ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The conjunction ωστε

Greek New Testament concordance of the conjunction ωστε [Str-5620], which occurs 83 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.

Source: http://www.abarim-publications.com/Concordance/VI/c-5620-1.html

And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep.
και
and
ιδου
you see
σεισμος
[see note]
μεγας
great
εγενετο
it was/came to be
εν
in(to)
τη
to the
θαλασση
[see note]
ωστε
so that
το
the
πλοιον
[see note]
καλυπτεσθαι
[see note]
υπο
by
των
of the
κυματων
[see note]
αυτος
he
δε
-
εκαθευδεν
[see note]
And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way.
και
and
ελθοντι
to coming
αυτω
to him
εις
in(to)/un(to)
το
the
περαν
[see note]
εις
in(to)/un(to)
την
the
χωραν
[see note]
των
of the
γεργεσηνων
[see note]
υπηντησαν
[see note]
αυτω
to him
δυο
two
δαιμονιζομενοι
[see note]
εκ
from
των
of the
μνημειων
of tombs
εξερχομενοι
coming out
χαλεποι
[see note]
λιαν
very much
ωστε
so that
μη
not
ισχυειν
[see note]
τινα
some
παρελθειν
to pass by
δια
through
της
of the
οδου
of way
εκεινης
of that
And when he had called unto [him] his twelve disciples, he gave them power [against] unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness and all manner of disease.
και
and
προσκαλεσαμενος
calling toward [him]
τους
the
δωδεκα
twelve
μαθητας
students
αυτου
of him
εδωκεν
he gave
αυτοις
to them
εξουσιαν
authority
πνευματων
of spirits
ακαθαρτων
[see note]
ωστε
so that
εκβαλλειν
[see note]
αυτα
them
και
and
θεραπευειν
[see note]
πασαν
all
νοσον
[see note]
και
and
πασαν
all
μαλακιαν
[see note]
How much then is a man better than a sheep? Wherefore it is lawful to do well on the sabbath days.
ποσω
how much?
ουν
therefore
διαφερει
he carries over
ανθρωπος
man
προβατου
[see note]
ωστε
so that
εξεστιν
it is acceptable
τοις
to the
σαββασιν
on Sabbaths
καλως
well
ποιειν
to do
Then was brought unto him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spake and saw.
τοτε
then
προσηνεχθη
he was presented
αυτω
to him
δαιμονιζομενος
[see note]
τυφλος
[see note]
και
and
κωφος
[see note]
και
and
εθεραπευσεν
[see note]
αυτον
him
ωστε
so that
τον
the
τυφλον
[see note]
και
and
κωφον
[see note]
και
and
λαλειν
to speak
και
and
βλεπειν
to see
And great multitudes were gathered together unto him, so that he went into a ship, and sat; and the whole multitude stood on the shore.
και
and
συνηχθησαν
they were gathered
προς
toward
αυτον
him
οχλοι
crowds
πολλοι
many
ωστε
so that
αυτον
him
εις
in(to)/un(to)
το
the
πλοιον
[see note]
εμβαντα
[see note]
καθησθαι
[see note]
και
and
πας
all
ο
the
οχλος
crowd
επι
upon
τον
the
αιγιαλον
[see note]
ειστηκει
it had gathered
Which indeed is the least of all seeds: but when it is grown, it is the greatest among herbs, and becometh a tree, so that the birds of the air come and lodge in the branches thereof.
ο
which
μικροτερον
[see note]
μεν
indeed [A]
εστιν
it is
παντων
of all
των
of the
σπερματων
[see note]
οταν
when
δε
but [B]
αυξηθη
[see note]
μειζον
greater
των
of the
λαχανων
[see note]
εστιν
it is
και
and
γινεται
it comes about
δενδρον
[see note]
ωστε
so that
ελθειν
to come
τα
the
πετεινα
[see note]
του
of the
ουρανου
of heaven
και
and
κατασκηνουν
[see note]
εν
in(to)
τοις
to the
κλαδοις
[see note]
αυτου
its
And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this [man] this wisdom, and [these] mighty works?
και
and
ελθων
coming
εις
in(to)/un(to)
την
the
πατριδα
fatherland
αυτου
of him
εδιδασκεν
he was teaching
αυτους
them
εν
in(to)
τη
to the
συναγωγη
to community center
αυτων
of them
ωστε
so that
εκπληττεσθαι
[see note]
αυτους
them
και
and
λεγειν
to say
ποθεν
[see note]
τουτω
to this
η
the
σοφια
[see note]
αυτη
this
και
and
αι
the
δυναμεις
abilities
Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
ωστε
so that
τους
the
οχλους
crowds
θαυμασαι
[see note]
βλεποντας
seeing
κωφους
[see note]
λαλουντας
speaking
κυλλους
[see note]
υγιεις
[see note]
χωλους
[see note]
περιπατουντας
[see note]
και
and
τυφλους
[see note]
βλεποντας
seeing
και
and
εδοξασαν
they "glorified"
τον
the
θεον
God
ισραηλ
Israel
And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?
και
and
λεγουσιν
they say
αυτω
to him
οι
the
μαθηται
students
αυτου
of him
ποθεν
[see note]
ημιν
to us
εν
in(to)
ερημια
[see note]
αρτοι
[see note]
τοσουτοι
so many
ωστε
so that
χορτασαι
[see note]
οχλον
crowd
τοσουτον
so great
Wherefore they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
ωστε
so that
ουκετι
no more
εισιν
they are
δυο
two
αλλα
but
σαρξ
flesh
μια
one
ο
which
ουν
therefore
ο
the
θεος
God
συνεζευξεν
[see note]
ανθρωπος
man
μη
not
χωριζετω
[see note]
Wherefore ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them which killed the prophets.
ωστε
so that
μαρτυρειτε
you witness
εαυτοις
to yourselves
οτι
that
υιοι
sons
εστε
you are
των
of the
φονευσαντων
[see note]
τους
the
προφητας
prophets
For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; insomuch that, if [it were] possible, they shall deceive the very elect.
εγερθησονται
[see note]
γαρ
for
ψευδοχριστοι
people who falsely claim to have been anointed
και
and
ψευδοπροφηται
false prophets
και
and
δωσουσιν
they will give
σημεια
[see note]
μεγαλα
great
και
and
τερατα
[see note]
ωστε
so that
πλανησαι
[see note]
ει
if
δυνατον
possible
και
and
τους
the
εκλεκτους
selected out
When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
πρωιας
early [morning]
δε
-
γενομενης
of the becoming
συμβουλιον
conspiracy
ελαβον
they took
παντες
all
οι
the
αρχιερεις
priestly division managers
και
and
οι
the
πρεσβυτεροι
[see note]
του
of the
λαου
of people
κατα
down (to/on)
του
of the
ιησου
of Jesus
ωστε
so that
θανατωσαι
to put to death
αυτον
him
And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.
και
and
ουκ
not
απεκριθη
he answered
αυτω
to him
προς
toward
ουδε
neither
εν
one
ρημα
[see note]
ωστε
so that
θαυμαζειν
[see note]
τον
the
ηγεμονα
führer
λιαν
very much
And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine [is] this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.
και
and
εθαμβηθησαν
[see note]
παντες
all
ωστε
so that
συζητειν
[see note]
προς
toward
εαυτους
themselves
λεγοντας
those saying
τι
what?
εστιν
it is
τουτο
this
τις
what?
η
the
διδαχη
teaching
η
the
καινη
brand-new
αυτη
this
οτι
that
κατ
down (to/on)
εξουσιαν
authority
και
and
τοις
to the
πνευμασιν
to spirits
τοις
to the
ακαθαρτοις
[see note]
επιτασσει
[see note]
και
and
υπακουουσιν
they obey
αυτω
to him
But he went out, and began to publish [it] much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
ο
the
δε
-
εξελθων
coming out
ηρξατο
he began
κηρυσσειν
[see note]
πολλα
much
και
and
διαφημιζειν
[see note]
τον
the
λογον
word
ωστε
so that
μηκετι
no more
αυτον
him
δυνασθαι
to be able
φανερως
conspicuously
εις
in(to)/un(to)
πολιν
city
εισελθειν
to enter
αλλ
but
εξω
[see note]
εν
in(to)
ερημοις
[see note]
τοποις
[see note]
ην
he was
και
and
ηρχοντο
they were coming
προς
toward
αυτον
him
πανταχοθεν
from everywhere
And straightway many were gathered together, insomuch that there was no room to receive [them,] no, not so much as about the door: and he preached the word unto them.
και
and
ευθεως
[see note]
συνηχθησαν
they were gathered
πολλοι
many
ωστε
so that
μηκετι
no more
χωρειν
[see note]
μηδε
neither
τα
the
προς
toward
την
the
θυραν
[see note]
και
and
ελαλει
he was speaking
αυτοις
to them
τον
the
λογον
word
And immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion.
και
and
ηγερθη
[see note]
ευθεως
[see note]
και
and
αρας
[see note]
τον
the
κραββατον
[see note]
εξηλθεν
he went out
εναντιον
[see note]
παντων
of all
ωστε
so that
εξιστασθαι
to astonish
παντας
all
και
and
δοξαζειν
to "glorify"
τον
the
θεον
God
λεγοντας
those saying
οτι
that
ουδεποτε
never
ουτως
thus
ειδομεν
we saw
Therefore the Son of man is Lord also of the sabbath.
ωστε
so that
κυριος
lord
εστιν
he is
ο
the
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
και
and
του
of the
σαββατου
of Sabbath
For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues.
πολλους
many
γαρ
for
εθεραπευσεν
[see note]
ωστε
so that
επιπιπτειν
[see note]
αυτω
to him
ινα
that
αυτου
of him
αψωνται
[see note]
οσοι
as many as
ειχον
they had
μαστιγας
[see note]
And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
και
and
συνερχεται
it comes together
παλιν
again
οχλος
crowd
ωστε
so that
μη
not
δυνασθαι
to be able
αυτους
them
μητε
neither
αρτον
[see note]
φαγειν
[see note]
And he began again to teach by the sea side: and there was gathered unto him a great multitude, so that he entered into a ship, and sat in the sea; and the whole multitude was by the sea on the land.
και
and
παλιν
again
ηρξατο
he began
διδασκειν
to teach
παρα
by
την
the
θαλασσαν
[see note]
και
and
συνηχθη
it was gathered
προς
toward
αυτον
him
οχλος
crowd
πολυς
much
ωστε
so that
αυτον
him
εμβαντα
[see note]
εις
in(to)/un(to)
το
the
πλοιον
[see note]
καθησθαι
[see note]
εν
in(to)
τη
to the
θαλασση
[see note]
και
and
πας
all
ο
the
οχλος
crowd
προς
toward
την
the
θαλασσαν
[see note]
επι
upon
της
of the
γης
of land
ην
it was
But when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches; so that the fowls of the air may lodge under the shadow of it.
και
and
οταν
when
σπαρη
[see note]
αναβαινει
[see note]
και
and
γινεται
it comes about
παντων
of all
των
of the
λαχανων
[see note]
μειζων
greater
και
and
ποιει
it sprouts
κλαδους
[see note]
μεγαλους
great
ωστε
so that
δυνασθαι
to be able
υπο
under
την
the
σκιαν
[see note]
αυτου
of him
τα
the
πετεινα
[see note]
του
of the
ουρανου
of heaven
κατασκηνουν
[see note]
And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full.
και
and
γινεται
it comes about
λαιλαψ
[see note]
ανεμου
[see note]
μεγαλη
great
τα
the
δε
-
κυματα
[see note]
επεβαλλεν
[see note]
εις
in(to)/un(to)
το
the
πλοιον
[see note]
ωστε
so that
αυτο
it
ηδη
[see note]
γεμιζεσθαι
[see note]
And [the spirit] cried, and rent him sore, and came out of him: and he was as one dead; insomuch that many said, He is dead.
και
and
κραξαν
[see note]
και
and
πολλα
many
σπαραξαν
[see note]
αυτον
him
εξηλθεν
it went out
και
and
εγενετο
it was/came to be
ωσει
as if
νεκρος
dead
ωστε
so that
πολλους
many
λεγειν
to say
οτι
that
απεθανεν
he died
And they twain shall be one flesh: so then they are no more twain, but one flesh.
και
and
εσονται
they will be
οι
the
δυο
two
εις
in(to)/un(to)
σαρκα
flesh
μιαν
one
ωστε
so that
ουκετι
no more
εισιν
they are
δυο
two
αλλα
but
μια
one
σαρξ
flesh
But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
ουκετι
no more
ουδεν
nothing
απεκριθη
he answered
ωστε
so that
θαυμαζειν
[see note]
τον
the
πιλατον
Pilate
And they beckoned unto [their] partners, which were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink.
και
and
κατενευσαν
[see note]
τοις
to the
μετοχοις
to partners
τοις
to the
εν
in(to)
τω
to the
ετερω
to other
πλοιω
[see note]
του
of the
ελθοντας
coming
συλλαβεσθαι
to take together
αυτοις
to them
και
and
ηλθον
they came
και
and
επλησαν
[see note]
αμφοτερα
both
τα
the
πλοια
[see note]
ωστε
so that
βυθιζεσθαι
[see note]
αυτα
them
And sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.
και
and
απεστειλεν
[see note]
αγγελους
messengers
προ
before
προσωπου
of face
αυτου
of him
και
and
πορευθεντες
traveling
εισηλθον
they entered
εις
in(to)/un(to)
κωμην
[see note]
σαμαρειτων
of Samaritans
ωστε
so that
ετοιμασαι
[see note]
αυτω
to him
In the mean time, when there were gathered together an innumerable multitude of people, insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
εν
in(to)
οις
to which
επισυναχθεισων
of having been gathered together
των
of the
μυριαδων
of huge amounts
του
of the
οχλου
of crowd
ωστε
so that
καταπατειν
[see note]
αλληλους
one another
ηρξατο
he began
λεγειν
to say
προς
toward
τους
the
μαθητας
students
αυτου
of him
πρωτον
first
προσεχετε
you take heed
εαυτοις
to yourselves
απο
out of
της
of the
ζυμης
[see note]
των
of the
φαρισαιων
of Pharisees
ητις
which
εστιν
it is
υποκρισις
hypocrisy
For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.
ουτως
thus
γαρ
for
ηγαπησεν
he "loved"
ο
the
θεος
God
τον
the
κοσμον
world-order
ωστε
so that
τον
the
υιον
son
αυτου
of him
τον
the
μονογενη
peerless
εδωκεν
he gave
ινα
that
πας
all
ο
the
πιστευων
believing
εις
in(to)/un(to)
αυτον
him
μη
not
αποληται
[see note]
αλλ
but
εχη
he might have
ζωην
life
αιωνιον
[see note]
And it was known unto all the dwellers at Jerusalem; insomuch as that field is called in their proper tongue, Aceldama, that is to say, The field of blood.
και
and
γνωστον
known
εγενετο
it was/came to be
πασιν
to all
τοις
to the
κατοικουσιν
to residing
ιερουσαλημ
Jerusalem
ωστε
so that
κληθηναι
to be called
το
the
χωριον
[see note]
εκεινο
that
τη
to the
ιδια
[see note]
διαλεκτω
to dialect
αυτων
of them
ακελδαμα
Akeldama
τουτ
this
εστιν
it is
χωριον
[see note]
αιματος
[see note]
Insomuch that they brought forth the sick into the streets, and laid [them] on beds and couches, that at the least the shadow of Peter passing by might overshadow some of them.
ωστε
so that
κατα
down (to/on)
τας
the
πλατειας
[see note]
εκφερειν
to carry out
τους
the
ασθενεις
[see note]
και
and
τιθεναι
to lay down
επι
upon
κλινων
[see note]
και
and
κραββατων
[see note]
ινα
that
ερχομενου
of coming
πετρου
of Peter
καν
[see note]
η
the
σκια
[see note]
επισκιαση
[see note]
τινι
to some
αυτων
of them
And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spake, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed.
εγενετο
it was/came to be
δε
-
εν
in(to)
ικονιω
Iconium
κατα
down (to/on)
το
the
αυτο
it
εισελθειν
to enter
αυτους
them
εις
in(to)/un(to)
την
the
συναγωγην
community center
των
of the
ιουδαιων
of Jews
και
and
λαλησαι
to speak
ουτως
thus
ωστε
so that
πιστευσαι
to believe
ιουδαιων
of Jews
τε
and
και
and
ελληνων
[see note]
πολυ
great
πληθος
[see note]
And the contention was so sharp between them, that they departed asunder one from the other: and so Barnabas took Mark, and sailed unto Cyprus;
εγενετο
it was/came to be
ουν
therefore
παροξυσμος
[see note]
ωστε
so that
αποχωρισθηναι
[see note]
αυτους
them
απ
out of
αλληλων
of one another
τον
the
τε
and
βαρναβαν
Barnabas
παραλαβοντα
taking close
τον
the
μαρκον
Mark
εκπλευσαι
[see note]
εις
in(to)/un(to)
κυπρον
[see note]
And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one's bands were loosed.
αφνω
[see note]
δε
-
σεισμος
[see note]
εγενετο
it was/came to be
μεγας
great
ωστε
so that
σαλευθηναι
[see note]
τα
the
θεμελια
foundations
του
of the
δεσμωτηριου
[see note]
ανεωχθησαν
[see note]
τε
and
παραχρημα
[see note]
αι
the
θυραι
[see note]
πασαι
all
και
and
παντων
of all
τα
the
δεσμα
[see note]
ανεθη
it was loosed
And this continued by the space of two years; so that all they which dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
τουτο
this
δε
-
εγενετο
it was/came to be
επι
upon
ετη
years
δυο
two
ωστε
so that
παντας
all
τους
the
κατοικουντας
residing
την
the
ασιαν
[see note]
ακουσαι
to hear
τον
the
λογον
word
του
of the
κυριου
of lord
ιησου
of Jesus
ιουδαιους
Jews
τε
and
και
and
ελληνας
[see note]
So that from his body were brought unto the sick handkerchiefs or aprons, and the diseases departed from them, and the evil spirits went out of them.
ωστε
so that
και
and
επι
upon
τους
the
ασθενουντας
[see note]
επιφερεσθαι
to be carried to
απο
out of
του
of the
χρωτος
[see note]
αυτου
of him
σουδαρια
[see note]
η
or
σιμικινθια
[see note]
και
and
απαλλασσεσθαι
to have broken out
απ
out of
αυτων
of them
τας
the
νοσους
[see note]
τα
the
τε
and
πνευματα
spirits
τα
the
πονηρα
[see note]
εξερχεσθαι
to come out
απ
out of
αυτων
of them
And the man in whom the evil spirit was leaped on them, and overcame them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.
και
and
εφαλλομενος
leaping upon
επ
upon
αυτους
them
ο
the
ανθρωπος
man
εν
in(to)
ω
to which
ην
it was
το
the
πνευμα
spirit
το
the
πονηρον
[see note]
και
and
κατακυριευσαν
over-mastering
αυτων
of them
ισχυσεν
[see note]
κατ
down (to/on)
αυτων
of them
ωστε
so that
γυμνους
[see note]
και
and
τετραυματισμενους
[see note]
εκφυγειν
to escape
εκ
from
του
of the
οικου
of "house"
εκεινου
of that
Wherefore, my brethren, ye also are become dead to the law by the body of Christ; that ye should be married to another, [even] to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit unto God.
ωστε
so that
αδελφοι
brothers
μου
of me
και
and
υμεις
you
εθανατωθητε
you were put to death
τω
to the
νομω
to law
δια
through
του
of the
σωματος
of body
του
of the
χριστου
of Christ
εις
in(to)/un(to)
το
the
γενεσθαι
to be/become
υμας
you
ετερω
to another
τω
to the
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
εγερθεντι
[see note]
ινα
that
καρποφορησωμεν
we might bear fruit
τω
to the
θεω
to God
But now we are delivered from the law, that being dead wherein we were held; that we should serve in newness of spirit, and not [in] the oldness of the letter.
νυνι
now
δε
-
κατηργηθημεν
[see note]
απο
out of
του
of the
νομου
of law
αποθανοντες
dying
εν
in(to)
ω
to which
κατειχομεθα
we were held
ωστε
so that
δουλευειν
to work
ημας
us
εν
in(to)
καινοτητι
to brand-newness
πνευματος
of spirit
και
and
ου
not
παλαιοτητι
oldness
γραμματος
of letter
Wherefore the law [is] holy, and the commandment holy, and just, and good.
ωστε
so that
ο
the
μεν
-
νομος
law
αγιος
holy
και
and
η
the
εντολη
[see note]
αγια
holy
και
and
δικαια
just
και
and
αγαθη
[see note]
Whosoever therefore resisteth the power, resisteth the ordinance of God: and they that resist shall receive to themselves damnation.
ωστε
so that
ο
the
αντιτασσομενος
[see note]
τη
to the
εξουσια
to authority
τη
to the
του
of the
θεου
of God
διαταγη
[see note]
ανθεστηκεν
he has resisted
οι
the
δε
-
ανθεστηκοτες
resisting
εαυτοις
to themselves
κριμα
judgment
ληψονται
they will take
Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and round about unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ.
εν
in(to)
δυναμει
to ability
σημειων
[see note]
και
and
τερατων
[see note]
εν
in(to)
δυναμει
to ability
πνευματος
of spirit
θεου
of God
ωστε
so that
με
me
απο
out of
ιερουσαλημ
Jerusalem
και
and
κυκλω
[see note]
μεχρι
[see note]
του
of the
ιλλυρικου
of Illyricum
πεπληρωκεναι
[see note]
το
the
ευαγγελιον
[see note]
του
of the
χριστου
of Christ
So that ye come behind in no gift; waiting for the coming of our Lord Jesus Christ:
ωστε
so that
υμας
you
μη
not
υστερεισθαι
[see note]
εν
in(to)
μηδενι
to not any[thing]
χαρισματι
to gift
απεκδεχομενους
anticipating from
την
the
αποκαλυψιν
[see note]
του
of the
κυριου
of lord
ημων
of us
ιησου
of Jesus
χριστου
Christ
So then neither is he that planteth any thing, neither he that watereth; but God that giveth the increase.
ωστε
so that
ουτε
neither
ο
the
φυτευων
[see note]
εστιν
he is
τι
some
ουτε
neither
ο
the
ποτιζων
[see note]
αλλ
but
ο
the
αυξανων
[see note]
θεος
God
Therefore let no man glory in men. For all things are yours;
ωστε
so that
μηδεις
no one
καυχασθω
[see note]
εν
in(to)
ανθρωποις
to men
παντα
all
γαρ
for
υμων
of you
εστιν
it is
Therefore judge nothing before the time, until the Lord come, who both will bring to light the hidden things of darkness, and will make manifest the counsels of the hearts: and then shall every man have praise of God.
ωστε
so that
μη
not
προ
before
καιρου
[see note]
τι
some
κρινετε
you judge
εως
until
αν
-
ελθη
he might come
ο
the
κυριος
lord
ος
who
και
and
φωτισει
he will enlighten
τα
the
κρυπτα
[see note]
του
of the
σκοτους
[see note]
και
and
φανερωσει
he will make conspicuous
τας
the
βουλας
deliberations
των
of the
καρδιων
of hearts
και
and
τοτε
then
ο
the
επαινος
[see note]
γενησεται
it will be(come)
εκαστω
to each
απο
out of
του
of the
θεου
of God
It is reported commonly [that there is] fornication among you, and such fornication as is not so much as named among the Gentiles, that one should have his father's wife.
ολως
wholly
ακουεται
it may be heard
εν
in(to)
υμιν
to you
πορνεια
[see note]
και
and
τοιαυτη
such
πορνεια
[see note]
ητις
which
ουδε
neither
εν
in(to)
τοις
to the
εθνεσιν
to nations
ονομαζεται
it is named
ωστε
so that
γυναικα
woman
τινα
some
του
of the
πατρος
of father
εχειν
to have
Therefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened [bread] of sincerity and truth.
ωστε
so that
εορταζωμεν
[see note]
μη
not
εν
in(to)
ζυμη
[see note]
παλαια
to old
μηδε
neither
εν
in(to)
ζυμη
[see note]
κακιας
[see note]
και
and
πονηριας
[see note]
αλλ
but
εν
in(to)
αζυμοις
[see note]
ειλικρινειας
of sun-clearness
και
and
αληθειας
[see note]
So then he that giveth [her] in marriage doeth well; but he that giveth [her] not in marriage doeth better.
ωστε
so that
και
and
ο
the
εκγαμιζων
[see note]
καλως
well
ποιει
he does
ο
the
δε
-
μη
not
εκγαμιζων
[see note]
κρεισσον
[see note]
ποιει
he does
Wherefore let him that thinketh he standeth take heed lest he fall.
ωστε
so that
ο
the
δοκων
imagining
εσταναι
to have stood
βλεπετω
he see
μη
not
πεση
[see note]
Wherefore whosoever shall eat this bread, and drink this cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord.
ωστε
so that
ος
who
αν
-
εσθιη
[see note]
τον
the
αρτον
[see note]
τουτον
this
η
or
πινη
[see note]
το
the
ποτηριον
[see note]
του
of the
κυριου
of lord
αναξιως
unbefittingly
του
of the
κυριου
of lord
ενοχος
deserving
εσται
he will be
του
of the
σωματος
of body
και
and
του
of the
αιματος
[see note]
του
of the
κυριου
of lord
Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, tarry one for another.
ωστε
so that
αδελφοι
brothers
μου
of me
συνερχομενοι
coming together
εις
in(to)/un(to)
το
the
φαγειν
[see note]
αλληλους
one another
εκδεχεσθε
you anticipate
And though I have [the gift of] prophecy, and understand all mysteries, and all knowledge; and though I have all faith, so that I could remove mountains, and have not charity, I am nothing.
και
and
εαν
if
εχω
I might have
προφητειαν
prophecy
και
and
ειδω
I might see
τα
the
μυστηρια
mysteries
παντα
all
και
and
πασαν
all
την
the
γνωσιν
knowledge
και
and
εαν
if
εχω
I might have
πασαν
all
την
the
πιστιν
sureness
ωστε
so that
ορη
[see note]
μεθιστανειν
to redirect
αγαπην
"love"
δε
-
μη
not
εχω
I might have
ουθεν
nothing
ειμι
I am
Wherefore tongues are for a sign, not to them that believe, but to them that believe not: but prophesying [serveth] not for them that believe not, but for them which believe.
ωστε
so that
αι
the
γλωσσαι
[see note]
εις
in(to)/un(to)
σημειον
[see note]
εισιν
they are
ου
not
τοις
to the
πιστευουσιν
to believing
αλλα
but
τοις
to the
απιστοις
to unsteadfast
η
the
δε
-
προφητεια
prophecy
ου
not
τοις
to the
απιστοις
to unsteadfast
αλλα
but
τοις
to the
πιστευουσιν
to believing
Wherefore, brethren, covet to prophesy, and forbid not to speak with tongues.
ωστε
so that
αδελφοι
brothers
ζηλουτε
you be zealous
το
the
προφητευειν
to prophesy
και
and
το
the
λαλειν
to speak
γλωσσαις
[see note]
μη
not
κωλυετε
[see note]
Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmovable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord.
ωστε
so that
αδελφοι
brothers
μου
of me
αγαπητοι
"beloveds"
εδραιοι
[see note]
γινεσθε
you become
αμετακινητοι
[see note]
περισσευοντες
abounding
εν
in(to)
τω
to the
εργω
to work
του
of the
κυριου
of lord
παντοτε
always
ειδοτες
seeing
οτι
that
ο
the
κοπος
[see note]
υμων
of you
ουκ
not
εστιν
it is
κενος
[see note]
εν
in(to)
κυριω
to lord
For we would not, brethren, have you ignorant of our trouble which came to us in Asia, that we were pressed out of measure, above strength, insomuch that we despaired even of life:
ου
not
γαρ
for
θελομεν
we want
υμας
you
αγνοειν
[see note]
αδελφοι
brothers
υπερ
about
της
of the
θλιψεως
[see note]
ημων
of us
της
of the
γενομενης
of the becoming
ημιν
to us
εν
in(to)
τη
to the
ασια
[see note]
οτι
that
καθ
down (to/on)
υπερβολην
[see note]
εβαρηθημεν
[see note]
υπερ
beyond
δυναμιν
ability
ωστε
so that
εξαπορηθηναι
[see note]
ημας
us
και
and
του
of the
ζην
to live
So that contrariwise ye [ought] rather to forgive [him,] and comfort [him,] lest perhaps such a one should be swallowed up with overmuch sorrow.
ωστε
so that
τουναντιον
[see note]
μαλλον
more
υμας
you
χαρισασθαι
to restore
και
and
παρακαλεσαι
to near-call
μηπως
lest somehow
τη
to the
περισσοτερα
to more abundant
λυπη
[see note]
καταποθη
[see note]
ο
the
τοιουτος
such
But if the ministration of death, written [and] engraven in stones, was glorious, so that the children of Israel could not stedfastly behold the face of Moses for the glory of his countenance; which [glory] was to be done away:
ει
if
δε
-
η
the
διακονια
[see note]
του
of the
θανατου
of death
εν
in(to)
γραμμασιν
to letters
εντετυπωμενη
[see note]
εν
in(to)
λιθοις
[see note]
εγενηθη
it has become
εν
in(to)
δοξη
to "glory"
ωστε
so that
μη
not
δυνασθαι
to be able
ατενισαι
[see note]
τους
the
υιους
sons
ισραηλ
Israel
εις
in(to)/un(to)
το
the
προσωπον
face
μωυσεως
of Moses
δια
through
την
the
δοξαν
"glory"
του
of the
προσωπου
of face
αυτου
of him
την
the
καταργουμενην
[see note]
So then death worketh in us, but life in you.
ωστε
so that
ο
the
μεν
indeed [A]
θανατος
death
εν
in(to)
ημιν
to us
ενεργειται
it works internally
η
the
δε
but [B]
ζωη
life
εν
in(to)
υμιν
to you
Wherefore henceforth know we no man after the flesh: yea, though we have known Christ after the flesh, yet now henceforth know we [him] no more.
ωστε
so that
ημεις
we
απο
out of
του
of the
νυν
now
ουδενα
not one
οιδαμεν
we saw
κατα
down (to/on)
σαρκα
flesh
ει
if
δε
-
και
and
εγνωκαμεν
we have known
κατα
down (to/on)
σαρκα
flesh
χριστον
Christ
αλλα
but
νυν
now
ουκετι
no more
γινωσκομεν
we know
Therefore if any man [be] in Christ, [he is] a new creature: old things are passed away; behold, all things are become new.
ωστε
so that
ει
if
τις
some
εν
in(to)
χριστω
to Christ
καινη
brand-new
κτισις
[see note]
τα
the
αρχαια
antiquities
παρηλθεν
it passed by
ιδου
you see
γεγονεν
it has become
καινα
brand-new
τα
the
παντα
all
And not by his coming only, but by the consolation wherewith he was comforted in you, when he told us your earnest desire, your mourning, your fervent mind toward me; so that I rejoiced the more.
ου
not
μονον
[see note]
δε
-
εν
in(to)
τη
to the
παρουσια
to coming
αυτου
of him
αλλα
but
και
and
εν
in(to)
τη
to the
παρακλησει
to near-calling
η
to which
παρεκληθη
he was near-called
εφ
upon
υμιν
to you
αναγγελλων
messaging on
ημιν
to us
την
the
υμων
of you
επιποθησιν
[see note]
τον
the
υμων
of you
οδυρμον
[see note]
τον
the
υμων
of you
ζηλον
zeal
υπερ
for
εμου
of me
ωστε
so that
με
me
μαλλον
more
χαρηναι
to be made joyful
And the other Jews dissembled likewise with him; insomuch that Barnabas also was carried away with their dissimulation.
και
and
συνυπεκριθησαν
they got joined in the hypocrisy
αυτω
to him
και
and
οι
the
λοιποι
[see note]
ιουδαιοι
Jews
ωστε
so that
και
and
βαρναβας
Barnabas
συναπηχθη
he was also led away
αυτων
of them
τη
to the
υποκρισει
to hypocrisy
So then they which be of faith are blessed with faithful Abraham.
ωστε
so that
οι
the
εκ
from
πιστεως
of sureness
ευλογουνται
they are lavished with welfare
συν
with
τω
to the
πιστω
to steadfast
αβρααμ
Abraham
Wherefore the law was our schoolmaster [to bring us] unto Christ, that we might be justified by faith.
ωστε
so that
ο
the
νομος
law
παιδαγωγος
[see note]
ημων
of us
γεγονεν
it has become
εις
in(to)/un(to)
χριστον
Christ
ινα
that
εκ
from
πιστεως
of sureness
δικαιωθωμεν
we were made just
Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
ωστε
so that
ουκετι
no more
ει
you are
δουλος
worker
αλλ
but
υιος
son
ει
if
δε
-
υιος
son
και
and
κληρονομος
shareholder
θεου
of God
δια
through
χριστου
of Christ
Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth?
ωστε
so that
εχθρος
[see note]
υμων
of you
γεγονα
I have become
αληθευων
[see note]
υμιν
to you
So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other [places; ]
ωστε
so that
τους
the
δεσμους
[see note]
μου
of me
φανερους
conspicuous
εν
in(to)
χριστω
to Christ
γενεσθαι
to be/become
εν
in(to)
ολω
to whole
τω
to the
πραιτωριω
to Praetorium
και
and
τοις
to the
λοιποις
[see note]
πασιν
to all
Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
ωστε
so that
αγαπητοι
"beloveds"
μου
of me
καθως
as
παντοτε
always
υπηκουσατε
you obeyed
μη
not
ως
as
εν
in(to)
τη
to the
παρουσια
to coming
μου
of me
μονον
[see note]
αλλα
but
νυν
now
πολλω
to much
μαλλον
more
εν
in(to)
τη
to the
απουσια
to absence
μου
of me
μετα
with(in)
φοβου
[see note]
και
and
τρομου
[see note]
την
the
εαυτων
of yourselves
σωτηριαν
[see note]
κατεργαζεσθε
you effectuate
Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, [my] dearly beloved.
ωστε
so that
αδελφοι
brothers
μου
of me
αγαπητοι
"beloveds"
και
and
επιποθητοι
[see note]
χαρα
rejoicing
και
and
στεφανος
[see note]
μου
of me
ουτως
thus
στηκετε
you stand
εν
in(to)
κυριω
to lord
αγαπητοι
"beloveds"
So that ye were ensamples to all that believe in Macedonia and Achaia.
ωστε
so that
γενεσθαι
to be/become
υμας
you
τυπους
[see note]
πασιν
to all
τοις
to the
πιστευουσιν
to believing
εν
in(to)
τη
to the
μακεδονια
Macedonia
και
and
τη
to the
αχαια
Achaia
For from you sounded out the word of the Lord not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith to God-ward is spread abroad; so that we need not to speak any thing.
αφ
out of
υμων
of you
γαρ
for
εξηχηται
[see note]
ο
the
λογος
word
του
of the
κυριου
of lord
ου
not
μονον
[see note]
εν
in(to)
τη
to the
μακεδονια
Macedonia
και
and
εν
in(to)
τη
to the
αχαια
Achaia
αλλα
but
και
and
εν
in(to)
παντι
to all
τοπω
[see note]
η
the
πιστις
sureness
υμων
of you
η
the
προς
toward
τον
the
θεον
God
εξεληλυθεν
it went out
ωστε
so that
μη
not
χρειαν
[see note]
ημας
us
εχειν
to have
λαλειν
to speak
τι
some
Wherefore comfort one another with these words.
ωστε
so that
παρακαλειτε
you near-call
αλληλους
one another
εν
in(to)
τοις
to the
λογοις
to words
τουτοις
to these
So that we ourselves glory in you in the churches of God for your patience and faith in all your persecutions and tribulations that ye endure:
ωστε
so that
ημας
us
αυτους
them
εν
in(to)
υμιν
to you
καυχασθαι
[see note]
εν
in(to)
ταις
to the
εκκλησιαις
[see note]
του
of the
θεου
of God
υπερ
for
της
of the
υπομονης
of perseverance
υμων
of you
και
and
πιστεως
of sureness
εν
in(to)
πασιν
to all
τοις
to the
διωγμοις
[see note]
υμων
of you
και
and
ταις
to the
θλιψεσιν
[see note]
αις
to which
ανεχεσθε
you endure
Who opposeth and exalteth himself above all that is called God, or that is worshipped; so that he as God sitteth in the temple of God, shewing himself that he is God.
ο
the
αντικειμενος
[see note]
και
and
υπεραιρομενος
[see note]
επι
upon
παντα
all
λεγομενον
called
θεον
God
η
or
σεβασμα
[see note]
ωστε
so that
αυτον
him
εις
in(to)/un(to)
τον
the
ναον
temple
του
of the
θεου
of God
ως
as
θεον
God
καθισαι
[see note]
αποδεικνυντα
[see note]
εαυτον
himself
οτι
that
εστιν
he is
θεος
God
So that we may boldly say, The Lord [is] my helper, and I will not fear what man shall do unto me.
ωστε
so that
θαρρουντας
[see note]
ημας
us
λεγειν
to say
κυριος
lord
εμοι
to me
βοηθος
[see note]
και
and
ου
not
φοβηθησομαι
[see note]
τι
what?
ποιησει
he will do
μοι
to me
ανθρωπος
man
Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath:
ωστε
so that
αδελφοι
brothers
μου
of me
αγαπητοι
"beloveds"
εστω
let be
πας
all
ανθρωπος
man
ταχυς
[see note]
εις
in(to)/un(to)
το
the
ακουσαι
to hear
βραδυς
[see note]
εις
in(to)/un(to)
το
the
λαλησαι
to speak
βραδυς
[see note]
εις
in(to)/un(to)
οργην
[see note]
Who by him do believe in God, that raised him up from the dead, and gave him glory; that your faith and hope might be in God.
τους
the
δι
through
αυτου
of him
πιστευοντας
believing
εις
in(to)/un(to)
θεον
God
τον
the
εγειραντα
[see note]
αυτον
him
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
και
and
δοξαν
"glory"
αυτω
to him
δοντα
giving
ωστε
so that
την
the
πιστιν
sureness
υμων
of you
και
and
ελπιδα
[see note]
ειναι
to be
εις
in(to)/un(to)
θεον
God
Wherefore let them that suffer according to the will of God commit the keeping of their souls [to him] in well doing, as unto a faithful Creator.
ωστε
so that
και
and
οι
the
πασχοντες
[see note]
κατα
down (to/on)
το
the
θελημα
will
του
of the
θεου
of God
ως
as
πιστω
to steadfast
κτιστη
[see note]
παρατιθεσθωσαν
they are offered
τας
the
ψυχας
souls
αυτων
of them
εν
in(to)
αγαθοποιια
[see note]
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
The latest upload was on Augustus 18, 2017, and to date we have about 83% of the New Testament covered