ע
ABARIM
Publications
Abarim Publications' Biblical Dictionary: The New Testament Greek word: κολλαω

Source: https://www.abarim-publications.com/DictionaryG/k/k-o-l-l-a-om.html

κολλαω

Abarim Publications' online Biblical Greek Dictionary

κολλαω

The verb κολλαω (kollao) means to glue, stick together or attach to (hence English words like collage and collagen). It stems from the in the New Testament unused noun κολλα (kolla), glue, but it's unclear where that word comes from. It seems to share an origin with words like clay, but that too is of unclear descent.

Here at Abarim Publications we don't know either but we would bet that our words ultimately stem from Semitic and were imported into the European languages along with the alphabet (see our article on the many Hebrew roots of Greek). Of particular interest we find the verb כלל (kalal), meaning to make whole or perfect.

Our verb is used 11 times in the New Testament, see full concordance, all in the passive voice and predominantly in a societal way, of people being attached to other people. From our verb derives:

  • Together with the preposition προς (pros) meaning toward: the verb προσκολλαω (proskollao), meaning to go to someone and join them. This verb is used in Matthew 19:5, Mark 10:7 and Ephesians 5:31 only, consistently in the context of the man who will "be attached toward" his wife (after Genesis 2:24). The Greek emphasis on motion toward strongly suggests that the authors of the New Testament figured that the man is not only attached to the woman but also her extended family and her culture. The ancient Hebrews, namely, were matrilocal, meaning that in any given village the women were surrounded by supporting sisters, nieces and aunts, whereas the men were all first generation immigrants from all over the place. Hence a matrilocal society is much more feminine, and emphasizes cooperation and protection of the weak, whereas a patrilocal society (that's the one we modern Westerners inherited from the Indo-Europeans) emphasizes competition and oppression of the weak.
κολλουριον

The noun κολλουριον (kollourion) describes a kind of eye-salve or eye-flush, called collyrium (Revelation 3:18 only). Collyrium consisted of powderized elements like sugar and fennel, and was either ejected into one's eyes with a small pipe, dissolved in water (sometimes rose water) and poured in, or made into a clayey patty and placed upon the affected eye. This word was also used to describe a kind of fine clay into which a seal could be stamped. Our noun is a diminutive of κολλυρα (kollura), a variant of κολλιξ (kollix), which described a kind of course bread.

The origins of these words are as obscure as the above, but the chances are excellent that they all relate. The regular word for bread is αρτος (artos), which also served as the symbol of anything that was the final product of a very large industrial complex whose many elements all worked together in organizational harmony in order to bring the thing about — the production of any little bread required a vast agricultural complex with machinery and legislation, animal husbandry and a commercial market set within a bustling overall economy between centers of production within a network of trade routes. The demonstratively similar adverb αρτι (arti), means just or exactly right.

Note that blindness was one of two great categories of all maladies and disease; the other being lameness: see our article on the proverbial blind and lame.

κολλυβιστης

The noun κολλυβιστης (kollubistes) means currency-matcher or foreign exchange person (Matthew 21:12, Mark 11:15 and John 2:15 only). This word is comparable to κερματιστης (kermatistes), which describes someone (probably the same person) who exchanges high-value coins for a near-equivalent in small change. Our noun κολλυβιστης (kollubistes) comes from the noun κολλυβος (kollubos), which denotes either a small coin, a small cake (known mostly in plural as κολλυβα, kolluba), the rate of exchange between currencies, or the exchange itself.

These words clearly relate to the above, but an added pun comes with the obvious similarity of this word's final half and that of the word ακροβυστια (akrobustia), being foreskinned, that is being unmannered and uncivilized. This latter word consists of ακρον (akron), tip, and a mystery element that appears to have been designed to remind of בשת (boshet), shame. Note that the verb επισπαω (epispao), to "draw on" as used in 1 Corinthians 7:18, was also used in the sense of to overturn or disrupt.