Abarim Publications' online Biblical Greek Dictionary
οιομαι
The verb οιομαι (oiomai) means to figure or suppose (John 21:25, Philippians 1:16 and James 1:7 only). This verb describes a mental act but not one securely carried by reason or rational contemplation but rather by intuition. In the classics this verb is used often in the sense of to forebode or presage, not magically or prophetically but rather by informed suspicion or by a boding presenting itself within one's heart (Od.19.312). In that sense, our verb may be used colloquially in the sense of to think that... or be of the opinion that ... or suspect that ...
Our verb may be used to convey otherwise indeducible intentions: "I mean to go north." Or doubt: "I think so, maybe". Our verb may be used to smooth over too bodacious an assertion: "methinks it is like a weasel" rather than, "now that's a weasel!" Or it may help introduce an otherwise taxing opinion ("I think we should go back"), or something one is not too sure of ("I think that might work..."). It may add force to consternation: "you can't possibly think that should go there!" Or to explain something that lacks alternative evidence: "I think it's down there." Or support otherwise inexplicable motivation: "I think it my duty to point out that further action is unwarranted."
This verb stems from a widely attested Proto-Indo-European root "hew-" to perceive, which left surprisingly few traces in Greek: another example is αισθανομαι (aisthanomai), to perceive or understand (see next), which became in English the word "aesthetic". In Latin this PIE root resulted in the familiar word audio.
αιω
From the same PIE root "hew-" to perceive, as οιομαι (oiomai), to figure or suppose (see previous): the verb αιω (aio) means to perceive either visually by eye or audibly by ear. Secondarily, this verb is used in the classics in the sense of to obey or follow audible or visual instructions. This verb does not occur in the New Testament and is relatively rare in the classics. Much more common are the following derivations:
- The verb αισθανομαι (aisthanomai), also meaning to perceive or apprehend with the senses, or comprehend with the mind. This verb may be used in the mild sense of noticing something or taking some sign or signal for given, or in the much stronger sense of either agreeing with something observed or obeying it. This verb occurs in the New Testament in Luke 9:45 only. From it in turn come:
- The noun αισθησις (aisthesis), which describes the act, instance or general abstract concept of perception, apprehension or comprehension (Philippians 1:9 only).
- The noun αισθητηριον (aistheterion), which describes an organ or faculty of perception, apprehension or comprehension (Hebrews 5:14 only).