ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The adverb ως

Greek New Testament concordance of the adverb ως [Str-5613], which occurs 498 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/VI/c-5613-2.html

And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear [it] after Jesus.
και
and
ως
as
απηγαγον
they led away
αυτον
him
επιλαβομενοι
overtaking
σιμωνος
of Simon
τινος
of some
κυρηναιου
of Cyrene
ερχομενου
of coming
απ
out of
αγρου
of field
επεθηκαν
they laid upon
αυτω
to him
τον
the
σταυρον
public display
φερειν
to bring
οπισθεν
from behind
του
of the
ιησου
of Jesus
And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.
κατακολουθησασαι
following after
δε
-
γυναικες
women
αιτινες
who
ησαν
they were
συνεληλυθυιαι
having come together
αυτω
to him
εκ
from
της
of the
γαλιλαιας
of Galilee
εθεασαντο
they observed
το
the
μνημειον
tomb
και
and
ως
as
ετεθη
it was deposited
το
the
σωμα
body
αυτου
of him
He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
ουκ
not
εστιν
he is
ωδε
here
αλλ
but
ηγερθη
he was raised
μνησθητε
you be reminded
ως
as
ελαλησεν
he spoke
υμιν
to you
ετι
still
ων
being
εν
in(to)
τη
to the
γαλιλαια
to Galilee
And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
και
and
ειπον
they said
προς
toward
αλληλους
one another
ουχι
is it not?
η
the
καρδια
heart
ημων
of us
καιομενη
being ignited
ην
he was
εν
in(to)
ημιν
to us
ως
as
ελαλει
he was speaking
ημιν
to us
εν
in(to)
τη
to the
οδω
to road
και
and
ως
as
διηνοιγεν
he was widely opening
ημιν
to us
τας
the
γραφας
Classics
And they told what things [were done] in the way, and how he was known of them in breaking of bread.
και
and
αυτοι
they
εξηγουντο
they were explaining
τα
the
εν
in(to)
τη
to the
οδω
to road
και
and
ως
as
εγνωσθη
he was known
αυτοις
to them
εν
in(to)
τη
to the
κλασει
to breaking
του
of the
αρτου
of bread
And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
και
and
ο
the
λογος
word
σαρξ
flesh
εγενετο
it was/came to be
και
and
εσκηνωσεν
he manifested his dwelling
εν
in(to)
ημιν
to us
και
and
εθεασαμεθα
we observed
την
the
δοξαν
"glory"
αυτου
of him
δοξαν
"glory"
ως
as
μονογενους
of one of a kind
παρα
from
πατρος
of father
πληρης
full
χαριτος
of joy
και
and
αληθειας
of truth
He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
λεγει
he says
αυτοις
to them
ερχεσθε
you come
και
and
ιδετε
you see
ηλθον
they came
και
and
ειδον
they saw
που
where
μενει
he stays
και
and
παρ
with
αυτω
to him
εμειναν
they stayed
την
the
ημεραν
day
εκεινην
that
ωρα
hour
ην
it was
ως
as
δεκατη
tenth
When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,
ως
as
δε
-
εγευσατο
he tasted
ο
the
αρχιτρικλινος
chief steward
το
the
υδωρ
water
οινον
wine
γεγενημενον
having become
και
and
ουκ
not
ηδει
he had seen
ποθεν
from where?
εστιν
it is
οι
the
δε
-
διακονοι
deacons
ηδεισαν
they had seen
οι
the
ηντληκοτες
having tapped
το
the
υδωρ
water
φωνει
he calls
τον
the
νυμφιον
bridegroom
ο
the
αρχιτρικλινος
chief steward
Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast [day,] many believed in his name, when they saw the miracles which he did.
ως
as
δε
-
ην
he was
εν
in(to)
τοις
to the
ιεροσολυμοις
to Jerusalem
εν
in(to)
τω
to the
πασχα
pascha
εν
in(to)
τη
to the
εορτη
to feast
πολλοι
many
επιστευσαν
they believed
εις
in(to)/un(to)
το
the
ονομα
name
αυτου
of him
θεωρουντες
observing
αυτου
of him
τα
the
σημεια
signs
α
which
εποιει
he was doing
When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
ως
as
ουν
therefore
εγνω
he knew
ο
the
κυριος
lord
οτι
that
ηκουσαν
they heard
οι
the
φαρισαιοι
Pharisees
οτι
that
ιησους
Jesus
πλειονας
more
μαθητας
students
ποιει
he makes
και
and
βαπτιζει
he immerses
η
than
ιωαννης
John
So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.
ως
as
ουν
therefore
ηλθον
they came
προς
toward
αυτον
him
οι
the
σαμαρειται
Samaritans
ηρωτων
they were asking
αυτον
him
μειναι
to stay
παρ
with
αυτοις
to them
και
and
εμεινεν
he stayed
εκει
there
δυο
two
ημερας
days
When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.
ως
as
δε
-
ενεπλησθησαν
they were filled
λεγει
he says
τοις
to the
μαθηταις
to students
αυτου
of him
συναγαγετε
you gather
τα
the
περισσευσαντα
being in excess
κλασματα
pieces
ινα
that
μη
not
τι
some
αποληται
it might be wasted
And when even was [now] come, his disciples went down unto the sea,
ως
as
δε
-
οψια
evening
εγενετο
it was/came to be
κατεβησαν
they went down
οι
the
μαθηται
students
αυτου
of him
επι
unto
την
the
θαλασσαν
sea
So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.
εληλακοτες
having driven on
ουν
therefore
ως
as
σταδιους
stadia
εικοσι
twenty
πεντε
five
η
or
τριακοντα
thirty
θεωρουσιν
they observe
τον
the
ιησουν
Jesus
περιπατουντα
walking around
επι
unto
της
of the
θαλασσης
of sea
και
and
εγγυς
near
του
of the
πλοιου
of boat
γινομενον
be(com)ing
και
and
εφοβηθησαν
they feared
But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
ως
as
δε
-
ανεβησαν
they went up
οι
the
αδελφοι
brothers
αυτου
of him
τοτε
then
και
and
αυτος
he
ανεβη
he went up
εις
in(to)/un(to)
την
the
εορτην
feast
ου
not
φανερως
conspicuously
αλλ
but
ως
as
εν
in(to)
κρυπτω
to hidden
The officers answered, Never man spake like this man.
απεκριθησαν
they answered
οι
the
υπηρεται
under-rowers
ουδεποτε
never
ουτως
thus
ελαλησεν
he spoke
ανθρωπος
man
ως
as
ουτος
this
ο
the
ανθρωπος
man
So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
ως
as
δε
-
επεμενον
they were remaining
ερωτωντες
asking
αυτον
him
ανακυψας
straightening from stooping
ειπεν
he said
προς
toward
αυτους
them
ο
the
αναμαρτητος
non-erroneous
υμων
of you
πρωτος
first
τον
the
λιθον
stone
επ
upon
αυτην
her
βαλλετω
he cast
When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
ως
as
ουν
therefore
ηκουσεν
he heard
οτι
that
ασθενει
he is strengthless
τοτε
then
μεν
sure enough
εμεινεν
he stayed
εν
in(to)
ω
to which
ην
he was
τοπω
to place
δυο
two
ημερας
days
Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:
ην
it was
δε
-
η
the
βηθανια
Bethany
εγγυς
near
των
of the
ιεροσολυμων
of Jerusalem
ως
as
απο
out of
σταδιων
of stadia
δεκαπεντε
fifteen
Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat [still] in the house.
η
the
ουν
therefore
μαρθα
Martha
ως
as
ηκουσεν
she heard
οτι
that
ιησους
Jesus
ερχεται
he comes
υπηντησεν
she came to encounter
αυτω
to him
μαρια
Mary
δε
-
εν
in(to)
τω
to the
οικω
to "house"
εκαθεζετο
she was "sitting"
As soon as she heard [that,] she arose quickly, and came unto him.
εκεινη
that [one]
ως
as
ηκουσεν
she heard
εγειρεται
she is raised
ταχυ
quickly
και
and
ερχεται
she comes
προς
toward
αυτον
him
Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
η
the
ουν
therefore
μαρια
Mary
ως
as
ηλθεν
she came
οπου
where
ην
he was
ο
the
ιησους
Jesus
ιδουσα
seeing
αυτον
him
επεσεν
she fell
αυτου
there
εις
in(to)/un(to)
τους
the
ποδας
feet
λεγουσα
saying
αυτω
to him
κυριε
sir
ει
if
ης
you were
ωδε
here
ουκ
not
αν
-
απεθανεν
he died
μου
of me
ο
the
αδελφος
brother
When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
ιησους
Jesus
ουν
therefore
ως
as
ειδεν
he saw
αυτην
her
κλαιουσαν
wailing
και
and
τους
the
συνελθοντας
going with
αυτη
to her
ιουδαιους
Jews
κλαιοντας
wailing
ενεβριμησατο
he said deeply stirred
τω
to the
πνευματι
to spirit
και
and
εταραξεν
he troubled
εαυτον
himself
If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast [them] into the fire, and they are burned.
εαν
if
μη
not
τις
some
μεινη
he might remain
εν
in(to)
εμοι
to me
εβληθη
he is cast
εξω
out
ως
as
το
the
κλημα
branch
και
and
εξηρανθη
it was dried
και
and
συναγουσιν
they gather
αυτα
them
και
and
εις
in(to)/un(to)
το
the
πυρ
fire
βαλλουσιν
they cast
και
and
καιεται
it is burned
As soon then as he had said unto them, I am [he,] they went backward, and fell to the ground.
ως
as
ουν
therefore
ειπεν
he said
αυτοις
to them
οτι
that
εγω
I
ειμι
I am
απηλθον
they departed
εις
in(to)/un(to)
τα
the
οπισω
behind
και
and
επεσον
they fell
χαμαι
[see note]
But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs:
επι
unto
δε
-
τον
the
ιησουν
Jesus
ελθοντες
coming
ως
as
ειδον
they saw
αυτον
him
ηδη
already
τεθνηκοτα
having died
ου
not
κατεαξαν
they shattered
αυτου
of him
τα
the
σκελη
legs
But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, [and looked] into the sepulchre,
μαρια
Mary
δε
-
ειστηκει
she had "gathered"
προς
toward
το
the
μνημειον
tomb
κλαιουσα
wailing
εξω
out
ως
as
ουν
therefore
εκλαιεν
she was wailing
παρεκυψεν
she stooped
εις
in(to)/un(to)
το
the
μνημειον
tomb
And the other disciples came in a little ship; (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fishes.
οι
the
δε
-
αλλοι
other
μαθηται
students
τω
to the
πλοιαριω
to sloop
ηλθον
they came
ου
not
γαρ
for
ησαν
they were
μακραν
distantly
απο
out of
της
of the
γης
of land
αλλ
but
ως
as
απο
out of
πηχων
[see note]
διακοσιων
of two hundred
συροντες
dragging
το
the
δικτυον
net
των
of the
ιχθυων
of fish
As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.
ως
as
ουν
therefore
απεβησαν
they disembarked
εις
in(to)/un(to)
την
the
γην
land
βλεπουσιν
they see
ανθρακιαν
smoldering coal fire
κειμενην
being set up
και
and
οψαριον
piece of preserved fish
επικειμενον
being set upon
και
and
αρτον
bread
And while they looked stedfastly toward heaven as he went up, behold, two men stood by them in white apparel;
και
and
ως
as
ατενιζοντες
staring
ησαν
they were
εις
in(to)/un(to)
τον
the
ουρανον
heaven
πορευομενου
of traveling
αυτου
of him
και
and
ιδου
you see
ανδρες
men
δυο
two
παρειστηκεισαν
they had been standing by
αυτοις
to them
εν
in(to)
εσθητι
to apparel
λευκη
to white
And in those days Peter stood up in the midst of the disciples, and said, (the number of names together were about an hundred and twenty,)
και
and
εν
in(to)
ταις
to the
ημεραις
to days
ταυταις
to these
αναστας
rising
πετρος
Peter
εν
in(to)
μεσω
to midst
των
of the
μαθητων
of students
ειπεν
he said
ην
it was
τε
and
οχλος
crowd
ονοματων
of names
επι
unto
το
the
αυτο
it
ως
as
εκατον
hundred
εικοσι
twenty
For these are not drunken, as ye suppose, seeing it is [but] the third hour of the day.
ου
not
γαρ
for
ως
as
υμεις
you
υπολαμβανετε
you suppose
ουτοι
these
μεθυουσιν
they are drunk
εστιν
it is
γαρ
for
ωρα
hour
τριτη
third
της
of the
ημερας
of day
And when Peter saw [it,] he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this? or why look ye so earnestly on us, as though by our own power or holiness we had made this man to walk?
ιδων
seeing
δε
-
πετρος
Peter
απεκρινατο
he answered
προς
toward
τον
the
λαον
people
ανδρες
men
ισραηλιται
Israelites
τι
what?
θαυμαζετε
you marvel
επι
unto
τουτω
to this
η
or
ημιν
to us
τι
what?
ατενιζετε
you stare
ως
as
ιδια
to one's own
δυναμει
to ability
η
or
ευσεβεια
to well-reverence
πεποιηκοσιν
to having made
του
of the
περιπατειν
to walk around
αυτον
him
For Moses truly said unto the fathers, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear in all things whatsoever he shall say unto you.
μωσης
Moses
μεν
indeed
γαρ
for
προς
toward
τους
the
πατερας
fathers
ειπεν
he said
οτι
that
προφητην
prophet
υμιν
to you
αναστησει
he will rise
κυριος
lord
ο
the
θεος
God
ημων
of us
εκ
from
των
of the
αδελφων
of brothers
υμων
of you
ως
as
εμε
me
αυτου
of him
ακουσεσθε
you will hear
κατα
down (to/on)
παντα
all
οσα
whatsoever
αν
-
λαληση
he might speak
προς
toward
υμας
you
And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in.
εγενετο
it was/came to be
δε
-
ως
as
ωρων
of hours
τριων
of three
διαστημα
interval
και
and
η
the
γυνη
woman
αυτου
of him
μη
not
ειδυια
having seen
το
the
γεγονος
the having become
εισηλθεν
she entered
Now when the high priest and the captain of the temple and the chief priests heard these things, they doubted of them whereunto this would grow.
ως
as
δε
-
ηκουσαν
they heard
τους
the
λογους
words
τουτους
these
ο
the
τε
and
ιερευς
priest
και
and
ο
the
στρατηγος
chief officer
του
of the
ιερου
of temple complex
και
and
οι
the
αρχιερεις
priestly division managers
διηπορουν
they were being utterly perplexed
περι
about
αυτων
of them
τι
what?
αν
-
γενοιτο
it may be/become
τουτο
this
And when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel.
ως
as
δε
-
επληρουτο
it was being completed
αυτω
to him
τεσσαρακονταετης
forty-yearly
χρονος
time
ανεβη
it went up
επι
unto
την
the
καρδιαν
heart
αυτου
of him
επισκεψασθαι
to consider
τους
the
αδελφους
brothers
αυτου
of him
τους
the
υιους
sons
ισραηλ
Israel
This is that Moses, which said unto the children of Israel, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear.
ουτος
this
εστιν
he is
ο
the
μωσης
Moses
ο
the
ειπων
saying
τοις
to the
υιοις
to sons
ισραηλ
Israel
προφητην
prophet
υμιν
to you
αναστησει
he will rise
κυριος
lord
ο
the
θεος
God
ημων
of us
εκ
from
των
of the
αδελφων
of brothers
υμων
of you
ως
as
εμε
me
Ye stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Ghost: as your fathers [did,] so [do] ye.
σκληροτραχηλοι
stiff-necked
και
and
απεριτμητοι
not-circumcised
τη
to the
καρδια
to heart
και
and
τοις
to the
ωσιν
to ears
υμεις
you
αει
always
τω
to the
πνευματι
to spirit
τω
to the
αγιω
to holy
αντιπιπτετε
you resist
ως
as
οι
the
πατερες
fathers
υμων
of you
και
and
υμεις
you
The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth:
η
the
δε
-
περιοχη
passage
της
of the
γραφης
of Classic
ην
which
ανεγινωσκεν
he was reading
ην
it was
αυτη
this
ως
as
προβατον
sheep
επι
unto
σφαγην
butchering
ηχθη
he was brought
και
and
ως
as
αμνος
lamb
εναντιον
in-front
του
of the
κειροντος
of shearing
αυτον
him
αφωνος
meaningless voiced
ουτως
thus
ουκ
not
ανοιγει
he opens
το
the
στομα
mouth
αυτου
of him
And as they went on [their] way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, [here is] water; what doth hinder me to be baptized?
ως
as
δε
-
επορευοντο
they were traveling
κατα
down (to/on)
την
the
οδον
road
ηλθον
they came
επι
unto
τι
some
υδωρ
water
και
and
φησιν
he said
ο
the
ευνουχος
chamberlain
ιδου
you see
υδωρ
water
τι
what?
κωλυει
it prevents
με
me
βαπτισθηναι
to be immersed
And after that many days were fulfilled, the Jews took counsel to kill him:
ως
as
δε
-
επληρουντο
they were being completed
ημεραι
days
ικαναι
[many] enough
συνεβουλευσαντο
they conspired
οι
the
ιουδαιοι
Jews
ανελειν
to take out
αυτον
him
And when the angel which spake unto Cornelius was departed, he called two of his household servants, and a devout soldier of them that waited on him continually;
ως
as
δε
-
απηλθεν
he departed
ο
the
αγγελος
messenger
ο
the
λαλων
speaking
τω
to the
κορνηλιω
to Cornelius
φωνησας
calling
δυο
two
των
of the
οικετων
of employees
αυτου
of him
και
and
στρατιωτην
soldier
ευσεβη
well-reverent
των
of the
προσκαρτερουντων
of [those] rigorously adhering to
αυτω
to him
And saw heaven opened, and a certain vessel descending unto him, as it had been a great sheet knit at the four corners, and let down to the earth:
και
and
θεωρει
he observes
τον
the
ουρανον
heaven
ανεωγμενον
having been opened
και
and
καταβαινον
coming down
επ
upon
αυτον
him
σκευος
implement
τι
some
ως
as
οθονην
fancy sheet
μεγαλην
great
τεσσαρσιν
to four
αρχαις
to chiefs
δεδεμενον
having been bound
και
and
καθιεμενον
being let down
επι
unto
της
of the
γης
of earth
Now while Peter doubted in himself what this vision which he had seen should mean, behold, the men which were sent from Cornelius had made enquiry for Simon's house, and stood before the gate,
ως
as
δε
-
εν
in(to)
εαυτω
to himself
διηπορει
he was being utterly perplexed
ο
the
πετρος
Peter
τι
what?
αν
-
ειη
it may be
το
the
οραμα
vision
ο
which
ειδεν
he saw
και
and
ιδου
you see
οι
the
ανδρες
men
οι
the
απεσταλμενοι
having been sent
απο
out of
του
of the
κορνηλιου
of Cornelius
διερωτησαντες
perusing
την
the
οικιαν
house
σιμωνος
of Simon
επεστησαν
they stood close
επι
unto
τον
the
πυλωνα
gateway
And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped [him. ]
ως
as
δε
-
εγενετο
it was/came to be
του
of the
εισελθειν
to enter
τον
the
πετρον
Peter
συναντησας
joining to meet
αυτω
to him
ο
the
κορνηλιος
Cornelius
πεσων
falling
επι
unto
τους
the
ποδας
feet
προσεκυνησεν
he advanced
And he said unto them, Ye know how that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to keep company, or come unto one of another nation; but God hath shewed me that I should not call any man common or unclean.
εφη
he was saying
τε
and
προς
toward
αυτους
them
υμεις
you
επιστασθε
you understand
ως
as
αθεμιτον
[see note]
εστιν
it is
ανδρι
to man
ιουδαιω
to Jew
κολλασθαι
to be attached
η
or
προσερχεσθαι
to approach
αλλοφυλω
to other-tribely
και
and
εμοι
to me
ο
the
θεος
God
εδειξεν
he showed
μηδενα
not any
κοινον
common
η
or
ακαθαρτον
unrefined
λεγειν
to say
ανθρωπον
man
How God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Ghost and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him.
ιησουν
Jesus
τον
the
απο
out of
ναζαρετ
Nazareth
ως
as
εχρισεν
he anointed
αυτον
him
ο
the
θεος
God
πνευματι
to spirit
αγιω
to holy
και
and
δυναμει
to ability
ος
who
διηλθεν
he went about
ευεργετων
benefacting
και
and
ιωμενος
restoring
παντας
all
τους
the
καταδυναστευομενους
[see note]
υπο
by
του
of the
διαβολου
of slanderous
οτι
that
ο
the
θεος
God
ην
he was
μετ
with(in)
αυτου
of him
I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, A certain vessel descend, as it had been a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came even to me:
εγω
I
ημην
I was
εν
in(to)
πολει
to city
ιοππη
to Joppa
προσευχομενος
praying
και
and
ειδον
I saw
εν
in(to)
εκστασει
to astonishment
οραμα
vision
καταβαινον
coming down
σκευος
implement
τι
some
ως
as
οθονην
fancy sheet
μεγαλην
great
τεσσαρσιν
to four
αρχαις
to points
καθιεμενην
being let down
εκ
from
του
of the
ουρανου
of heaven
και
and
ηλθεν
it came
αχρι
until
εμου
of me
Then remembered I the word of the Lord, how that he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost.
εμνησθην
I am reminded
δε
-
του
of the
ρηματος
of utterance
κυριου
of lord
ως
as
ελεγεν
he was saying
ιωαννης
John
μεν
indeed [A]
εβαπτισεν
he immersed
υδατι
to water
υμεις
you
δε
but [B]
βαπτισθησεσθε
you will be immersed
εν
in(to)
πνευματι
to spirit
αγιω
to holy
Forasmuch then as God gave them the like gift as [he did] unto us, who believed on the Lord Jesus Christ; what was I, that I could withstand God?
ει
if
ουν
therefore
την
the
ισην
equal
δωρεαν
free-gift
εδωκεν
he gave
αυτοις
to them
ο
the
θεος
God
ως
as
και
and
ημιν
to us
πιστευσασιν
to believing
επι
unto
τον
the
κυριον
lord
ιησουν
Jesus
χριστον
Christ
εγω
I
δε
-
τις
who?
ημην
I was
δυνατος
able
κωλυσαι
to prevent
τον
the
θεον
God
And about the time of forty years suffered he their manners in the wilderness.
και
and
ως
as
τεσσαρακονταετη
forty-yearly
χρονον
time
ετροποφορησεν
he put up with
αυτους
them
εν
in(to)
τη
to the
ερημω
to wilderness
And after that he gave [unto them] judges about the space of four hundred and fifty years, until Samuel the prophet.
και
and
μετα
with(in)
ταυτα
these
ως
as
ετεσιν
to years
τετρακοσιοις
to four-hundred
και
and
πεντηκοντα
fifty
εδωκεν
he gave
κριτας
judges
εως
until
σαμουηλ
Samuel
του
of the
προφητου
of prophet
And as John fulfilled his course, he said, Whom think ye that I am? I am not [he.] But, behold, there cometh one after me, whose shoes of [his] feet I am not worthy to loose.
ως
as
δε
-
επληρου
he was accomplishing
ο
the
ιωαννης
John
τον
the
δρομον
course
ελεγεν
he was saying
τινα
what?
με
me
υπονοειτε
you suspect
ειναι
to be
ουκ
not
ειμι
I am
εγω
I
αλλ
but
ιδου
you see
ερχεται
he comes
μετ
with(in)
εμε
me
ου
of which
ουκ
not
ειμι
I am
αξιος
fitting
το
the
υποδημα
foot wear
των
of the
ποδων
of feet
λυσαι
to untie
And when they had fulfilled all that was written of him, they took [him] down from the tree, and laid [him] in a sepulchre.
ως
as
δε
-
ετελεσαν
they completed
παντα
all
τα
the
περι
about
αυτου
of him
γεγραμμενα
having been written
καθελοντες
taking down
απο
out of
του
of the
ξυλου
of piece of wood
εθηκαν
they deposited
εις
in(to)/un(to)
μνημειον
tomb
God hath fulfilled the same unto us their children, in that he hath raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee.
ως
as
και
and
εν
in(to)
τω
to the
ψαλμω
to group-song
τω
to the
δευτερω
to second
γεγραπται
it has been written
υιος
son
μου
of me
ει
you are
συ
you
εγω
I
σημερον
today
γεγεννηκα
I have begotten
σε
you
And when there was an assault made both of the Gentiles, and also of the Jews with their rulers, to use [them] despitefully, and to stone them,
ως
as
δε
-
εγενετο
it was/came to be
ορμη
thrust
των
of the
εθνων
of nations
τε
and
και
and
ιουδαιων
of Jews
συν
with
τοις
to the
αρχουσιν
to chiefs
αυτων
of them
υβρισαι
to violate
και
and
λιθοβολησαι
to stone
αυτους
them
And as they went through the cities, they delivered them the decrees for to keep, that were ordained of the apostles and elders which were at Jerusalem.
ως
as
δε
-
διεπορευοντο
they were traveling through
τας
the
πολεις
cities
παρεδιδουν
they were handing over
αυτοις
to them
φυλασσειν
to guard
τα
the
δογματα
findings
τα
the
κεκριμενα
having been judged
υπο
by
των
of the
αποστολων
of apostles
και
and
των
of the
πρεσβυτερων
of elders
των
of the
εν
in(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel unto them.
ως
as
δε
-
το
the
οραμα
vision
ειδεν
he saw
ευθεως
straight
εζητησαμεν
we sought
εξελθειν
to come out
εις
in(to)/un(to)
την
the
μακεδονιαν
Macedonia
συμβιβαζοντες
putting together
οτι
that
προσκεκληται
he has called toward
ημας
us
ο
the
κυριος
lord
ευαγγελισασθαι
to valid-data-stream
αυτους
them
And when she was baptized, and her household, she besought [us,] saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide [there.] And she constrained us.
ως
as
δε
-
εβαπτισθη
he was immersed
και
and
ο
the
οικος
"house"
αυτης
of her
παρεκαλεσεν
she near-called
λεγουσα
saying
ει
if
κεκρικατε
you have judged
με
me
πιστην
steadfast
τω
to the
κυριω
to lord
ειναι
to be
εισελθοντες
entering
εις
in(to)/un(to)
τον
the
οικον
"house"
μου
of me
μεινατε
you remain
και
and
παρεβιασατο
he nearly forced
ημας
us
But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was preached of Paul at Berea, they came thither also, and stirred up the people.
ως
as
δε
-
εγνωσαν
they knew
οι
the
απο
out of
της
of the
θεσσαλονικης
of Thessalonica
ιουδαιοι
Jews
οτι
that
και
and
εν
in(to)
τη
to the
βεροια
to Berea
κατηγγελη
it was expounded
υπο
by
του
of the
παυλου
of Paul
ο
the
λογος
word
του
of the
θεου
of God
ηλθον
they came
κακει
and there
σαλευοντες
shaking
τους
the
οχλους
crowds
And then immediately the brethren sent away Paul to go as it were to the sea: but Silas and Timotheus abode there still.
ευθεως
straight
δε
-
τοτε
then
τον
the
παυλον
Paul
εξαπεστειλαν
they sent off
οι
the
αδελφοι
brothers
πορευεσθαι
to travel
ως
as
επι
unto
την
the
θαλασσαν
sea
υπεμενον
they were keeping on
δε
-
ο
the
τε
and
σιλας
Silas
και
and
ο
the
τιμοθεος
Timothy
εκει
there
And they that conducted Paul brought him unto Athens: and receiving a commandment unto Silas and Timotheus for to come to him with all speed, they departed.
οι
the
δε
-
καθιστωντες
deploying
τον
the
παυλον
Paul
ηγαγον
they brought
αυτον
him
εως
until
αθηνων
[see note]
και
and
λαβοντες
taking
εντολην
directive
προς
toward
τον
the
σιλαν
Silas
και
and
τιμοθεον
Timothy
ινα
that
ως
as
ταχιστα
most quickly
ελθωσιν
they might come
προς
toward
αυτον
him
εξηεσαν
they were going out
Then Paul stood in the midst of Mars' hill, and said, [Ye] men of Athens, I perceive that in all things ye are too superstitious.
σταθεις
being set up
δε
-
ο
the
παυλος
Paul
εν
in(to)
μεσω
to midst
του
of the
αρειου
[see note]
παγου
[see note]
εφη
he was saying
ανδρες
men
αθηναιοι
[see note]
κατα
down (to/on)
παντα
all
ως
as
δεισιδαιμονεστερους
[see note]
υμας
you
θεωρω
I observe
For in him we live, and move, and have our being; as certain also of your own poets have said, For we are also his offspring.
εν
in(to)
αυτω
to him
γαρ
for
ζωμεν
we live
και
and
κινουμεθα
we are set in motion
και
and
εσμεν
we are
ως
as
και
and
τινες
some
των
of the
καθ
down (to/on)
υμας
you
ποιητων
of writers
ειρηκασιν
they have spoken
του
of the
γαρ
for
και
and
γενος
stock
εσμεν
we are
And when Silas and Timotheus were come from Macedonia, Paul was pressed in the spirit, and testified to the Jews [that] Jesus [was] Christ.
ως
as
δε
-
κατηλθον
they came down
απο
out of
της
of the
μακεδονιας
of Macedonia
ο
the
τε
and
σιλας
Silas
και
and
ο
the
τιμοθεος
Timothy
συνειχετο
he was being seized
τω
to the
πνευματι
to spirit
ο
the
παυλος
Paul
διαμαρτυρομενος
calling to witness throughout
τοις
to the
ιουδαιοις
to Jews
τον
the
χριστον
Christ
ιησουν
Jesus
But when divers were hardened, and believed not, but spake evil of that way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus.
ως
as
δε
-
τινες
some
εσκληρυνοντο
they were being dry-hardened
και
and
ηπειθουν
they were being discordant
κακολογουντες
bad-mouthing
την
the
οδον
way
ενωπιον
in the eye
του
of the
πληθους
of crowded mass
αποστας
departing
απ
out of
αυτων
of them
αφωρισεν
he divaricated
τους
the
μαθητας
students
καθ
down (to/on)
ημεραν
day
διαλεγομενος
dialoguing
εν
in(to)
τη
to the
σχολη
to hang-out
τυραννου
[see note]
τινος
of some
After these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome.
ως
as
δε
-
επληρωθη
it was accomplished
ταυτα
these
εθετο
he established
ο
the
παυλος
Paul
εν
in(to)
τω
to the
πνευματι
to spirit
διελθων
going through
την
the
μακεδονιαν
Macedonia
και
and
αχαιαν
Achaia
πορευεσθαι
to travel
εις
in(to)/un(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
ειπων
saying
οτι
that
μετα
with(in)
το
the
γενεσθαι
to be/become
με
me
εκει
there
δει
it must be
με
me
και
and
ρωμην
Rome
ιδειν
to see
But when they knew that he was a Jew, all with one voice about the space of two hours cried out, Great [is] Diana of the Ephesians.
επιγνοντες
recognizing
δε
-
οτι
that
ιουδαιος
Jew
εστιν
he is
φωνη
voice
εγενετο
it was/came to be
μια
one
εκ
from
παντων
of all
ως
as
επι
unto
ωρας
hours
δυο
two
κραζοντων
of crying out
μεγαλη
great
η
the
αρτεμις
Artemis
εφεσιων
of the Ephesians
And when he met with us at Assos, we took him in, and came to Mitylene.
ως
as
δε
-
συνεβαλεν
he joined
ημιν
to us
εις
in(to)/un(to)
την
the
ασσον
Assos
αναλαβοντες
taking up
αυτον
him
ηλθομεν
we came
εις
in(to)/un(to)
μιτυληνην
Mitylene
And when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons,
ως
as
δε
-
παρεγενοντο
they came
προς
toward
αυτον
him
ειπεν
he said
αυτοις
to them
υμεις
you
επιστασθε
you understand
απο
out of
πρωτης
of first
ημερας
of day
αφ
out of
ης
of which
επεβην
I stepped on
εις
in(to)/un(to)
την
the
ασιαν
Asia
πως
how?
μεθ
with(in)
υμων
of you
τον
the
παντα
all
χρονον
time
εγενομην
I was/became
[And] how I kept back nothing that was profitable [unto you,] but have shewed you, and have taught you publickly, and from house to house,
ως
as
ουδεν
nothing
υπεστειλαμην
I concealed
των
of the
συμφεροντων
of [the things] being expedient
του
of the
μη
not
αναγγειλαι
to message on
υμιν
to you
και
and
διδαξαι
to teach
υμας
you
δημοσια
to public
και
and
κατ
down (to/on)
οικους
"houses"
But none of these things move me, neither count I my life dear unto myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.
αλλ
but
ουδενος
of not one
λογον
word
ποιουμαι
I make
ουδε
neither
εχω
I have
την
the
ψυχην
soul
μου
of me
τιμιαν
precious
εμαυτω
to myself
ως
as
τελειωσαι
to fully complete
τον
the
δρομον
course
μου
of me
μετα
with(in)
χαρας
of rejoicing
και
and
την
the
διακονιαν
deaconry
ην
which
ελαβον
I took
παρα
from
του
of the
κυριου
of lord
ιησου
of Jesus
διαμαρτυρασθαι
to call to witness throughout
το
the
ευαγγελιον
valid-data-stream
της
of the
χαριτος
of joy
του
of the
θεου
of God
And it came to pass, that after we were gotten from them, and had launched, we came with a straight course unto Coos, and the [day] following unto Rhodes, and from thence unto Patara:
ως
as
δε
-
εγενετο
it was/came to be
αναχθηναι
to set sail
ημας
us
αποσπασθεντας
being withdrawn
απ
out of
αυτων
of them
ευθυδρομησαντες
coursing straight
ηλθομεν
we came
εις
in(to)/un(to)
την
the
κων
Cos
τη
to the
δε
-
εξης
next
εις
in(to)/un(to)
την
the
ροδον
Rhodes
κακειθεν
and from there
εις
in(to)/un(to)
παταρα
Patara
And when we heard these things, both we, and they of that place, besought him not to go up to Jerusalem.
ως
as
δε
-
ηκουσαμεν
we heard
ταυτα
these
παρεκαλουμεν
we were near-calling
ημεις
we
τε
and
και
and
οι
the
εντοπιοι
locals
του
of the
μη
not
αναβαινειν
to go up
αυτον
him
εις
in(to)/un(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
And when the seven days were almost ended, the Jews which were of Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the people, and laid hands on him,
ως
as
δε
-
εμελλον
they were about to
αι
the
επτα
seven
ημεραι
days
συντελεισθαι
to be jointly completed
οι
the
απο
out of
της
of the
ασιας
of Asia
ιουδαιοι
Jews
θεασαμενοι
observing
αυτον
him
εν
in(to)
τω
to the
ιερω
to temple complex
συνεχεον
they were destabilizing
παντα
all
τον
the
οχλον
crowd
και
and
επεβαλον
they cast upon
τας
the
χειρας
hands
επ
upon
αυτον
him
As also the high priest doth bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters unto the brethren, and went to Damascus, to bring them which were there bound unto Jerusalem, for to be punished.
ως
as
και
and
ο
the
αρχιερευς
high priest
μαρτυρει
he witnesses
μοι
to me
και
and
παν
all
το
the
πρεσβυτεριον
council of elders
παρ
from
ων
of which
και
and
επιστολας
letters
δεξαμενος
receiving
προς
toward
τους
the
αδελφους
brothers
εις
in(to)/un(to)
δαμασκον
Damascus
επορευομην
I was traveling
αξων
going to bring
και
and
τους
the
εκεισε
there
οντας
those being
δεδεμενους
having been bound
εις
in(to)/un(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
ινα
that
τιμωρηθωσιν
they might be made to pay
And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus.
ως
as
δε
-
ουκ
not
ενεβλεπον
I was looking at
απο
out of
της
of the
δοξης
of "glory"
του
of the
φωτος
of light
εκεινου
of that
χειραγωγουμενος
being led by hand
υπο
by
των
of the
συνοντων
of [those] being together
μοι
to me
ηλθον
I came
εις
in(to)/un(to)
δαμασκον
Damascus
And as they bound him with thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned?
ως
as
δε
-
προετεινεν
he bound him tightly
αυτον
him
τοις
to the
ιμασιν
to straps
ειπεν
he said
προς
toward
τον
the
εστωτα
having stood
εκατονταρχον
centurion
ο
the
παυλος
Paul
ει
if
ανθρωπον
man
ρωμαιον
Roman
και
and
ακατακριτον
uncondemned
εξεστιν
it is acceptable
υμιν
to you
μαστιζειν
to take the scourge to
And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer, Paul: for as thou hast testified of me in Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome.
τη
to the
δε
-
επιουση
to following
νυκτι
to night
επιστας
standing close
αυτω
to him
ο
the
κυριος
lord
ειπεν
he said
θαρσει
you be confident
παυλε
Paul
ως
as
γαρ
for
διεμαρτυρω
you called to witness throughout
τα
the
περι
about
εμου
of me
εις
in(to)/un(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
ουτως
thus
σε
you
δει
it must be
και
and
εις
in(to)/un(to)
ρωμην
Rome
μαρτυρησαι
to witness
Now therefore ye with the council signify to the chief captain that he bring him down unto you to morrow, as though ye would enquire something more perfectly concerning him: and we, or ever he come near, are ready to kill him.
νυν
now
ουν
therefore
υμεις
you
εμφανισατε
you make wholly clear
τω
to the
χιλιαρχω
to commander-of-thousand
συν
with
τω
to the
συνεδριω
to council
οπως
so that
αυριον
tomorrow
αυτον
him
καταγαγη
he might bring down
προς
toward
υμας
you
ως
as
μελλοντας
being about to
διαγινωσκειν
to decide
ακριβεστερον
more accurately
τα
the
περι
about
αυτου
of him
ημεις
we
δε
-
προ
before
του
of the
εγγισαι
to come close
αυτον
him
ετοιμοι
ready
εσμεν
we are
του
of the
ανελειν
to take out
αυτον
him
And he said, The Jews have agreed to desire thee that thou wouldest bring down Paul to morrow into the council, as though they would enquire somewhat of him more perfectly.
ειπεν
he said
δε
-
οτι
that
οι
the
ιουδαιοι
Jews
συνεθεντο
they agreed
του
of the
ερωτησαι
to ask
σε
you
οπως
so that
αυριον
tomorrow
εις
in(to)/un(to)
το
the
συνεδριον
council
καταγαγης
you might bring down
τον
the
παυλον
Paul
ως
as
μελλοντες
being about to
τι
some
ακριβεστερον
more accurately
πυνθανεσθαι
to inquire
περι
about
αυτου
of him
Then said Paul, I stand at Caesar's judgment seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou very well knowest.
ειπεν
he said
δε
-
ο
the
παυλος
Paul
επι
unto
του
of the
βηματος
of Bench
καισαρος
of Caesar
εστως
having stood
ειμι
I am
ου
where
με
me
δει
it must be
κρινεσθαι
to be judged
ιουδαιους
Jews
ουδεν
nothing
ηδικησα
I wronged
ως
as
και
and
συ
you
καλλιον
better
επιγινωσκεις
you recognize
And when they had been there many days, Festus declared Paul's cause unto the king, saying, There is a certain man left in bonds by Felix:
ως
as
δε
-
πλειους
more
ημερας
days
διετριβον
they were abiding
εκει
there
ο
the
φηστος
Festus
τω
to the
βασιλει
to king
ανεθετο
he gibed
τα
the
κατα
down (to/on)
τον
the
παυλον
Paul
λεγων
saying
ανηρ
man
τις
some
εστιν
he is
καταλελειμμενος
having been left
υπο
by
φηλικος
of Felix
δεσμιος
prisoner
And when it was determined that we should sail into Italy, they delivered Paul and certain other prisoners unto [one] named Julius, a centurion of Augustus' band.
ως
as
δε
-
εκριθη
it was judged
του
of the
αποπλειν
to sail from
ημας
us
εις
in(to)/un(to)
την
the
ιταλιαν
Italy
παρεδιδουν
they were handing over
τον
the
τε
and
παυλον
Paul
και
and
τινας
some
ετερους
other
δεσμωτας
prisoners
εκατονταρχη
to centurion
ονοματι
to name
ιουλιω
to Julius
σπειρης
of contingent
σεβαστης
of the Reverent
But when the fourteenth night was come, as we were driven up and down in Adria, about midnight the shipmen deemed that they drew near to some country;
ως
as
δε
-
τεσσαρεσκαιδεκατη
fourteenth
νυξ
night
εγενετο
it was/came to be
διαφερομενων
of being carried over
ημων
of us
εν
in(to)
τω
to the
αδρια
to Adria
κατα
down (to/on)
μεσον
the midst
της
of the
νυκτος
of night
υπενοουν
they were suspecting
οι
the
ναυται
shipmen
προσαγειν
to approach
τινα
some
αυτοις
to them
χωραν
territory
And as the shipmen were about to flee out of the ship, when they had let down the boat into the sea, under colour as though they would have cast anchors out of the foreship,
των
of the
δε
-
ναυτων
of shipmen
ζητουντων
of seeking
φυγειν
to flee
εκ
from
του
of the
πλοιου
of boat
και
and
χαλασαντων
of carefully lowering
την
the
σκαφην
[see note]
εις
in(to)/un(to)
την
the
θαλασσαν
sea
προφασει
to pretense
ως
as
εκ
from
πρωρας
[see note]
μελλοντων
of being about to
αγκυρας
anchors
εκτεινειν
to stretch out
And when the barbarians saw the [venomous] beast hang on his hand, they said among themselves, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped the sea, yet vengeance suffereth not to live.
ως
as
δε
-
ειδον
they saw
οι
the
βαρβαροι
hard-to-understand
κρεμαμενον
hanging
το
the
θηριον
animal
εκ
from
της
of the
χειρος
of hand
αυτου
of him
ελεγον
they were saying
προς
toward
αλληλους
one another
παντως
by all means
φονευς
murderer
εστιν
he is
ο
the
ανθρωπος
man
ουτος
this
ον
which
διασωθεντα
being brought to safety
εκ
from
της
of the
θαλασσης
of sea
η
the
δικη
Dike
ζην
to live
ουκ
not
ειασεν
she let
But when the Jews spake against [it,] I was constrained to appeal unto Caesar; not that I had ought to accuse my nation of.
αντιλεγοντων
of speaking against
δε
-
των
of the
ιουδαιων
of Jews
ηναγκασθην
I was compelled
επικαλεσασθαι
to name-claim
καισαρα
Caesar
ουχ
not
ως
as
του
of the
εθνους
of nation
μου
of me
εχων
having
τι
some
κατηγορησαι
to categorize
For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers;
μαρτυς
witness
γαρ
for
μου
of me
εστιν
he is
ο
the
θεος
God
ω
to which
λατρευω
I serve
εν
in(to)
τω
to the
πνευματι
to spirit
μου
of me
εν
in(to)
τω
to the
ευαγγελιω
to valid-data-stream
του
of the
υιου
of son
αυτου
of him
ως
as
αδιαλειπτως
uninterrupted
μνειαν
remembrance
υμων
of you
ποιουμαι
I make
Because that, when they knew God, they glorified [him] not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened.
διοτι
on account of that
γνοντες
knowing
τον
the
θεον
God
ουχ
not
ως
as
θεον
God
εδοξασαν
they "glorified"
η
or
ευχαριστησαν
they expressed gratitude
αλλ
but
εματαιωθησαν
they were made futile
εν
in(to)
τοις
to the
διαλογισμοις
to contemplations
αυτων
of them
και
and
εσκοτισθη
it was darkened
η
the
ασυνετος
incomprehensive
αυτων
of them
καρδια
heart
For if the truth of God hath more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner?
ει
if
γαρ
for
η
the
αληθεια
truth
του
of the
θεου
of God
εν
in(to)
τω
to the
εμω
to my
ψευσματι
to [a] lie
επερισσευσεν
it abounded
εις
in(to)/un(to)
την
the
δοξαν
"glory"
αυτου
of him
τι
what?
ετι
still
καγω
I too
ως
as
αμαρτωλος
erroneous
κρινομαι
I am judged
(As it is written, I have made thee a father of many nations,) before him whom he believed, [even] God, who quickeneth the dead, and calleth those things which be not as though they were.
καθως
as
γεγραπται
it has been written
οτι
that
πατερα
father
πολλων
of many
εθνων
of nations
τεθεικα
I have established
σε
you
κατεναντι
down-in-front
ου
of which
επιστευσεν
he believed
θεου
of God
του
of the
ζωοποιουντος
of making alive
τους
the
νεκρους
dead
και
and
καλουντος
of calling
τα
the
μη
not
οντα
those being
ως
as
οντα
those being
But not as the offence, so also [is] the free gift. For if through the offence of one many be dead, much more the grace of God, and the gift by grace, [which is] by one man, Jesus Christ, hath abounded unto many.
αλλ
but
ουχ
not
ως
as
το
the
παραπτωμα
mistake
ουτως
thus
και
and
το
the
χαρισμα
gift
ει
if
γαρ
for
τω
to the
του
of the
ενος
of one
παραπτωματι
to mistake
οι
the
πολλοι
many
απεθανον
they died
πολλω
to much
μαλλον
more
η
the
χαρις
joy
του
of the
θεου
of God
και
and
η
the
δωρεα
free-gift
εν
in(to)
χαριτι
to joy
τη
to the
του
of the
ενος
of one
ανθρωπου
of man
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
εις
in(to)/un(to)
τους
the
πολλους
many
επερισσευσεν
it abounded
And not as [it was] by one that sinned, [so is] the gift: for the judgment [was] by one to condemnation, but the free gift [is] of many offences unto justification.
και
and
ουχ
not
ως
as
δι
through
ενος
of one
αμαρτησαντος
of erring
το
the
δωρημα
free gift
το
the
μεν
indeed [A]
γαρ
for
κριμα
judgment
εξ
from
ενος
of one
εις
in(to)/un(to)
κατακριμα
condemnation
το
the
δε
but [B]
χαρισμα
gift
εκ
from
πολλων
of many
παραπτωματων
of mistakes
εις
in(to)/un(to)
δικαιωμα
justification
Therefore as by the offence of one [judgment came] upon all men to condemnation; even so by the righteousness of one [the free gift came] upon all men unto justification of life.
αρα
then
ουν
therefore
ως
as
δι
through
ενος
of one
παραπτωματος
of mistake
εις
in(to)/un(to)
παντας
all
ανθρωπους
men
εις
in(to)/un(to)
κατακριμα
condemnation
ουτως
thus
και
and
δι
through
ενος
of one
δικαιωματος
of justification
εις
in(to)/un(to)
παντας
all
ανθρωπους
men
εις
in(to)/un(to)
δικαιωσιν
justification
ζωης
of life
Neither yield ye your members [as] instruments of unrighteousness unto sin: but yield yourselves unto God, as those that are alive from the dead, and your members [as] instruments of righteousness unto God.
μηδε
neither
παριστανετε
you abet
τα
the
μελη
members
υμων
of you
οπλα
armory
αδικιας
of injustice
τη
to the
αμαρτια
to error
αλλα
but
παραστησατε
you abet
εαυτους
yourselves
τω
to the
θεω
to God
ως
as
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
ζωντας
living
και
and
τα
the
μελη
members
υμων
of you
οπλα
armory
δικαιοσυνης
of righteousness
τω
to the
θεω
to God
As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter.
καθως
as
γεγραπται
it has been written
οτι
that
ενεκεν
because of
σου
of you
θανατουμεθα
we are put to death
ολην
whole
την
the
ημεραν
day
ελογισθημεν
we were considered
ως
as
προβατα
sheep
σφαγης
of butchering
As he saith also in Osee, I will call them my people, which were not my people; and her beloved, which was not beloved.
ως
as
και
and
εν
in(to)
τω
to the
ωσηε
Hosea
λεγει
he says
καλεσω
I will call
τον
the
ου
not
λαον
people
μου
of me
λαον
people
μου
of me
και
and
την
the
ουκ
not
ηγαπημενην
having been "loved"
ηγαπημενην
having been "loved"
Esaias also crieth concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved:
ησαιας
Isaiah
δε
-
κραζει
he cries out
υπερ
about
του
of the
ισραηλ
Israel
εαν
if
η
it may be
ο
the
αριθμος
number
των
of the
υιων
of sons
ισραηλ
Israel
ως
as
η
the
αμμος
sand
της
of the
θαλασσης
of sea
το
the
καταλειμμα
smallest remnant
σωθησεται
it will be saved
1
2
3
4
5
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.2% of the New Testament covered