ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The adverb οπως

Greek New Testament concordance of the adverb οπως [Str-3704], which occurs 57 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/IV/c-3704-1.html

And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found [him,] bring me word again, that I may come and worship him also.
και
and
πεμψας
sending
αυτους
them
εις
in(to)/un(to)
βηθλεεμ
Bethlehem
ειπεν
he said
πορευθεντες
traveling
ακριβως
accurately
εξετασατε
[see note]
περι
about
του
of the
παιδιου
of younger junior
επαν
when it may be
δε
-
ευρητε
you might find
απαγγειλατε
you message from
μοι
to me
οπως
so that
καγω
I too
ελθων
coming
προσκυνησω
I might advance
αυτω
to him
And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene.
και
and
ελθων
coming
κατωκησεν
he resided
εις
in(to)/un(to)
πολιν
city
λεγομενην
being called
ναζαρετ
Nazareth
οπως
so that
πληρωθη
it might be accomplished
το
the
ρηθεν
being spoken
δια
through
των
of the
προφητων
of prophets
οτι
that
ναζωραιος
Nazarene
κληθησεται
he will be called
Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.
ουτως
thus
λαμψατω
it shine
το
the
φως
light
υμων
of you
εμπροσθεν
before
των
of the
ανθρωπων
of men
οπως
so that
ιδωσιν
they might see
υμων
of you
τα
the
καλα
good
εργα
works
και
and
δοξασωσιν
they might "glorify"
τον
the
πατερα
father
υμων
of you
τον
the
εν
in(to)
τοις
to the
ουρανοις
to heavens
That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust.
οπως
so that
γενησθε
you might become
υιοι
sons
του
of the
πατρος
of father
υμων
of you
του
of the
εν
in(to)
ουρανοις
to heavens
οτι
that
τον
the
ηλιον
sun
αυτου
of him
ανατελλει
it rises
επι
unto
πονηρους
impeding
και
and
αγαθους
good
και
and
βρεχει
he lavishes
επι
unto
δικαιους
just
και
and
αδικους
unjust
Therefore when thou doest [thine] alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward.
οταν
when
ουν
therefore
ποιης
you may do
ελεημοσυνην
act of mercy
μη
not
σαλπισης
you might trumpet
εμπροσθεν
before
σου
of you
ωσπερ
wholly as
οι
the
υποκριται
hypocrites
ποιουσιν
they do
εν
in(to)
ταις
to the
συναγωγαις
to community centers
και
and
εν
in(to)
ταις
to the
ρυμαις
to thoroughfares
οπως
so that
δοξασθωσιν
they might be "glorified"
υπο
by
των
of the
ανθρωπων
of men
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
απεχουσιν
they have from
τον
the
μισθον
wage
αυτων
of them
That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly.
οπως
so that
η
it may be
σου
of you
η
the
ελεημοσυνη
act of mercy
εν
in(to)
τω
to the
κρυπτω
to hidden
και
and
ο
the
πατηρ
father
σου
of you
ο
the
βλεπων
seeing
εν
in(to)
τω
to the
κρυπτω
to hidden
αυτος
he
αποδωσει
he will duly give
σοι
to you
εν
in(to)
τω
to the
φανερω
to conspicuous
And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites [are:] for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward.
και
and
οταν
when
προσευχη
you may pray
ουκ
not
εση
you will be
ωσπερ
wholly as
οι
the
υποκριται
hypocrites
οτι
that
φιλουσιν
they love
εν
in(to)
ταις
to the
συναγωγαις
to community centers
και
and
εν
in(to)
ταις
to the
γωνιαις
to corners
των
of the
πλατειων
of streets
εστωτες
having stood
προσευχεσθαι
to pray
οπως
so that
αν
-
φανωσιν
they might be revealed
τοις
to the
ανθρωποις
to men
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
απεχουσιν
they have from
τον
the
μισθον
wage
αυτων
of them
Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward.
οταν
when
δε
-
νηστευητε
you may fast
μη
not
γινεσθε
you become
ωσπερ
wholly as
οι
the
υποκριται
hypocrites
σκυθρωποι
sullen-eyed
αφανιζουσιν
they obscure
γαρ
for
τα
the
προσωπα
faces
αυτων
of them
οπως
so that
φανωσιν
they might be revealed
τοις
to the
ανθρωποις
to men
νηστευοντες
fasting
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
απεχουσιν
they have from
τον
the
μισθον
wage
αυτων
of them
That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly.
οπως
so that
μη
not
φανης
you might be revealed
τοις
to the
ανθρωποις
to men
νηστευων
fasting
αλλα
but
τω
to the
πατρι
to father
σου
of you
τω
to the
εν
in(to)
τω
to the
κρυπτω
to hidden
και
and
ο
the
πατηρ
father
σου
of you
ο
the
βλεπων
seeing
εν
in(to)
τω
to the
κρυπτω
to hidden
αποδωσει
he will duly give
σοι
to you
That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare [our] sicknesses.
οπως
so that
πληρωθη
it might be accomplished
το
the
ρηθεν
being spoken
δια
through
ησαιου
of Isaiah
του
of the
προφητου
of prophet
λεγοντος
of saying
αυτος
he
τας
the
ασθενειας
strengthlessnesses
ημων
of us
ελαβεν
he took
και
and
τας
the
νοσους
sicknesses
εβαστασεν
he bore
And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought [him] that he would depart out of their coasts.
και
and
ιδου
you see
πασα
all
η
the
πολις
city
εξηλθεν
it went out
εις
in(to)/un(to)
συναντησιν
meeting
τω
to the
ιησου
to Jesus
και
and
ιδοντες
seeing
αυτον
him
παρεκαλεσαν
they near-called
οπως
so that
μεταβη
he might pass on
απο
out of
των
of the
οριων
of environs
αυτων
of them
Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest.
δεηθητε
you beseech
ουν
therefore
του
of the
κυριου
of lord
του
of the
θερισμου
of harvest
οπως
so that
εκβαλη
he might cast out
εργατας
workers
εις
in(to)/un(to)
τον
the
θερισμον
harvest
αυτου
of him
Then the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy him.
οι
the
δε
-
φαρισαιοι
Pharisees
συμβουλιον
conspiracy
ελαβον
they took
κατ
down (to/on)
αυτου
of him
εξελθοντες
coming out
οπως
so that
αυτον
him
απολεσωσιν
they might terminate
That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,
οπως
so that
πληρωθη
it might be accomplished
το
the
ρηθεν
being spoken
δια
through
ησαιου
of Isaiah
του
of the
προφητου
of prophet
λεγοντος
of saying
That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things which have been kept secret from the foundation of the world.
οπως
so that
πληρωθη
it might be accomplished
το
the
ρηθεν
being spoken
δια
through
του
of the
προφητου
of prophet
λεγοντος
of saying
ανοιξω
I will open
εν
in(to)
παραβολαις
to parables
το
the
στομα
mouth
μου
of me
ερευξομαι
[see note]
κεκρυμμενα
having been hidden
απο
out of
καταβολης
of foundation
κοσμου
of world-order
Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in [his] talk.
τοτε
then
πορευθεντες
traveling
οι
the
φαρισαιοι
Pharisees
συμβουλιον
conspiracy
ελαβον
they took
οπως
so that
αυτον
him
παγιδευσωσιν
they might entrap
εν
in(to)
λογω
to word
That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar.
οπως
so that
ελθη
it might come
εφ
upon
υμας
you
παν
all
αιμα
blood
δικαιον
just
εκχυνομενον
being poured out
επι
unto
της
of the
γης
of earth
απο
out of
του
of the
αιματος
of blood
αβελ
Abel
του
of the
δικαιου
of just
εως
until
του
of the
αιματος
of blood
ζαχαριου
of Zacharias
υιου
of son
βαραχιου
of Berechiah
ον
which
εφονευσατε
you murdered
μεταξυ
between
του
of the
ναου
of temple
και
and
του
of the
θυσιαστηριου
of altar
Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death;
οι
the
δε
-
αρχιερεις
priestly division managers
και
and
οι
the
πρεσβυτεροι
elders
και
and
το
the
συνεδριον
council
ολον
whole
εζητουν
they were seeking
ψευδομαρτυριαν
false testimony
κατα
down (to/on)
του
of the
ιησου
of Jesus
οπως
so that
θανατωσωσιν
they might put to death
αυτον
him
And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.
και
and
εξελθοντες
coming out
οι
the
φαρισαιοι
Pharisees
ευθεως
straight
μετα
with(in)
των
of the
ηρωδιανων
[see note]
συμβουλιον
conspiracy
εποιουν
they were making
κατ
down (to/on)
αυτου
of him
οπως
so that
αυτον
him
απολεσωσιν
they might terminate
And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: [I pray thee,] come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live.
και
and
παρεκαλει
he was near-calling
αυτον
him
πολλα
much
λεγων
saying
οτι
that
το
the
θυγατριον
little daughter
μου
of me
εσχατως
finality
εχει
she has
ινα
that
ελθων
coming
επιθης
you might lay upon
αυτη
to her
τας
the
χειρας
hands
οπως
so that
σωθη
she might be saved
και
and
ζησεται
she will live
(Yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed.
και
and
σου
of you
δε
-
αυτης
of her
την
the
ψυχην
soul
διελευσεται
it will go through
ρομφαια
Rhomphaia
οπως
so that
αν
-
αποκαλυφθωσιν
they might be discovered
εκ
from
πολλων
of many
καρδιων
of hearts
διαλογισμοι
contemplations
And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.
ακουσας
hearing
δε
-
περι
about
του
of the
ιησου
of Jesus
απεστειλεν
he sent
προς
toward
αυτον
him
πρεσβυτερους
elders
των
of the
ιουδαιων
of Jews
ερωτων
asking
αυτον
him
οπως
so that
ελθων
coming
διασωση
he might bring to safety
τον
the
δουλον
worker
αυτου
of him
Therefore said he unto them, The harvest truly [is] great, but the labourers [are] few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest.
ελεγεν
he was saying
ουν
therefore
προς
toward
αυτους
them
ο
the
μεν
indeed [A]
θερισμος
harvest
πολυς
much
οι
the
δε
but [B]
εργαται
workers
ολιγοι
few
δεηθητε
you beseech
ουν
therefore
του
of the
κυριου
of lord
του
of the
θερισμου
of harvest
οπως
so that
εκβαλη
he might cast out
εργατας
workers
εις
in(to)/un(to)
τον
the
θερισμον
harvest
αυτου
of him
And as he spake, a certain Pharisee besought him to dine with him: and he went in, and sat down to meat.
εν
in(to)
δε
-
τω
to the
λαλησαι
to speak
ηρωτα
he was asking
αυτον
him
φαρισαιος
Pharisee
τις
some
οπως
so that
αριστηση
he might banquet
παρ
with
αυτω
to him
εισελθων
entering
δε
-
ανεπεσεν
he reclined
And beside all this, between us and you there is a great gulf fixed: so that they which would pass from hence to you cannot; neither can they pass to us, that [would come] from thence.
και
and
επι
unto
πασιν
to all
τουτοις
to these
μεταξυ
between
ημων
of us
και
and
υμων
of you
χασμα
[see note]
μεγα
great
εστηρικται
it has been established
οπως
so that
οι
the
θελοντες
wanting
διαβηναι
to step through
ενθεν
to there
προς
toward
υμας
you
μη
not
δυνωνται
they may be able
μηδε
neither
οι
the
εκειθεν
from there
προς
toward
ημας
us
διαπερωσιν
they may cross over
For I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment.
εχω
I have
γαρ
for
πεντε
five
αδελφους
brothers
οπως
so that
διαμαρτυρηται
he may call to witness throughout
αυτοις
to them
ινα
that
μη
not
και
and
αυτοι
they
ελθωσιν
they might come
εις
in(to)/un(to)
τον
the
τοπον
place
τουτον
this
της
of the
βασανου
of tortuous test
And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.
οπως
thus
τε
and
παρεδωκαν
they handed over
αυτον
him
οι
the
αρχιερεις
priestly division managers
και
and
οι
the
αρχοντες
chiefs
ημων
of us
εις
in(to)/un(to)
κριμα
judgment
θανατου
of death
και
and
εσταυρωσαν
they put on public display
αυτον
him
Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew [it,] that they might take him.
δεδωκεισαν
they had given
δε
-
και
and
οι
the
αρχιερεις
priestly division managers
και
and
οι
the
φαρισαιοι
Pharisees
εντολην
directive
ινα
that
εαν
if
τις
some
γνω
he might know
που
where?
εστιν
he is
μηνυση
he might reveal
οπως
so that
πιασωσιν
they might apprehend
αυτον
him
Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord;
μετανοησατε
you change your mind
ουν
therefore
και
and
επιστρεψατε
you turn unto
εις
in(to)/un(to)
το
the
εξαλειφθηναι
to be oiled out
υμων
of you
τας
the
αμαρτιας
errors
οπως
so that
αν
-
ελθωσιν
they might come
καιροι
periods
αναψυξεως
of refreshment
απο
out of
προσωπου
of face
του
of the
κυριου
of lord
Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost:
οιτινες
who
καταβαντες
coming down
προσηυξαντο
they prayed
περι
about
αυτων
of them
οπως
so that
λαβωσιν
they might take
πνευμα
spirit
αγιον
holy
Then answered Simon, and said, Pray ye to the Lord for me, that none of these things which ye have spoken come upon me.
αποκριθεις
answering
δε
-
ο
the
σιμων
Simon
ειπεν
he said
δεηθητε
you beseech
υμεις
you
υπερ
for
εμου
of me
προς
toward
τον
the
κυριον
lord
οπως
so that
μηδεν
not any thing
επελθη
it might come upon
επ
upon
εμε
me
ων
of which
ειρηκατε
you have spoken
And desired of him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound unto Jerusalem.
ητησατο
he requested for himself
παρ
from
αυτου
of him
επιστολας
letters
εις
in(to)/un(to)
δαμασκον
Damascus
προς
toward
τας
the
συναγωγας
community centers
οπως
so that
εαν
if
τινας
some
ευρη
he might find
της
of the
οδου
of way
οντας
those being
ανδρας
men
τε
and
και
and
γυναικας
women
δεδεμενους
having been bound
αγαγη
he might bring
εις
in(to)/un(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
And hath seen in a vision a man named Ananias coming in, and putting [his] hand on him, that he might receive his sight.
και
and
ειδεν
he saw
εν
in(to)
οραματι
to vision
ανδρα
man
ονοματι
to name
ανανιαν
Ananias
εισελθοντα
entering
και
and
επιθεντα
laying upon
αυτω
to him
χειρα
hand
οπως
so that
αναβλεψη
he might regain sight
And Ananias went his way, and entered into the house; and putting his hands on him said, Brother Saul, the Lord, [even] Jesus, that appeared unto thee in the way as thou camest, hath sent me, that thou mightest receive thy sight, and be filled with the Holy Ghost.
απηλθεν
he departed
δε
-
ανανιας
Ananias
και
and
εισηλθεν
he entered
εις
in(to)/un(to)
την
the
οικιαν
house
και
and
επιθεις
laying upon
επ
upon
αυτον
him
τας
the
χειρας
hands
ειπεν
he said
σαουλ
Saul
αδελφε
brother
ο
the
κυριος
lord
απεσταλκεν
he has sent
με
me
ο
the
οφθεις
being seen
σοι
to you
εν
in(to)
τη
to the
οδω
to road
η
to which
ηρχου
you were coming
οπως
so that
αναβλεψης
you might regain sight
και
and
πλησθης
you might be filled
πνευματος
of spirit
αγιου
of holy
But their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him.
εγνωσθη
it was known
δε
-
τω
to the
σαυλω
to Saul
η
the
επιβουλη
scheme
αυτων
of them
παρετηρουν
they were closely keeping
τε
and
τας
the
πυλας
gates
ημερας
of day
τε
and
και
and
νυκτος
of night
οπως
so that
αυτον
him
ανελωσιν
they might take out
That the residue of men might seek after the Lord, and all the Gentiles, upon whom my name is called, saith the Lord, who doeth all these things.
οπως
so that
αν
-
εκζητησωσιν
they might seek out
οι
the
καταλοιποι
last residue
των
of the
ανθρωπων
of men
τον
the
κυριον
lord
και
and
παντα
all
τα
the
εθνη
nations
εφ
upon
ους
which
επικεκληται
it has been name-claimed
το
the
ονομα
name
μου
of me
επ
upon
αυτους
them
λεγει
he says
κυριος
lord
ο
the
ποιων
doing
ταυτα
these
παντα
all
For Paul had determined to sail by Ephesus, because he would not spend the time in Asia: for he hasted, if it were possible for him, to be at Jerusalem the day of Pentecost.
εκρινεν
he judged
γαρ
for
ο
the
παυλος
Paul
παραπλευσαι
to sail by
την
the
εφεσον
Ephesus
οπως
so that
μη
not
γενηται
it might become
αυτω
to him
χρονοτριβησαι
to waste a long time
εν
in(to)
τη
to the
ασια
to Asia
εσπευδεν
he was being resolute
γαρ
for
ει
if
δυνατον
possible
ην
it was
αυτω
to him
την
the
ημεραν
day
της
of the
πεντηκοστης
of Pentecost
γενεσθαι
to be/become
εις
in(to)/un(to)
ιεροσολυμα
Jerusalem
Now therefore ye with the council signify to the chief captain that he bring him down unto you to morrow, as though ye would enquire something more perfectly concerning him: and we, or ever he come near, are ready to kill him.
νυν
now
ουν
therefore
υμεις
you
εμφανισατε
you make wholly clear
τω
to the
χιλιαρχω
to commander-of-thousand
συν
with
τω
to the
συνεδριω
to council
οπως
so that
αυριον
tomorrow
αυτον
him
καταγαγη
he might bring down
προς
toward
υμας
you
ως
as
μελλοντας
being about to
διαγινωσκειν
to decide
ακριβεστερον
more accurately
τα
the
περι
about
αυτου
of him
ημεις
we
δε
-
προ
before
του
of the
εγγισαι
to come close
αυτον
him
ετοιμοι
ready
εσμεν
we are
του
of the
ανελειν
to take out
αυτον
him
And he said, The Jews have agreed to desire thee that thou wouldest bring down Paul to morrow into the council, as though they would enquire somewhat of him more perfectly.
ειπεν
he said
δε
-
οτι
that
οι
the
ιουδαιοι
Jews
συνεθεντο
they agreed
του
of the
ερωτησαι
to ask
σε
you
οπως
so that
αυριον
tomorrow
εις
in(to)/un(to)
το
the
συνεδριον
council
καταγαγης
you might bring down
τον
the
παυλον
Paul
ως
as
μελλοντες
being about to
τι
some
ακριβεστερον
more accurately
πυνθανεσθαι
to inquire
περι
about
αυτου
of him
And he called unto [him] two centurions, saying, Make ready two hundred soldiers to go to Caesarea, and horsemen threescore and ten, and spearmen two hundred, at the third hour of the night;
και
and
προσκαλεσαμενος
calling toward [him]
δυο
two
τινας
some
των
of the
εκατονταρχων
of centurions
ειπεν
he said
ετοιμασατε
you make ready
στρατιωτας
soldiers
διακοσιους
two hundred
οπως
so that
πορευθωσιν
they might travel
εως
until
καισαρειας
of Caesarea
και
and
ιππεις
horsemen
εβδομηκοντα
seventy
και
and
δεξιολαβους
general purpose soldiers
διακοσιους
two hundred
απο
out of
τριτης
of third
ωρας
of hour
της
of the
νυκτος
of night
He hoped also that money should have been given him of Paul, that he might loose him: wherefore he sent for him the oftener, and communed with him.
αμα
concomitant (with)
και
and
ελπιζων
"hoping"
οτι
that
χρηματα
riches
δοθησεται
it will be given
αυτω
to him
υπο
by
του
of the
παυλου
of Paul
οπως
so that
λυση
he might release
αυτον
him
διο
therefore
και
and
πυκνοτερον
[see note]
αυτον
him
μεταπεμπομενος
sending for
ωμιλει
he was crowd-talking
αυτω
to him
And desired favour against him, that he would send for him to Jerusalem, laying wait in the way to kill him.
αιτουμενοι
requesting for themselves
χαριν
joy
κατ
down (to/on)
αυτου
of him
οπως
so that
μεταπεμψηται
he might send for
αυτον
him
εις
in(to)/un(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
ενεδραν
ambush
ποιουντες
making
ανελειν
to take out
αυτον
him
κατα
down (to/on)
την
the
οδον
road
Of whom I have no certain thing to write unto my lord. Wherefore I have brought him forth before you, and specially before thee, O king Agrippa, that, after examination had, I might have somewhat to write.
περι
about
ου
of which
ασφαλες
immovable
τι
some
γραψαι
to write
τω
to the
κυριω
to lord
ουκ
not
εχω
I have
διο
therefore
προηγαγον
I brought before
αυτον
him
εφ
upon
υμων
of you
και
and
μαλιστα
most
επι
unto
σου
of you
βασιλευ
king
αγριππα
Agrippa
οπως
so that
της
of the
ανακρισεως
of thoroughly judgment
γενομενης
of the becoming
σχω
I might have
τι
what?
γραψαι
to write
God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged.
μη
not
γενοιτο
it may be/become
γινεσθω
it be(come)
δε
-
ο
the
θεος
God
αληθης
true
πας
all
δε
-
ανθρωπος
man
ψευστης
liar
καθως
as
γεγραπται
it has been written
οπως
so that
αν
-
δικαιωθης
you might be made just
εν
in(to)
τοις
to the
λογοις
to words
σου
of you
και
and
νικησης
you might overcome
εν
in(to)
τω
to the
κρινεσθαι
to be judged
σε
you
For the scripture saith unto Pharaoh, Even for this same purpose have I raised thee up, that I might shew my power in thee, and that my name might be declared throughout all the earth.
λεγει
it says
γαρ
for
η
the
γραφη
Classic
τω
to the
φαραω
Pharaoh
οτι
that
εις
in(to)/un(to)
αυτο
it
τουτο
this
εξηγειρα
I raised up
σε
you
οπως
so that
ενδειξωμαι
I might en-demonstrate
εν
in(to)
σοι
to you
την
the
δυναμιν
capability
μου
of me
και
and
οπως
so that
διαγγελη
it might be messaged throughout
το
the
ονομα
name
μου
of me
εν
in(to)
παση
to all
τη
to the
γη
to earth
That no flesh should glory in his presence.
οπως
so that
μη
not
καυχησηται
it might loudly affirm
πασα
all
σαρξ
flesh
ενωπιον
in the eye
του
of the
θεου
of God
Now therefore perform the doing [of it;] that as [there was] a readiness to will, so [there may be] a performance also out of that which ye have.
νυνι
now
δε
-
και
and
το
the
ποιησαι
to do
επιτελεσατε
you subsequently complete
οπως
so that
καθαπερ
wholly as
η
the
προθυμια
fierce will
του
of the
θελειν
to want
ουτως
thus
και
and
το
the
επιτελεσαι
to subsequently complete
εκ
from
του
of the
εχειν
to have
But by an equality, [that] now at this time your abundance [may be a supply] for their want, that their abundance also may be [a supply] for your want: that there may be equality:
ινα
that
και
and
το
the
εκεινων
of those
περισσευμα
surplus
γενηται
it might become
εις
in(to)/un(to)
το
the
υμων
of you
υστερημα
lacking
οπως
so that
γενηται
it might become
ισοτης
equality
Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father:
του
of the
δοντος
of giving
εαυτον
himself
περι
about
των
of the
αμαρτιων
of errors
ημων
of us
οπως
so that
εξεληται
he might extract
ημας
us
εκ
from
του
of the
ενεστωτος
of having commenced
αιωνος
of age
πονηρου
of impeding
κατα
down (to/on)
το
the
θελημα
will
του
of the
θεου
of God
και
and
πατρος
of father
ημων
of us
That the name of our Lord Jesus Christ may be glorified in you, and ye in him, according to the grace of our God and the Lord Jesus Christ.
οπως
so that
ενδοξασθη
it might be en-"glorified"
το
the
ονομα
name
του
of the
κυριου
of lord
ημων
of us
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
εν
in(to)
υμιν
to you
και
and
υμεις
you
εν
in(to)
αυτω
to him
κατα
down (to/on)
την
the
χαριν
joy
του
of the
θεου
of God
ημων
of us
και
and
κυριου
of lord
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.
οπως
so that
η
the
κοινωνια
community
της
of the
πιστεως
of sureness
σου
of you
ενεργης
internally active
γενηται
it might become
εν
in(to)
επιγνωσει
to recognition
παντος
of all
αγαθου
of good
του
of the
εν
in(to)
ημιν
to us
εις
in(to)/un(to)
χριστον
Christ
ιησουν
Jesus
But we see Jesus, who was made a little lower than the angels for the suffering of death, crowned with glory and honour; that he by the grace of God should taste death for every man.
τον
the
δε
-
βραχυ
short [bit]
τι
some
παρ
separate from
αγγελους
messengers
ηλαττωμενον
having been lessened
βλεπομεν
we see
ιησουν
Jesus
δια
through
το
the
παθημα
experience
του
of the
θανατου
of death
δοξη
to "glory"
και
and
τιμη
to esteem
εστεφανωμενον
having been enveloped
οπως
so that
χαριτι
to joy
θεου
of God
υπερ
for
παντος
of all
γευσηται
he might taste
θανατου
of death
And for this cause he is the mediator of the new testament, that by means of death, for the redemption of the transgressions [that were] under the first testament, they which are called might receive the promise of eternal inheritance.
και
and
δια
through
τουτο
this
διαθηκης
of contract
καινης
of brand-new
μεσιτης
mediator
εστιν
he is
οπως
so that
θανατου
of death
γενομενου
of the becoming
εις
in(to)/un(to)
απολυτρωσιν
redemption
των
of the
επι
unto
τη
to the
πρωτη
to first
διαθηκη
to contract
παραβασεων
of sidesteps
την
the
επαγγελιαν
vow
λαβωσιν
they might take
οι
the
κεκλημενοι
having been called
της
of the
αιωνιου
of eternal
κληρονομιας
of shareholding
Confess [your] faults one to another, and pray one for another, that ye may be healed. The effectual fervent prayer of a righteous man availeth much.
εξομολογεισθε
you hence-concur
αλληλοις
to one another
τα
the
παραπτωματα
mistakes
και
and
ευχεσθε
you wish
υπερ
for
αλληλων
of one another
οπως
so that
ιαθητε
you might be restored
πολυ
much
ισχυει
it has facultative control
δεησις
expression of need
δικαιου
of just
ενεργουμενη
working internally
But ye [are] a chosen generation, a royal priesthood, an holy nation, a peculiar people; that ye should shew forth the praises of him who hath called you out of darkness into his marvellous light:
υμεις
you
δε
-
γενος
kind
εκλεκτον
selected out
βασιλειον
royal
ιερατευμα
priesthood
εθνος
nation
αγιον
holy
λαος
people
εις
in(to)/un(to)
περιποιησιν
acquisition
οπως
so that
τας
the
αρετας
excellencies
εξαγγειλητε
you might message out
του
of the
εκ
from
σκοτους
of darkness
υμας
you
καλεσαντος
of calling
εις
in(to)/un(to)
το
the
θαυμαστον
marvelous
αυτου
of him
φως
light
And to the woman were given two wings of a great eagle, that she might fly into the wilderness, into her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent.
και
and
εδοθησαν
they were given
τη
to the
γυναικι
to woman
δυο
two
πτερυγες
wings
του
of the
αετου
of raptor
του
of the
μεγαλου
of great
ινα
that
πετηται
she may use wings
εις
in(to)/un(to)
την
the
ερημον
wilderness
εις
in(to)/un(to)
τον
the
τοπον
place
αυτης
of her
οπως
so that
τρεφηται
she may be fed
εκει
there
καιρον
period
και
and
καιρους
periods
και
and
ημισυ
half
καιρου
of period
απο
out of
προσωπου
of face
του
of the
οφεως
of serpent
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.6% of the New Testament covered