Abarim Publications' online Biblical Greek Dictionary
αετος
The noun αετος (aetos) generally means raptor and describes any large carnivorous flying bird: eagles, vultures, buzzards. It relates to the familiar Latin avis (from which English gets avian), which describes any bird in general, and stems from the Proto-Indo-European "hewis", bird. Both words are suspiciously similar to the Latin ovis, sheep, which may suggest that both were named from a verb that described apparel and dress. That would mean that to the Greeks, an eagle was basically a big bird, and a bird was predominantly known for its fancy feathers and flamboyance.
But these words may also essentially share a root with the familiar Latin noun ovum, egg, and identify birds essentially as egg-layers. That would relate birds rather spectacularly to snakes and crocodiles, and this in turn would explain the kinship of the imagery associated with angels (winged spirits) and demons (snake-like snarlers). The ancients doubtlessly observed that all mammals, including humans, gestate within their mothers' bodies, and after birth drink milk that is produced by those same bodies (1 Corinthians 3:2). Egg-beings, on the other hand, gestate in little concrete cells, whose lifeless walls must be overcome by force from the inside out. And upon birth, egg-creatures immediately eat what adults eat. Then suddenly, they spread their wings and take flight.
Societies in antiquity usually highly valued their bird-people. Modern ones not so much.
Stories like that of Noah and Gilgamesh suggest that the ancients figured that the whole of the human mental cosmos is a fractal equal of the whole of the biosphere — like Michelangelo's Creator-making-Adam, the whole of Noah's ark is within man's head — meaning that our modern human reality is rather like a farm, governed by shepherd-people, driven by dog-people and peopled mostly by herd-people. Wildlings are rare in our modern world, but reptiles and birds exist in abundance.
Birds see further and react to a much greater range than a dog or a shepherd can imagine to exist (Ecclesiastes 10:20, Hebrews 12:1). Dogs don't understand this (dogs have no Theory of Mind to speak of) but shepherds do. This is why a shepherd looks at birds and tries to read their behavior, and interprets their behavior for information about what's going on in the wider area around them (Exodus 19:4, Deuteronomy 32:11-12, Psalm 103:5, Isaiah 40:31). Birds know where the herds are, where the water is, where large and undomesticated predators prowl. Birds know the weather before it comes, where fruits ripens, what time of year it is.
Shepherd-people read birds like books (Matthew 6:26, Job 9:26). Dog- and herd-people imagine that there's magic involved and look at birds for omens. Zeus kept a huge eagle/vulture by his side, but that's probably because eagles hunt rodents (petty criminals that burrow in river banks and destabilize the surface world) and vultures circle the dead and dying (schools of thought that coast on ancient momentum rather than actual intellectual support; once dead these carcasses first attract proper robbers, but then quickly flies and such horrors).
The noun αετος (aetos), eagle or vulture, is used 5 times; see full concordance. The Latin equivalent of this noun is aquila, which is also the name of an important early adopter of the Gospel: Aquila, whose name occurs an additional six times in the New Testament.
στεργω
The verb στεργω (stergo) is usually translated with to love, or is celebrated as being one of a few Greek words that mean love, but that's probably not very precise. In the classics our verb is used most often to describe the relationship between parents and their children, or a ruler and the ruled, and expresses not simply feelings of affection but rather also of security and protection. When our verb does not explicitly refer to a relationship between people, but between someone and things or abstractions or situations or conditions, it predominantly expresses a being content or at peace with said situations or things.
Our verb is thought to derive from an otherwise weakly attested Proto-Indo-European root "sterg-", meaning to cover or protect. This root is either the same or closely associated with the identical root "sterg-", to harden or be stiff (hence the English "starch" and the German "stark", strong). From the latter "sterg-" also comes the widely attested European words stork and sterx, which is Russian for crane. In our article on the noun σειρα (seira), rope, we discuss the curious tendency of Greek to add or remove a leading σ (sigma) to or from a word, and sure enough, our PIE root "sterg-" also appears to have given rise to the Greek noun τοργος (torgos), meaning vulture (not used in the New Testament). It's not immediately clear whether this latter word comes from the root that means stiff (probably not) or the one that means strong and protective, but since the noun αετος (aetos) covers vultures and eagles (see above), and eagles certainly signify strength, the latter seems plausible.
As we discuss in our article on αγγελος (aggelos), meaning angel, the ancients recognized wings to be primarily things to protect with, not to fly with — which is why both angels and God have wings: to protect with, not to fly with (Psalm 91:4, Matthew 23:37). If evolution theory is anything to go on, then birds did not get their wings by slow perfection, because a wing that works only half doesn't work at all, and an animal that has four working legs has the advantage over two legged ones that are trying to grow wings. Instead what seems to have happened is that certain four-legged reptiles began to protect their offspring (rather than simply lay eggs and run off) and the better these creatures protected their young, the better these young survived. That means that evolution selected them based on the degree that their forearms could function as shields or canopies, which slowly turned them into ever wider wings. Then one day one of them fell off a cliff and much to everybody's amazement, glided gracefully to further shores rather than plunge to their doom.
But all this suggests that our verb στεργω (stergo) emphasizes the provision of safety and refuge rather than mushy feelings: a pragmatic reaction to the awareness of tenderness and vulnerability, both of someone else and oneself.
Our verb στεργω (stergo) is not used in the New Testament. From this verb derives the noun στοργη (storge), meaning protective love but in both directions, from protector to protectee and from protectee back to protector. This word also doesn't occur independently in the New Testament, but is part of the following compounds:
- Together with the common particle of negation α (a), meaning without: the adjective αστογος (astorgos), meaning uncaring: not inclined to provide or be grateful for protective care. People to whom this word applies not only refrain from providing care to weaker elements around them but also refuse to acknowledge their own vulnerability and need for shielding. This word occurs in Romans 1:31 and 2 Timothy 3:3 only.
- Together with the familiar adjective φιλος (philos), loving: the adjective φιλοστοργος (philostorgos), meaning protective-care-loving (Romans 12:10 only).