ע
ABARIM
Publications
Abarim Publications' Biblical Dictionary: The Hebrew word: גדד
Please help us financially

Abarim Publications' online Biblical Hebrew Dictionary

גדד  גדה

The two forms גדד (gdd) and גדה (gdh) may be related etymology and their meanings appear to overlap somewhat:


גדד

The verb גדד (gadad), means to cut or invade but with a very special connotation.

According to HAW Theological Wordbook of the Old Testament, in nine out of eleven occurrences this verb specifically refers to forbidden self-laceration in an act of worship (Deuteronomy 14:1, 1 Kings 18:28, Jeremiah 16:6). And when in Genesis 49:19 Jacob blesses his sons on his deathbed, he says of Gad (whose name comes from this verb):

JacobGadGadGadGad
עקביגדוהואיגדגוגדודגד
their heelshall cutand heshall raid themraidersGad

This verb's derivatives, however, reveal the deeper meaning:

  • The masculine noun גדוד (gedud), meaning a band of raiders, possibly (as BDB Theological Dictionary suggests) in the sense of invaders or a guerilla group severed from a main group or society (1 Samuel 30:8, 1 Kings 11:24). In later Scriptures this word also came to denote military divisions in Israel (1 Chronicles 7:4, Micah 4:14).
  • The identical masculine noun גדוד (gedud), and its feminine counterpart גדודה (geduda) both meaning furrow, cutting (Psalm 65:10, Jeremiah 48:37).
  • The noun גד (gad), possibly meaning fortune (Genesis 30:11). In Isaiah 65:11 this word occurs as possibly the divine name Gad (see the translations of Young, Darby and JSP1917). The NIV, NAS and ASV versions interpret this occurrence of גד (gad) as a name but translate it with Fortune. KJV reads "that troop".

It seems that the verb indicates a cutting with the distinct purpose of laying a treasure bare. The ritualistic cutting results in the exposure of precious blood, and a raid produces loot. But note that the somewhat similar verb אגד ('agad) means to bind in the same sense that גדוד (gedud) denotes a band of raiders.


גדה

The verb גדה (gdh) isn't used in the Bible, but BDB Theological Dictionary proposes a meaning of to cut, cut or tear away. And that obviously links it to the verb גדד (gadad) treated above. In the Bible only the following derivatives remain:

  • The feminine noun גדה (gadda), meaning bank (of a river). It occurs only in Joshua 3:15, 4:18, 1 Chronicles 12:6 and Isaiah 8:7.
  • The masculine noun גדי (gedi), meaning kid (young animal), and that almost exclusively as source of a meal (Genesis 27:9, Judges 6:19, 1 Samuel 10:3).
  • The feminine plural noun גדיה (gediya), meaning kids (Song of Songs 1:8 only).

It's a bit of a mystery how a young animal has anything to do with a river that cuts through a landscape, but perhaps the ancients saw the visual similarity between a large herd and a large body of water (especially herds of moving deer and the likes behave very much like a liquid). Or perhaps they saw the progression of a species as a river with branches, not unlike our modern evolutionary "tree". But on the other hand, in the olden days a person's wealth was measured according to the amount of cattle he possessed, and every kid was in fair fact a walking dollar, insinuating that the noun גדי (gedi) may have to do with the noun גד (gad) meaning fortune.


Associated Biblical names

Please help us