ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The conjunction ωστε

Greek New Testament concordance of the conjunction ωστε [Str-5620], which occurs 83 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/VI/c-5620-1.html

And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep.
και
and
ιδου
you see
σεισμος
quake
μεγας
great
εγενετο
it was/came to be
εν
in(to)
τη
to the
θαλασση
to sea
ωστε
so that
το
the
πλοιον
boat
καλυπτεσθαι
to be covered
υπο
by
των
of the
κυματων
of waves
αυτος
he
δε
-
εκαθευδεν
he was sleeping
And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way.
και
and
ελθοντι
to coming
αυτω
to him
εις
in(to)/un(to)
το
the
περαν
across
εις
in(to)/un(to)
την
the
χωραν
territory
των
of the
γεργεσηνων
[see note]
υπηντησαν
they came to encounter
αυτω
to him
δυο
two
δαιμονιζομενοι
being daimonized
εκ
from
των
of the
μνημειων
of tombs
εξερχομενοι
coming out
χαλεποι
hard to deal with
λιαν
very much
ωστε
so that
μη
not
ισχυειν
to have facultative control
τινα
some
παρελθειν
to pass by
δια
through
της
of the
οδου
of way
εκεινης
of that
And when he had called unto [him] his twelve disciples, he gave them power [against] unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness and all manner of disease.
και
and
προσκαλεσαμενος
calling toward [him]
τους
the
δωδεκα
twelve
μαθητας
students
αυτου
of him
εδωκεν
he gave
αυτοις
to them
εξουσιαν
authority
πνευματων
of spirits
ακαθαρτων
of unrefined
ωστε
so that
εκβαλλειν
to cast out
αυτα
them
και
and
θεραπευειν
to cure
πασαν
all
νοσον
sickness
και
and
πασαν
all
μαλακιαν
softness
How much then is a man better than a sheep? Wherefore it is lawful to do well on the sabbath days.
ποσω
to how much?
ουν
therefore
διαφερει
he carries over
ανθρωπος
man
προβατου
of sheep
ωστε
so that
εξεστιν
it is acceptable
τοις
to the
σαββασιν
to Sabbaths
καλως
well
ποιειν
to do
Then was brought unto him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spake and saw.
τοτε
then
προσηνεχθη
he was presented
αυτω
to him
δαιμονιζομενος
being daimonized
τυφλος
visually impaired
και
and
κωφος
stunted
και
and
εθεραπευσεν
he cured
αυτον
him
ωστε
so that
τον
the
τυφλον
visually impaired
και
and
κωφον
stunted
και
and
λαλειν
to speak
και
and
βλεπειν
to see
And great multitudes were gathered together unto him, so that he went into a ship, and sat; and the whole multitude stood on the shore.
και
and
συνηχθησαν
they were gathered
προς
toward
αυτον
him
οχλοι
crowds
πολλοι
many
ωστε
so that
αυτον
him
εις
in(to)/un(to)
το
the
πλοιον
boat
εμβαντα
stepping in
καθησθαι
to be seated
και
and
πας
all
ο
the
οχλος
crowd
επι
unto
τον
the
αιγιαλον
shore
ειστηκει
it had gathered
Which indeed is the least of all seeds: but when it is grown, it is the greatest among herbs, and becometh a tree, so that the birds of the air come and lodge in the branches thereof.
ο
which
μικροτερον
less
μεν
indeed [A]
εστιν
it is
παντων
of all
των
of the
σπερματων
of seeds
οταν
when
δε
but [B]
αυξηθη
it might be grown
μειζον
greater
των
of the
λαχανων
of garden plants
εστιν
it is
και
and
γινεται
it comes about
δενδρον
tree
ωστε
so that
ελθειν
to come
τα
the
πετεινα
birds
του
of the
ουρανου
of heaven
και
and
κατασκηνουν
to lay down the dwelling
εν
in(to)
τοις
to the
κλαδοις
to branches
αυτου
of it
And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this [man] this wisdom, and [these] mighty works?
και
and
ελθων
coming
εις
in(to)/un(to)
την
the
πατριδα
fatherland
αυτου
of him
εδιδασκεν
he was teaching
αυτους
them
εν
in(to)
τη
to the
συναγωγη
to community center
αυτων
of them
ωστε
so that
εκπληττεσθαι
to be knocked out
αυτους
them
και
and
λεγειν
to say
ποθεν
from where?
τουτω
to this
η
the
σοφια
wisdom
αυτη
this
και
and
αι
the
δυναμεις
abilities
Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
ωστε
so that
τους
the
οχλους
crowds
θαυμασαι
to marvel
βλεποντας
seeing
κωφους
stunted
λαλουντας
speaking
κυλλους
deformed
υγιεις
sound
χωλους
lame
περιπατουντας
walking around
και
and
τυφλους
visually impaired
βλεποντας
seeing
και
and
εδοξασαν
they "glorified"
τον
the
θεον
God
ισραηλ
Israel
And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?
και
and
λεγουσιν
they say
αυτω
to him
οι
the
μαθηται
students
αυτου
of him
ποθεν
from where?
ημιν
to us
εν
in(to)
ερημια
to wilderness
αρτοι
breads
τοσουτοι
so many
ωστε
so that
χορτασαι
to provide for
οχλον
crowd
τοσουτον
so great
Wherefore they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
ωστε
so that
ουκετι
no more
εισιν
they are
δυο
two
αλλα
but
σαρξ
flesh
μια
one
ο
which
ουν
therefore
ο
the
θεος
God
συνεζευξεν
he yoked together
ανθρωπος
man
μη
not
χωριζετω
he separate
Wherefore ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them which killed the prophets.
ωστε
so that
μαρτυρειτε
you witness
εαυτοις
to yourselves
οτι
that
υιοι
sons
εστε
you are
των
of the
φονευσαντων
of murdering
τους
the
προφητας
prophets
For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; insomuch that, if [it were] possible, they shall deceive the very elect.
εγερθησονται
they will be raised
γαρ
for
ψευδοχριστοι
people who falsely claim to have been anointed
και
and
ψευδοπροφηται
false prophets
και
and
δωσουσιν
they will give
σημεια
signs
μεγαλα
great
και
and
τερατα
portents
ωστε
so that
πλανησαι
to distract
ει
if
δυνατον
possible
και
and
τους
the
εκλεκτους
selected out
When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
πρωιας
of early [morning]
δε
-
γενομενης
of the becoming
συμβουλιον
conspiracy
ελαβον
they took
παντες
all
οι
the
αρχιερεις
priestly division managers
και
and
οι
the
πρεσβυτεροι
elders
του
of the
λαου
of people
κατα
down (to/on)
του
of the
ιησου
of Jesus
ωστε
so that
θανατωσαι
to put to death
αυτον
him
And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.
και
and
ουκ
not
απεκριθη
he answered
αυτω
to him
προς
toward
ουδε
neither
εν
one
ρημα
utterance
ωστε
so that
θαυμαζειν
to marvel
τον
the
ηγεμονα
führer
λιαν
very much
And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine [is] this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.
και
and
εθαμβηθησαν
they were amazed
παντες
all
ωστε
so that
συζητειν
to debate
προς
toward
εαυτους
themselves
λεγοντας
those saying
τι
what?
εστιν
it is
τουτο
this
τις
what?
η
the
διδαχη
teaching
η
the
καινη
brand-new
αυτη
this
οτι
that
κατ
down (to/on)
εξουσιαν
authority
και
and
τοις
to the
πνευμασιν
to spirits
τοις
to the
ακαθαρτοις
to unrefined
επιτασσει
he directs
και
and
υπακουουσιν
they obey
αυτω
to him
But he went out, and began to publish [it] much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
ο
the
δε
-
εξελθων
coming out
ηρξατο
he began
κηρυσσειν
to proclaim
πολλα
much
και
and
διαφημιζειν
[see note]
τον
the
λογον
word
ωστε
so that
μηκετι
no more
αυτον
him
δυνασθαι
to be able
φανερως
conspicuously
εις
in(to)/un(to)
πολιν
city
εισελθειν
to enter
αλλ
but
εξω
out
εν
in(to)
ερημοις
to wildernesses
τοποις
to places
ην
he was
και
and
ηρχοντο
they were coming
προς
toward
αυτον
him
πανταχοθεν
from everywhere
And straightway many were gathered together, insomuch that there was no room to receive [them,] no, not so much as about the door: and he preached the word unto them.
και
and
ευθεως
straight
συνηχθησαν
they were gathered
πολλοι
many
ωστε
so that
μηκετι
no more
χωρειν
to unravel
μηδε
neither
τα
the
προς
toward
την
the
θυραν
door
και
and
ελαλει
he was speaking
αυτοις
to them
τον
the
λογον
word
And immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion.
και
and
ηγερθη
he was raised
ευθεως
straight
και
and
αρας
taking up
τον
the
κραββατον
mat
εξηλθεν
he went out
εναντιον
in-front
παντων
of all
ωστε
so that
εξιστασθαι
to astonish
παντας
all
και
and
δοξαζειν
to "glorify"
τον
the
θεον
God
λεγοντας
those saying
οτι
that
ουδεποτε
never
ουτως
thus
ειδομεν
we saw
Therefore the Son of man is Lord also of the sabbath.
ωστε
so that
κυριος
lord
εστιν
he is
ο
the
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
και
and
του
of the
σαββατου
of Sabbath
For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues.
πολλους
many
γαρ
for
εθεραπευσεν
he cured
ωστε
so that
επιπιπτειν
to fall upon
αυτω
to him
ινα
that
αυτου
of him
αψωνται
they might "touch"
οσοι
as many as
ειχον
they had
μαστιγας
scourges
And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
και
and
συνερχεται
it comes together
παλιν
again
οχλος
crowd
ωστε
so that
μη
not
δυνασθαι
to be able
αυτους
them
μητε
neither
αρτον
bread
φαγειν
to eat
And he began again to teach by the sea side: and there was gathered unto him a great multitude, so that he entered into a ship, and sat in the sea; and the whole multitude was by the sea on the land.
και
and
παλιν
again
ηρξατο
he began
διδασκειν
to teach
παρα
by
την
the
θαλασσαν
sea
και
and
συνηχθη
it was gathered
προς
toward
αυτον
him
οχλος
crowd
πολυς
much
ωστε
so that
αυτον
him
εμβαντα
stepping in
εις
in(to)/un(to)
το
the
πλοιον
boat
καθησθαι
to be seated
εν
in(to)
τη
to the
θαλασση
to sea
και
and
πας
all
ο
the
οχλος
crowd
προς
toward
την
the
θαλασσαν
sea
επι
unto
της
of the
γης
of land
ην
it was
But when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches; so that the fowls of the air may lodge under the shadow of it.
και
and
οταν
when
σπαρη
it might be sown
αναβαινει
it goes up
και
and
γινεται
it comes about
παντων
of all
των
of the
λαχανων
of garden plants
μειζων
greater
και
and
ποιει
it sprouts
κλαδους
twigs
μεγαλους
great
ωστε
so that
δυνασθαι
to be able
υπο
under
την
the
σκιαν
shadow
αυτου
of him
τα
the
πετεινα
birds
του
of the
ουρανου
of heaven
κατασκηνουν
to lay down the dwelling
And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full.
και
and
γινεται
it comes about
λαιλαψ
[see note]
ανεμου
of wind
μεγαλη
great
τα
the
δε
-
κυματα
waves
επεβαλλεν
it was casting upon
εις
in(to)/un(to)
το
the
πλοιον
boat
ωστε
so that
αυτο
it
ηδη
already
γεμιζεσθαι
to be loaded to capacity
And [the spirit] cried, and rent him sore, and came out of him: and he was as one dead; insomuch that many said, He is dead.
και
and
κραξαν
crying out
και
and
πολλα
many
σπαραξαν
[see note]
αυτον
him
εξηλθεν
it went out
και
and
εγενετο
it was/came to be
ωσει
as if
νεκρος
dead
ωστε
so that
πολλους
many
λεγειν
to say
οτι
that
απεθανεν
he died
And they twain shall be one flesh: so then they are no more twain, but one flesh.
και
and
εσονται
they will be
οι
the
δυο
two
εις
in(to)/un(to)
σαρκα
flesh
μιαν
one
ωστε
so that
ουκετι
no more
εισιν
they are
δυο
two
αλλα
but
μια
one
σαρξ
flesh
But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
ουκετι
no more
ουδεν
nothing
απεκριθη
he answered
ωστε
so that
θαυμαζειν
to marvel
τον
the
πιλατον
Pilate
And they beckoned unto [their] partners, which were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink.
και
and
κατενευσαν
they gestured down
τοις
to the
μετοχοις
to partners
τοις
to the
εν
in(to)
τω
to the
ετερω
to other
πλοιω
to boat
του
of the
ελθοντας
coming
συλλαβεσθαι
to take together
αυτοις
to them
και
and
ηλθον
they came
και
and
επλησαν
they filled
αμφοτερα
both
τα
the
πλοια
boats
ωστε
so that
βυθιζεσθαι
to be sunk
αυτα
them
And sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.
και
and
απεστειλεν
he sent
αγγελους
messengers
προ
before
προσωπου
of face
αυτου
of him
και
and
πορευθεντες
traveling
εισηλθον
they entered
εις
in(to)/un(to)
κωμην
village
σαμαρειτων
of Samaritans
ωστε
so that
ετοιμασαι
to make ready
αυτω
to him
In the mean time, when there were gathered together an innumerable multitude of people, insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
εν
in(to)
οις
to which
επισυναχθεισων
of having been gathered together
των
of the
μυριαδων
of huge amounts
του
of the
οχλου
of crowd
ωστε
so that
καταπατειν
to trample down
αλληλους
one another
ηρξατο
he began
λεγειν
to say
προς
toward
τους
the
μαθητας
students
αυτου
of him
πρωτον
first
προσεχετε
you take heed
εαυτοις
to yourselves
απο
out of
της
of the
ζυμης
of culture
των
of the
φαρισαιων
of Pharisees
ητις
which
εστιν
it is
υποκρισις
hypocrisy
For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.
ουτως
thus
γαρ
for
ηγαπησεν
he "loved"
ο
the
θεος
God
τον
the
κοσμον
world-order
ωστε
so that
τον
the
υιον
son
αυτου
of him
τον
the
μονογενη
peerless
εδωκεν
he gave
ινα
that
πας
all
ο
the
πιστευων
believing
εις
in(to)/un(to)
αυτον
him
μη
not
αποληται
he might be exterminated
αλλ
but
εχη
he may have
ζωην
life
αιωνιον
eternal
And it was known unto all the dwellers at Jerusalem; insomuch as that field is called in their proper tongue, Aceldama, that is to say, The field of blood.
και
and
γνωστον
known
εγενετο
it was/came to be
πασιν
to all
τοις
to the
κατοικουσιν
to residing
ιερουσαλημ
Jerusalem
ωστε
so that
κληθηναι
to be called
το
the
χωριον
area
εκεινο
that
τη
to the
ιδια
to its own
διαλεκτω
to dialect
αυτων
of them
ακελδαμα
Akeldama
τουτ
this
εστιν
it is
χωριον
area
αιματος
of blood
Insomuch that they brought forth the sick into the streets, and laid [them] on beds and couches, that at the least the shadow of Peter passing by might overshadow some of them.
ωστε
so that
κατα
down (to/on)
τας
the
πλατειας
streets
εκφερειν
to carry out
τους
the
ασθενεις
[the] strengthless
και
and
τιθεναι
to lay down
επι
unto
κλινων
of support frames
και
and
κραββατων
of mats
ινα
that
ερχομενου
of coming
πετρου
of Peter
καν
and if
η
the
σκια
shadow
επισκιαση
it might overshadow
τινι
to some
αυτων
of them
And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spake, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed.
εγενετο
it was/came to be
δε
-
εν
in(to)
ικονιω
to Iconium
κατα
down (to/on)
το
the
αυτο
it
εισελθειν
to enter
αυτους
them
εις
in(to)/un(to)
την
the
συναγωγην
community center
των
of the
ιουδαιων
of Jews
και
and
λαλησαι
to speak
ουτως
thus
ωστε
so that
πιστευσαι
to believe
ιουδαιων
of Jews
τε
and
και
and
ελληνων
of Hellenes
πολυ
great
πληθος
crowded mass
And the contention was so sharp between them, that they departed asunder one from the other: and so Barnabas took Mark, and sailed unto Cyprus;
εγενετο
it was/came to be
ουν
therefore
παροξυσμος
[see note]
ωστε
so that
αποχωρισθηναι
to be separated from
αυτους
them
απ
out of
αλληλων
of one another
τον
the
τε
and
βαρναβαν
Barnabas
παραλαβοντα
taking close
τον
the
μαρκον
Mark
εκπλευσαι
to sail out
εις
in(to)/un(to)
κυπρον
Cyprus
And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one's bands were loosed.
αφνω
suddenly
δε
-
σεισμος
quake
εγενετο
it was/came to be
μεγας
great
ωστε
so that
σαλευθηναι
to be shaken
τα
the
θεμελια
foundations
του
of the
δεσμωτηριου
of prison
ανεωχθησαν
they were opened
τε
and
παραχρημα
immediately
αι
the
θυραι
doors
πασαι
all
και
and
παντων
of all
τα
the
δεσμα
bonds
ανεθη
it was loosed
And this continued by the space of two years; so that all they which dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
τουτο
this
δε
-
εγενετο
it was/came to be
επι
unto
ετη
years
δυο
two
ωστε
so that
παντας
all
τους
the
κατοικουντας
residing
την
the
ασιαν
Asia
ακουσαι
to hear
τον
the
λογον
word
του
of the
κυριου
of lord
ιησου
of Jesus
ιουδαιους
Jews
τε
and
και
and
ελληνας
Hellenes
So that from his body were brought unto the sick handkerchiefs or aprons, and the diseases departed from them, and the evil spirits went out of them.
ωστε
so that
και
and
επι
unto
τους
the
ασθενουντας
being strengthless
επιφερεσθαι
to be carried to
απο
out of
του
of the
χρωτος
of skin
αυτου
of him
σουδαρια
[see note]
η
or
σιμικινθια
[see note]
και
and
απαλλασσεσθαι
to be broken out
απ
out of
αυτων
of them
τας
the
νοσους
sicknesses
τα
the
τε
and
πνευματα
spirits
τα
the
πονηρα
impeding
εξερχεσθαι
to come out
απ
out of
αυτων
of them
And the man in whom the evil spirit was leaped on them, and overcame them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.
και
and
εφαλλομενος
leaping upon
επ
upon
αυτους
them
ο
the
ανθρωπος
man
εν
in(to)
ω
to which
ην
it was
το
the
πνευμα
spirit
το
the
πονηρον
impeding
και
and
κατακυριευσαν
over-mastering
αυτων
of them
ισχυσεν
it had facultative control
κατ
down (to/on)
αυτων
of them
ωστε
so that
γυμνους
naked
και
and
τετραυματισμενους
[see note]
εκφυγειν
to escape
εκ
from
του
of the
οικου
of "house"
εκεινου
of that
Wherefore, my brethren, ye also are become dead to the law by the body of Christ; that ye should be married to another, [even] to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit unto God.
ωστε
so that
αδελφοι
brothers
μου
of me
και
and
υμεις
you
εθανατωθητε
you were put to death
τω
to the
νομω
to law
δια
through
του
of the
σωματος
of body
του
of the
χριστου
of Christ
εις
in(to)/un(to)
το
the
γενεσθαι
to be/become
υμας
you
ετερω
to another
τω
to the
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
εγερθεντι
to being raised
ινα
that
καρποφορησωμεν
we might bear fruit
τω
to the
θεω
to God
But now we are delivered from the law, that being dead wherein we were held; that we should serve in newness of spirit, and not [in] the oldness of the letter.
νυνι
now
δε
-
κατηργηθημεν
we were rendered idle
απο
out of
του
of the
νομου
of law
αποθανοντες
dying
εν
in(to)
ω
to which
κατειχομεθα
we were being held
ωστε
so that
δουλευειν
to work
ημας
us
εν
in(to)
καινοτητι
to brand-newness
πνευματος
of spirit
και
and
ου
not
παλαιοτητι
to oldness
γραμματος
of letter
Wherefore the law [is] holy, and the commandment holy, and just, and good.
ωστε
so that
ο
the
μεν
-
νομος
law
αγιος
holy
και
and
η
the
εντολη
directive
αγια
holy
και
and
δικαια
just
και
and
αγαθη
good
Whosoever therefore resisteth the power, resisteth the ordinance of God: and they that resist shall receive to themselves damnation.
ωστε
so that
ο
the
αντιτασσομενος
opposing
τη
to the
εξουσια
to authority
τη
to the
του
of the
θεου
of God
διαταγη
to direction
ανθεστηκεν
he has resisted
οι
the
δε
-
ανθεστηκοτες
having resisted
εαυτοις
to themselves
κριμα
judgment
ληψονται
they will take
Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and round about unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ.
εν
in(to)
δυναμει
to ability
σημειων
of signs
και
and
τερατων
of portents
εν
in(to)
δυναμει
to ability
πνευματος
of spirit
θεου
of God
ωστε
so that
με
me
απο
out of
ιερουσαλημ
Jerusalem
και
and
κυκλω
to circle
μεχρι
until
του
of the
ιλλυρικου
of Illyricum
πεπληρωκεναι
to have completed
το
the
ευαγγελιον
valid-data-stream
του
of the
χριστου
of Christ
So that ye come behind in no gift; waiting for the coming of our Lord Jesus Christ:
ωστε
so that
υμας
you
μη
not
υστερεισθαι
to be lacking
εν
in(to)
μηδενι
to not any[thing]
χαρισματι
to gift
απεκδεχομενους
anticipating from
την
the
αποκαλυψιν
discovery
του
of the
κυριου
of lord
ημων
of us
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
So then neither is he that planteth any thing, neither he that watereth; but God that giveth the increase.
ωστε
so that
ουτε
neither
ο
the
φυτευων
planting
εστιν
he is
τι
some
ουτε
neither
ο
the
ποτιζων
giving to drink
αλλ
but
ο
the
αυξανων
growing
θεος
God
Therefore let no man glory in men. For all things are yours;
ωστε
so that
μηδεις
no one
καυχασθω
he loudly affirm
εν
in(to)
ανθρωποις
to men
παντα
all
γαρ
for
υμων
of you
εστιν
it is
Therefore judge nothing before the time, until the Lord come, who both will bring to light the hidden things of darkness, and will make manifest the counsels of the hearts: and then shall every man have praise of God.
ωστε
so that
μη
not
προ
before
καιρου
of period
τι
some
κρινετε
you judge
εως
until
αν
-
ελθη
he might come
ο
the
κυριος
lord
ος
who
και
and
φωτισει
he will enlighten
τα
the
κρυπτα
hidden [things]
του
of the
σκοτους
of darkness
και
and
φανερωσει
he will make conspicuous
τας
the
βουλας
deliberations
των
of the
καρδιων
of hearts
και
and
τοτε
then
ο
the
επαινος
commendation
γενησεται
it will be(come)
εκαστω
to each
απο
out of
του
of the
θεου
of God
It is reported commonly [that there is] fornication among you, and such fornication as is not so much as named among the Gentiles, that one should have his father's wife.
ολως
wholly
ακουεται
it may be heard
εν
in(to)
υμιν
to you
πορνεια
corruption
και
and
τοιαυτη
such
πορνεια
corruption
ητις
which
ουδε
neither
εν
in(to)
τοις
to the
εθνεσιν
to nations
ονομαζεται
it is named
ωστε
so that
γυναικα
woman
τινα
some
του
of the
πατρος
of father
εχειν
to have
Therefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened [bread] of sincerity and truth.
ωστε
so that
εορταζωμεν
we may feast
μη
not
εν
in(to)
ζυμη
to culture
παλαια
to old
μηδε
neither
εν
in(to)
ζυμη
to culture
κακιας
of badness
και
and
πονηριας
of impediment
αλλ
but
εν
in(to)
αζυμοις
to culturelessnesses
ειλικρινειας
of sun-clearness
και
and
αληθειας
of truth
So then he that giveth [her] in marriage doeth well; but he that giveth [her] not in marriage doeth better.
ωστε
so that
και
and
ο
the
εκγαμιζων
marrying-out
καλως
well
ποιει
he does
ο
the
δε
-
μη
not
εκγαμιζων
marrying-out
κρεισσον
stronger
ποιει
he does
Wherefore let him that thinketh he standeth take heed lest he fall.
ωστε
so that
ο
the
δοκων
imagining
εσταναι
to have stood
βλεπετω
he see
μη
not
πεση
he might fall
Wherefore whosoever shall eat this bread, and drink this cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord.
ωστε
so that
ος
who
αν
-
εσθιη
he may eat
τον
the
αρτον
bread
τουτον
this
η
or
πινη
he may drink
το
the
ποτηριον
drinking-cup
του
of the
κυριου
of lord
αναξιως
unbefittingly
του
of the
κυριου
of lord
ενοχος
deserving
εσται
he will be
του
of the
σωματος
of body
και
and
του
of the
αιματος
of blood
του
of the
κυριου
of lord
Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, tarry one for another.
ωστε
so that
αδελφοι
brothers
μου
of me
συνερχομενοι
coming together
εις
in(to)/un(to)
το
the
φαγειν
to eat
αλληλους
one another
εκδεχεσθε
you anticipate
And though I have [the gift of] prophecy, and understand all mysteries, and all knowledge; and though I have all faith, so that I could remove mountains, and have not charity, I am nothing.
και
and
εαν
if
εχω
I may have
προφητειαν
prophecy
και
and
ειδω
I might have seen
τα
the
μυστηρια
mysteries
παντα
all
και
and
πασαν
all
την
the
γνωσιν
knowledge
και
and
εαν
if
εχω
I may have
πασαν
all
την
the
πιστιν
sureness
ωστε
so that
ορη
mountains
μεθιστανειν
to redirect
αγαπην
"love"
δε
-
μη
not
εχω
I may have
ουθεν
nothing
ειμι
I am
Wherefore tongues are for a sign, not to them that believe, but to them that believe not: but prophesying [serveth] not for them that believe not, but for them which believe.
ωστε
so that
αι
the
γλωσσαι
tongues
εις
in(to)/un(to)
σημειον
sign
εισιν
they are
ου
not
τοις
to the
πιστευουσιν
to believing
αλλα
but
τοις
to the
απιστοις
to unsteadfast
η
the
δε
-
προφητεια
prophecy
ου
not
τοις
to the
απιστοις
to unsteadfast
αλλα
but
τοις
to the
πιστευουσιν
to believing
Wherefore, brethren, covet to prophesy, and forbid not to speak with tongues.
ωστε
so that
αδελφοι
brothers
ζηλουτε
you be zealous
το
the
προφητευειν
to prophesy
και
and
το
the
λαλειν
to speak
γλωσσαις
to tongues
μη
not
κωλυετε
you prevent
Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmovable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord.
ωστε
so that
αδελφοι
brothers
μου
of me
αγαπητοι
"beloveds"
εδραιοι
readied
γινεσθε
you become
αμετακινητοι
not stirred to and fro
περισσευοντες
abounding
εν
in(to)
τω
to the
εργω
to work
του
of the
κυριου
of lord
παντοτε
always
ειδοτες
having seen
οτι
that
ο
the
κοπος
trouble
υμων
of you
ουκ
not
εστιν
it is
κενος
in vain
εν
in(to)
κυριω
to lord
For we would not, brethren, have you ignorant of our trouble which came to us in Asia, that we were pressed out of measure, above strength, insomuch that we despaired even of life:
ου
not
γαρ
for
θελομεν
we want
υμας
you
αγνοειν
to be unable to comprehend
αδελφοι
brothers
υπερ
about
της
of the
θλιψεως
of constriction
ημων
of us
της
of the
γενομενης
of the becoming
ημιν
to us
εν
in(to)
τη
to the
ασια
to Asia
οτι
that
καθ
down (to/on)
υπερβολην
excess
εβαρηθημεν
we were burdened
υπερ
beyond
δυναμιν
ability
ωστε
so that
εξαπορηθηναι
to be perplexed senseless
ημας
us
και
and
του
of the
ζην
to live
So that contrariwise ye [ought] rather to forgive [him,] and comfort [him,] lest perhaps such a one should be swallowed up with overmuch sorrow.
ωστε
so that
τουναντιον
contrarily
μαλλον
more
υμας
you
χαρισασθαι
to restore
και
and
παρακαλεσαι
to near-call
μηπως
lest somehow
τη
to the
περισσοτερα
to more abundant
λυπη
to sorrow
καταποθη
he might be drunk up
ο
the
τοιουτος
such
But if the ministration of death, written [and] engraven in stones, was glorious, so that the children of Israel could not stedfastly behold the face of Moses for the glory of his countenance; which [glory] was to be done away:
ει
if
δε
-
η
the
διακονια
deaconry
του
of the
θανατου
of death
εν
in(to)
γραμμασιν
to letters
εντετυπωμενη
having been impressed
εν
in(to)
λιθοις
to stones
εγενηθη
it has become
εν
in(to)
δοξη
to "glory"
ωστε
so that
μη
not
δυνασθαι
to be able
ατενισαι
to stare
τους
the
υιους
sons
ισραηλ
Israel
εις
in(to)/un(to)
το
the
προσωπον
face
μωυσεως
of Moses
δια
through
την
the
δοξαν
"glory"
του
of the
προσωπου
of face
αυτου
of him
την
the
καταργουμενην
being rendered idle
So then death worketh in us, but life in you.
ωστε
so that
ο
the
μεν
indeed [A]
θανατος
death
εν
in(to)
ημιν
to us
ενεργειται
it works internally
η
the
δε
but [B]
ζωη
life
εν
in(to)
υμιν
to you
Wherefore henceforth know we no man after the flesh: yea, though we have known Christ after the flesh, yet now henceforth know we [him] no more.
ωστε
so that
ημεις
we
απο
out of
του
of the
νυν
now
ουδενα
not one
οιδαμεν
we have seen
κατα
down (to/on)
σαρκα
flesh
ει
if
δε
-
και
and
εγνωκαμεν
we have known
κατα
down (to/on)
σαρκα
flesh
χριστον
Christ
αλλα
but
νυν
now
ουκετι
no more
γινωσκομεν
we know
Therefore if any man [be] in Christ, [he is] a new creature: old things are passed away; behold, all things are become new.
ωστε
so that
ει
if
τις
some
εν
in(to)
χριστω
to Christ
καινη
brand-new
κτισις
creation
τα
the
αρχαια
antiquities
παρηλθεν
it passed by
ιδου
you see
γεγονεν
it has become
καινα
brand-new
τα
the
παντα
all
And not by his coming only, but by the consolation wherewith he was comforted in you, when he told us your earnest desire, your mourning, your fervent mind toward me; so that I rejoiced the more.
ου
not
μονον
only
δε
-
εν
in(to)
τη
to the
παρουσια
to coming
αυτου
of him
αλλα
but
και
and
εν
in(to)
τη
to the
παρακλησει
to near-calling
η
to which
παρεκληθη
he was near-called
εφ
upon
υμιν
to you
αναγγελλων
messaging on
ημιν
to us
την
the
υμων
of you
επιποθησιν
desire
τον
the
υμων
of you
οδυρμον
grinding lament
τον
the
υμων
of you
ζηλον
zeal
υπερ
for
εμου
of me
ωστε
so that
με
me
μαλλον
more
χαρηναι
to be made joyful
And the other Jews dissembled likewise with him; insomuch that Barnabas also was carried away with their dissimulation.
και
and
συνυπεκριθησαν
they were joined in the hypocrisy
αυτω
to him
και
and
οι
the
λοιποι
other
ιουδαιοι
Jews
ωστε
so that
και
and
βαρναβας
Barnabas
συναπηχθη
he was also led away
αυτων
of them
τη
to the
υποκρισει
to hypocrisy
So then they which be of faith are blessed with faithful Abraham.
ωστε
so that
οι
the
εκ
from
πιστεως
of sureness
ευλογουνται
they are lavished with welfare
συν
with
τω
to the
πιστω
to steadfast
αβρααμ
Abraham
Wherefore the law was our schoolmaster [to bring us] unto Christ, that we might be justified by faith.
ωστε
so that
ο
the
νομος
law
παιδαγωγος
mentor
ημων
of us
γεγονεν
it has become
εις
in(to)/un(to)
χριστον
Christ
ινα
that
εκ
from
πιστεως
of sureness
δικαιωθωμεν
we might be made just
Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
ωστε
so that
ουκετι
no more
ει
you are
δουλος
worker
αλλ
but
υιος
son
ει
if
δε
-
υιος
son
και
and
κληρονομος
shareholder
θεου
of God
δια
through
χριστου
of Christ
Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth?
ωστε
so that
εχθρος
unfamiliar
υμων
of you
γεγονα
I have become
αληθευων
pursuing convention
υμιν
to you
So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other [places; ]
ωστε
so that
τους
the
δεσμους
bonds
μου
of me
φανερους
conspicuous
εν
in(to)
χριστω
to Christ
γενεσθαι
to be/become
εν
in(to)
ολω
to whole
τω
to the
πραιτωριω
to Praetorium
και
and
τοις
to the
λοιποις
to [the] rest
πασιν
to all
Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
ωστε
so that
αγαπητοι
"beloveds"
μου
of me
καθως
as
παντοτε
always
υπηκουσατε
you obeyed
μη
not
ως
as
εν
in(to)
τη
to the
παρουσια
to coming
μου
of me
μονον
only
αλλα
but
νυν
now
πολλω
to much
μαλλον
more
εν
in(to)
τη
to the
απουσια
to absence
μου
of me
μετα
with(in)
φοβου
of fear
και
and
τρομου
of tremor
την
the
εαυτων
of yourselves
σωτηριαν
safety
κατεργαζεσθε
you effectuate
Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, [my] dearly beloved.
ωστε
so that
αδελφοι
brothers
μου
of me
αγαπητοι
"beloveds"
και
and
επιποθητοι
desired
χαρα
rejoicing
και
and
στεφανος
corona
μου
of me
ουτως
thus
στηκετε
you stand
εν
in(to)
κυριω
to lord
αγαπητοι
"beloveds"
So that ye were ensamples to all that believe in Macedonia and Achaia.
ωστε
so that
γενεσθαι
to be/become
υμας
you
τυπους
models
πασιν
to all
τοις
to the
πιστευουσιν
to believing
εν
in(to)
τη
to the
μακεδονια
to Macedonia
και
and
τη
to the
αχαια
to Achaia
For from you sounded out the word of the Lord not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith to God-ward is spread abroad; so that we need not to speak any thing.
αφ
out of
υμων
of you
γαρ
for
εξηχηται
it has been audibly relayed out
ο
the
λογος
word
του
of the
κυριου
of lord
ου
not
μονον
only
εν
in(to)
τη
to the
μακεδονια
to Macedonia
και
and
εν
in(to)
τη
to the
αχαια
to Achaia
αλλα
but
και
and
εν
in(to)
παντι
to all
τοπω
to place
η
the
πιστις
sureness
υμων
of you
η
the
προς
toward
τον
the
θεον
God
εξεληλυθεν
it has gone out
ωστε
so that
μη
not
χρειαν
necessity
ημας
us
εχειν
to have
λαλειν
to speak
τι
some
Wherefore comfort one another with these words.
ωστε
so that
παρακαλειτε
you near-call
αλληλους
one another
εν
in(to)
τοις
to the
λογοις
to words
τουτοις
to these
So that we ourselves glory in you in the churches of God for your patience and faith in all your persecutions and tribulations that ye endure:
ωστε
so that
ημας
us
αυτους
them
εν
in(to)
υμιν
to you
καυχασθαι
to loudly affirm
εν
in(to)
ταις
to the
εκκλησιαις
to Assemblies
του
of the
θεου
of God
υπερ
for
της
of the
υπομονης
of perseverance
υμων
of you
και
and
πιστεως
of sureness
εν
in(to)
πασιν
to all
τοις
to the
διωγμοις
to houndings
υμων
of you
και
and
ταις
to the
θλιψεσιν
to constrictions
αις
to which
ανεχεσθε
you endure
Who opposeth and exalteth himself above all that is called God, or that is worshipped; so that he as God sitteth in the temple of God, shewing himself that he is God.
ο
the
αντικειμενος
being set against
και
and
υπεραιρομενος
being lifted above
επι
unto
παντα
all
λεγομενον
being called
θεον
God
η
or
σεβασμα
expression of awe
ωστε
so that
αυτον
him
εις
in(to)/un(to)
τον
the
ναον
temple
του
of the
θεου
of God
ως
as
θεον
God
καθισαι
to settle down
αποδεικνυντα
proving
εαυτον
himself
οτι
that
εστιν
he is
θεος
God
So that we may boldly say, The Lord [is] my helper, and I will not fear what man shall do unto me.
ωστε
so that
θαρρουντας
being confident
ημας
us
λεγειν
to say
κυριος
lord
εμοι
to me
βοηθος
someone who runs to help
και
and
ου
not
φοβηθησομαι
I will fear
τι
what?
ποιησει
he will do
μοι
to me
ανθρωπος
man
Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath:
ωστε
so that
αδελφοι
brothers
μου
of me
αγαπητοι
"beloveds"
εστω
it be
πας
all
ανθρωπος
man
ταχυς
quick
εις
in(to)/un(to)
το
the
ακουσαι
to hear
βραδυς
slow
εις
in(to)/un(to)
το
the
λαλησαι
to speak
βραδυς
slow
εις
in(to)/un(to)
οργην
liquation
Who by him do believe in God, that raised him up from the dead, and gave him glory; that your faith and hope might be in God.
τους
the
δι
through
αυτου
of him
πιστευοντας
believing
εις
in(to)/un(to)
θεον
God
τον
the
εγειραντα
raising
αυτον
him
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
και
and
δοξαν
"glory"
αυτω
to him
δοντα
giving
ωστε
so that
την
the
πιστιν
sureness
υμων
of you
και
and
ελπιδα
"hope"
ειναι
to be
εις
in(to)/un(to)
θεον
God
Wherefore let them that suffer according to the will of God commit the keeping of their souls [to him] in well doing, as unto a faithful Creator.
ωστε
so that
και
and
οι
the
πασχοντες
experiencing
κατα
down (to/on)
το
the
θελημα
will
του
of the
θεου
of God
ως
as
πιστω
to steadfast
κτιστη
to creator
παρατιθεσθωσαν
they are offered
τας
the
ψυχας
souls
αυτων
of them
εν
in(to)
αγαθοποιια
to good-doing
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.2% of the New Testament covered