ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The verb παραιτεομαι

Greek New Testament concordance of the verb παραιτεομαι [Str-3868], which occurs 11 times in the New Testament

This word inflects according to its grammatical function and context, and thus comes in various forms.

Source: http://www.abarim-publications.com/Concordance/IV/c-3868-1.html

And they all with one [consent] began to make excuse. The first said unto him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray thee have me excused.
και
and
conjunction
ηρξαντο
they began
verb
aor-mDe-ind
3rd-p pl
απο
out of
preposition
μιας
of one
adjective
gen-si-fem
παραιτεισθαι
to reject
verb
pres-mi/pDe-inf
παντες
all
adjective
nom-pl-mas
ο
the
def art
nom-si-mas
πρωτος
first
adjective
nom-si-mas
ειπεν
he said
verb
2aor-act-ind
3rd-p si
αυτω
to him
3rd-p pers pron
dat-si-mas
αγρον
[see note]
ηγορασα
I bought
verb
aor-act-ind
1st-p si
και
and
conjunction
εχω
I have
verb
pres-act-ind
1st-p si
αναγκην
[see note]
εξελθειν
to come out
verb
2aor-act-inf
και
and
conjunction
ιδειν
to see
verb
2aor-act-inf
αυτον
him
3rd-p pers pron
acc-si-mas
ερωτω
[see note]
σε
you
2nd pers pron
acc-si
εχε
you have
verb
pres-act-imp
2nd-p si
με
me
1st pers pron
acc-si
παρητημενον
having been rejected
participle
perf-pas-par
acc-si-mas
And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray thee have me excused.
και
and
conjunction
ετερος
another
adjective
nom-si-mas
ειπεν
he said
verb
2aor-act-ind
3rd-p si
ζευγη
[see note]
βοων
[see note]
ηγορασα
I bought
verb
aor-act-ind
1st-p si
πεντε
five
indeclinable
numeral
και
and
conjunction
πορευομαι
I travel
verb
pres-mi/pDe-ind
1st-p si
δοκιμασαι
to try
verb
aor-act-inf
αυτα
them
3rd-p pers pron
acc-pl-neu
ερωτω
[see note]
σε
you
2nd pers pron
acc-si
εχε
you have
verb
pres-act-imp
2nd-p si
με
me
1st pers pron
acc-si
παρητημενον
having been rejected
participle
perf-pas-par
acc-si-mas
For if I be an offender, or have committed any thing worthy of death, I refuse not to die: but if there be none of these things whereof these accuse me, no man may deliver me unto them. I appeal unto Caesar.
ει
if
conditional
μεν
indeed [A]
conjunction
γαρ
for
conjunction
αδικω
I wrong
verb
pres-act-ind
1st-p si
και
and
conjunction
αξιον
fitting
adjective
acc-si-neu
θανατου
of death
noun
gen-si-mas
πεπραχα
[see note]
τι
some
indef pron
acc-si-neu
ου
not
conjunction
παραιτουμαι
I reject
verb
pres-mi/pDe-ind
1st-p si
το
the
def art
acc-si-neu
αποθανειν
to die
verb
2aor-act-inf
ει
if
conditional
δε
but [B]
conjunction
ουδεν
not one
adjective
nom-si-neu
εστιν
it is
verb
pres-act-ind
3rd-p si
ων
of which
rel pron
gen-pl-neu
ουτοι
these
dem pron
nom-pl-mas
κατηγορουσιν
[see note]
μου
of me
1st pers pron
gen-si
ουδεις
no one
adjective
nom-si-mas
με
me
1st pers pron
acc-si
δυναται
he can
verb
pres-mi/pDe-ind
3rd-p si
αυτοις
to them
3rd-p pers pron
dat-pl-mas
χαρισασθαι
to hand over
verb
aor-mDe-inf
καισαρα
Caesar
noun (name)
acc-si-mas
επικαλουμαι
I name-claim
verb
pres-mid-ind
1st-p si
But refuse profane and old wives' fables, and exercise thyself [rather] unto godliness.
τους
the
def art
acc-pl-mas
δε
-
conjunction
βεβηλους
profane
adjective
acc-pl-mas
και
and
conjunction
γραωδεις
[see note]
μυθους
[see note]
παραιτου
you reject
verb
pres-mi/pDe-imp
2nd-p si
γυμναζε
[see note]
δε
-
conjunction
σεαυτον
yourself
2nd-p refl pron
acc-si-mas
προς
toward
preposition
ευσεβειαν
[see note]
But the younger widows refuse: for when they have begun to wax wanton against Christ, they will marry;
νεωτερας
young
adjective
acc-pl-fem
δε
-
conjunction
χηρας
[see note]
παραιτου
you reject
verb
pres-mi/pDe-imp
2nd-p si
οταν
when
conjunction
γαρ
for
conjunction
καταστρηνιασωσιν
[see note]
του
of the
def art
gen-si-mas
χριστου
of Christ
noun (name)
gen-si-mas
γαμειν
[see note]
θελουσιν
they want
verb
pres-act-ind
3rd-p pl
But foolish and unlearned questions avoid, knowing that they do gender strifes.
τας
the
def art
acc-pl-fem
δε
-
conjunction
μωρας
[see note]
και
and
conjunction
απαιδευτους
[see note]
ζητησεις
examinations
noun
acc-pl-fem
παραιτου
you reject
verb
pres-mi/pDe-imp
2nd-p si
ειδως
having seen
participle
perf-act-par
nom-si-mas
οτι
that
conjunction
γεννωσιν
they generate
verb
pres-act-ind
3rd-p pl
μαχας
[see note]
A man that is an heretick after the first and second admonition reject;
αιρετικον
[see note]
ανθρωπον
man
noun
acc-si-mas
μετα
with(in)
preposition
μιαν
one
adjective
acc-si-fem
και
and
conjunction
δευτεραν
second
adjective
acc-si-fem
νουθεσιαν
[see note]
παραιτου
you reject
verb
pres-mi/pDe-imp
2nd-p si
And the sound of a trumpet, and the voice of words; [which] voice they that heard intreated that the word should not be spoken to them any more:
και
and
conjunction
σαλπιγγος
[see note]
ηχω
[see note]
και
and
conjunction
φωνη
to voice
noun
dat-si-fem
ρηματων
of utterance
noun
gen-pl-neu
ης
of which
rel pron
gen-si-fem
οι
the
def art
nom-pl-mas
ακουσαντες
hearing
participle
aor-act-par
nom-pl-mas
παρητησαντο
they rejected
verb
aor-mDe-ind
3rd-p pl
μη
not
conjunction
προστεθηναι
to be added
verb
aor-pas-inf
αυτοις
to them
3rd-p pers pron
dat-pl-mas
λογον
word
noun
acc-si-mas
See that ye refuse not him that speaketh. For if they escaped not who refused him that spake on earth, much more [shall not] we [escape,] if we turn away from him that [speaketh] from heaven:
βλεπετε
you see
verb
pres-act-imp
2nd-p pl
μη
not
conjunction
παραιτησησθε
you might reject
verb
aor-mDe-sub
2nd-p pl
τον
the
def art
acc-si-mas
λαλουντα
speaking
participle
pres-act-par
acc-si-mas
ει
if
conditional
γαρ
for
conjunction
εκεινοι
those
dem pron
nom-pl-mas
ουκ
not
conjunction
εφυγον
they fled
verb
2aor-act-ind
3rd-p pl
τον
the
def art
acc-si-mas
επι
upon
preposition
γης
of earth
noun
gen-si-fem
παραιτησαμενοι
rejecting
participle
aor-mDe-par
nom-pl-mas
χρηματιζοντα
[see note]
πολλω
to much
adjective
dat-si-neu
μαλλον
more
adverb
ημεις
we
1st pers pron
nom-pl
οι
the
def art
nom-pl-mas
τον
the
def art
acc-si-mas
απ
out of
preposition
ουρανων
of heavens
noun
gen-pl-mas
αποστρεφομενοι
[see note]
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 89.3% of the New Testament covered