ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The conjunctive particle ινα

Greek New Testament concordance of the conjunctive particle ινα [Str-2443], which occurs 669 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7

Source: http://www.abarim-publications.com/Concordance/III/c-2443-7.html

And the fourth angel sounded, and the third part of the sun was smitten, and the third part of the moon, and the third part of the stars; so as the third part of them was darkened, and the day shone not for a third part of it, and the night likewise.
και
and
ο
the
τεταρτος
fourth
αγγελος
messenger
εσαλπισεν
[see note]
και
and
επληγη
[see note]
το
the
τριτον
third
του
of the
ηλιου
of sun
και
and
το
the
τριτον
third
της
of the
σεληνης
[see note]
και
and
το
the
τριτον
third
των
of the
αστερων
[see note]
ινα
that
σκοτισθη
[see note]
το
the
τριτον
third
αυτων
of them
και
and
η
the
ημερα
day
μη
not
φαινη
it may shine
το
the
τριτον
third
αυτης
of her
και
and
η
the
νυξ
night
ομοιως
[see note]
And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree; but only those men which have not the seal of God in their foreheads.
και
and
ερρεθη
it was spoken
αυταις
to them
ινα
that
μη
not
αδικησωσιν
they might wrong
τον
the
χορτον
[see note]
της
of the
γης
of earth
ουδε
neither
παν
all
χλωρον
[see note]
ουδε
neither
παν
all
δενδρον
[see note]
ει
if
μη
not
τους
the
ανθρωπους
men
οιτινες
who
ουκ
not
εχουσιν
they have
την
the
σφραγιδα
[see note]
του
of the
θεου
of God
επι
upon
των
of the
μετωπων
[see note]
αυτων
of them
And to them it was given that they should not kill them, but that they should be tormented five months: and their torment [was] as the torment of a scorpion, when he striketh a man.
και
and
εδοθη
it was given
αυταις
to them
ινα
that
μη
not
αποκτεινωσιν
they might condemn to death
αυτους
them
αλλ
but
ινα
that
βασανισθωσιν
[see note]
μηνας
months
πεντε
five
και
and
ο
the
βασανισμος
[see note]
αυτων
of them
ως
as
βασανισμος
[see note]
σκορπιου
[see note]
οταν
when
παιση
[see note]
ανθρωπον
man
And the four angels were loosed, which were prepared for an hour, and a day, and a month, and a year, for to slay the third part of men.
και
and
ελυθησαν
they were released
οι
the
τεσσαρες
four
αγγελοι
messengers
οι
the
ητοιμασμενοι
[see note]
εις
in(to)/un(to)
την
the
ωραν
hour
και
and
ημεραν
day
και
and
μηνα
month
και
and
ενιαυτον
[see note]
ινα
that
αποκτεινωσιν
they might condemn to death
το
the
τριτον
third
των
of the
ανθρωπων
of men
And the rest of the men which were not killed by these plagues yet repented not of the works of their hands, that they should not worship devils, and idols of gold, and silver, and brass, and stone, and of wood: which neither can see, nor hear, nor walk:
και
and
οι
the
λοιποι
[see note]
των
of the
ανθρωπων
of men
οι
which
ουκ
not
απεκτανθησαν
they were condemned to death
εν
in(to)
ταις
to the
πληγαις
[see note]
ταυταις
to these
ου
not
μετενοησαν
[see note]
εκ
from
των
of the
εργων
of works
των
of the
χειρων
of hands
αυτων
of them
ινα
that
μη
not
προσκυνησωσιν
they might advance
τα
the
δαιμονια
daimonions
και
and
τα
the
ειδωλα
idols
τα
the
χρυσα
[see note]
και
and
τα
the
αργυρα
[see note]
και
and
τα
the
χαλκα
[see note]
και
and
τα
the
λιθινα
stone
και
and
τα
the
ξυλινα
[see note]
α
which
ουτε
neither
βλεπειν
to see
δυναται
it can
ουτε
neither
ακουειν
to hear
ουτε
neither
περιπατειν
to walk around
These have power to shut heaven, that it rain not in the days of their prophecy: and have power over waters to turn them to blood, and to smite the earth with all plagues, as often as they will.
ουτοι
these
εχουσιν
they have
εξουσιαν
authority
κλεισαι
[see note]
τον
the
ουρανον
heaven
ινα
that
μη
not
υετος
rain
βρεχη
[see note]
τας
the
ημερας
days
της
of the
προφητειας
of prophecy
αυτων
of them
και
and
εξουσιαν
authority
εχουσιν
they have
επι
upon
των
of the
υδατων
of waters
στρεφειν
[see note]
αυτα
them
εις
in(to)/un(to)
αιμα
blood
και
and
παταξαι
[see note]
την
the
γην
earth
παση
to all
πληγη
[see note]
οσακις
as often as
εαν
if
θελησωσιν
they might want
And his tail drew the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth: and the dragon stood before the woman which was ready to be delivered, for to devour her child as soon as it was born.
και
and
η
the
ουρα
[see note]
αυτου
of him
συρει
[see note]
το
the
τριτον
third
των
of the
αστερων
[see note]
του
of the
ουρανου
of heaven
και
and
εβαλεν
he cast
αυτους
them
εις
in(to)/un(to)
την
the
γην
earth
και
and
ο
the
δρακων
[see note]
εστηκεν
he has stood
ενωπιον
in the eye
της
of the
γυναικος
of woman
της
of the
μελλουσης
of being about to
τεκειν
to give birth
ινα
that
οταν
when
τεκη
she might give birth
το
the
τεκνον
child
αυτης
of her
καταφαγη
he might eat up
And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared of God, that they should feed her there a thousand two hundred [and] threescore days.
και
and
η
the
γυνη
woman
εφυγεν
she fled
εις
in(to)/un(to)
την
the
ερημον
[see note]
οπου
where
εχει
she has
εκει
there
τοπον
place
ητοιμασμενον
[see note]
απο
out of
του
of the
θεου
of God
ινα
that
εκει
there
τρεφωσιν
they may feed
αυτην
her
ημερας
days
χιλιας
thousand
διακοσιας
two hundred
εξηκοντα
sixty
And to the woman were given two wings of a great eagle, that she might fly into the wilderness, into her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent.
και
and
εδοθησαν
they were given
τη
to the
γυναικι
to woman
δυο
two
πτερυγες
[see note]
του
of the
αετου
[see note]
του
of the
μεγαλου
of great
ινα
that
πετηται
[see note]
εις
in(to)/un(to)
την
the
ερημον
[see note]
εις
in(to)/un(to)
τον
the
τοπον
place
αυτης
of her
οπως
so that
τρεφηται
she may be fed
εκει
there
καιρον
period
και
and
καιρους
periods
και
and
ημισυ
half
καιρου
of period
απο
out of
προσωπου
of face
του
of the
οφεως
[see note]
And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away of the flood.
και
and
εβαλεν
he cast
ο
the
οφις
[see note]
εκ
from
του
of the
στοματος
of mouth
αυτου
of him
οπισω
[see note]
της
of the
γυναικος
of woman
υδωρ
water
ως
as
ποταμον
river
ινα
that
αυτην
her
ποταμοφορητον
flushed out
ποιηση
he might bring about
And he exerciseth all the power of the first beast before him, and causeth the earth and them which dwell therein to worship the first beast, whose deadly wound was healed.
και
and
την
the
εξουσιαν
authority
του
of the
πρωτου
of first
θηριου
[see note]
πασαν
all
ποιει
he does
ενωπιον
in the eye
αυτου
of it
και
and
εποιει
he was causing
την
the
γην
earth
και
and
τους
the
εν
in(to)
αυτη
to her
κατοικουντας
residing
ινα
that
προσκυνησωσιν
they might advance
το
the
θηριον
[see note]
το
the
πρωτον
first
ου
of which
εθεραπευθη
[see note]
η
the
πληγη
[see note]
του
of the
θανατου
of death
αυτου
of it
And he doeth great wonders, so that he maketh fire come down from heaven on the earth in the sight of men,
και
and
ποιει
he does
σημεια
signs
μεγαλα
great
ινα
that
και
and
πυρ
fire
ποιη
he may make
καταβαινειν
to come down
εκ
from
του
of the
ουρανου
of heaven
εις
in(to)/un(to)
την
the
γην
earth
ενωπιον
in the eye
των
of the
ανθρωπων
of men
And he had power to give life unto the image of the beast, that the image of the beast should both speak, and cause that as many as would not worship the image of the beast should be killed.
και
and
εδοθη
it was given
αυτω
to it
πνευμα
spirit
δουναι
to give
τη
to the
εικονι
to impression
του
of the
θηριου
[see note]
ινα
that
και
and
λαληση
it might speak
η
the
εικων
impression
του
of the
θηριου
[see note]
και
and
ποιηση
it might make
οσοι
as many as
εαν
if
μη
not
προσκυνησωσιν
they might advance
τη
to the
εικονι
to impression
του
of the
θηριου
[see note]
αποκτανθωσιν
they might be condemned to death
And he causeth all, both small and great, rich and poor, free and bond, to receive a mark in their right hand, or in their foreheads:
και
and
ποιει
he makes
παντας
all
τους
the
μικρους
[see note]
και
and
τους
the
μεγαλους
great
και
and
τους
the
πλουσιους
[see note]
και
and
τους
the
πτωχους
[see note]
και
and
τους
the
ελευθερους
[see note]
και
and
τους
the
δουλους
workers
ινα
that
δωσιν
they might give
αυτοις
to them
χαραγμα
[see note]
επι
upon
της
of the
χειρος
of hand
αυτων
of them
της
of the
δεξιας
of right
η
or
επι
upon
των
of the
μετωπων
[see note]
αυτων
of them
And that no man might buy or sell, save he that had the mark, or the name of the beast, or the number of his name.
και
and
ινα
that
μη
not
τις
some
δυνηται
he may be able
αγορασαι
to buy
η
or
πωλησαι
[see note]
ει
if
μη
not
ο
the
εχων
having
το
the
χαραγμα
[see note]
το
the
ονομα
name
του
of the
θηριου
[see note]
η
or
τον
the
αριθμον
[see note]
του
of the
ονοματος
of name
αυτου
of it
And I heard a voice from heaven saying unto me, Write, Blessed [are] the dead which die in the Lord from henceforth: Yea, saith the Spirit, that they may rest from their labours; and their works do follow them.
και
and
ηκουσα
I heard
φωνης
of voice
εκ
from
του
of the
ουρανου
of heaven
λεγουσης
of saying
μοι
to me
γραψον
you write
μακαριοι
[see note]
οι
the
νεκροι
[the] dead
οι
the
εν
in(to)
κυριω
to lord
αποθνησκοντες
dying
απ
out of
αρτι
now
ναι
[see note]
λεγει
he says
το
the
πνευμα
spirit
ινα
that
αναπαυσωνται
[see note]
εκ
from
των
of the
κοπων
[see note]
αυτων
of them
τα
the
δε
-
εργα
works
αυτων
of them
ακολουθει
it follows
μετ
with(in)
αυτων
of them
And the sixth angel poured out his vial upon the great river Euphrates; and the water thereof was dried up, that the way of the kings of the east might be prepared.
και
and
ο
the
εκτος
sixth
αγγελος
messenger
εξεχεεν
[see note]
την
the
φιαλην
[see note]
αυτου
of him
επι
upon
τον
the
ποταμον
river
τον
the
μεγαν
great
ευφρατην
Euphrates
και
and
εξηρανθη
[see note]
το
the
υδωρ
water
αυτου
of him
ινα
that
ετοιμασθη
[see note]
η
the
οδος
way
των
of the
βασιλεων
of kings
των
of the
απο
out of
ανατολων
[see note]
ηλιου
of sun
Behold, I come as a thief. Blessed [is] he that watcheth, and keepeth his garments, lest he walk naked, and they see his shame.
ιδου
you see
ερχομαι
I come
ως
as
κλεπτης
[see note]
μακαριος
[see note]
ο
the
γρηγορων
being watchful
και
and
τηρων
keeping
τα
the
ιματια
garments
αυτου
of him
ινα
that
μη
not
γυμνος
[see note]
περιπατη
he may walk around
και
and
βλεπωσιν
they may see
την
the
ασχημοσυνην
unconventionalism
αυτου
of him
And I heard another voice from heaven, saying, Come out of her, my people, that ye be not partakers of her sins, and that ye receive not of her plagues.
και
and
ηκουσα
I heard
αλλην
other
φωνην
voice
εκ
from
του
of the
ουρανου
of heaven
λεγουσαν
saying
εξελθετε
you come out
εξ
from
αυτης
of her
ο
the
λαος
people
μου
of me
ινα
that
μη
not
συγκοινωνησητε
[see note]
ταις
to the
αμαρτιαις
to errors
αυτης
of her
και
and
εκ
from
των
of the
πληγων
[see note]
αυτης
of her
ινα
that
μη
not
λαβητε
you might take
And to her was granted that she should be arrayed in fine linen, clean and white: for the fine linen is the righteousness of saints.
και
and
εδοθη
it was given
αυτη
to her
ινα
that
περιβαληται
she might be clothed
βυσσινον
[see note]
λαμπρον
[see note]
και
and
καθαρον
[see note]
το
the
γαρ
for
βυσσινον
[see note]
τα
the
δικαιωματα
justifications
των
of the
αγιων
of holies
εστιν
it is
And out of his mouth goeth a sharp sword, that with it he should smite the nations: and he shall rule them with a rod of iron: and he treadeth the winepress of the fierceness and wrath of Almighty God.
και
and
εκ
from
του
of the
στοματος
of mouth
αυτου
of him
εκπορευεται
it passes out
ρομφαια
[see note]
διστομος
twice-mouthed
οξεια
[see note]
ινα
that
εν
in(to)
αυτη
to her
παταξη
[see note]
τα
the
εθνη
nations
και
and
αυτος
he
ποιμανει
[see note]
αυτους
them
εν
in(to)
ραβδω
[see note]
σιδηρα
[see note]
και
and
αυτος
he
πατει
he treads
την
the
ληνον
[see note]
του
of the
οινου
[see note]
του
of the
θυμου
[see note]
της
of the
οργης
[see note]
του
of the
θεου
of God
του
of the
παντοκρατορος
of Pantokrator
That ye may eat the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses, and of them that sit on them, and the flesh of all [men, both] free and bond, both small and great.
ινα
that
φαγητε
you might eat
σαρκας
flesh
βασιλεων
of kings
και
and
σαρκας
flesh
χιλιαρχων
of commanders-of-thousand
και
and
σαρκας
flesh
ισχυρων
[see note]
και
and
σαρκας
flesh
ιππων
of horses
και
and
των
of the
καθημενων
of being seated
επ
upon
αυτων
of them
και
and
σαρκας
flesh
παντων
of all
ελευθερων
[see note]
τε
and
και
and
δουλων
of workers
και
and
μικρων
[see note]
και
and
μεγαλων
of great
And cast him into the bottomless pit, and shut him up, and set a seal upon him, that he should deceive the nations no more, till the thousand years should be fulfilled: and after that he must be loosed a little season.
και
and
εβαλεν
he cast
αυτον
him
εις
in(to)/un(to)
την
the
αβυσσον
[see note]
και
and
εκλεισεν
[see note]
και
and
εσφραγισεν
[see note]
επανω
[see note]
αυτου
of him
ινα
that
μη
not
πλανα
[see note]
ετι
still
τα
the
εθνη
nations
αχρι
[see note]
τελεσθη
it might be completed
τα
the
χιλια
thousand
ετη
years
και
and
μετα
with(in)
ταυτα
these
δει
it must be
αυτον
him
λυθηναι
to be released
μικρον
[see note]
χρονον
[see note]
And he that talked with me had a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof.
και
and
ο
the
λαλων
speaking
μετ
with(in)
εμου
of me
ειχεν
he had
μετρον
[see note]
καλαμον
[see note]
χρυσουν
[see note]
ινα
that
μετρηση
[see note]
την
the
πολιν
city
και
and
τους
the
πυλωνας
[see note]
αυτης
of her
και
and
το
the
τειχος
[see note]
αυτης
of her
And the city had no need of the sun, neither of the moon, to shine in it: for the glory of God did lighten it, and the Lamb [is] the light thereof.
και
and
η
the
πολις
city
ου
not
χρειαν
[see note]
εχει
it has
του
of the
ηλιου
of sun
ουδε
neither
της
of the
σεληνης
[see note]
ινα
that
φαινωσιν
they may shine
αυτη
to her
η
the
γαρ
for
δοξα
"glory"
του
of the
θεου
of God
εφωτισεν
it enlightened
αυτην
her
και
and
ο
the
λυχνος
[see note]
αυτης
of her
το
the
αρνιον
[see note]
Blessed [are] they that do his commandments, that they may have right to the tree of life, and may enter in through the gates into the city.
μακαριοι
[see note]
οι
the
ποιουντες
doing
τας
the
εντολας
directives
αυτου
of him
ινα
that
εσται
it will be
η
the
εξουσια
authority
αυτων
of them
επι
upon
το
the
ξυλον
[see note]
της
of the
ζωης
of life
και
and
τοις
to the
πυλωσιν
[see note]
εισελθωσιν
they might enter
εις
in(to)/un(to)
την
the
πολιν
city
1
2
3
4
5
6
7
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 89.3% of the New Testament covered