ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The adverb εξο

Greek New Testament concordance of the adverb εξο [Str-1854], which occurs 63 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/II/c-1854-1.html

Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men.
υμεις
you
εστε
you are
το
the
αλας
salt
της
of the
γης
of earth
εαν
if
δε
-
το
the
αλας
salt
μωρανθη
it might be dimmed
εν
in(to)
τινι
to what?
αλισθησεται
it will be salted
εις
in(to)/un(to)
ουδεν
nothing
ισχυει
it has facultative control
ετι
still
ει
if
μη
not
βληθηναι
to be cast
εξω
out
και
and
καταπατεισθαι
to be trampled down
υπο
by
των
of the
ανθρωπων
of men
While he yet talked to the people, behold, [his] mother and his brethren stood without, desiring to speak with him.
ετι
still
δε
-
αυτου
of him
λαλουντος
of speaking
τοις
to the
οχλοις
to crowds
ιδου
you see
η
the
μητηρ
mother
και
and
οι
the
αδελφοι
brothers
αυτου
of him
ειστηκεισαν
they had gathered
εξω
out
ζητουντες
seeking
αυτω
to him
λαλησαι
to speak
Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak with thee.
ειπεν
he said
δε
-
τις
some
αυτω
to him
ιδου
you see
η
the
μητηρ
mother
σου
of you
και
and
οι
the
αδελφοι
brothers
σου
of you
εξω
out
εστηκασιν
they have stood
ζητουντες
seeking
σοι
to you
λαλησαι
to speak
Which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away.
ην
which
οτε
when
επληρωθη
it was filled
αναβιβασαντες
causing to stand again
επι
unto
τον
the
αιγιαλον
shore
και
and
καθισαντες
settling down
συνελεξαν
they gathered
τα
the
καλα
good
εις
in(to)/un(to)
αγγεια
containers
τα
the
δε
-
σαπρα
rotten
εξω
out
εβαλον
they cast
And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there.
και
and
καταλιπων
dropping
αυτους
them
εξηλθεν
he went out
εξω
out
της
of the
πολεως
of city
εις
in(to)/un(to)
βηθανιαν
Bethany
και
and
ηυλισθη
he was lodged
εκει
there
And they caught him, and cast [him] out of the vineyard, and slew [him. ]
και
and
λαβοντες
taking
αυτον
him
εξεβαλον
they cast out
εξω
out
του
of the
αμπελωνος
of vineyard
και
and
απεκτειναν
they condemned to death
Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.
ο
the
δε
-
πετρος
Peter
εξω
out
εκαθητο
he was taking seat
εν
in(to)
τη
to the
αυλη
to lodgment
και
and
προσηλθεν
she approached
αυτω
to him
μια
one
παιδισκη
working-girl
λεγουσα
saying
και
and
συ
you
ησθα
you were
μετα
with(in)
ιησου
of Jesus
του
of the
γαλιλαιου
of Galilee
And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.
και
and
εμνησθη
he was reminded
ο
the
πετρος
Peter
του
of the
ρηματος
of utterance
του
of the
ιησου
of Jesus
ειρηκοτος
of having said
αυτω
to him
οτι
that
πριν
before
αλεκτορα
rooster
φωνησαι
to call
τρις
three times
απαρνηση
you will deny
με
me
και
and
εξελθων
coming out
εξω
out
εκλαυσεν
he wailed
πικρως
bitterly
But he went out, and began to publish [it] much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
ο
the
δε
-
εξελθων
coming out
ηρξατο
he began
κηρυσσειν
to proclaim
πολλα
much
και
and
διαφημιζειν
[see note]
τον
the
λογον
word
ωστε
so that
μηκετι
no more
αυτον
him
δυνασθαι
to be able
φανερως
conspicuously
εις
in(to)/un(to)
πολιν
city
εισελθειν
to enter
αλλ
but
εξω
out
εν
in(to)
ερημοις
to wildernesses
τοποις
to places
ην
he was
και
and
ηρχοντο
they were coming
προς
toward
αυτον
him
πανταχοθεν
from everywhere
There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.
ερχονται
they come
ουν
therefore
οι
the
αδελφοι
brothers
και
and
η
the
μητηρ
mother
αυτου
of him
και
and
εξω
out
εστωτες
having stood
απεστειλαν
they sent
προς
toward
αυτον
him
φωνουντες
calling
αυτον
him
And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
και
and
εκαθητο
he was taking seat
οχλος
crowd
περι
about
αυτον
him
ειπον
they said
δε
-
αυτω
to him
ιδου
you see
η
the
μητηρ
mother
σου
of you
και
and
οι
the
αδελφοι
brothers
σου
of you
και
and
αι
the
αδελφαι
sisters
σου
of you
εξω
out
ζητουσιν
they seek
σε
you
And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all these [things] are done in parables:
και
and
ελεγεν
he was saying
αυτοις
to them
υμιν
to you
δεδοται
it has been given
γνωναι
to know
το
the
μυστηριον
mystery
της
of the
βασιλειας
of kingdom
του
of the
θεου
of God
εκεινοις
to those
δε
-
τοις
to the
εξω
out
εν
in(to)
παραβολαις
to parables
τα
the
παντα
all
γινεται
it comes about
And he besought him much that he would not send them away out of the country.
και
and
παρεκαλει
he was near-calling
αυτον
him
πολλα
much
ινα
that
μη
not
αυτους
them
αποστειλη
he might send
εξω
out
της
of the
χωρας
of territory
And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought.
και
and
επιλαβομενος
overtaking
της
of the
χειρος
of hand
του
of the
τυφλου
of visually impaired
εξηγαγεν
he led out
αυτον
him
εξω
out
της
of the
κωμης
of village
και
and
πτυσας
spitting
εις
in(to)/un(to)
τα
the
ομματα
eyes
αυτου
of him
επιθεις
laying upon
τας
the
χειρας
hands
αυτω
to him
επηρωτα
he was quizzing
αυτον
him
ει
if
τι
some
βλεπει
he saw
And they went their way, and found the colt tied by the door without in a place where two ways met; and they loose him.
απηλθον
they departed
δε
-
και
and
ευρον
they found
τον
the
πωλον
foal
δεδεμενον
having been bound
προς
toward
την
the
θυραν
door
εξω
out
επι
unto
του
of the
αμφοδου
of crossroad
και
and
λυουσιν
they untied
αυτον
him
And when even was come, he went out of the city.
και
and
οτε
when
οψε
late
εγενετο
it was/came to be
εξεπορευετο
he was passing out
εξω
out
της
of the
πολεως
of city
And they took him, and killed [him,] and cast [him] out of the vineyard.
και
and
λαβοντες
taking
αυτον
him
απεκτειναν
they condemned to death
και
and
εξεβαλον
they cast out
εξω
out
του
of the
αμπελωνος
of vineyard
But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.
ο
the
δε
-
ηρνησατο
he denied
λεγων
saying
ουκ
not
οιδα
I have seen
ουδε
neither
επισταμαι
I understand
τι
what?
συ
you
λεγεις
you say
και
and
εξηλθεν
he went out
εξω
out
εις
in(to)/un(to)
το
the
προαυλιον
vestibule
και
and
αλεκτωρ
rooster
εφωνησεν
he called
And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
και
and
παν
all
το
the
πληθος
crowded mass
ην
it was
του
of the
λαου
of people
προσευχομενον
praying
εξω
out
τη
to the
ωρα
to hour
του
of the
θυμιαματος
of incense
And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong.
και
and
ανασταντες
rising
εξεβαλον
they cast out
αυτον
him
εξω
out
της
of the
πολεως
of city
και
and
ηγαγον
they brought
αυτον
him
εως
until
οφρυος
[see note]
του
of the
ορους
of mountain
εφ
upon
ου
of which
η
the
πολις
city
αυτων
of them
ωκοδομητο
it had been built
εις
in(to)/un(to)
το
the
κατακρημνισαι
to throw down off overhang
αυτον
him
And it was told him [by certain] which said, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.
και
and
απηγγελη
it was messaged from
αυτω
to him
λεγοντων
of those saying
η
the
μητηρ
mother
σου
of you
και
and
οι
the
αδελφοι
brothers
σου
of you
εστηκασιν
they have stood
εξω
out
ιδειν
to see
σε
you
θελοντες
wanting
And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise.
αυτος
he
δε
-
εκβαλων
casting out
εξω
out
παντας
all
και
and
κρατησας
seizing
της
of the
χειρος
of hand
αυτης
of her
εφωνησεν
he called
λεγων
saying
η
the
παις
junior
εγειρου
you be raised
When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open unto us; and he shall answer and say unto you, I know you not whence ye are:
αφ
out of
ου
of which
αν
-
εγερθη
he might be raised
ο
the
οικοδεσποτης
house-master
και
and
αποκλειση
he might shut off
την
the
θυραν
door
και
and
αρξησθε
you might begin
εξω
out
εσταναι
to have stood
και
and
κρουειν
to knock
την
the
θυραν
door
λεγοντες
saying
κυριε
sir
κυριε
sir
ανοιξον
you open
ημιν
to us
και
and
αποκριθεις
answering
ερει
he will say
υμιν
to you
ουκ
not
οιδα
I have seen
υμας
you
ποθεν
from where?
εστε
you are
There shall be weeping and gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and you [yourselves] thrust out.
εκει
there
εσται
it will be
ο
the
κλαυθμος
wailing
και
and
ο
the
βρυγμος
gnashing
των
of the
οδοντων
of teeth
οταν
when
οψησθε
you might see
αβρααμ
Abraham
και
and
ισαακ
Isaac
και
and
ιακωβ
Jacob
και
and
παντας
all
τους
the
προφητας
prophets
εν
in(to)
τη
to the
βασιλεια
to kingdom
του
of the
θεου
of God
υμας
you
δε
-
εκβαλλομενους
being cast out
εξω
out
Nevertheless I must walk to day, and to morrow, and the [day] following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem.
πλην
but
δει
it must be
με
me
σημερον
today
και
and
αυριον
tomorrow
και
and
τη
to the
εχομενη
to being had
πορευεσθαι
to travel
οτι
that
ουκ
not
ενδεχεται
it is possible
προφητην
prophet
απολεσθαι
to be exterminated
εξω
out
ιερουσαλημ
Jerusalem
It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill; [but] men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.
ουτε
neither
εις
in(to)/un(to)
γην
land
ουτε
neither
εις
in(to)/un(to)
κοπριαν
[see note]
ευθετον
useful
εστιν
it is
εξω
out
βαλλουσιν
they cast
αυτο
it
ο
the
εχων
having
ωτα
ears
ακουειν
to hear
ακουετω
he hear
So they cast him out of the vineyard, and killed [him.] What therefore shall the lord of the vineyard do unto them?
και
and
εκβαλοντες
casting out
αυτον
him
εξω
out
του
of the
αμπελωνος
of vineyard
απεκτειναν
they condemned to death
τι
what?
ουν
therefore
ποιησει
he will do
αυτοις
to them
ο
the
κυριος
master
του
of the
αμπελωνος
of vineyard
And Peter went out, and wept bitterly.
και
and
εξελθων
coming out
εξω
out
ο
the
πετρος
Peter
εκλαυσεν
he wailed
πικρως
bitterly
And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
εξηγαγεν
he led out
δε
-
αυτους
them
εξω
out
εως
until
εις
in(to)/un(to)
βηθανιαν
Bethany
και
and
επαρας
lifting up
τας
the
χειρας
hands
αυτου
of him
ευλογησεν
he expressed gratitude
αυτους
them
All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.
παν
all
ο
which
διδωσιν
he gives
μοι
to me
ο
the
πατηρ
father
προς
toward
εμε
me
ηξει
it will be there
και
and
τον
the
ερχομενον
coming
προς
toward
με
me
ου
not
μη
not
εκβαλω
I might cast out
εξω
out
They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
απεκριθησαν
they answered
και
and
ειπον
they said
αυτω
to him
εν
in(to)
αμαρτιαις
to errors
συ
you
εγεννηθης
you were born
ολος
whole
και
and
συ
you
διδασκεις
you teach
ημας
us
και
and
εξεβαλον
they cast out
αυτον
him
εξω
out
Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God?
ηκουσεν
he heard
ο
the
ιησους
Jesus
οτι
that
εξεβαλον
they cast out
αυτον
him
εξω
out
και
and
ευρων
finding
αυτον
him
ειπεν
he said
αυτω
to him
συ
you
πιστευεις
you believe
εις
in(to)/un(to)
τον
the
υιον
son
του
of the
θεου
of God
And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
και
and
ταυτα
these
ειπων
saying
φωνη
to voice
μεγαλη
to great
εκραυγασεν
he gave a cry
λαζαρε
Lazarus
δευρο
[up to] here
εξω
out
Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.
νυν
now
κρισις
judgment
εστιν
it is
του
of the
κοσμου
of world-order
τουτου
of this
νυν
now
ο
the
αρχων
chief
του
of the
κοσμου
of world-order
τουτου
of this
εκβληθησεται
he will be cast out
εξω
out
If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast [them] into the fire, and they are burned.
εαν
if
μη
not
τις
some
μεινη
he might remain
εν
in(to)
εμοι
to me
εβληθη
he is cast
εξω
out
ως
as
το
the
κλημα
branch
και
and
εξηρανθη
it was dried
και
and
συναγουσιν
they gather
αυτα
them
και
and
εις
in(to)/un(to)
το
the
πυρ
fire
βαλλουσιν
they cast
και
and
καιεται
it is burned
But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known unto the high priest, and spake unto her that kept the door, and brought in Peter.
ο
the
δε
-
πετρος
Peter
ειστηκει
he had "gathered"
προς
toward
τη
to the
θυρα
to door
εξω
out
εξηλθεν
he went out
ουν
therefore
ο
the
μαθητης
student
ο
the
αλλος
other
ος
who
ην
he was
γνωστος
known
τω
to the
αρχιερει
to high priest
και
and
ειπεν
he said
τη
to the
θυρωρω
to doorkeeper
και
and
εισηγαγεν
he brought in
τον
the
πετρον
Peter
Pilate therefore went forth again, and saith unto them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him.
εξηλθεν
he went out
ουν
therefore
παλιν
again
εξω
out
ο
the
πιλατος
Pilate
και
and
λεγει
he says
αυτοις
to them
ιδε
you see
αγω
I bring
υμιν
to you
αυτον
him
εξω
out
ινα
that
γνωτε
you might know
οτι
that
εν
in(to)
αυτω
to him
ουδεμιαν
not one
αιτιαν
charge
ευρισκω
I find
Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And [Pilate] saith unto them, Behold the man!
εξηλθεν
he went out
ουν
therefore
ο
the
ιησους
Jesus
εξω
out
φορων
wearing
τον
the
ακανθινον
made of thorns
στεφανον
corona
και
and
το
the
πορφυρουν
purple
ιματιον
garment
και
and
λεγει
he says
αυτοις
to them
ιδε
you see
ο
the
ανθρωπος
man
When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha.
ο
the
ουν
therefore
πιλατος
Pilate
ακουσας
hearing
τουτον
this
τον
the
λογον
word
ηγαγεν
he brought
εξω
out
τον
the
ιησουν
Jesus
και
and
εκαθισεν
he settled down
επι
unto
του
of the
βηματος
of Bench
εις
in(to)/un(to)
τοπον
place
λεγομενον
being called
λιθοστρωτον
stone-strewn
εβραιστι
Hebraically
δε
-
γαββαθα
Gabbatha
But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, [and looked] into the sepulchre,
μαρια
Mary
δε
-
ειστηκει
she had "gathered"
προς
toward
το
the
μνημειον
tomb
κλαιουσα
wailing
εξω
out
ως
as
ουν
therefore
εκλαιεν
she was wailing
παρεκυψεν
she stooped
εις
in(to)/un(to)
το
the
μνημειον
tomb
But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
κελευσαντες
[those] calling out for
δε
-
αυτους
them
εξω
out
του
of the
συνεδριου
of council
απελθειν
to depart
συνεβαλλον
they were conferring
προς
toward
αλληλους
one another
Then stood there up one in the council, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, had in reputation among all the people, and commanded to put the apostles forth a little space;
αναστας
rising
δε
-
τις
some
εν
in(to)
τω
to the
συνεδριω
to council
φαρισαιος
Pharisee
ονοματι
to name
γαμαλιηλ
Gamaliel
νομοδιδασκαλος
teacher of the law
τιμιος
respected
παντι
to all
τω
to the
λαω
to people
εκελευσεν
he called out for
εξω
out
βραχυ
short [bit of space]
τι
some
τους
the
αποστολους
apostles
ποιησαι
to put
And cast [him] out of the city, and stoned [him:] and the witnesses laid down their clothes at a young man's feet, whose name was Saul.
και
and
εκβαλοντες
casting out
εξω
out
της
of the
πολεως
of city
ελιθοβολουν
they were stoning
και
and
οι
the
μαρτυρες
witnesses
απεθεντο
they laid aside
τα
the
ιματια
garments
παρα
at
τους
the
ποδας
feet
νεανιου
of young man
καλουμενου
of being called
σαυλου
of Saul
But Peter put them all forth, and kneeled down, and prayed; and turning [him] to the body said, Tabitha, arise. And she opened her eyes: and when she saw Peter, she sat up.
εκβαλων
casting out
δε
-
εξω
out
παντας
all
ο
the
πετρος
Peter
θεις
setting down
τα
the
γονατα
knees
προσηυξατο
he prayed
και
and
επιστρεψας
turning unto
προς
toward
το
the
σωμα
body
ειπεν
he said
ταβηθα
Tabitha
αναστηθι
you rise
η
the
δε
-
ηνοιξεν
she opened
τους
the
οφθαλμους
eyes
αυτης
of her
και
and
ιδουσα
seeing
τον
the
πετρον
Peter
ανεκαθισεν
she settled down upon
And there came thither [certain] Jews from Antioch and Iconium, who persuaded the people, and, having stoned Paul, drew [him] out of the city, supposing he had been dead.
επηλθον
they arrived
δε
-
απο
out of
αντιοχειας
of Antioch
και
and
ικονιου
of Iconium
ιουδαιοι
Jews
και
and
πεισαντες
persuading
τους
the
οχλους
crowds
και
and
λιθασαντες
stoning
τον
the
παυλον
Paul
εσυρον
they were dragging
εξω
out
της
of the
πολεως
of city
νομισαντες
assuming
αυτον
him
τεθναναι
to have died
And on the sabbath we went out of the city by a river side, where prayer was wont to be made; and we sat down, and spake unto the women which resorted [thither. ]
τη
to the
τε
and
ημερα
to day
των
of the
σαββατων
of Sabbaths
εξηλθομεν
we went out
εξω
out
της
of the
πολεως
of city
παρα
by
ποταμον
river
ου
where
ενομιζετο
it was being customarily conducted
προσευχη
prayer
ειναι
to be
και
and
καθισαντες
settling down
ελαλουμεν
we were talking
ταις
to the
συνελθουσαις
to [the] coming together
γυναιξιν
to women
And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?
και
and
προαγαγων
leading out
αυτους
them
εξω
out
εφη
he was saying
κυριοι
gentlemen
τι
what?
με
me
δει
it must be
ποιειν
to do
ινα
that
σωθω
I might be saved
And when we had accomplished those days, we departed and went our way; and they all brought us on our way, with wives and children, till [we were] out of the city: and we kneeled down on the shore, and prayed.
οτε
when
δε
-
εγενετο
it was/came to be
ημας
us
εξαρτισαι
to complete and surpass
τας
the
ημερας
days
εξελθοντες
coming out
επορευομεθα
we were traveling
προπεμποντων
of sending on
ημας
us
παντων
of all
συν
with
γυναιξιν
to women
και
and
τεκνοις
to children
εως
until
εξω
out
της
of the
πολεως
of city
και
and
θεντες
setting down
τα
the
γονατα
knees
επι
unto
τον
the
αιγιαλον
shore
προσηυξαμεθα
we prayed
And all the city was moved, and the people ran together: and they took Paul, and drew him out of the temple: and forthwith the doors were shut.
εκινηθη
it was set in motion
τε
and
η
the
πολις
city
ολη
whole
και
and
εγενετο
it was/came to be
συνδρομη
coursing together
του
of the
λαου
of people
και
and
επιλαβομενοι
overtaking
του
of the
παυλου
of Paul
ειλκον
they were dragging
αυτον
him
εξω
out
του
of the
ιερου
of temple complex
και
and
ευθεως
straight
εκλεισθησαν
they were shut
αι
the
θυραι
doors
And I punished them oft in every synagogue, and compelled [them] to blaspheme; and being exceedingly mad against them, I persecuted [them] even unto strange cities.
και
and
κατα
down (to/on)
πασας
all
τας
the
συναγωγας
community centers
πολλακις
often
τιμωρων
making pay
αυτους
them
ηναγκαζον
I was compelling
βλασφημειν
to defame
περισσως
abundantly
τε
and
εμμαινομενος
en-maddened
αυτοις
to them
εδιωκον
I was hounding
εως
until
και
and
εις
in(to)/un(to)
τας
the
εξω
out
πολεις
cities
For what have I to do to judge them also that are without? do not ye judge them that are within?
τι
what?
γαρ
for
μοι
to me
και
and
τους
the
εξω
out
κρινειν
to judge
ουχι
is it not?
τους
the
εσω
within
υμεις
you
κρινετε
you judge
But them that are without God judgeth. Therefore put away from among yourselves that wicked person.
τους
the
δε
-
εξω
out
ο
the
θεος
God
κρινει
he will judge
και
and
εξαρειτε
you will take up out
τον
the
πονηρον
impeding
εξ
from
υμων
of you
αυτων
of them
For which cause we faint not; but though our outward man perish, yet the inward [man] is renewed day by day.
διο
therefore
ουκ
not
εκκακουμεν
we shirk
αλλ
but
ει
if
και
and
ο
the
εξω
out
ημων
of us
ανθρωπος
man
διαφθειρεται
he is wholly destroyed
αλλ
but
ο
the
εσωθεν
interior
ανακαινουται
it is re-renewed
ημερα
to day
και
and
ημερα
to day
Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time.
εν
in(to)
σοφια
to wisdom
περιπατειτε
you walk around
προς
toward
τους
the
εξω
out
τον
the
καιρον
period
εξαγοραζομενοι
those buying out
That ye may walk honestly toward them that are without, and [that] ye may have lack of nothing.
ινα
that
περιπατητε
you may walk around
ευσχημονως
decorously
προς
toward
τους
the
εξω
out
και
and
μηδενος
of nothing
χρειαν
necessity
εχητε
you may have
For the bodies of those beasts, whose blood is brought into the sanctuary by the high priest for sin, are burned without the camp.
ων
of which
γαρ
for
εισφερεται
it is carried into
ζωων
of living beings
το
the
αιμα
blood
περι
about
αμαρτιας
of error
εις
in(to)/un(to)
τα
the
αγια
holies
δια
through
του
of the
αρχιερεως
of high priest
τουτων
of these
τα
the
σωματα
bodies
κατακαιεται
it is burned up
εξω
out
της
of the
παρεμβολης
of encampment
Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate.
διο
therefore
και
and
ιησους
Jesus
ινα
that
αγιαση
he might sanctify
δια
through
του
of the
ιδιου
of his own
αιματος
of blood
τον
the
λαον
people
εξω
out
της
of the
πυλης
of gate
επαθεν
he experienced
Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach.
τοινυν
therefore
εξερχωμεθα
we may come out
προς
toward
αυτον
him
εξω
out
της
of the
παρεμβολης
of encampment
τον
the
ονειδισμον
reproaching
αυτου
of him
φεροντες
bearing
There is no fear in love; but perfect love casteth out fear: because fear hath torment. He that feareth is not made perfect in love.
φοβος
fear
ουκ
not
εστιν
it is
εν
in(to)
τη
to the
αγαπη
to "love"
αλλ
but
η
the
τελεια
fully complete
αγαπη
"love"
εξω
out
βαλλει
it casts
τον
the
φοβον
fear
οτι
that
ο
the
φοβος
fear
κολασιν
corrective punishment
εχει
it has
ο
the
δε
-
φοβουμενος
fearing
ου
not
τετελειωται
he has been fully completed
εν
in(to)
τη
to the
αγαπη
to "love"
Him that overcometh will I make a pillar in the temple of my God, and he shall go no more out: and I will write upon him the name of my God, and the name of the city of my God, [which is] new Jerusalem, which cometh down out of heaven from my God: and [I will write upon him] my new name.
ο
the
νικων
being victorious
ποιησω
I will make
αυτον
him
στυλον
pillar
εν
in(to)
τω
to the
ναω
to temple
του
of the
θεου
of God
μου
of me
και
and
εξω
out
ου
not
μη
not
εξελθη
he might come out
ετι
still
και
and
γραψω
I will write
επ
upon
αυτον
him
το
the
ονομα
name
του
of the
θεου
of God
μου
of me
και
and
το
the
ονομα
name
της
of the
πολεως
of city
του
of the
θεου
of God
μου
of me
της
of the
καινης
of brand-new
ιερουσαλημ
Jerusalem
η
which
καταβαινει
it comes down
εκ
from
του
of the
ουρανου
of heaven
απο
out of
του
of the
θεου
of God
μου
of me
και
and
το
the
ονομα
name
μου
of me
το
the
καινον
brand-new
But the court which is without the temple leave out, and measure it not; for it is given unto the Gentiles: and the holy city shall they tread under foot forty [and] two months.
και
and
την
the
αυλην
lodgment
την
the
εξωθεν
on the exterior
του
of the
ναου
of temple
εκβαλε
you cast out
εξω
out
και
and
μη
not
αυτην
her
μετρησης
you might measure
οτι
that
εδοθη
it was given
τοις
to the
εθνεσιν
to nations
και
and
την
the
πολιν
city
την
the
αγιαν
holy
πατησουσιν
they will tread
μηνας
months
τεσσαρακοντα
forty
δυο
two
For without [are] dogs, and sorcerers, and whoremongers, and murderers, and idolaters, and whosoever loveth and maketh a lie.
εξω
out
οι
the
κυνες
dogs
και
and
οι
the
φαρμακοι
[see note]
και
and
οι
the
πορνοι
legislatively corrupt ones
και
and
οι
the
φονεις
murderers
και
and
οι
the
ειδωλολατραι
idolaters
και
and
πας
all
ο
the
φιλων
loving
και
and
ποιων
doing
ψευδος
falsehood
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.6% of the New Testament covered