Abarim Publications' online Biblical Hebrew Dictionary
Both the Hebrew and Aramaic derived nouns mean image or statue, and both are used in the Bible; the Aramaic noun צלם (selem) occurs eight times in the Book of Daniel. In Daniel 2:31-35 it describes the statue in Nebuchadnezzar's dream. And in Daniel 3:1-18 it describes the gold statue that Nebuchadnezzar had erected for everybody to bow down to. In Daniel 3:19 this noun occurs in a construct with the word for face; literally: the image of his face, meaning his facial expression.
The Hebrew noun צלם (selem) is used sixteen times, most famously in Genesis 1:26-27 where Elohim makes man according to his own image (cited Genesis 9:6). Likewise, Adam's son Seth was according to his image (Genesis 5:3).
In the wilderness, the Israelites carried images of Kiyyun and Sikkuth and perhaps Molech along with them (Amos 5:26), but among the instructions concerning the invasion of Canaan was the command to destroy the images of the natives (Numbers 33:52).
The Philistines added the gold images of mice and tumors to the Ark and sent it back to Israel (1 Samuel 6:5). Via the prophet Ezekiel, YHWH observed that the Israelites made images of their abominations (Ezekiel 7:20, 16:17, 23:14) but during the revolt of Jehoiada, the people of Israel destroyed the images of Baal (2 Kings 11:18 = 2 Chronicles 23:17).
Twice the Hebrew noun takes on something of the nuance of its Aramaic counterpart when it describes Nebuchadnezzar's facial expression. In Psalm 39:6 the Psalmist reflects that man walks about as a mere image or phantom, and in Psalm 73:20 he contemplates how in certain circumstances the Lord despises the image of men.