Abarim Publications' online Biblical Hebrew Dictionary
The verb הדה (hada) is thought to mean to stretch out one's hand or to lead with one's hand. A comparable verb occurs in Arabic (meaning to lead or guide), but our Hebrew verb occurs a mere one time in the Bible, namely in Isaiah 11:8, where a young child is foretold to be able to stretch out the hand upon a viper's den without coming to harm.
Since reaching out is a fairly common activity, one would expect a verb that simply means to reach to occur more often, and since it doesn't it seems likely that it means something quite specialized.
Here at Abarim Publications we surmise that that this verb instead tells of extracting a snake from its den or shelter in order to remove it and keep it from harming passers-by. In Mark 16:18, Jesus tells of the signs that will accompany those who have believed: "In My name they will cast out demons, they will speak with new tongues; they will pick up serpents, and if they drink any deadly poison, it will not hurt them; they will lay hands on the sick, and they will recover."
Hence we surmise that our verb means: to manually extract snakes from their burrows. And since this verb is the root of the Hebrew name for India, we might even go as far as to suggest that our verb means to snake-charm (which was an art certainly familiar to the Israelites: see Psalm 58:4-5).