ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The preposition υπερ

Greek New Testament concordance of the preposition υπερ [Str-5228], which occurs 159 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/VI/c-5228-2.html

For which I am an ambassador in bonds: that therein I may speak boldly, as I ought to speak.
υπερ
for
ου
of which
πρεσβευω
I am foregoer
εν
in(to)
αλυσει
to chain
ινα
that
εν
in(to)
αυτω
to it
παρρησιασωμαι
I might exercise freedom of speech
ως
as
δει
it must be
με
me
λαλησαι
to speak
Always in every prayer of mine for you all making request with joy,
παντοτε
always
εν
in(to)
παση
to all
δεησει
to expression of need
μου
of me
υπερ
for
παντων
of all
υμων
of you
μετα
with(in)
χαρας
of rejoicing
την
the
δεησιν
expression of need
ποιουμενος
making
Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace.
καθως
as
εστιν
it is
δικαιον
just
εμοι
to me
τουτο
this
φρονειν
to verbalize
υπερ
of
παντων
of all
υμων
of you
δια
through
το
the
εχειν
to have
με
me
εν
in(to)
τη
to the
καρδια
to heart
υμας
you
εν
in(to)
τε
and
τοις
to the
δεσμοις
to bonds
μου
of me
και
and
εν
in(to)
τη
to the
απολογια
to defense
και
and
βεβαιωσει
to support
του
of the
ευαγγελιου
of valid-data-stream
συγκοινωνους
fellow partakers
μου
of me
της
of the
χαριτος
of joy
παντας
all
υμας
you
οντας
those being
For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
οτι
that
υμιν
to you
εχαρισθη
it was to amelioration
το
the
υπερ
on behalf
χριστου
of Christ
ου
not
μονον
only
το
the
εις
in(to)/un(to)
αυτον
him
πιστευειν
to believe
αλλα
but
και
and
το
the
υπερ
on behalf
αυτου
of him
πασχειν
to experience
Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name:
διο
therefore
και
and
ο
the
θεος
God
αυτον
him
υπερυψωσεν
he hyper-elevated
και
and
εχαρισατο
he established
αυτω
to him
ονομα
name
το
the
υπερ
above
παν
all
ονομα
name
For it is God which worketh in you both to will and to do of [his] good pleasure.
ο
the
θεος
God
γαρ
for
εστιν
he is
ο
the
ενεργων
working internally
εν
in(to)
υμιν
to you
και
and
το
the
θελειν
to want
και
and
το
the
ενεργειν
to work internally
υπερ
for
της
of the
ευδοκιας
of finding-good
But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath flourished again; wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity.
εχαρην
I was made joyful
δε
-
εν
in(to)
κυριω
to lord
μεγαλως
greatly
οτι
that
ηδη
already
ποτε
at last
ανεθαλετε
[see note]
το
the
υπερ
for
εμου
of me
φρονειν
to verbalize
εφ
upon
ω
to which
και
and
εφρονειτε
you were verbalizing
ηκαιρεισθε
you were being inopportuned
δε
-
As ye also learned of Epaphras our dear fellowservant, who is for you a faithful minister of Christ;
καθως
as
και
and
εμαθετε
you learned
απο
out of
επαφρα
of Epaphras
του
of the
αγαπητου
of "beloved"
συνδουλου
of fellow worker
ημων
of us
ος
who
εστιν
he is
πιστος
steadfast
υπερ
for
υμων
of you
διακονος
deacon
του
of the
χριστου
of Christ
For this cause we also, since the day we heard [it,] do not cease to pray for you, and to desire that ye might be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding;
δια
through
τουτο
this
και
and
ημεις
we
αφ
out of
ης
of which
ημερας
of day
ηκουσαμεν
we heard
ου
not
παυομεθα
we stop
υπερ
for
υμων
of you
προσευχομενοι
praying
και
and
αιτουμενοι
requesting for ourselves
ινα
that
πληρωθητε
you might be filled
την
the
επιγνωσιν
recognition
του
of the
θεληματος
of will
αυτου
of him
εν
in(to)
παση
to all
σοφια
to wisdom
και
and
συνεσει
to comprehension
πνευματικη
to spiritual
Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church:
νυν
now
χαιρω
I rejoice
εν
in(to)
τοις
to the
παθημασιν
to experiences
υπερ
for
υμων
of you
και
and
ανταναπληρω
I complete instead
τα
the
υστερηματα
lacking
των
of the
θλιψεων
of constrictions
του
of the
χριστου
of Christ
εν
in(to)
τη
to the
σαρκι
to flesh
μου
of me
υπερ
for
του
of the
σωματος
of body
αυτου
of him
ο
which
εστιν
it is
η
the
εκκλησια
Assembly
Epaphras, who is [one] of you, a servant of Christ, saluteth you, always labouring fervently for you in prayers, that ye may stand perfect and complete in all the will of God.
ασπαζεται
he greets
υμας
you
επαφρας
Epaphras
ο
the
εξ
from
υμων
of you
δουλος
worker
χριστου
of Christ
παντοτε
always
αγωνιζομενος
dueling
υπερ
for
υμων
of you
εν
in(to)
ταις
to the
προσευχαις
to prayers
ινα
that
στητε
you might stand
τελειοι
fully complete
και
and
πεπληρωμενοι
having been completed
εν
in(to)
παντι
to all
θεληματι
to will
του
of the
θεου
of God
For I bear him record, that he hath a great zeal for you, and them [that are] in Laodicea, and them in Hierapolis.
μαρτυρω
I witness
γαρ
for
αυτω
to him
οτι
that
εχει
he has
ζηλον
zeal
πολυν
great
υπερ
for
υμων
of you
και
and
των
of the
εν
in(to)
λαοδικεια
to Laodicea
και
and
των
of the
εν
in(to)
ιεραπολει
to Hierapolis
Night and day praying exceedingly that we might see your face, and might perfect that which is lacking in your faith?
νυκτος
of night
και
and
ημερας
of day
υπερ
beyond
εκ
from
περισσου
abundantly
δεομενοι
beseeching
εις
in(to)/un(to)
το
the
ιδειν
to see
υμων
of you
το
the
προσωπον
face
και
and
καταρτισαι
to put in perfect order
τα
the
υστερηματα
lacking
της
of the
πιστεως
of sureness
υμων
of you
Who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him.
του
of the
αποθανοντος
of dying
υπερ
for
ημων
of us
ινα
that
ειτε
whether
γρηγορωμεν
we may be watchful
ειτε
whether
καθευδωμεν
we may sleep
αμα
concomitant (with)
συν
with
αυτω
to him
ζησωμεν
we might live
And to esteem them very highly in love for their work's sake. [And] be at peace among yourselves.
και
and
ηγεισθαι
to deem
αυτους
them
υπερ
beyond
εκ
from
περισσου
abundantly
εν
in(to)
αγαπη
to "love"
δια
through
το
the
εργον
work
αυτων
of them
ειρηνευετε
you be at peace
εν
in(to)
εαυτοις
to yourselves
So that we ourselves glory in you in the churches of God for your patience and faith in all your persecutions and tribulations that ye endure:
ωστε
so that
ημας
us
αυτους
them
εν
in(to)
υμιν
to you
καυχασθαι
to loudly affirm
εν
in(to)
ταις
to the
εκκλησιαις
to Assemblies
του
of the
θεου
of God
υπερ
for
της
of the
υπομονης
of perseverance
υμων
of you
και
and
πιστεως
of sureness
εν
in(to)
πασιν
to all
τοις
to the
διωγμοις
to houndings
υμων
of you
και
and
ταις
to the
θλιψεσιν
to constrictions
αις
to which
ανεχεσθε
you endure
[Which is] a manifest token of the righteous judgment of God, that ye may be counted worthy of the kingdom of God, for which ye also suffer:
ενδειγμα
en-demonstration
της
of the
δικαιας
of just
κρισεως
of judgment
του
of the
θεου
of God
εις
in(to)/un(to)
το
the
καταξιωθηναι
to be considered befitting
υμας
you
της
of the
βασιλειας
of kingdom
του
of the
θεου
of God
υπερ
for
ης
of which
και
and
πασχετε
you experience
Now we beseech you, brethren, by the coming of our Lord Jesus Christ, and [by] our gathering together unto him,
ερωτωμεν
we ask
δε
-
υμας
you
αδελφοι
brothers
υπερ
about
της
of the
παρουσιας
of coming
του
of the
κυριου
of lord
ημων
of us
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
και
and
ημων
of us
επισυναγωγης
of congregation
επ
upon
αυτον
him
I exhort therefore, that, first of all, supplications, prayers, intercessions, [and] giving of thanks, be made for all men;
παρακαλω
I near-call
ουν
therefore
πρωτον
first
παντων
of all
ποιεισθαι
to be made
δεησεις
expressions of need
προσευχας
prayers
εντευξεις
intercessions
ευχαριστιας
expressions of gratitude
υπερ
for
παντων
of all
ανθρωπων
of men
For kings, and [for] all that are in authority; that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty.
υπερ
for
βασιλεων
of kings
και
and
παντων
of all
των
of the
εν
in(to)
υπεροχη
to superiority
οντων
of those being
ινα
that
ηρεμον
[see note]
και
and
ησυχιον
peaceful
βιον
life
διαγωμεν
we may maintain
εν
in(to)
παση
to all
ευσεβεια
to well-reverence
και
and
σεμνοτητι
to dignity
Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time.
ο
the
δους
giving
εαυτον
himself
αντιλυτρον
freedom-cost
υπερ
for
παντων
of all
το
the
μαρτυριον
testimony
καιροις
to periods
ιδιοις
to its own
Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself a peculiar people, zealous of good works.
ος
who
εδωκεν
he gave
εαυτον
himself
υπερ
for
ημων
of us
ινα
that
λυτρωσηται
he might buy free
ημας
us
απο
out of
πασης
of all
ανομιας
of lawlessness
και
and
καθαριση
he might clean
εαυτω
to himself
λαον
people
περιουσιον
[see note]
ζηλωτην
zealous one
καλων
of good
εργων
of works
Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:
ον
which
εγω
I
εβουλομην
I was having a mind to
προς
toward
εμαυτον
myself
κατεχειν
to cling to
ινα
that
υπερ
for
σου
of you
διακονη
he may "deaconate"
μοι
to me
εν
in(to)
τοις
to the
δεσμοις
to bonds
του
of the
ευαγγελιου
of valid-data-stream
Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?
ουκετι
no more
ως
as
δουλον
worker
αλλ
but
υπερ
above
δουλον
worker
αδελφον
brother
αγαπητον
"beloved"
μαλιστα
most
εμοι
to me
ποσω
to how much?
δε
-
μαλλον
more
σοι
to you
και
and
εν
in(to)
σαρκι
to flesh
και
and
εν
in(to)
κυριω
to lord
Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say.
πεποιθως
having trusted
τη
to the
υπακοη
to obedience
σου
of you
εγραψα
I wrote
σοι
to you
ειδως
having seen
οτι
that
και
and
υπερ
beyond
ο
which
λεγω
I say
ποιησεις
you will do
But we see Jesus, who was made a little lower than the angels for the suffering of death, crowned with glory and honour; that he by the grace of God should taste death for every man.
τον
the
δε
-
βραχυ
short [bit]
τι
some
παρ
separate from
αγγελους
messengers
ηλαττωμενον
having been lessened
βλεπομεν
we see
ιησουν
Jesus
δια
through
το
the
παθημα
experience
του
of the
θανατου
of death
δοξη
to "glory"
και
and
τιμη
to esteem
εστεφανωμενον
having been enveloped
οπως
so that
χαριτι
to joy
θεου
of God
υπερ
for
παντος
of all
γευσηται
he might taste
θανατου
of death
For the word of God [is] quick, and powerful, and sharper than any twoedged sword, piercing even to the dividing asunder of soul and spirit, and of the joints and marrow, and [is] a discerner of the thoughts and intents of the heart.
ζων
living
γαρ
for
ο
the
λογος
word
του
of the
θεου
of God
και
and
ενεργης
internally active
και
and
τομωτερος
sharper
υπερ
beyond
πασαν
all
μαχαιραν
knife
διστομον
twice-mouthed
και
and
διικνουμενος
coming through
αχρι
until
μερισμου
of distribution
ψυχης
of soul
τε
and
και
and
πνευματος
of spirit
αρμων
of joints
τε
and
και
and
μυελων
[see note]
και
and
κριτικος
judgmatical
ενθυμησεων
of agitations
και
and
εννοιων
of reasonings
καρδιας
of heart
For every high priest taken from among men is ordained for men in things [pertaining] to God, that he may offer both gifts and sacrifices for sins:
πας
all
γαρ
for
αρχιερευς
high priest
εξ
from
ανθρωπων
of men
λαμβανομενος
being taken
υπερ
for
ανθρωπων
of men
καθισταται
he is deployed
τα
the
προς
toward
τον
the
θεον
God
ινα
that
προσφερη
he may offer
δωρα
contributions
τε
and
και
and
θυσιας
sacrifices
υπερ
for
αμαρτιων
of errors
And by reason hereof he ought, as for the people, so also for himself, to offer for sins.
και
and
δια
through
ταυτην
this
οφειλει
he owes
καθως
as
περι
about
του
of the
λαου
of people
ουτως
thus
και
and
περι
about
εαυτου
of himself
προσφερειν
to offer
υπερ
for
αμαρτιων
of errors
Whither the forerunner is for us entered, [even] Jesus, made an high priest for ever after the order of Melchisedec.
οπου
where
προδρομος
fore-courser
υπερ
for
ημων
of us
εισηλθεν
he entered
ιησους
Jesus
κατα
down (to/on)
την
the
ταξιν
direction
μελχισεδεκ
Melchizedek
αρχιερευς
high priest
γενομενος
the becoming
εις
in(to)/un(to)
τον
the
αιωνα
age
Wherefore he is able also to save them to the uttermost that come unto God by him, seeing he ever liveth to make intercession for them.
οθεν
from where
και
and
σωζειν
to save
εις
in(to)/un(to)
το
the
παντελες
totally
δυναται
he can
τους
the
προσερχομενους
approaching
δι
through
αυτου
of him
τω
to the
θεω
to God
παντοτε
always
ζων
living
εις
in(to)/un(to)
το
the
εντυγχανειν
to intercede
υπερ
for
αυτων
of them
Who needeth not daily, as those high priests, to offer up sacrifice, first for his own sins, and then for the people's: for this he did once, when he offered up himself.
ος
who
ουκ
not
εχει
he has
καθ
down (to/on)
ημεραν
day
αναγκην
compulsion
ωσπερ
wholly as
οι
the
αρχιερεις
priestly division managers
προτερον
previously
υπερ
for
των
of the
ιδιων
of his own
αμαρτιων
of errors
θυσιας
sacrifices
αναφερειν
to bear
επειτα
then afterward
των
of the
του
of the
λαου
of people
τουτο
this
γαρ
for
εποιησεν
he did
εφαπαξ
all at once
εαυτον
himself
ανενεγκας
bearing
But into the second [went] the high priest alone once every year, not without blood, which he offered for himself, and [for] the errors of the people:
εις
in(to)/un(to)
δε
-
την
the
δευτεραν
second
απαξ
once
του
of the
ενιαυτου
of year
μονος
alone
ο
the
αρχιερευς
high priest
ου
not
χωρις
apart
αιματος
of blood
ο
which
προσφερει
he offers
υπερ
for
εαυτου
of himself
και
and
των
of the
του
of the
λαου
of people
αγνοηματων
of inabilities to comprehend
For Christ is not entered into the holy places made with hands, [which are] the figures of the true; but into heaven itself, now to appear in the presence of God for us:
ου
not
γαρ
for
εις
in(to)/un(to)
χειροποιητα
manufactured
αγια
holies
εισηλθεν
he entered
ο
the
χριστος
Christ
αντιτυπα
corresponding
των
of the
αληθινων
of genuine
αλλ
but
εις
in(to)/un(to)
αυτον
him
τον
the
ουρανον
heaven
νυν
now
εμφανισθηναι
to be made wholly clear
τω
to the
προσωπω
to face
του
of the
θεου
of God
υπερ
for
ημων
of us
But this man, after he had offered one sacrifice for sins for ever, sat down on the right hand of God;
αυτος
he
δε
-
μιαν
one
υπερ
for
αμαρτιων
of errors
προσενεγκας
offering
θυσιαν
sacrifice
εις
in(to)/un(to)
το
the
διηνεκες
"differentiation"
εκαθισεν
he settled down
εν
in(to)
δεξια
to right
του
of the
θεου
of God
Obey them that have the rule over you, and submit yourselves: for they watch for your souls, as they that must give account, that they may do it with joy, and not with grief: for that [is] unprofitable for you.
πειθεσθε
you comply
τοις
to the
ηγουμενοις
to leaders
υμων
of you
και
and
υπεικετε
you be under impression
αυτοι
they
γαρ
for
αγρυπνουσιν
they are not unconscious
υπερ
for
των
of the
ψυχων
of souls
υμων
of you
ως
as
λογον
word
αποδωσοντες
going to duly give
ινα
that
μετα
with(in)
χαρας
of rejoicing
τουτο
this
ποιωσιν
they may do
και
and
μη
not
στεναζοντες
groaning
αλυσιτελες
[see note]
γαρ
for
υμιν
to you
τουτο
this
Confess [your] faults one to another, and pray one for another, that ye may be healed. The effectual fervent prayer of a righteous man availeth much.
εξομολογεισθε
you hence-concur
αλληλοις
to one another
τα
the
παραπτωματα
mistakes
και
and
ευχεσθε
you wish
υπερ
for
αλληλων
of one another
οπως
so that
ιαθητε
you might be restored
πολυ
much
ισχυει
it has facultative control
δεησις
expression of need
δικαιου
of just
ενεργουμενη
working internally
For even hereunto were ye called: because Christ also suffered for us, leaving us an example, that ye should follow his steps:
εις
in(to)/un(to)
τουτο
this
γαρ
for
εκληθητε
you were called
οτι
that
και
and
χριστος
Christ
επαθεν
he experienced
υπερ
for
ημων
of us
υμιν
to you
υπολιμπανων
[see note]
υπογραμμον
[see note]
ινα
that
επακολουθησητε
you might follow upon
τοις
to the
ιχνεσιν
to footsteps
αυτου
of him
For Christ also hath once suffered for sins, the just for the unjust, that he might bring us to God, being put to death in the flesh, but quickened by the Spirit:
οτι
that
και
and
χριστος
Christ
απαξ
once
περι
about
αμαρτιων
of errors
επαθεν
he experienced
δικαιος
just
υπερ
for
αδικων
of unjust
ινα
that
υμας
you
προσαγαγη
he might bring near to
τω
to the
θεω
to God
θανατωθεις
having been put to death
μεν
indeed [A]
σαρκι
to flesh
ζωοποιηθεις
having been made alive
δε
but [B]
πνευματι
to spirit
Forasmuch then as Christ hath suffered for us in the flesh, arm yourselves likewise with the same mind: for he that hath suffered in the flesh hath ceased from sin;
χριστου
of Christ
ουν
therefore
παθοντος
of experiencing
υπερ
for
ημων
of us
σαρκι
to flesh
και
and
υμεις
you
την
the
αυτην
her
εννοιαν
reasoning
οπλισασθε
you arm [yourselves]
οτι
that
ο
the
παθων
experiencing
εν
in(to)
σαρκι
to flesh
πεπαυται
he has been stopped
αμαρτιας
of error
Hereby perceive we the love [of God,] because he laid down his life for us: and we ought to lay down [our] lives for the brethren.
εν
in(to)
τουτω
to this
εγνωκαμεν
we have known
την
the
αγαπην
"love"
οτι
that
εκεινος
that [one]
υπερ
for
ημων
of us
την
the
ψυχην
soul
αυτου
of him
εθηκεν
he laid down
και
and
ημεις
we
οφειλομεν
we owe
υπερ
for
των
of the
αδελφων
of brothers
τας
the
ψυχας
souls
τιθεναι
to lay down
Because that for his name's sake they went forth, taking nothing of the Gentiles.
υπερ
for
γαρ
for
του
of the
ονοματος
of name
εξηλθον
they went out
μηδεν
not any
λαμβανοντες
taking
απο
out of
των
of the
εθνων
of nations
1
2
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.2% of the New Testament covered