ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The adverb τοτε

Greek New Testament concordance of the adverb τοτε [Str-5119], which occurs 158 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/VI/c-5119-2.html

But when thou art bidden, go and sit down in the lowest room; that when he that bade thee cometh, he may say unto thee, Friend, go up higher: then shalt thou have worship in the presence of them that sit at meat with thee.
αλλ
but
οταν
when
κληθης
you might be called
πορευθεις
traveling
αναπεσε
you recline
εις
in(to)/un(to)
τον
the
εσχατον
final
τοπον
place
ινα
that
οταν
when
ελθη
he might come
ο
the
κεκληκως
having called
σε
you
ειπη
he might say
σοι
to you
φιλε
friend
προσαναβηθι
you move further up
ανωτερον
[see note]
τοτε
then
εσται
it will be
σοι
to you
δοξα
"glory"
ενωπιον
in the eye
των
of the
συνανακειμενων
of [those] being jointly set up on
σοι
to you
So that servant came, and shewed his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind.
και
and
παραγενομενος
coming
ο
the
δουλος
worker
εκεινος
that
απηγγειλεν
he messaged from
τω
to the
κυριω
to master
αυτου
of him
ταυτα
these
τοτε
then
οργισθεις
being liquated
ο
the
οικοδεσποτης
house-master
ειπεν
he said
τω
to the
δουλω
to worker
αυτου
of him
εξελθε
you come out
ταχεως
quickly
εις
in(to)/un(to)
τας
the
πλατειας
streets
και
and
ρυμας
thoroughfares
της
of the
πολεως
of city
και
and
τους
the
πτωχους
destitute
και
and
αναπηρους
[see note]
και
and
χωλους
lame
και
and
τυφλους
visually impaired
εισαγαγε
you bring in
ωδε
here
The law and the prophets [were] until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presseth into it.
ο
the
νομος
law
και
and
οι
the
προφηται
prophets
εως
until
ιωαννου
of John
απο
out of
τοτε
then
η
the
βασιλεια
kingdom
του
of the
θεου
of God
ευαγγελιζεται
it is valid-data-streamed
και
and
πας
all
εις
in(to)/un(to)
αυτην
her
βιαζεται
he does violence
Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom:
τοτε
then
ελεγεν
he was saying
αυτοις
to them
εγερθησεται
it will be raised
εθνος
nation
επι
unto
εθνος
nation
και
and
βασιλεια
kingdom
επι
unto
βασιλειαν
kingdom
And when ye shall see Jerusalem compassed with armies, then know that the desolation thereof is nigh.
οταν
when
δε
-
ιδητε
you might see
κυκλουμενην
being encircled
υπο
by
στρατοπεδων
of military bases
την
the
ιερουσαλημ
Jerusalem
τοτε
then
γνωτε
you know
οτι
that
ηγγικεν
it has come close
η
the
ερημωσις
wilderness-making
αυτης
of her
Then let them which are in Judaea flee to the mountains; and let them which are in the midst of it depart out; and let not them that are in the countries enter thereinto.
τοτε
then
οι
the
εν
in(to)
τη
to the
ιουδαια
to Judea
φευγετωσαν
they flee
εις
in(to)/un(to)
τα
the
ορη
mountains
και
and
οι
the
εν
in(to)
μεσω
to midst
αυτης
of her
εκχωρειτωσαν
they depart (out)
και
and
οι
the
εν
in(to)
ταις
to the
χωραις
to territories
μη
not
εισερχεσθωσαν
they enter
εις
in(to)/un(to)
αυτην
her
And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
και
and
τοτε
then
οψονται
they will see
τον
the
υιον
son
του
of the
ανθρωπου
of man
ερχομενον
coming
εν
in(to)
νεφελη
to cloud
μετα
with(in)
δυναμεως
of limitless potential
και
and
δοξης
of "glory"
πολλης
of much
Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
τοτε
then
αρξονται
they will begin
λεγειν
to say
τοις
to the
ορεσιν
to mountains
πεσετε
you fall
εφ
upon
ημας
us
και
and
τοις
to the
βουνοις
[see note]
καλυψατε
you cover
ημας
us
Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,
τοτε
then
διηνοιξεν
he widely opened
αυτων
of them
τον
the
νουν
mind
του
of the
συνιεναι
to comprehend
τας
the
γραφας
Classics
And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: [but] thou hast kept the good wine until now.
και
and
λεγει
he says
αυτω
to him
πας
all
ανθρωπος
man
πρωτον
first
τον
the
καλον
good
οινον
wine
τιθησιν
he puts down
και
and
οταν
when
μεθυσθωσιν
they might be drunk
τοτε
then
τον
the
ελασσω
less
συ
you
τετηρηκας
you have kept
τον
the
καλον
good
οινον
wine
εως
until
αρτι
now
But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
ως
as
δε
-
ανεβησαν
they went up
οι
the
αδελφοι
brothers
αυτου
of him
τοτε
then
και
and
αυτος
he
ανεβη
he went up
εις
in(to)/un(to)
την
the
εορτην
feast
ου
not
φανερως
conspicuously
αλλ
but
ως
as
εν
in(to)
κρυπτω
to hidden
Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am [he,] and [that] I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things.
ειπεν
he said
ουν
therefore
αυτοις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
οταν
when
υψωσητε
you might elevate
τον
the
υιον
son
του
of the
ανθρωπου
of man
τοτε
then
γνωσεσθε
you will know
οτι
that
εγω
I
ειμι
I am
και
and
απ
out of
εμαυτου
of myself
ποιω
I do
ουδεν
nothing
αλλα
but
καθως
as
εδιδαξεν
he taught
με
me
ο
the
πατηρ
father
μου
of me
ταυτα
these
λαλω
I speak
When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
ως
as
ουν
therefore
ηκουσεν
he heard
οτι
that
ασθενει
he is strengthless
τοτε
then
μεν
sure enough
εμεινεν
he stayed
εν
in(to)
ω
to which
ην
he was
τοπω
to place
δυο
two
ημερας
days
Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead.
τοτε
then
ουν
therefore
ειπεν
he said
αυτοις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
παρρησια
to freedom of speech
λαζαρος
Lazarus
απεθανεν
he died
These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and [that] they had done these things unto him.
ταυτα
these
δε
-
ουκ
not
εγνωσαν
they knew
οι
the
μαθηται
students
αυτου
of him
το
the
πρωτον
first
αλλ
but
οτε
when
εδοξασθη
he was "glorified"
ο
the
ιησους
Jesus
τοτε
then
εμνησθησαν
they were reminded
οτι
that
ταυτα
these
ην
it was
επ
upon
αυτω
to him
γεγραμμενα
having been written
και
and
ταυτα
these
εποιησαν
they did
αυτω
to him
And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That thou doest, do quickly.
και
and
μετα
with(in)
το
the
ψωμιον
small bit
τοτε
then
εισηλθεν
he entered
εις
in(to)/un(to)
εκεινον
that [one]
ο
the
σατανας
satan
λεγει
he says
ουν
therefore
αυτω
to him
ο
the
ιησους
Jesus
ο
which
ποιεις
you do
ποιησον
you do
ταχιον
more quickly
Then Pilate therefore took Jesus, and scourged [him. ]
τοτε
then
ουν
therefore
ελαβεν
he took
ο
the
πιλατος
Pilate
τον
the
ιησουν
Jesus
και
and
εμαστιγωσεν
he scourged
Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led [him] away.
τοτε
then
ουν
therefore
παρεδωκεν
he handed over
αυτον
him
αυτοις
to them
ινα
that
σταυρωθη
he might be put on public display
παρελαβον
they took close
δε
-
τον
the
ιησουν
Jesus
και
and
ηγαγον
they brought
Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed.
τοτε
then
ουν
therefore
εισηλθεν
he entered
και
and
ο
the
αλλος
other
μαθητης
student
ο
the
ελθων
coming
πρωτος
first
εις
in(to)/un(to)
το
the
μνημειον
tomb
και
and
ειδεν
he saw
και
and
επιστευσεν
he believed
Then returned they unto Jerusalem from the mount called Olivet, which is from Jerusalem a sabbath day's journey.
τοτε
then
υπεστρεψαν
they retreated
εις
in(to)/un(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
απο
out of
ορους
of mountain
του
of the
καλουμενου
of being called
ελαιωνος
of Olives
ο
which
εστιν
it is
εγγυς
near
ιερουσαλημ
Jerusalem
σαββατου
of Sabbath
εχον
having
οδον
journey
Then Peter, filled with the Holy Ghost, said unto them, Ye rulers of the people, and elders of Israel,
τοτε
then
πετρος
Peter
πλησθεις
being filled
πνευματος
of spirit
αγιου
of holy
ειπεν
he said
προς
toward
αυτους
them
αρχοντες
chiefs
του
of the
λαου
of people
και
and
πρεσβυτεροι
elders
του
of the
ισραηλ
Israel
Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned.
τοτε
then
απελθων
departing
ο
the
στρατηγος
chief officer
συν
with
τοις
to the
υπηρεταις
to under-rowers
ηγαγεν
he brought
αυτους
them
ου
not
μετα
with(in)
βιας
of violence
εφοβουντο
they were fearing
γαρ
for
τον
the
λαον
people
ινα
that
μη
not
λιθασθωσιν
they might be stoned
Then they suborned men, which said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and [against] God.
τοτε
then
υπεβαλον
they suborned
ανδρας
men
λεγοντας
those saying
οτι
that
ακηκοαμεν
we have heard
αυτου
of him
λαλουντος
of speaking
ρηματα
utterances
βλασφημα
defamatory
εις
in(to)/un(to)
μωσην
Moses
και
and
τον
the
θεον
God
Then came he out of the land of the Chaldaeans, and dwelt in Charran: and from thence, when his father was dead, he removed him into this land, wherein ye now dwell.
τοτε
then
εξελθων
coming out
εκ
from
γης
of land
χαλδαιων
of Chaldeans
κατωκησεν
he resided
εν
in(to)
χαρραν
Haran
κακειθεν
and from there
μετα
with(in)
το
the
αποθανειν
to die
τον
the
πατερα
father
αυτου
of him
μετωκισεν
[see note]
αυτον
him
εις
in(to)/un(to)
την
the
γην
land
ταυτην
this
εις
in(to)/un(to)
ην
which
υμεις
you
νυν
now
κατοικειτε
you reside
Then laid they [their] hands on them, and they received the Holy Ghost.
τοτε
then
επετιθουν
they were laying upon
τας
the
χειρας
hands
επ
upon
αυτους
them
και
and
ελαμβανον
they were taking
πνευμα
spirit
αγιον
holy
For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter,
ηκουον
they were hearing
γαρ
for
αυτων
of them
λαλουντων
of speaking
γλωσσαις
to tongues
και
and
μεγαλυνοντων
of magnifying
τον
the
θεον
God
τοτε
then
απεκριθη
he answered
ο
the
πετρος
Peter
And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then prayed they him to tarry certain days.
προσεταξεν
he directed toward
τε
and
αυτους
them
βαπτισθηναι
to be immersed
εν
in(to)
τω
to the
ονοματι
to name
του
of the
κυριου
of lord
τοτε
then
ηρωτησαν
they asked
αυτον
him
επιμειναι
to stay
ημερας
days
τινας
some
And when they had fasted and prayed, and laid [their] hands on them, they sent [them] away.
τοτε
then
νηστευσαντες
fasting
και
and
προσευξαμενοι
praying
και
and
επιθεντες
laying upon
τας
the
χειρας
hands
αυτοις
to them
απελυσαν
they discharged
Then the deputy, when he saw what was done, believed, being astonished at the doctrine of the Lord.
τοτε
then
ιδων
seeing
ο
the
ανθυπατος
proconsul
το
the
γεγονος
the having become
επιστευσεν
he believed
εκπλησσομενος
being knocked out
επι
unto
τη
to the
διδαχη
to teaching
του
of the
κυριου
of lord
Then pleased it the apostles and elders, with the whole church, to send chosen men of their own company to Antioch with Paul and Barnabas; [namely,] Judas surnamed Barsabas, and Silas, chief men among the brethren:
τοτε
then
εδοξεν
it seemed good
τοις
to the
αποστολοις
to apostles
και
and
τοις
to the
πρεσβυτεροις
to elders
συν
with
ολη
to whole
τη
to the
εκκλησια
to Assembly
εκλεξαμενους
those selected out
ανδρας
men
εξ
from
αυτων
of them
πεμψαι
to send
εις
in(to)/un(to)
αντιοχειαν
Antioch
συν
with
παυλω
to Paul
και
and
βαρναβα
to Barnabas
ιουδαν
Judas
τον
the
επικαλουμενον
being name-claimed
βαρσαβαν
Barsabbas
και
and
σιλαν
Silas
ανδρας
men
ηγουμενους
leading
εν
in(to)
τοις
to the
αδελφοις
to brothers
And then immediately the brethren sent away Paul to go as it were to the sea: but Silas and Timotheus abode there still.
ευθεως
straight
δε
-
τοτε
then
τον
the
παυλον
Paul
εξαπεστειλαν
they sent off
οι
the
αδελφοι
brothers
πορευεσθαι
to travel
ως
as
επι
unto
την
the
θαλασσαν
sea
υπεμενον
they were keeping on
δε
-
ο
the
τε
and
σιλας
Silas
και
and
ο
the
τιμοθεος
Timothy
εκει
there
Then Paul took the men, and the next day purifying himself with them entered into the temple, to signify the accomplishment of the days of purification, until that an offering should be offered for every one of them.
τοτε
then
ο
the
παυλος
Paul
παραλαβων
taking close
τους
the
ανδρας
men
τη
to the
εχομενη
to being had
ημερα
to day
συν
with
αυτοις
to them
αγνισθεις
being devoted
εισηει
he was going in
εις
in(to)/un(to)
το
the
ιερον
temple complex
διαγγελλων
messaging throughout
την
the
εκπληρωσιν
accomplishment
των
of the
ημερων
of days
του
of the
αγνισμου
of devotion
εως
until
ου
of which
προσηνεχθη
it was offered
υπερ
for
ενος
of one
εκαστου
of each
αυτων
of them
η
the
προσφορα
offer
Then said Paul unto him, God shall smite thee, [thou] whited wall: for sittest thou to judge me after the law, and commandest me to be smitten contrary to the law?
τοτε
then
ο
the
παυλος
Paul
προς
toward
αυτον
him
ειπεν
he said
τυπτειν
to beat
σε
you
μελλει
he is about to
ο
the
θεος
God
τοιχε
wall
κεκονιαμενε
having been dust-coated
και
and
συ
you
καθη
you are seated
κρινων
judging
με
me
κατα
down (to/on)
τον
the
νομον
law
και
and
παρανομων
acting irregularly
κελευεις
you call out for
με
me
τυπτεσθαι
to be beaten
Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Hast thou appealed unto Caesar? unto Caesar shalt thou go.
τοτε
then
ο
the
φηστος
Festus
συλλαλησας
convening
μετα
with(in)
του
of the
συμβουλιου
of council
απεκριθη
he answered
καισαρα
Caesar
επικεκλησαι
you have name-claimed
επι
unto
καισαρα
Caesar
πορευση
you will travel
Then Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth the hand, and answered for himself:
αγριππας
Agrippa
δε
-
προς
toward
τον
the
παυλον
Paul
εφη
he was saying
επιτρεπεται
he is commissioned
σοι
to you
υπερ
for
σεαυτου
of yourself
λεγειν
to say
τοτε
then
ο
the
παυλος
Paul
απελογειτο
he was speaking up for himself
εκτεινας
stretching out
την
the
χειρα
hand
But after long abstinence Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened unto me, and not have loosed from Crete, and to have gained this harm and loss.
πολλης
of much
δε
-
ασιτιας
[see note]
υπαρχουσης
of being
τοτε
then
σταθεις
being pushed up
ο
the
παυλος
Paul
εν
in(to)
μεσω
to midst
αυτων
of them
ειπεν
he said
εδει
it should be
μεν
-
ω
oi
ανδρες
men
πειθαρχησαντας
complying
μοι
to me
μη
not
αναγεσθαι
to set sail
απο
out of
της
of the
κρητης
of Crete
κερδησαι
to gain
τε
and
την
the
υβριν
violence
ταυτην
this
και
and
την
the
ζημιαν
loss
Then the soldiers cut off the ropes of the boat, and let her fall off.
τοτε
then
οι
the
στρατιωται
soldiers
απεκοψαν
they tossed away
τα
the
σχοινια
ropes
της
of the
σκαφης
[see note]
και
and
ειασαν
they let
αυτην
her
εκπεσειν
to fall out
And when they were escaped, then they knew that the island was called Melita.
και
and
διασωθεντες
being brought to safety
τοτε
then
επεγνωσαν
they recognized
οτι
that
μελιτη
Malta
η
the
νησος
island
καλειται
it is called
What fruit had ye then in those things whereof ye are now ashamed? for the end of those things [is] death.
τινα
what?
ουν
therefore
καρπον
fruit
ειχετε
you have had
τοτε
then
εφ
upon
οις
to which
νυν
now
επαισχυνεσθε
you are ashamed of
το
the
γαρ
for
τελος
outcome
εκεινων
of those
θανατος
death
Therefore judge nothing before the time, until the Lord come, who both will bring to light the hidden things of darkness, and will make manifest the counsels of the hearts: and then shall every man have praise of God.
ωστε
so that
μη
not
προ
before
καιρου
of period
τι
some
κρινετε
you judge
εως
until
αν
-
ελθη
he might come
ο
the
κυριος
lord
ος
who
και
and
φωτισει
he will enlighten
τα
the
κρυπτα
hidden [things]
του
of the
σκοτους
of darkness
και
and
φανερωσει
he will make conspicuous
τας
the
βουλας
deliberations
των
of the
καρδιων
of hearts
και
and
τοτε
then
ο
the
επαινος
commendation
γενησεται
it will be(come)
εκαστω
to each
απο
out of
του
of the
θεου
of God
But when that which is perfect is come, then that which is in part shall be done away.
οταν
when
δε
-
ελθη
it might come
το
the
τελειον
fully complete
τοτε
then
το
the
εκ
from
μερους
of part
καταργηθησεται
it will be rendered idle
For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known.
βλεπομεν
we see
γαρ
for
αρτι
now
δι
through
εσοπτρου
[see note]
εν
in(to)
αινιγματι
to cryptic telling
τοτε
then
δε
-
προσωπον
face
προς
toward
προσωπον
face
αρτι
now
γινωσκω
I know
εκ
from
μερους
of part
τοτε
then
δε
-
επιγνωσομαι
I will recognize
καθως
as
και
and
επεγνωσθην
I am recognized
And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.
οταν
when
δε
-
υποταγη
he might be subjected
αυτω
to him
τα
the
παντα
all
τοτε
then
και
and
αυτος
he
ο
the
υιος
son
υποταγησεται
he will be subjected
τω
to the
υποταξαντι
to subjecting
αυτω
to him
τα
the
παντα
all
ινα
that
η
he may be
ο
the
θεος
God
τα
the
παντα
all
εν
in(to)
πασιν
to all
So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
οταν
when
δε
-
το
the
φθαρτον
destructible
τουτο
this
ενδυσηται
it might put on
αφθαρσιαν
indestructibility
και
and
το
the
θνητον
mortal
τουτο
this
ενδυσηται
it might put on
αθανασιαν
immortality
τοτε
then
γενησεται
it will be(come)
ο
the
λογος
word
ο
the
γεγραμμενος
having been written
κατεποθη
it was drunk up
ο
the
θανατος
death
εις
in(to)/un(to)
νικος
victory
Upon the first [day] of the week let every one of you lay by him in store, as [God] hath prospered him, that there be no gatherings when I come.
κατα
down (to/on)
μιαν
one
σαββατων
of Sabbaths
εκαστος
each
υμων
of you
παρ
by
εαυτω
to himself
τιθετω
he deposit
θησαυριζων
savings
ο
which
τι
some
αν
-
ευοδωται
he may be of good way
ινα
that
μη
not
οταν
when
ελθω
I might come
τοτε
then
λογιαι
collections
γινωνται
they may be(come)
Therefore I take pleasure in infirmities, in reproaches, in necessities, in persecutions, in distresses for Christ's sake: for when I am weak, then am I strong.
διο
therefore
ευδοκω
I find good
εν
in(to)
ασθενειαις
to strengthlessnesses
εν
in(to)
υβρεσιν
to violence
εν
in(to)
αναγκαις
to compulsions
εν
in(to)
διωγμοις
to houndings
εν
in(to)
στενοχωριαις
to constrictions
υπερ
for
χριστου
of Christ
οταν
when
γαρ
for
ασθενω
I may be strengthless
τοτε
then
δυνατος
able
ειμι
I am
Howbeit then, when ye knew not God, ye did service unto them which by nature are no gods.
αλλα
but
τοτε
then
μεν
-
ουκ
not
ειδοτες
having seen
θεον
God
εδουλευσατε
you worked
τοις
to the
μη
not
φυσει
to nature
ουσιν
to those being
θεοις
to Gods
But as then he that was born after the flesh persecuted him [that was born] after the Spirit, even so [it is] now.
αλλ
but
ωσπερ
wholly as
τοτε
then
ο
the
κατα
down (to/on)
σαρκα
flesh
γεννηθεις
being born
εδιωκεν
he was hounding
τον
the
κατα
down (to/on)
πνευμα
spirit
ουτως
thus
και
and
νυν
now
But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another.
το
the
δε
-
εργον
work
εαυτου
of himself
δοκιμαζετω
he assess
εκαστος
each
και
and
τοτε
then
εις
in(to)/un(to)
εαυτον
himself
μονον
alone
το
the
καυχημα
loud affirming
εξει
he will have
και
and
ουκ
not
εις
in(to)/un(to)
τον
the
ετερον
other
When Christ, [who is] our life, shall appear, then shall ye also appear with him in glory.
οταν
when
ο
the
χριστος
Christ
φανερωθη
he might be made conspicuous
η
the
ζωη
life
ημων
of us
τοτε
then
και
and
υμεις
you
συν
with
αυτω
to him
φανερωθησεσθε
you will be made conspicuous
εν
in(to)
δοξη
to "glory"
For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape.
οταν
when
γαρ
for
λεγωσιν
they may say
ειρηνη
peace
και
and
ασφαλεια
immovability
τοτε
then
αιφνιδιος
sudden
αυτοις
to them
εφισταται
it stands close
ολεθρος
termination
ωσπερ
wholly as
η
the
ωδιν
travail
τη
to the
εν
in(to)
γαστρι
to stomach
εχουση
to having
και
and
ου
not
μη
not
εκφυγωσιν
they might escape
And then shall that Wicked be revealed, whom the Lord shall consume with the spirit of his mouth, and shall destroy with the brightness of his coming:
και
and
τοτε
then
αποκαλυφθησεται
he will be discovered
ο
the
ανομος
lawless
ον
which
ο
the
κυριος
lord
αναλωσει
[see note]
τω
to the
πνευματι
to spirit
του
of the
στοματος
of mouth
αυτου
of him
και
and
καταργησει
he will render idle
τη
to the
επιφανεια
to blazing
της
of the
παρουσιας
of coming
αυτου
of him
Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written of me,) to do thy will, O God.
τοτε
then
ειπον
I spoke
ιδου
you see
ηκω
I am here
εν
in(to)
κεφαλιδι
to turner
βιβλιου
of paper
γεγραπται
it has been written
περι
about
εμου
of me
του
of the
ποιησαι
to do
ο
the
θεος
God
το
the
θελημα
will
σου
of you
Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second.
τοτε
then
ειρηκεν
he has spoken
ιδου
you see
ηκω
I am here
του
of the
ποιησαι
to do
ο
the
θεος
God
το
the
θελημα
will
σου
of you
αναιρει
he takes out
το
the
πρωτον
first
ινα
that
το
the
δευτερον
second
στηση
he might substantiate
Whose voice then shook the earth: but now he hath promised, saying, Yet once more I shake not the earth only, but also heaven.
ου
of which
η
the
φωνη
voice
την
the
γην
earth
εσαλευσεν
it shook
τοτε
then
νυν
now
δε
-
επηγγελται
he has avowed
λεγων
saying
ετι
still
απαξ
once
εγω
I
σειω
I shake
ου
not
μονον
only
την
the
γην
earth
αλλα
but
και
and
τον
the
ουρανον
heaven
Whereby the world that then was, being overflowed with water, perished:
δι
through
ων
of which
ο
the
τοτε
then
κοσμος
world-order
υδατι
to water
κατακλυσθεις
being over-flooded
απωλετο
it was exterminated
1
2
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.2% of the New Testament covered