ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The conjunction τε

Greek New Testament concordance of the conjunction τε [Str-5037], which occurs 208 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/VI/c-5037-1.html

So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.
και
and
εξελθοντες
coming out
οι
the
δουλοι
workers
εκεινοι
those
εις
in(to)/un(to)
τας
the
οδους
roads
συνηγαγον
they gathered
παντας
all
οσους
as many as
ευρον
they found
πονηρους
impeding
τε
and
και
and
αγαθους
good
και
and
επλησθη
it was filled
ο
the
γαμος
marriage
ανακειμενων
of [those] being set up on
And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues,
φιλουσιν
they love
τε
and
την
the
πρωτοκλισιαν
center of attention
εν
in(to)
τοις
to the
δειπνοις
to meals
και
and
τας
the
πρωτοκαθεδριας
chief "seats"
εν
in(to)
ταις
to the
συναγωγαις
to community centers
And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled [it] with vinegar, and put [it] on a reed, and gave him to drink.
και
and
ευθεως
straight
δραμων
coursing
εις
one
εξ
from
αυτων
of them
και
and
λαβων
taking
σπογγον
[see note]
πλησας
filling
τε
and
οξους
of sour wine
και
and
περιθεις
enwrapping
καλαμω
to reed
εποτιζεν
he was giving to drink
αυτον
him
And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money unto the soldiers,
και
and
συναχθεντες
being gathered
μετα
with(in)
των
of the
πρεσβυτερων
of elders
συμβουλιον
conspiracy
τε
and
λαβοντες
taking
αργυρια
silverlings
ικανα
adequate
εδωκαν
they gave
τοις
to the
στρατιωταις
to soldiers
And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put [it] on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.
δραμων
coursing
δε
-
εις
one
και
and
γεμισας
loading to capacity
σπογγον
[see note]
οξους
of sour wine
περιθεις
enwrapping
τε
and
καλαμω
to reed
εποτιζεν
he was giving to drink
αυτον
him
λεγων
saying
αφετε
you disregard
ιδωμεν
we might see
ει
if
ερχεται
he comes
ηλιας
Elijah
καθελειν
to take down
αυτον
him
And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.
και
and
ηλθον
they came
σπευσαντες
resolving
και
and
ανευρον
they finally found
την
the
τε
and
μαριαμ
Miriam
και
and
τον
the
ιωσηφ
Joseph
και
and
το
the
βρεφος
baby
κειμενον
being set up
εν
in(to)
τη
to the
φατνη
to manger
But and if that servant say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and maidens, and to eat and drink, and to be drunken;
εαν
if
δε
-
ειπη
he might say
ο
the
δουλος
worker
εκεινος
that
εν
in(to)
τη
to the
καρδια
to heart
αυτου
of him
χρονιζει
he takes a long time
ο
the
κυριος
master
μου
of me
ερχεσθαι
to come
και
and
αρξηται
he might begin
τυπτειν
to beat
τους
the
παιδας
juniors
και
and
τας
the
παιδισκας
working-girls
εσθιειν
to eat
τε
and
και
and
πινειν
to drink
και
and
μεθυσκεσθαι
to be made drunk
And great earthquakes shall be in divers places, and famines, and pestilences; and fearful sights and great signs shall there be from heaven.
σεισμοι
quakes
τε
and
μεγαλοι
great
κατα
down (to/on)
τοπους
places
και
and
λιμοι
famines
και
and
λοιμοι
plagues
εσονται
they will be
φοβητρα
terrifying things
τε
and
και
and
σημεια
signs
απ
out of
ουρανου
of heaven
μεγαλα
great
εσται
it will be
And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.
εγενοντο
they were/became
δε
-
φιλοι
friends
ο
the
τε
and
πιλατος
Pilate
και
and
ο
the
ηρωδης
Herod
εν
in(to)
αυτη
to her
τη
to the
ημερα
to day
μετ
with(in)
αλληλων
of one another
προυπηρχον
they were being priorly
γαρ
for
εν
in(to)
εχθρα
to unfamiliarity
οντες
those being
προς
toward
εαυτους
themselves
And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.
οπως
thus
τε
and
παρεδωκαν
they handed over
αυτον
him
οι
the
αρχιερεις
priestly division managers
και
and
οι
the
αρχοντες
chiefs
ημων
of us
εις
in(to)/un(to)
κριμα
judgment
θανατου
of death
και
and
εσταυρωσαν
they put on public display
αυτον
him
And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;
και
and
ποιησας
making
φραγελλιον
[see note]
εκ
from
σχοινιων
of ropes
παντας
all
εξεβαλεν
he cast out
εκ
from
του
of the
ιερου
of temple complex
τα
the
τε
and
προβατα
sheep
και
and
τους
the
βοας
oxen
και
and
των
of the
κολλυβιστων
[see note]
εξεχεεν
he poured out
το
the
κερμα
[see note]
και
and
τας
the
τραπεζας
tables
ανεστρεψεν
he overturned
And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard [him] ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
τη
to the
τε
and
γυναικι
to woman
ελεγον
they were saying
οτι
that
ουκετι
no more
δια
through
την
the
σην
your
λαλιαν
speech
πιστευομεν
we believe
αυτοι
they
γαρ
for
ακηκοαμεν
we have heard
και
and
οιδαμεν
we have seen
οτι
that
ουτος
this
εστιν
he is
αληθως
truly
ο
the
σωτηρ
savior
του
of the
κοσμου
of world-order
ο
the
χριστος
Christ
And the sea arose by reason of a great wind that blew.
η
the
τε
and
θαλασσα
sea
ανεμου
of wind
μεγαλου
of great
πνεοντος
of blowing
διηγειρετο
it was being roused
The former treatise have I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach,
τον
the
μεν
-
πρωτον
first
λογον
word
εποιησαμην
I made
περι
about
παντων
of all
ω
oi
θεοφιλε
Theophilus
ων
of which
ηρξατο
he began
ο
the
ιησους
Jesus
ποιειν
to do
τε
and
και
and
διδασκειν
to teach
But ye shall receive power, after that the Holy Ghost is come upon you: and ye shall be witnesses unto me both in Jerusalem, and in all Judaea, and in Samaria, and unto the uttermost part of the earth.
αλλα
but
ληψεσθε
you will take
δυναμιν
ability to act
επελθοντος
of coming upon
του
of the
αγιου
of holy
πνευματος
of spirit
εφ
upon
υμας
you
και
and
εσεσθε
you will be
μοι
to me
μαρτυρες
witnesses
εν
in(to)
τε
and
ιερουσαλημ
Jerusalem
και
and
εν
in(to)
παση
to all
τη
to the
ιουδαια
to Judea
και
and
σαμαρεια
to Samaria
και
and
εως
until
εσχατου
of final
της
of the
γης
of earth
And when they were come in, they went up into an upper room, where abode both Peter, and James, and John, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartholomew, and Matthew, James [the son] of Alphaeus, and Simon Zelotes, and Judas [the brother] of James.
και
and
οτε
when
εισηλθον
they entered
ανεβησαν
they went up
εις
in(to)/un(to)
το
the
υπερωον
[see note]
ου
where
ησαν
they were
καταμενοντες
settling down
ο
the
τε
and
πετρος
Peter
και
and
ιακωβος
James
και
and
ιωαννης
John
και
and
ανδρεας
Andrew
φιλιππος
Philip
και
and
θωμας
Thomas
βαρθολομαιος
Bartholomew
και
and
ματθαιος
Matthew
ιακωβος
James
αλφαιου
of Alphaeus
και
and
σιμων
Simon
ο
the
ζηλωτης
Zealot
και
and
ιουδας
Judas
ιακωβου
of James
And in those days Peter stood up in the midst of the disciples, and said, (the number of names together were about an hundred and twenty,)
και
and
εν
in(to)
ταις
to the
ημεραις
to days
ταυταις
to these
αναστας
rising
πετρος
Peter
εν
in(to)
μεσω
to midst
των
of the
μαθητων
of students
ειπεν
he said
ην
it was
τε
and
οχλος
crowd
ονοματων
of names
επι
unto
το
the
αυτο
it
ως
as
εκατον
hundred
εικοσι
twenty
And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of them.
και
and
ωφθησαν
they were seen
αυτοις
to them
διαμεριζομεναι
being divided up
γλωσσαι
tongues
ωσει
as if
πυρος
of fire
εκαθισεν
it settled down
τε
and
εφ
upon
ενα
one
εκαστον
each
αυτων
of them
Parthians, and Medes, and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, and in Judaea, and Cappadocia, in Pontus, and Asia,
παρθοι
Parthians
και
and
μηδοι
Medes
και
and
ελαμιται
Elamites
και
and
οι
the
κατοικουντες
residing
την
the
μεσοποταμιαν
[see note]
ιουδαιαν
Judea
τε
and
και
and
καππαδοκιαν
[see note]
ποντον
Pontus
και
and
την
the
ασιαν
Asia
Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, Jews and proselytes,
φρυγιαν
Phrygia
τε
and
και
and
παμφυλιαν
Pamphylia
αιγυπτον
Egypt
και
and
τα
the
μερη
parts
της
of the
λιβυης
[see note]
της
of the
κατα
down (to/on)
κυρηνην
Cyrene
και
and
οι
the
επιδημουντες
[see note]
ρωμαιοι
Romans
ιουδαιοι
Jews
τε
and
και
and
προσηλυτοι
proselytes
Therefore being by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath shed forth this, which ye now see and hear.
τη
to the
δεξια
to right
ουν
therefore
του
of the
θεου
of God
υψωθεις
being elevated
την
the
τε
and
επαγγελιαν
vow
του
of the
αγιου
of holy
πνευματος
of spirit
λαβων
taking
παρα
from
του
of the
πατρος
of father
εξεχεεν
he poured out
τουτο
this
ο
which
νυν
now
υμεις
you
βλεπετε
you see
και
and
ακουετε
you hear
Now when they heard [this,] they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men [and] brethren, what shall we do?
ακουσαντες
hearing
δε
-
κατενυγησαν
they were debilitatingly disturbed
τη
to the
καρδια
to heart
ειπον
they said
τε
and
προς
toward
τον
the
πετρον
Peter
και
and
τους
the
λοιπους
other
αποστολους
apostles
τι
what?
ποιησομεν
we will do
ανδρες
men
αδελφοι
brothers
And with many other words did he testify and exhort, saying, Save yourselves from this untoward generation.
ετεροις
to other
τε
and
λογοις
to words
πλειοσιν
to more
διεμαρτυρετο
he was calling to witness throughout
και
and
παρεκαλει
he was near-calling
λεγων
saying
σωθητε
you be saved
απο
out of
της
of the
γενεας
of generation
της
of the
σκολιας
of winding
ταυτης
of this
And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles.
εγενετο
it was/came to be
δε
-
παση
to all
ψυχη
to soul
φοβος
fear
πολλα
many
τε
and
τερατα
portents
και
and
σημεια
signs
δια
through
των
of the
αποστολων
of apostles
εγινετο
it was becoming
And they, continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, did eat their meat with gladness and singleness of heart,
καθ
down (to/on)
ημεραν
day
τε
and
προσκαρτερουντες
rigorously adhering to
ομοθυμαδον
same-temperedly
εν
in(to)
τω
to the
ιερω
to temple complex
κλωντες
breaking
τε
and
κατ
down (to/on)
οικον
"house"
αρτον
bread
μετελαμβανον
they were sharing
τροφης
of food
εν
in(to)
αγαλλιασει
to joy
και
and
αφελοτητι
[see note]
καρδιας
of heart
And they knew that it was he which sat for alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him.
επεγινωσκον
they were recognizing
τε
and
αυτον
him
οτι
that
ουτος
this
ην
he was
ο
the
προς
toward
την
the
ελεημοσυνην
act of mercy
καθημενος
being seated
επι
unto
τη
to the
ωραια
to Beautiful
πυλη
to gate
του
of the
ιερου
of temple complex
και
and
επλησθησαν
they were filled
θαμβους
of amazement
και
and
εκστασεως
of astonishment
επι
unto
τω
to the
συμβεβηκοτι
to having come together
αυτω
to him
Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus.
θεωρουντες
observing
δε
-
την
the
του
of the
πετρου
of Peter
παρρησιαν
freedom of speech
και
and
ιωαννου
of John
και
and
καταλαβομενοι
deducing
οτι
that
ανθρωποι
men
αγραμματοι
unlettered
εισιν
they are
και
and
ιδιωται
idiots
εθαυμαζον
they were marveling
επεγινωσκον
they were recognizing
τε
and
αυτους
them
οτι
that
συν
with
τω
to the
ιησου
to Jesus
ησαν
they were
For of a truth against thy holy child Jesus, whom thou hast anointed, both Herod, and Pontius Pilate, with the Gentiles, and the people of Israel, were gathered together,
συνηχθησαν
they were gathered
γαρ
for
επ
upon
αληθειας
of truth
επι
unto
τον
the
αγιον
holy
παιδα
junior
σου
of you
ιησουν
Jesus
ον
which
εχρισας
you anointed
ηρωδης
Herod
τε
and
και
and
ποντιος
Pontius
πιλατος
Pilate
συν
with
εθνεσιν
to nations
και
and
λαοις
to peoples
ισραηλ
Israel
And with great power gave the apostles witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all.
και
and
μεγαλη
to great
δυναμει
to ability
απεδιδουν
they were duly giving
το
the
μαρτυριον
testimony
οι
the
αποστολοι
apostles
της
of the
αναστασεως
of Rise
του
of the
κυριου
of lord
ιησου
of Jesus
χαρις
joy
τε
and
μεγαλη
great
ην
it was
επι
unto
παντας
all
αυτους
them
And believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women.)
μαλλον
more
δε
-
προσετιθεντο
they were being added
πιστευοντες
believing
τω
to the
κυριω
to lord
πληθη
crowded masses
ανδρων
of men
τε
and
και
and
γυναικων
of women
But the angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them forth, and said,
αγγελος
messenger
δε
-
κυριου
of lord
δια
through
της
of the
νυκτος
of night
ηνοιξεν
he opened
τας
the
θυρας
doors
της
of the
φυλακης
of guard(ing)
εξαγαγων
leading out
τε
and
αυτους
them
ειπεν
he said
Now when the high priest and the captain of the temple and the chief priests heard these things, they doubted of them whereunto this would grow.
ως
as
δε
-
ηκουσαν
they heard
τους
the
λογους
words
τουτους
these
ο
the
τε
and
ιερευς
priest
και
and
ο
the
στρατηγος
chief officer
του
of the
ιερου
of temple complex
και
and
οι
the
αρχιερεις
priestly division managers
διηπορουν
they were being utterly perplexed
περι
about
αυτων
of them
τι
what?
αν
-
γενοιτο
it may be/become
τουτο
this
And said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves what ye intend to do as touching these men.
ειπεν
he said
τε
and
προς
toward
αυτους
them
ανδρες
men
ισραηλιται
Israelites
προσεχετε
you take heed
εαυτοις
to yourselves
επι
unto
τοις
to the
ανθρωποις
to men
τουτοις
to these
τι
what?
μελλετε
you are about to
πρασσειν
to do
And daily in the temple, and in every house, they ceased not to teach and preach Jesus Christ.
πασαν
all
τε
and
ημεραν
day
εν
in(to)
τω
to the
ιερω
to temple complex
και
and
κατ
down (to/on)
οικον
"house"
ουκ
not
επαυοντο
they were stopping
διδασκοντες
teaching
και
and
ευαγγελιζομενοι
valid-data-streaming
ιησουν
Jesus
τον
the
χριστον
Christ
And the word of God increased; and the number of the disciples multiplied in Jerusalem greatly; and a great company of the priests were obedient to the faith.
και
and
ο
the
λογος
word
του
of the
θεου
of God
ηυξανεν
it/he was growing
και
and
επληθυνετο
it was being filled to capacity
ο
the
αριθμος
number
των
of the
μαθητων
of students
εν
in(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
σφοδρα
excessively
πολυς
much
τε
and
οχλος
crowd
των
of the
ιερεων
of priests
υπηκουον
they were obeying
τη
to the
πιστει
to sureness
And they stirred up the people, and the elders, and the scribes, and came upon [him,] and caught him, and brought [him] to the council,
συνεκινησαν
they stirred up
τε
and
τον
the
λαον
people
και
and
τους
the
πρεσβυτερους
elders
και
and
τους
the
γραμματεις
notaries
και
and
επισταντες
standing close
συνηρπασαν
they jointly seized
αυτον
him
και
and
ηγαγον
they brought
εις
in(to)/un(to)
το
the
συνεδριον
council
And set up false witnesses, which said, This man ceaseth not to speak blasphemous words against this holy place, and the law:
εστησαν
they set
τε
and
μαρτυρας
witnesses
ψευδεις
lying
λεγοντας
those saying
ο
the
ανθρωπος
man
ουτος
this
ου
not
παυεται
he stops
ρηματα
utterances
βλασφημα
defamatory
λαλων
speaking
κατα
down (to/on)
του
of the
τοπου
of place
του
of the
αγιου
of holy
και
and
του
of the
νομου
of law
And the next day he shewed himself unto them as they strove, and would have set them at one again, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another?
τη
to the
τε
and
επιουση
to following
ημερα
to day
ωφθη
he was seen
αυτοις
to them
μαχομενοις
to contending
και
and
συνηλασεν
he drove together
αυτους
them
εις
in(to)/un(to)
ειρηνην
peace
ειπων
saying
ανδρες
men
αδελφοι
brothers
εστε
you are
υμεις
you
ινα
that
τι
what?
αδικειτε
you wrong
αλληλους
one another
As for Saul, he made havock of the church, entering into every house, and haling men and women committed [them] to prison.
σαυλος
Saul
δε
-
ελυμαινετο
he was ruining violently
την
the
εκκλησιαν
Assembly
κατα
down (to/on)
τους
the
οικους
"houses"
εισπορευομενος
passing into
συρων
dragging
τε
and
ανδρας
men
και
and
γυναικας
women
παρεδιδου
he was handing over
εις
in(to)/un(to)
φυλακην
guard(ing)
And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spake, hearing and seeing the miracles which he did.
προσειχον
they were heeding
τε
and
οι
the
οχλοι
crowds
τοις
to the
λεγομενοις
to being said
υπο
by
του
of the
φιλιππου
of Philip
ομοθυμαδον
same-temperedly
εν
in(to)
τω
to the
ακουειν
to hear
αυτους
them
και
and
βλεπειν
to see
τα
the
σημεια
signs
α
which
εποιει
he was doing
But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
οτε
when
δε
-
επιστευσαν
they believed
τω
to the
φιλιππω
to Philip
ευαγγελιζομενω
to valid-data-streaming
τα
the
περι
about
της
of the
βασιλειας
of kingdom
του
of the
θεου
of God
και
and
του
of the
ονοματος
of name
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
εβαπτιζοντο
they were being immersed
ανδρες
men
τε
and
και
and
γυναικες
women
Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done.
ο
the
δε
-
σιμων
Simon
και
and
αυτος
he
επιστευσεν
he believed
και
and
βαπτισθεις
being immersed
ην
he was
προσκαρτερων
rigorously adhering to
τω
to the
φιλιππω
to Philip
θεωρων
observing
τε
and
δυναμεις
things
και
and
σημεια
signs
γινομενα
those things be(com)ing
εξιστατο
he was being astonished
And they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans.
οι
the
μεν
-
ουν
therefore
διαμαρτυραμενοι
calling to witness throughout
και
and
λαλησαντες
speaking
τον
the
λογον
word
του
of the
κυριου
of lord
υπεστρεψαν
they retreated
εις
in(to)/un(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
πολλας
many
τε
and
κωμας
villages
των
of the
σαμαρειτων
of Samaritans
ευηγγελισαντο
they valid-data-streamed
Was returning, and sitting in his chariot read Esaias the prophet.
ην
he was
τε
and
υποστρεφων
retreating
και
and
καθημενος
being seated
επι
unto
του
of the
αρματος
of chariot
αυτου
of him
και
and
ανεγινωσκεν
he was reading
τον
the
προφητην
prophet
ησαιαν
Isaiah
And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him.
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
πως
how?
γαρ
for
αν
-
δυναιμην
I may be able to
εαν
if
μη
not
τις
some
οδηγηση
he might guide
με
me
παρεκαλεσεν
he near-called
τε
and
τον
the
φιλιππον
Philip
αναβαντα
coming up
καθισαι
to settle down
συν
with
αυτω
to him
And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.
και
and
εκελευσεν
he called out for
στηναι
to stand
το
the
αρμα
chariot
και
and
κατεβησαν
they went down
αμφοτεροι
both
εις
in(to)/un(to)
το
the
υδωρ
water
ο
the
τε
and
φιλιππος
Philip
και
and
ο
the
ευνουχος
chamberlain
και
and
εβαπτισεν
he immersed
αυτον
him
And desired of him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound unto Jerusalem.
ητησατο
he requested for himself
παρ
from
αυτου
of him
επιστολας
letters
εις
in(to)/un(to)
δαμασκον
Damascus
προς
toward
τας
the
συναγωγας
community centers
οπως
so that
εαν
if
τινας
some
ευρη
he might find
της
of the
οδου
of way
οντας
those being
ανδρας
men
τε
and
και
and
γυναικας
women
δεδεμενους
having been bound
αγαγη
he might bring
εις
in(to)/un(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw no man: but they led him by the hand, and brought [him] into Damascus.
ηγερθη
he was raised
δε
-
ο
the
σαυλος
Saul
απο
out of
της
of the
γης
of ground
ανεωγμενων
of having been opened
τε
and
των
of the
οφθαλμων
of eyes
αυτου
of him
ουδενα
not one
εβλεπεν
he was seeing
χειραγωγουντες
leading by hand
δε
-
αυτον
him
εισηγαγον
they brought in
εις
in(to)/un(to)
δαμασκον
Damascus
But the Lord said unto him, Go thy way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles, and kings, and the children of Israel:
ειπεν
he said
δε
-
προς
toward
αυτον
him
ο
the
κυριος
lord
πορευου
you travel
οτι
that
σκευος
implement
εκλογης
of out-selection
μοι
to me
εστιν
he is
ουτος
this
του
of the
βαστασαι
to bear
το
the
ονομα
name
μου
of me
ενωπιον
in the eye
εθνων
of nations
και
and
βασιλεων
of kings
υιων
of sons
τε
and
ισραηλ
Israel
And immediately there fell from his eyes as it had been scales: and he received sight forthwith, and arose, and was baptized.
και
and
ευθεως
straight
απεπεσον
they fell from
απο
out of
των
of the
οφθαλμων
of eyes
αυτου
of him
ωσει
as if
λεπιδες
flakes
ανεβλεψεν
he regained sight
τε
and
παραχρημα
immediately
και
and
αναστας
rising
εβαπτισθη
he was immersed
But their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him.
εγνωσθη
it was known
δε
-
τω
to the
σαυλω
to Saul
η
the
επιβουλη
scheme
αυτων
of them
παρετηρουν
they were closely keeping
τε
and
τας
the
πυλας
gates
ημερας
of day
τε
and
και
and
νυκτος
of night
οπως
so that
αυτον
him
ανελωσιν
they might take out
And he spake boldly in the name of the Lord Jesus, and disputed against the Grecians: but they went about to slay him.
ελαλει
he was speaking
τε
and
και
and
συνεζητει
he was debating
προς
toward
τους
the
ελληνιστας
Hellenists
οι
the
δε
-
επεχειρουν
they were embracing
αυτον
him
ανελειν
to take out
A devout [man,] and one that feared God with all his house, which gave much alms to the people, and prayed to God alway.
ευσεβης
well-reverent
και
and
φοβουμενος
fearing
τον
the
θεον
God
συν
with
παντι
to all
τω
to the
οικω
to "house"
αυτου
of him
ποιων
doing
τε
and
ελεημοσυνας
acts of mercy
πολλας
much
τω
to the
λαω
to people
και
and
δεομενος
beseeching
του
of the
θεου
of God
δια
through
παντος
of all
And they said, Cornelius the centurion, a just man, and one that feareth God, and of good report among all the nation of the Jews, was warned from God by an holy angel to send for thee into his house, and to hear words of thee.
οι
the
δε
-
ειπον
they said
κορνηλιος
Cornelius
εκατονταρχης
centurion
ανηρ
man
δικαιος
just
και
and
φοβουμενος
fearing
τον
the
θεον
God
μαρτυρουμενος
being witnessed of
τε
and
υπο
by
ολου
of whole
του
of the
εθνους
of nation
των
of the
ιουδαιων
of Jews
εχρηματισθη
he was called
υπο
by
αγγελου
of messenger
αγιου
of holy
μεταπεμψασθαι
to send for
σε
you
εις
in(to)/un(to)
τον
the
οικον
"house"
αυτου
of him
και
and
ακουσαι
to hear
ρηματα
utterances
παρα
from
σου
of you
And he said unto them, Ye know how that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to keep company, or come unto one of another nation; but God hath shewed me that I should not call any man common or unclean.
εφη
he was saying
τε
and
προς
toward
αυτους
them
υμεις
you
επιστασθε
you understand
ως
as
αθεμιτον
[see note]
εστιν
it is
ανδρι
to man
ιουδαιω
to Jew
κολλασθαι
to be attached
η
or
προσερχεσθαι
to approach
αλλοφυλω
to other-tribely
και
and
εμοι
to me
ο
the
θεος
God
εδειξεν
he showed
μηδενα
not any
κοινον
common
η
or
ακαθαρτον
unrefined
λεγειν
to say
ανθρωπον
man
Immediately therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore are we all here present before God, to hear all things that are commanded thee of God.
εξαυτης
immediately
ουν
therefore
επεμψα
I sent
προς
toward
σε
you
συ
you
τε
and
καλως
well
εποιησας
you did
παραγενομενος
coming
νυν
now
ουν
therefore
παντες
all
ημεις
we
ενωπιον
in the eye
του
of the
θεου
of God
παρεσμεν
we are near
ακουσαι
to hear
παντα
all
τα
the
προστεταγμενα
having been directed toward
σοι
to you
υπο
by
του
of the
θεου
of God
And we are witnesses of all things which he did both in the land of the Jews, and in Jerusalem; whom they slew and hanged on a tree:
και
and
ημεις
we
εσμεν
we are
μαρτυρες
witnesses
παντων
of all
ων
of which
εποιησεν
he did
εν
in(to)
τε
and
τη
to the
χωρα
to territory
των
of the
ιουδαιων
of Jews
και
and
εν
in(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
ον
which
και
and
ανειλον
they took out
κρεμασαντες
hanging
επι
unto
ξυλου
of piece of wood
And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then prayed they him to tarry certain days.
προσεταξεν
he directed toward
τε
and
αυτους
them
βαπτισθηναι
to be immersed
εν
in(to)
τω
to the
ονοματι
to name
του
of the
κυριου
of lord
τοτε
then
ηρωτησαν
they asked
αυτον
him
επιμειναι
to stay
ημερας
days
τινας
some
And he shewed us how he had seen an angel in his house, which stood and said unto him, Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter;
απηγγειλεν
he messaged from
τε
and
ημιν
to us
πως
how?
ειδεν
he saw
τον
the
αγγελον
messenger
εν
in(to)
τω
to the
οικω
to "house"
αυτου
of him
σταθεντα
having been substantiated
και
and
ειποντα
saying
αυτω
to him
αποστειλον
you send
εις
in(to)/un(to)
ιοππην
Joppa
ανδρας
men
και
and
μεταπεμψαι
you send for
σιμωνα
Simon
τον
the
επικαλουμενον
being name-claimed
πετρον
Peter
And the hand of the Lord was with them: and a great number believed, and turned unto the Lord.
και
and
ην
it was
χειρ
hand
κυριου
of lord
μετ
with(in)
αυτων
of them
πολυς
much
τε
and
αριθμος
number
πιστευσας
believing
επεστρεψεν
it turned unto
επι
unto
τον
the
κυριον
lord
And when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught much people. And the disciples were called Christians first in Antioch.
και
and
ευρων
finding
ηγαγεν
he brought
αυτον
him
εις
in(to)/un(to)
αντιοχειαν
Antioch
εγενετο
it was/came to be
δε
-
αυτους
them
ενιαυτον
year
ολον
whole
συναχθηναι
to be gathered
τη
to the
εκκλησια
to Assembly
και
and
διδαξαι
to teach
οχλον
crowd
ικανον
[big] enough
χρηματισαι
to call
τε
and
πρωτον
first
εν
in(to)
αντιοχεια
to Antioch
τους
the
μαθητας
students
χριστιανους
Christians
And when Herod would have brought him forth, the same night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains: and the keepers before the door kept the prison.
οτε
when
δε
-
εμελλεν
he was about to
αυτον
him
προαγειν
to go before
ο
the
ηρωδης
Herod
τη
to the
νυκτι
to night
εκεινη
to that
ην
he was
ο
the
πετρος
Peter
κοιμωμενος
being reposed
μεταξυ
between
δυο
two
στρατιωτων
of soldiers
δεδεμενος
having been bound
αλυσεσιν
to chains
δυσιν
to two
φυλακες
guardians
τε
and
προ
before
της
of the
θυρας
of door
ετηρουν
they were keeping
την
the
φυλακην
guard(ing)
And the angel said unto him, Gird thyself, and bind on thy sandals. And so he did. And he saith unto him, Cast thy garment about thee, and follow me.
ειπεν
he said
τε
and
ο
the
αγγελος
messenger
προς
toward
αυτον
him
περιζωσαι
you gird yourself all around
και
and
υποδησαι
you shoe
τα
the
σανδαλια
[see note]
σου
of you
εποιησεν
he did
δε
-
ουτως
thus
και
and
λεγει
he says
αυτω
to him
περιβαλου
you clothe
το
the
ιματιον
garment
σου
of you
και
and
ακολουθει
you follow
μοι
to me
And when he had considered [the thing,] he came to the house of Mary the mother of John, whose surname was Mark; where many were gathered together praying.
συνιδων
co-knowing
τε
and
ηλθεν
he came
επι
unto
την
the
οικιαν
house
μαριας
of Mary
της
of the
μητρος
of mother
ιωαννου
of John
του
of the
επικαλουμενου
of being name-claimed
μαρκου
of Mark
ου
where
ησαν
they were
ικανοι
[many] enough
συνηθροισμενοι
[see note]
και
and
προσευχομενοι
praying
Now there were in the church that was at Antioch certain prophets and teachers; as Barnabas, and Simeon that was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen, which had been brought up with Herod the tetrarch, and Saul.
ησαν
they were
δε
-
τινες
some
εν
in(to)
αντιοχεια
to Antioch
κατα
down (to/on)
την
the
ουσαν
being
εκκλησιαν
Assembly
προφηται
prophets
και
and
διδασκαλοι
teachers
ο
the
τε
and
βαρναβας
Barnabas
και
and
συμεων
Simeon
ο
the
καλουμενος
being called
νιγερ
Niger
και
and
λουκιος
Lucius
ο
the
κυρηναιος
Cyrenian
μαναην
Manaen
τε
and
ηρωδου
of Herod
του
of the
τετραρχου
of tetrarch
συντροφος
brought up together
και
and
σαυλος
Saul
So they, being sent forth by the Holy Ghost, departed unto Seleucia; and from thence they sailed to Cyprus.
ουτοι
these
μεν
-
ουν
therefore
εκπεμφθεντες
being sent out
υπο
by
του
of the
πνευματος
of spirit
του
of the
αγιου
of holy
κατηλθον
they came down
εις
in(to)/un(to)
την
the
σελευκειαν
Seleucia
εκειθεν
from there
τε
and
απεπλευσαν
they sailed from
εις
in(to)/un(to)
την
the
κυπρον
Cyprus
And the next sabbath day came almost the whole city together to hear the word of God.
τω
to the
τε
and
ερχομενω
to coming
σαββατω
to Sabbath
σχεδον
almost
πασα
all
η
the
πολις
city
συνηχθη
it was gathered
ακουσαι
to hear
τον
the
λογον
word
του
of the
θεου
of God
And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spake, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed.
εγενετο
it was/came to be
δε
-
εν
in(to)
ικονιω
to Iconium
κατα
down (to/on)
το
the
αυτο
it
εισελθειν
to enter
αυτους
them
εις
in(to)/un(to)
την
the
συναγωγην
community center
των
of the
ιουδαιων
of Jews
και
and
λαλησαι
to speak
ουτως
thus
ωστε
so that
πιστευσαι
to believe
ιουδαιων
of Jews
τε
and
και
and
ελληνων
of Hellenes
πολυ
great
πληθος
crowded mass
And when there was an assault made both of the Gentiles, and also of the Jews with their rulers, to use [them] despitefully, and to stone them,
ως
as
δε
-
εγενετο
it was/came to be
ορμη
thrust
των
of the
εθνων
of nations
τε
and
και
and
ιουδαιων
of Jews
συν
with
τοις
to the
αρχουσιν
to chiefs
αυτων
of them
υβρισαι
to violate
και
and
λιθοβολησαι
to stone
αυτους
them
And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercurius, because he was the chief speaker.
εκαλουν
they were calling
τε
and
τον
the
μεν
indeed [A]
βαρναβαν
Barnabas
δια
Zeus
τον
the
δε
but [B]
παυλον
Paul
ερμην
Hermes
επειδη
inasmuch as
αυτος
he
ην
he was
ο
the
ηγουμενος
leading
του
of the
λογου
of word
And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and [to] Iconium, and Antioch,
ευαγγελισαμενοι
valid-data-streaming
τε
and
την
the
πολιν
city
εκεινην
that
και
and
μαθητευσαντες
making students
ικανους
[many] enough
υπεστρεψαν
they retreated
εις
in(to)/un(to)
την
the
λυστραν
Lystra
και
and
ικονιον
Iconium
και
and
αντιοχειαν
Antioch
And when they were come to Jerusalem, they were received of the church, and [of] the apostles and elders, and they declared all things that God had done with them.
παραγενομενοι
comers
δε
-
εις
in(to)/un(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
απεδεχθησαν
they were received
υπο
by
της
of the
εκκλησιας
of Assembly
και
and
των
of the
αποστολων
of apostles
και
and
των
of the
πρεσβυτερων
of elders
ανηγγειλαν
they messaged on
τε
and
οσα
how much
ο
the
θεος
God
εποιησεν
he did
μετ
with(in)
αυτων
of them
But there rose up certain of the sect of the Pharisees which believed, saying, That it was needful to circumcise them, and to command [them] to keep the law of Moses.
εξανεστησαν
they rose-out
δε
-
τινες
some
των
of the
απο
out of
της
of the
αιρεσεως
of sect
των
of the
φαρισαιων
of Pharisees
πεπιστευκοτες
having believed
λεγοντες
saying
οτι
that
δει
it must be
περιτεμνειν
to circumcise
αυτους
them
παραγγελλειν
to relay
τε
and
τηρειν
to keep
τον
the
νομον
law
μωυσεως
of Moses
And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith.
και
and
ουδεν
nothing
διεκρινεν
he divided
μεταξυ
between
ημων
of us
τε
and
και
and
αυτων
of them
τη
to the
πιστει
to sureness
καθαρισας
cleaning
τας
the
καρδιας
hearts
αυτων
of them
And Judas and Silas, being prophets also themselves, exhorted the brethren with many words, and confirmed [them. ]
ιουδας
Judas
τε
and
και
and
σιλας
Silas
και
and
αυτοι
they
προφηται
prophets
οντες
those being
δια
through
λογου
of word
πολλου
of much
παρεκαλεσαν
they near-called
τους
the
αδελφους
brothers
και
and
επεστηριξαν
they gave foundation
And the contention was so sharp between them, that they departed asunder one from the other: and so Barnabas took Mark, and sailed unto Cyprus;
εγενετο
it was/came to be
ουν
therefore
παροξυσμος
[see note]
ωστε
so that
αποχωρισθηναι
to be separated from
αυτους
them
απ
out of
αλληλων
of one another
τον
the
τε
and
βαρναβαν
Barnabas
παραλαβοντα
taking close
τον
the
μαρκον
Mark
εκπλευσαι
to sail out
εις
in(to)/un(to)
κυπρον
Cyprus
Therefore loosing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the next day to Neapolis;
αναχθεντες
setting sail
ουν
therefore
απο
out of
της
of the
τρωαδος
of Troas
ευθυδρομησαμεν
we coursed straight
εις
in(to)/un(to)
σαμοθρακην
Samothrace
τη
to the
τε
and
επιουση
to following
εις
in(to)/un(to)
νεαπολιν
Neapolis
And from thence to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, [and] a colony: and we were in that city abiding certain days.
εκειθεν
from there
τε
and
εις
in(to)/un(to)
φιλιππους
Philippi
ητις
which
εστιν
it is
πρωτη
first
της
of the
μεριδος
of part
της
of the
μακεδονιας
of Macedonia
πολις
city
κολωνεια
colony
ημεν
we were
δε
-
εν
in(to)
αυτη
to her
τη
to the
πολει
to city
διατριβοντες
abiding
ημερας
days
τινας
some
And on the sabbath we went out of the city by a river side, where prayer was wont to be made; and we sat down, and spake unto the women which resorted [thither. ]
τη
to the
τε
and
ημερα
to day
των
of the
σαββατων
of Sabbaths
εξηλθομεν
we went out
εξω
out
της
of the
πολεως
of city
παρα
by
ποταμον
river
ου
where
ενομιζετο
it was being customarily conducted
προσευχη
prayer
ειναι
to be
και
and
καθισαντες
settling down
ελαλουμεν
we were talking
ταις
to the
συνελθουσαις
to [the] coming together
γυναιξιν
to women
And when they had laid many stripes upon them, they cast [them] into prison, charging the jailer to keep them safely:
πολλας
many
τε
and
επιθεντες
laying upon
αυτοις
to them
πληγας
hits
εβαλον
they cast
εις
in(to)/un(to)
φυλακην
guard(ing)
παραγγειλαντες
relaying
τω
to the
δεσμοφυλακι
to maximum security guard
ασφαλως
immovably
τηρειν
to keep
αυτους
them
And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one's bands were loosed.
αφνω
suddenly
δε
-
σεισμος
quake
εγενετο
it was/came to be
μεγας
great
ωστε
so that
σαλευθηναι
to be shaken
τα
the
θεμελια
foundations
του
of the
δεσμωτηριου
of prison
ανεωχθησαν
they were opened
τε
and
παραχρημα
immediately
αι
the
θυραι
doors
πασαι
all
και
and
παντων
of all
τα
the
δεσμα
bonds
ανεθη
it was loosed
And when he had brought them into his house, he set meat before them, and rejoiced, believing in God with all his house.
αναγαγων
bringing up
τε
and
αυτους
them
εις
in(to)/un(to)
τον
the
οικον
"house"
αυτου
of him
παρεθηκεν
he offered
τραπεζαν
table
και
and
ηγαλλιατο
he was rejoicing
πανοικι
whole-housedly
πεπιστευκως
having believed
τω
to the
θεω
to God
And some of them believed, and consorted with Paul and Silas; and of the devout Greeks a great multitude, and of the chief women not a few.
και
and
τινες
some
εξ
from
αυτων
of them
επεισθησαν
they were persuaded
και
and
προσεκληρωθησαν
they were allotted toward
τω
to the
παυλω
to Paul
και
and
τω
to the
σιλα
to Silas
των
of the
τε
and
σεβομενων
of revering
ελληνων
of Hellenes
πολυ
much
πληθος
crowded mass
γυναικων
of women
τε
and
των
of the
πρωτων
of first
ουκ
not
ολιγαι
few
But the Jews which believed not, moved with envy, took unto them certain lewd fellows of the baser sort, and gathered a company, and set all the city on an uproar, and assaulted the house of Jason, and sought to bring them out to the people.
προσλαβομενοι
employing
δε
-
οι
the
ιουδαιοι
Jews
οι
the
απειθουντες
being discordant
των
of the
αγοραιων
of marketeers
τινας
some
ανδρας
men
πονηρους
impeding
και
and
οχλοποιησαντες
crowd-making
εθορυβουν
they were causing an uproar
την
the
πολιν
city
επισταντες
standing close
τε
and
τη
to the
οικια
to house
ιασονος
of Jason
εζητουν
they were seeking
αυτους
them
αγαγειν
to bring
εις
in(to)/un(to)
τον
the
δημον
crowd
And the brethren immediately sent away Paul and Silas by night unto Berea: who coming [thither] went into the synagogue of the Jews.
οι
the
δε
-
αδελφοι
brothers
ευθεως
straight
δια
through
της
of the
νυκτος
of night
εξεπεμψαν
they sent away
τον
the
τε
and
παυλον
Paul
και
and
τον
the
σιλαν
Silas
εις
in(to)/un(to)
βεροιαν
Berea
οιτινες
who
παραγενομενοι
comers
εις
in(to)/un(to)
την
the
συναγωγην
community center
απηεσαν
they were going from
των
of the
ιουδαιων
of Jews
And then immediately the brethren sent away Paul to go as it were to the sea: but Silas and Timotheus abode there still.
ευθεως
straight
δε
-
τοτε
then
τον
the
παυλον
Paul
εξαπεστειλαν
they sent off
οι
the
αδελφοι
brothers
πορευεσθαι
to travel
ως
as
επι
unto
την
the
θαλασσαν
sea
υπεμενον
they were keeping on
δε
-
ο
the
τε
and
σιλας
Silas
και
and
ο
the
τιμοθεος
Timothy
εκει
there
And they took him, and brought him unto Areopagus, saying, May we know what this new doctrine, whereof thou speakest, [is? ]
επιλαβομενοι
overtaking
τε
and
αυτου
of him
επι
unto
τον
the
αρειον
[see note]
παγον
[see note]
ηγαγον
they brought
λεγοντες
saying
δυναμεθα
we can
γνωναι
to know
τις
what?
η
the
καινη
brand-new
αυτη
this
η
the
υπο
by
σου
of you
λαλουμενη
being spoken
διδαχη
teaching
And hath made of one blood all nations of men for to dwell on all the face of the earth, and hath determined the times before appointed, and the bounds of their habitation;
εποιησεν
he made
τε
and
εξ
from
ενος
of one
αιματος
of blood
παν
all
εθνος
nation
ανθρωπων
of men
κατοικειν
to reside
επι
unto
παν
all
το
the
προσωπον
face
της
of the
γης
of earth
ορισας
determinating
προστεταγμενους
having been directed toward
καιρους
periods
και
and
τας
the
οροθεσιας
setting of boundaries
της
of the
κατοικιας
of residential area
αυτων
of them
And he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded the Jews and the Greeks.
διελεγετο
he was dialoguing
δε
-
εν
in(to)
τη
to the
συναγωγη
to community center
κατα
down (to/on)
παν
all
σαββατον
Sabbath
επειθεν
he was persuading
τε
and
ιουδαιους
Jews
και
and
ελληνας
Hellenes
And when Silas and Timotheus were come from Macedonia, Paul was pressed in the spirit, and testified to the Jews [that] Jesus [was] Christ.
ως
as
δε
-
κατηλθον
they came down
απο
out of
της
of the
μακεδονιας
of Macedonia
ο
the
τε
and
σιλας
Silas
και
and
ο
the
τιμοθεος
Timothy
συνειχετο
he was being seized
τω
to the
πνευματι
to spirit
ο
the
παυλος
Paul
διαμαρτυρομενος
calling to witness throughout
τοις
to the
ιουδαιοις
to Jews
τον
the
χριστον
Christ
ιησουν
Jesus
And he continued [there] a year and six months, teaching the word of God among them.
εκαθισεν
he settled down
τε
and
ενιαυτον
year
και
and
μηνας
months
εξ
six
διδασκων
teaching
εν
in(to)
αυτοις
to them
τον
the
λογον
word
του
of the
θεου
of God
And he began to speak boldly in the synagogue: whom when Aquila and Priscilla had heard, they took him unto [them,] and expounded unto him the way of God more perfectly.
ουτος
this
τε
and
ηρξατο
he began
παρρησιαζεσθαι
to exercise freedom of speech
εν
in(to)
τη
to the
συναγωγη
to community center
ακουσαντες
hearing
δε
-
αυτου
of him
ακυλας
Aquila
και
and
πρισκιλλα
Priscilla
προσελαβοντο
they engaged
αυτον
him
και
and
ακριβεστερον
more accurately
αυτω
to him
εξεθεντο
they explained
την
the
του
of the
θεου
of God
οδον
way
And he said unto them, Unto what then were ye baptized? And they said, Unto John's baptism.
ειπεν
he said
τε
and
προς
toward
αυτους
them
εις
in(to)/un(to)
τι
what?
ουν
therefore
εβαπτισθητε
you were immersed
οι
the
δε
-
ειπον
they said
εις
in(to)/un(to)
το
the
ιωαννου
of John
βαπτισμα
immersal
And when Paul had laid [his] hands upon them, the Holy Ghost came on them; and they spake with tongues, and prophesied.
και
and
επιθεντος
of laying upon
αυτοις
to them
του
of the
παυλου
of Paul
τας
the
χειρας
hands
ηλθεν
he came
το
the
πνευμα
spirit
το
the
αγιον
holy
επ
upon
αυτους
them
ελαλουν
they were talking
τε
and
γλωσσαις
to tongues
και
and
προεφητευον
they were prophesying
And this continued by the space of two years; so that all they which dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
τουτο
this
δε
-
εγενετο
it was/came to be
επι
unto
ετη
years
δυο
two
ωστε
so that
παντας
all
τους
the
κατοικουντας
residing
την
the
ασιαν
Asia
ακουσαι
to hear
τον
the
λογον
word
του
of the
κυριου
of lord
ιησου
of Jesus
ιουδαιους
Jews
τε
and
και
and
ελληνας
Hellenes
And God wrought special miracles by the hands of Paul:
δυναμεις
things
τε
and
ου
not
τας
the
τυχουσας
probable
εποιει
he was doing
ο
the
θεος
God
δια
through
των
of the
χειρων
of hands
παυλου
of Paul
So that from his body were brought unto the sick handkerchiefs or aprons, and the diseases departed from them, and the evil spirits went out of them.
ωστε
so that
και
and
επι
unto
τους
the
ασθενουντας
being strengthless
επιφερεσθαι
to be carried to
απο
out of
του
of the
χρωτος
of skin
αυτου
of him
σουδαρια
[see note]
η
or
σιμικινθια
[see note]
και
and
απαλλασσεσθαι
to be broken out
απ
out of
αυτων
of them
τας
the
νοσους
sicknesses
τα
the
τε
and
πνευματα
spirits
τα
the
πονηρα
impeding
εξερχεσθαι
to come out
απ
out of
αυτων
of them
And this was known to all the Jews and Greeks also dwelling at Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.
τουτο
this
δε
-
εγενετο
it was/came to be
γνωστον
known
πασιν
to all
ιουδαιοις
to Jews
τε
and
και
and
ελλησιν
to Hellenes
τοις
to the
κατοικουσιν
to residing
την
the
εφεσον
Ephesus
και
and
επεπεσεν
it fell upon
φοβος
fear
επι
unto
παντας
all
αυτους
them
και
and
εμεγαλυνετο
it was being magnified
το
the
ονομα
name
του
of the
κυριου
of lord
ιησου
of Jesus
And many that believed came, and confessed, and shewed their deeds.
πολλοι
many
τε
and
των
of the
πεπιστευκοτων
of having believed
ηρχοντο
they were coming
εξομολογουμενοι
hence-concurring
και
and
αναγγελλοντες
messaging on
τας
the
πραξεις
practices
αυτων
of them
And the whole city was filled with confusion: and having caught Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul's companions in travel, they rushed with one accord into the theatre.
και
and
επλησθη
it was filled
η
the
πολις
city
ολη
whole
της
of the
συγχυσεως
of destabilization
ωρμησαν
they thrust
τε
and
ομοθυμαδον
same-temperedly
εις
in(to)/un(to)
το
the
θεατρον
theatre
συναρπασαντες
jointly seizing
γαιον
Gaius
και
and
αρισταρχον
Aristarchus
μακεδονας
Macedonians
συνεκδημους
[see note]
παυλου
of Paul
1
2
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.2% of the New Testament covered