ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The adverb ως

Greek New Testament concordance of the adverb ως [Str-5613], which occurs 498 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5

Source: http://www.abarim-publications.com/Concordance/VI/c-5613-5.html

And the stars of heaven fell unto the earth, even as a fig tree casteth her untimely figs, when she is shaken of a mighty wind.
και
and
οι
the
αστερες
[see note]
του
of the
ουρανου
of heaven
επεσον
they fell
εις
in(to)/un(to)
την
the
γην
earth
ως
as
συκη
[see note]
βαλλει
it casts
τους
the
ολυνθους
[see note]
αυτης
of her
υπο
by
ανεμου
[see note]
μεγαλου
of great
σειομενη
[see note]
And the heaven departed as a scroll when it is rolled together; and every mountain and island were moved out of their places.
και
and
ο
the
ουρανος
heaven
απεχωρισθη
[see note]
ως
as
βιβλιον
[see note]
ελισσομενον
[see note]
και
and
παν
all
ορος
mountain
και
and
νησος
[see note]
εκ
from
των
of the
τοπων
of places
αυτων
of them
εκινηθησαν
[see note]
And when he had opened the seventh seal, there was silence in heaven about the space of half an hour.
και
and
οτε
when
ηνοιξεν
he opened
την
the
σφραγιδα
[see note]
την
the
εβδομην
seventh
εγενετο
it was/came to be
σιγη
[see note]
εν
in(to)
τω
to the
ουρανω
to heaven
ως
as
ημιωριον
half an hour
And the second angel sounded, and as it were a great mountain burning with fire was cast into the sea: and the third part of the sea became blood;
και
and
ο
the
δευτερος
second
αγγελος
messenger
εσαλπισεν
[see note]
και
and
ως
as
ορος
mountain
μεγα
great
καιομενον
[see note]
εβληθη
it was cast
εις
in(to)/un(to)
την
the
θαλασσαν
sea
και
and
εγενετο
it was/came to be
το
the
τριτον
third
της
of the
θαλασσης
of sea
αιμα
blood
And the third angel sounded, and there fell a great star from heaven, burning as it were a lamp, and it fell upon the third part of the rivers, and upon the fountains of waters;
και
and
ο
the
τριτος
third
αγγελος
messenger
εσαλπισεν
[see note]
και
and
επεσεν
it fell
εκ
from
του
of the
ουρανου
of heaven
αστηρ
[see note]
μεγας
great
καιομενος
[see note]
ως
as
λαμπας
[see note]
και
and
επεσεν
it fell
επι
upon
το
the
τριτον
third
των
of the
ποταμων
of rivers
και
and
επι
upon
τας
the
πηγας
[see note]
των
of the
υδατων
of waters
And he opened the bottomless pit; and there arose a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit.
και
and
ηνοιξεν
he opened
το
the
φρεαρ
[see note]
της
of the
αβυσσου
[see note]
και
and
ανεβη
it went up
καπνος
[see note]
εκ
from
του
of the
φρεατος
[see note]
ως
as
καπνος
[see note]
καμινου
[see note]
καιομενης
[see note]
και
and
εσκοτισθη
[see note]
ο
the
ηλιος
sun
και
and
ο
the
αηρ
[see note]
εκ
from
του
of the
καπνου
[see note]
του
of the
φρεατος
[see note]
And there came out of the smoke locusts upon the earth: and unto them was given power, as the scorpions of the earth have power.
και
and
εκ
from
του
of the
καπνου
[see note]
εξηλθον
they went out
ακριδες
[see note]
εις
in(to)/un(to)
την
the
γην
earth
και
and
εδοθη
it was given
αυταις
to them
εξουσια
authority
ως
as
εχουσιν
they have
εξουσιαν
authority
οι
the
σκορπιοι
[see note]
της
of the
γης
of earth
And to them it was given that they should not kill them, but that they should be tormented five months: and their torment [was] as the torment of a scorpion, when he striketh a man.
και
and
εδοθη
it was given
αυταις
to them
ινα
that
μη
not
αποκτεινωσιν
they might condemn to death
αυτους
them
αλλ
but
ινα
that
βασανισθωσιν
[see note]
μηνας
months
πεντε
five
και
and
ο
the
βασανισμος
[see note]
αυτων
of them
ως
as
βασανισμος
[see note]
σκορπιου
[see note]
οταν
when
παιση
[see note]
ανθρωπον
man
And the shapes of the locusts [were] like unto horses prepared unto battle; and on their heads [were] as it were crowns like gold, and their faces [were] as the faces of men.
και
and
τα
the
ομοιωματα
[see note]
των
of the
ακριδων
[see note]
ομοια
[see note]
ιπποις
to horses
ητοιμασμενοις
[see note]
εις
in(to)/un(to)
πολεμον
war
και
and
επι
upon
τας
the
κεφαλας
heads
αυτων
of them
ως
as
στεφανοι
[see note]
χρυσοι
[see note]
και
and
τα
the
προσωπα
faces
αυτων
of them
ως
as
προσωπα
faces
ανθρωπων
of men
And they had hair as the hair of women, and their teeth were as [the teeth] of lions.
και
and
ειχον
they have had
τριχας
[see note]
ως
as
τριχας
[see note]
γυναικων
of women
και
and
οι
the
οδοντες
[see note]
αυτων
of them
ως
as
λεοντων
of lions
ησαν
they were
And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings [was] as the sound of chariots of many horses running to battle.
και
and
ειχον
they have had
θωρακας
[see note]
ως
as
θωρακας
[see note]
σιδηρους
[see note]
και
and
η
the
φωνη
voice
των
of the
πτερυγων
[see note]
αυτων
of them
ως
as
φωνη
voice
αρματων
[see note]
ιππων
of horses
πολλων
of many
τρεχοντων
[see note]
εις
in(to)/un(to)
πολεμον
war
And thus I saw the horses in the vision, and them that sat on them, having breastplates of fire, and of jacinth, and brimstone: and the heads of the horses [were] as the heads of lions; and out of their mouths issued fire and smoke and brimstone.
και
and
ουτως
thus
ειδον
I saw
τους
the
ιππους
horses
εν
in(to)
τη
to the
ορασει
to sight
και
and
τους
the
καθημενους
being seated
επ
upon
αυτων
of them
εχοντας
having
θωρακας
[see note]
πυρινους
fiery
και
and
υακινθινους
[see note]
και
and
θειωδεις
[see note]
και
and
αι
the
κεφαλαι
heads
των
of the
ιππων
of horses
ως
as
κεφαλαι
heads
λεοντων
of lions
και
and
εκ
from
των
of the
στοματων
of mouths
αυτων
of them
εκπορευεται
it passes out
πυρ
fire
και
and
καπνος
[see note]
και
and
θειον
[see note]
And I saw another mighty angel come down from heaven, clothed with a cloud: and a rainbow [was] upon his head, and his face [was] as it were the sun, and his feet as pillars of fire:
και
and
ειδον
I saw
αγγελον
messenger
ισχυρον
[see note]
καταβαινοντα
coming down
εκ
from
του
of the
ουρανου
of heaven
περιβεβλημενον
having been clothed
νεφελην
[see note]
και
and
η
the
ιρις
[see note]
επι
upon
της
of the
κεφαλης
of head
αυτου
of him
και
and
το
the
προσωπον
face
αυτου
of him
ως
as
ο
the
ηλιος
sun
και
and
οι
the
ποδες
feet
αυτου
of him
ως
as
στυλοι
[see note]
πυρος
of fire
But in the days of the voice of the seventh angel, when he shall begin to sound, the mystery of God should be finished, as he hath declared to his servants the prophets.
αλλ
but
εν
in(to)
ταις
to the
ημεραις
to days
της
of the
φωνης
of voice
του
of the
εβδομου
of seventh
αγγελου
of messenger
οταν
when
μελλη
it may about to
σαλπιζειν
[see note]
και
and
τελεσθη
it might be completed
το
the
μυστηριον
mystery
του
of the
θεου
of God
ως
as
ευηγγελισεν
he valid-data-streamed
τους
the
δουλους
workers
αυτου
of him
τους
the
προφητας
prophets
And I went unto the angel, and said unto him, Give me the little book. And he said unto me, Take [it,] and eat it up; and it shall make thy belly bitter, but it shall be in thy mouth sweet as honey.
και
and
απηλθον
I departed
προς
toward
τον
the
αγγελον
messenger
λεγων
saying
αυτω
to him
δος
you give
μοι
to me
το
the
βιβλιδαριον
[see note]
και
and
λεγει
he says
μοι
to me
λαβε
you take
και
and
καταφαγε
you eat up
αυτο
it
και
and
πικρανει
[see note]
σου
of you
την
the
κοιλιαν
[see note]
αλλ
but
εν
in(to)
τω
to the
στοματι
to mouth
σου
of you
εσται
it will be
γλυκυ
[see note]
ως
as
μελι
honey
And I took the little book out of the angel's hand, and ate it up; and it was in my mouth sweet as honey: and as soon as I had eaten it, my belly was bitter.
και
and
ελαβον
I took
το
the
βιβλιδαριον
[see note]
εκ
from
της
of the
χειρος
of hand
του
of the
αγγελου
of messenger
και
and
κατεφαγον
I ate up
αυτο
it
και
and
ην
it was
εν
in(to)
τω
to the
στοματι
to mouth
μου
of me
ως
as
μελι
honey
γλυκυ
[see note]
και
and
οτε
when
εφαγον
I ate
αυτο
it
επικρανθη
[see note]
η
the
κοιλια
[see note]
μου
of me
And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away of the flood.
και
and
εβαλεν
he cast
ο
the
οφις
[see note]
εκ
from
του
of the
στοματος
of mouth
αυτου
of him
οπισω
[see note]
της
of the
γυναικος
of woman
υδωρ
water
ως
as
ποταμον
river
ινα
that
αυτην
her
ποταμοφορητον
flushed out
ποιηση
he might bring about
And the beast which I saw was like unto a leopard, and his feet were as [the feet] of a bear, and his mouth as the mouth of a lion: and the dragon gave him his power, and his seat, and great authority.
και
and
το
the
θηριον
[see note]
ο
which
ειδον
I saw
ην
it was
ομοιον
[see note]
παρδαλει
[see note]
και
and
οι
the
ποδες
feet
αυτου
of it
ως
as
αρκου
of bear
και
and
το
the
στομα
mouth
αυτου
of it
ως
as
στομα
mouth
λεοντος
of lion
και
and
εδωκεν
it gave
αυτω
to it
ο
the
δρακων
[see note]
την
the
δυναμιν
ability
αυτου
of him
και
and
τον
the
θρονον
throne
αυτου
of him
και
and
εξουσιαν
authority
μεγαλην
great
And I beheld another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spake as a dragon.
και
and
ειδον
I saw
αλλο
other
θηριον
[see note]
αναβαινον
going up
εκ
from
της
of the
γης
of earth
και
and
ειχεν
it has had
κερατα
[see note]
δυο
two
ομοια
[see note]
αρνιω
[see note]
και
and
ελαλει
he was speaking
ως
as
δρακων
[see note]
And I heard a voice from heaven, as the voice of many waters, and as the voice of a great thunder: and I heard the voice of harpers harping with their harps:
και
and
ηκουσα
I heard
φωνην
voice
εκ
from
του
of the
ουρανου
of heaven
ως
as
φωνην
voice
υδατων
of waters
πολλων
of many
και
and
ως
as
φωνην
voice
βροντης
[see note]
μεγαλης
of great
και
and
η
the
φωνη
voice
ην
which
ηκουσα
I heard
ως
as
κιθαρωδων
[see note]
κιθαριζοντων
[see note]
εν
in(to)
ταις
to the
κιθαραις
[see note]
αυτων
of them
And I saw as it were a sea of glass mingled with fire: and them that had gotten the victory over the beast, and over his image, and over his mark, [and] over the number of his name, stand on the sea of glass, having the harps of God.
και
and
ειδον
I saw
ως
as
θαλασσαν
sea
υαλινην
[see note]
μεμιγμενην
[see note]
πυρι
to fire
και
and
τους
the
νικωντας
being victorious
εκ
from
του
of the
θηριου
[see note]
και
and
εκ
from
της
of the
εικονος
of impression
αυτου
of it
και
and
εκ
from
του
of the
αριθμου
[see note]
του
of the
ονοματος
of name
αυτου
of it
εστωτας
having stood
επι
upon
την
the
θαλασσαν
sea
την
the
υαλινην
[see note]
εχοντας
having
κιθαρας
[see note]
του
of the
θεου
of God
And the second angel poured out his vial upon the sea; and it became as the blood of a dead [man:] and every living soul died in the sea.
και
and
ο
the
δευτερος
second
αγγελος
messenger
εξεχεεν
[see note]
την
the
φιαλην
[see note]
αυτου
of him
εις
in(to)/un(to)
την
the
θαλασσαν
sea
και
and
εγενετο
it was/came to be
αιμα
blood
ως
as
νεκρου
of [a] dead [man]
και
and
πασα
all
ψυχη
soul
ζωσα
living
απεθανεν
it died
εν
in(to)
τη
to the
θαλασση
to sea
And I saw three unclean spirits like frogs [come] out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet.
και
and
ειδον
I saw
εκ
from
του
of the
στοματος
of mouth
του
of the
δρακοντος
[see note]
και
and
εκ
from
του
of the
στοματος
of mouth
του
of the
θηριου
[see note]
και
and
εκ
from
του
of the
στοματος
of mouth
του
of the
ψευδοπροφητου
of false prophet
πνευματα
spirits
τρια
three
ακαθαρτα
[see note]
ως
as
βατραχοι
[see note]
Behold, I come as a thief. Blessed [is] he that watcheth, and keepeth his garments, lest he walk naked, and they see his shame.
ιδου
you see
ερχομαι
I come
ως
as
κλεπτης
[see note]
μακαριος
[see note]
ο
the
γρηγορων
being watchful
και
and
τηρων
keeping
τα
the
ιματια
garments
αυτου
of him
ινα
that
μη
not
γυμνος
[see note]
περιπατη
he may walk around
και
and
βλεπωσιν
they may see
την
the
ασχημοσυνην
unconventionalism
αυτου
of him
And there fell upon men a great hail out of heaven, [every stone] about the weight of a talent: and men blasphemed God because of the plague of the hail; for the plague thereof was exceeding great.
και
and
χαλαζα
[see note]
μεγαλη
great
ως
as
ταλαντιαια
[see note]
καταβαινει
it comes down
εκ
from
του
of the
ουρανου
of heaven
επι
upon
τους
the
ανθρωπους
men
και
and
εβλασφημησαν
they defamed
οι
the
ανθρωποι
men
τον
the
θεον
God
εκ
from
της
of the
πληγης
[see note]
της
of the
χαλαζης
[see note]
οτι
that
μεγαλη
great
εστιν
it is
η
the
πληγη
[see note]
αυτης
of her
σφοδρα
[see note]
And the ten horns which thou sawest are ten kings, which have received no kingdom as yet; but receive power as kings one hour with the beast.
και
and
τα
the
δεκα
ten
κερατα
[see note]
α
which
ειδες
you saw
δεκα
ten
βασιλεις
kings
εισιν
they are
οιτινες
who
βασιλειαν
kingdom
ουπω
not yet
ελαβον
they took
αλλ
but
εξουσιαν
authority
ως
as
βασιλεις
kings
μιαν
one
ωραν
hour
λαμβανουσιν
they take
μετα
with(in)
του
of the
θηριου
[see note]
Reward her even as she rewarded you, and double unto her double according to her works: in the cup which she hath filled fill to her double.
αποδοτε
you duly give
αυτη
to her
ως
as
και
and
αυτη
she
απεδωκεν
she duly gave
υμιν
to you
και
and
διπλωσατε
you double
αυτη
to her
διπλα
double
κατα
down (to/on)
τα
the
εργα
works
αυτης
of her
εν
in(to)
τω
to the
ποτηριω
to drinking-cup
ω
to which
εκερασεν
[see note]
κερασατε
[see note]
αυτη
to her
διπλουν
double
And a mighty angel took up a stone like a great millstone, and cast [it] into the sea, saying, Thus with violence shall that great city Babylon be thrown down, and shall be found no more at all.
και
and
ηρεν
he took up
εις
one
αγγελος
messenger
ισχυρος
[see note]
λιθον
stone
ως
as
μυλον
[see note]
μεγαν
great
και
and
εβαλεν
he cast
εις
in(to)/un(to)
την
the
θαλασσαν
sea
λεγων
saying
ουτως
thus
ορμηματι
[see note]
βληθησεται
it will be cast
βαβυλων
Babylon
η
the
μεγαλη
great
πολις
city
και
and
ου
not
μη
not
ευρεθη
it might be found
ετι
still
And after these things I heard a great voice of much people in heaven, saying, Alleluia; Salvation, and glory, and honour, and power, unto the Lord our God:
και
and
μετα
with(in)
ταυτα
these
ηκουσα
I heard
ως
as
φωνην
voice
μεγαλην
great
οχλου
of crowd
πολλου
of much
εν
in(to)
τω
to the
ουρανω
to heaven
λεγοντων
of those saying
αλληλουια
Hallelujah
η
the
σωτηρια
safety
και
and
η
the
δυναμις
ability
και
and
η
the
δοξα
"glory"
του
of the
θεου
of God
ημων
of us
And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of mighty thunderings, saying, Alleluia: for the Lord God omnipotent reigneth.
και
and
ηκουσα
I heard
ως
as
φωνην
voice
οχλου
of crowd
πολλου
of much
και
and
ως
as
φωνην
voice
υδατων
of waters
πολλων
of many
και
and
ως
as
φωνην
voice
βροντων
[see note]
ισχυρων
[see note]
λεγοντας
those saying
αλληλουια
Hallelujah
οτι
that
εβασιλευσεν
he became king
κυριος
lord
ο
the
θεος
God
ημων
of us
ο
the
παντοκρατωρ
Pantokrator
And shall go out to deceive the nations which are in the four quarters of the earth, Gog and Magog, to gather them together to battle: the number of whom [is] as the sand of the sea.
και
and
εξελευσεται
it will come out
πλανησαι
[see note]
τα
the
εθνη
nations
τα
the
εν
in(to)
ταις
to the
τεσσαρσιν
to four
γωνιαις
[see note]
της
of the
γης
of earth
τον
the
γωγ
Gog
και
and
τον
the
μαγωγ
Magog
συναγαγειν
to gather
αυτους
them
εις
in(to)/un(to)
τον
the
πολεμον
war
ων
of which
ο
the
αριθμος
[see note]
ως
as
η
the
αμμος
[see note]
της
of the
θαλασσης
of sea
And I John saw the holy city, new Jerusalem, coming down from God out of heaven, prepared as a bride adorned for her husband.
και
and
την
the
πολιν
city
την
the
αγιαν
holy
ιερουσαλημ
Jerusalem
καινην
brand-new
ειδον
I saw
καταβαινουσαν
coming down
απο
out of
του
of the
θεου
of God
εκ
from
του
of the
ουρανου
of heaven
ητοιμασμενην
[see note]
ως
as
νυμφην
bride
κεκοσμημενην
having been put in order
τω
to the
ανδρι
to man
αυτης
of her
Having the glory of God: and her light [was] like unto a stone most precious, even like a jasper stone, clear as crystal;
εχουσαν
having
την
the
δοξαν
"glory"
του
of the
θεου
of God
ο
the
φωστηρ
luminary
αυτης
of her
ομοιος
[see note]
λιθω
to stone
τιμιωτατω
to precious
ως
as
λιθω
to stone
ιασπιδι
[see note]
κρυσταλλιζοντι
[see note]
And the twelve gates [were] twelve pearls; every several gate was of one pearl: and the street of the city [was] pure gold, as it were transparent glass.
και
and
οι
the
δωδεκα
twelve
πυλωνες
[see note]
δωδεκα
twelve
μαργαριται
[see note]
ανα
on/upon
εις
one
εκαστος
each
των
of the
πυλωνων
[see note]
ην
it was
εξ
from
ενος
of one
μαργαριτου
[see note]
και
and
η
the
πλατεια
[see note]
της
of the
πολεως
of city
χρυσιον
[see note]
καθαρον
[see note]
ως
as
υελος
[see note]
διαυγης
[see note]
And he shewed me a pure river of water of life, clear as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb.
και
and
εδειξεν
[see note]
μοι
to me
ποταμον
river
υδατος
of water
ζωης
of life
λαμπρον
[see note]
ως
as
κρυσταλλον
[see note]
εκπορευομενον
passing out
εκ
from
του
of the
θρονου
of throne
του
of the
θεου
of God
και
and
του
of the
αρνιου
[see note]
And, behold, I come quickly; and my reward [is] with me, to give every man according as his work shall be.
ιδου
you see
ερχομαι
I come
ταχυ
[see note]
και
and
ο
the
μισθος
[see note]
μου
of me
μετ
with(in)
εμου
of me
αποδουναι
to duly give
εκαστω
to each
ως
as
το
the
εργον
work
αυτου
of him
εσται
it will be
1
2
3
4
5
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 89.3% of the New Testament covered