Abarim Publications' online Biblical Hebrew Dictionary
There appear to be two roots of the form עזב ('azab); one is used all over the Old Testament, while the other occurs only once. And that one occurrence is not convincingly separate in meaning:
The root-verb עזב ('azab I) means to leave, forsake or lose - of people (Jacob losing Benjamin - Genesis 44:22), of a location (snow forsaking a rock - Jeremiah 18:14) or an object (Joseph his garment - Genesis 39:12). The verb may be used to mean to entrust (Potiphar's house in Joseph's hand - Genesis 39:6), to expose unguarded (the ostrich her eggs - Job 39:14; townsfolk their town - Joshua 8:17), to forget or ignore (Job his complaints - Job 9:27) or the opposite: to vent (Job his complaints - Job 10:1).
This verb's derivatives are:
- The feminine noun עזובה ('azuba), meaning forsakenness, forsaken place or desolation (Isaiah 6:12 and 17:9 only).
- The masculine noun עזבון ('izzabon), meaning wares, or literally (as BDB Theological Dictionary helpfully proposes) that what is "left in the purchaser's hand". This masculine noun occurs only in Ezekiel 27, namely in 27:12, 27:27 and 27:33.
The identical root עזב ('azab II) means to restore or repair and is used only in Nehemiah 3:8. It may be a different verb because it exists as such in cognate languages. But it may also be a very poetic use of the first root.