ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The preposition εκ

Greek New Testament concordance of the preposition εκ [Str-1537], which occurs 917 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7
8

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/II/c-1537-8.html

And I saw another mighty angel come down from heaven, clothed with a cloud: and a rainbow [was] upon his head, and his face [was] as it were the sun, and his feet as pillars of fire:
και
and
ειδον
I saw
αγγελον
messenger
ισχυρον
in facultative control
καταβαινοντα
coming down
εκ
from
του
of the
ουρανου
of heaven
περιβεβλημενον
having been clothed
νεφελην
cloud
και
and
η
the
ιρις
[see note]
επι
unto
της
of the
κεφαλης
of head
αυτου
of him
και
and
το
the
προσωπον
face
αυτου
of him
ως
as
ο
the
ηλιος
sun
και
and
οι
the
ποδες
feet
αυτου
of him
ως
as
στυλοι
[see note]
πυρος
of fire
And when the seven thunders had uttered their voices, I was about to write: and I heard a voice from heaven saying unto me, Seal up those things which the seven thunders uttered, and write them not.
και
and
οτε
when
ελαλησαν
they spoke
αι
the
επτα
seven
βρονται
thunders
εμελλον
I was about to
γραφειν
to write
και
and
ηκουσα
I heard
φωνην
voice
εκ
from
του
of the
ουρανου
of heaven
λεγουσαν
saying
σφραγισον
you seal
α
which
ελαλησαν
they spoke
αι
the
επτα
seven
βρονται
thunders
και
and
μη
not
αυτα
them
γραψης
you might write
And the voice which I heard from heaven spake unto me again, and said, Go [and] take the little book which is open in the hand of the angel which standeth upon the sea and upon the earth.
και
and
η
the
φωνη
voice
ην
which
ηκουσα
I heard
εκ
from
του
of the
ουρανου
of heaven
παλιν
again
λαλουσα
speaking
μετ
with(in)
εμου
of me
και
and
λεγουσα
saying
υπαγε
you go away
λαβε
you take
το
the
βιβλιδαριον
tabloid
το
the
ανεωγμενον
having been opened
εν
in(to)
τη
to the
χειρι
to hand
του
of the
αγγελου
of messenger
του
of the
εστωτος
of [he] having stood
επι
unto
της
of the
θαλασσης
of sea
και
and
επι
unto
της
of the
γης
of land
And I took the little book out of the angel's hand, and ate it up; and it was in my mouth sweet as honey: and as soon as I had eaten it, my belly was bitter.
και
and
ελαβον
I took
το
the
βιβλιδαριον
tabloid
εκ
from
της
of the
χειρος
of hand
του
of the
αγγελου
of messenger
και
and
κατεφαγον
I ate up
αυτο
it
και
and
ην
it was
εν
in(to)
τω
to the
στοματι
to mouth
μου
of me
ως
as
μελι
honey
γλυκυ
[see note]
και
and
οτε
when
εφαγον
I ate
αυτο
it
επικρανθη
[see note]
η
the
κοιλια
belly
μου
of me
And if any man will hurt them, fire proceedeth out of their mouth, and devoureth their enemies: and if any man will hurt them, he must in this manner be killed.
και
and
ει
if
τις
some
αυτους
them
θελει
he wants
αδικησαι
to do wrong
πυρ
fire
εκπορευεται
it passes out
εκ
from
του
of the
στοματος
of mouth
αυτων
of them
και
and
κατεσθιει
it eats up
τους
the
εχθρους
unfamiliar
αυτων
of them
και
and
ει
if
τις
some
θελει
he wants
αυτους
them
αδικησαι
to do wrong
ουτως
thus
δει
it must be
αυτον
him
αποκτανθηναι
to be condemned to death
And when they shall have finished their testimony, the beast that ascendeth out of the bottomless pit shall make war against them, and shall overcome them, and kill them.
και
and
οταν
when
τελεσωσιν
they might complete
την
the
μαρτυριαν
a witnessing
αυτων
of them
το
the
θηριον
animal
το
the
αναβαινον
going up
εκ
from
της
of the
αβυσσου
of abyss
ποιησει
he will make
μετ
with(in)
αυτων
of them
πολεμον
war
και
and
νικησει
he will overcome
αυτους
them
και
and
αποκτενει
he will condemn to death
αυτους
them
And they of the people and kindreds and tongues and nations shall see their dead bodies three days and an half, and shall not suffer their dead bodies to be put in graves.
και
and
βλεπουσιν
they see
εκ
from
των
of the
λαων
of peoples
και
and
φυλων
of tribes
και
and
γλωσσων
of tongues
και
and
εθνων
of nations
τα
the
πτωματα
corpses
αυτων
of them
ημερας
days
τρεις
three
ημισυ
half
και
and
τα
the
πτωματα
corpses
αυτων
of them
ουκ
not
αφησουσιν
they will leave
τεθηναι
to be deposited
εις
in(to)/un(to)
μνημα
tomb
And after three days and an half the Spirit of life from God entered into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon them which saw them.
και
and
μετα
with(in)
τας
the
τρεις
three
ημερας
days
και
and
ημισυ
half
πνευμα
spirit
ζωης
of life
εκ
from
του
of the
θεου
of God
εισηλθεν
he entered
εις
in(to)/un(to)
αυτους
them
και
and
εστησαν
they stood
επι
unto
τους
the
ποδας
feet
αυτων
of them
και
and
φοβος
fear
μεγας
great
επεσεν
it fell
επι
unto
τους
the
θεωρουντας
observing
αυτους
them
And they heard a great voice from heaven saying unto them, Come up hither. And they ascended up to heaven in a cloud; and their enemies beheld them.
και
and
ηκουσα
I heard
φωνην
voice
μεγαλην
great
εκ
from
του
of the
ουρανου
of heaven
λεγουσαν
saying
αυτοις
to them
αναβητε
you come up
ωδε
here
και
and
ανεβησαν
they went up
εις
in(to)/un(to)
τον
the
ουρανον
heaven
εν
in(to)
τη
to the
νεφελη
to cloud
και
and
εθεωρησαν
they observed
αυτους
them
οι
the
εχθροι
[the] unfamiliar
αυτων
of them
And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away of the flood.
και
and
εβαλεν
he cast
ο
the
οφις
serpent
εκ
from
του
of the
στοματος
of mouth
αυτου
of him
οπισω
behind
της
of the
γυναικος
of woman
υδωρ
water
ως
as
ποταμον
river
ινα
that
αυτην
her
ποταμοφορητον
flushed out
ποιηση
he might bring about
And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the flood which the dragon cast out of his mouth.
και
and
εβοηθησεν
he ran to help
η
the
γη
earth
τη
to the
γυναικι
to woman
και
and
ηνοιξεν
it opened
η
the
γη
earth
το
the
στομα
mouth
αυτης
of her
και
and
κατεπιεν
it drank up
τον
the
ποταμον
river
ον
which
εβαλεν
he cast
ο
the
δρακων
snake
εκ
from
του
of the
στοματος
of mouth
αυτου
of him
And I stood upon the sand of the sea, and saw a beast rise up out of the sea, having seven heads and ten horns, and upon his horns ten crowns, and upon his heads the name of blasphemy.
και
and
εσταθην
I was set
επι
unto
την
the
αμμον
[see note]
της
of the
θαλασσης
of sea
και
and
ειδον
I saw
εκ
from
της
of the
θαλασσης
of sea
θηριον
animal
αναβαινον
going up
εχον
having
κερατα
horns
δεκα
ten
και
and
κεφαλας
heads
επτα
seven
και
and
επι
unto
των
of the
κερατων
of horns
αυτου
of it
δεκα
ten
διαδηματα
diadems
και
and
επι
unto
τας
the
κεφαλας
heads
αυτου
of it
ονοματα
names
βλασφημιας
of defamation
And I saw one of his heads as it were wounded to death; and his deadly wound was healed: and all the world wondered after the beast.
και
and
μιαν
one
εκ
from
των
of the
κεφαλων
of heads
αυτου
of it
ωσει
as if
εσφαγμενην
having been butchered
εις
in(to)/un(to)
θανατον
death
και
and
η
the
πληγη
hit
του
of the
θανατου
of death
αυτου
of it
εθεραπευθη
it was cured
και
and
εθαυμασεν
it marveled
ολη
whole
η
the
γη
earth
οπισω
behind
του
of the
θηριου
of animal
And I beheld another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spake as a dragon.
και
and
ειδον
I saw
αλλο
other
θηριον
animal
αναβαινον
going up
εκ
from
της
of the
γης
of earth
και
and
ειχεν
it has had
κερατα
horns
δυο
two
ομοια
similar (to)
αρνιω
to little lamb
και
and
ελαλει
he was speaking
ως
as
δρακων
snake
And he doeth great wonders, so that he maketh fire come down from heaven on the earth in the sight of men,
και
and
ποιει
he does
σημεια
signs
μεγαλα
great
ινα
that
και
and
πυρ
fire
ποιη
he may make
καταβαινειν
to come down
εκ
from
του
of the
ουρανου
of heaven
εις
in(to)/un(to)
την
the
γην
earth
ενωπιον
in the eye
των
of the
ανθρωπων
of men
And I heard a voice from heaven, as the voice of many waters, and as the voice of a great thunder: and I heard the voice of harpers harping with their harps:
και
and
ηκουσα
I heard
φωνην
voice
εκ
from
του
of the
ουρανου
of heaven
ως
as
φωνην
voice
υδατων
of waters
πολλων
of many
και
and
ως
as
φωνην
voice
βροντης
of thunder
μεγαλης
of great
και
and
η
the
φωνη
voice
ην
which
ηκουσα
I heard
ως
as
κιθαρωδων
[see note]
κιθαριζοντων
[see note]
εν
in(to)
ταις
to the
κιθαραις
[see note]
αυτων
of them
And there followed another angel, saying, Babylon is fallen, is fallen, that great city, because she made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication.
και
and
αλλος
other
αγγελος
messenger
ηκολουθησεν
he followed
λεγων
saying
επεσεν
it fell
επεσεν
it fell
βαβυλων
Babylon
η
the
μεγαλη
great
εκ
from
του
of the
οινου
of wine
του
of the
θυμου
of agitation
της
of the
πορνειας
of corruption
αυτης
of her
πεποτικεν
she has given to drink
παντα
all
τα
the
εθνη
nations
The same shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured out without mixture into the cup of his indignation; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb:
και
and
αυτος
he
πιεται
he will drink
εκ
from
του
of the
οινου
of wine
του
of the
θυμου
of agitation
του
of the
θεου
of God
του
of the
κεκερασμενου
of having been blended
ακρατου
of unmitigated
εν
in(to)
τω
to the
ποτηριω
to drinking-cup
της
of the
οργης
of liquation
αυτου
of him
και
and
βασανισθησεται
he will be tortuously tested
εν
in(to)
πυρι
to fire
και
and
θειω
to sulfur
ενωπιον
in the eye
των
of the
αγιων
of holy
αγγελων
of messengers
και
and
ενωπιον
in the eye
του
of the
αρνιου
of little lamb
And I heard a voice from heaven saying unto me, Write, Blessed [are] the dead which die in the Lord from henceforth: Yea, saith the Spirit, that they may rest from their labours; and their works do follow them.
και
and
ηκουσα
I heard
φωνης
of voice
εκ
from
του
of the
ουρανου
of heaven
λεγουσης
of saying
μοι
to me
γραψον
you write
μακαριοι
untouchable
οι
the
νεκροι
[the] dead
οι
the
εν
in(to)
κυριω
to lord
αποθνησκοντες
dying
απ
out of
αρτι
now
ναι
surely
λεγει
he says
το
the
πνευμα
spirit
ινα
that
αναπαυσωνται
they might rest
εκ
from
των
of the
κοπων
of troubles
αυτων
of them
τα
the
δε
-
εργα
works
αυτων
of them
ακολουθει
it follows
μετ
with(in)
αυτων
of them
And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloud, Thrust in thy sickle, and reap: for the time is come for thee to reap; for the harvest of the earth is ripe.
και
and
αλλος
other
αγγελος
messenger
εξηλθεν
he went out
εκ
from
του
of the
ναου
of temple
κραζων
crying out
εν
in(to)
φωνη
to voice
μεγαλη
to great
τω
to the
καθημενω
to being seated
επι
unto
της
of the
νεφελης
of cloud
πεμψον
you send
το
the
δρεπανον
sickle
σου
of you
και
and
θερισον
you harvest
οτι
that
ηλθεν
it came
η
the
ωρα
hour
του
of the
θερισαι
to harvest
οτι
that
εξηρανθη
it was dried
ο
the
θερισμος
harvest
της
of the
γης
of earth
And another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle.
και
and
αλλος
other
αγγελος
messenger
εξηλθεν
he went out
εκ
from
του
of the
ναου
of temple
του
of the
εν
in(to)
τω
to the
ουρανω
to heaven
εχων
having
και
and
αυτος
he
δρεπανον
sickle
οξυ
sharp
And another angel came out from the altar, which had power over fire; and cried with a loud cry to him that had the sharp sickle, saying, Thrust in thy sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth; for her grapes are fully ripe.
και
and
αλλος
other
αγγελος
messenger
εξηλθεν
he went out
εκ
from
του
of the
θυσιαστηριου
of altar
εχων
having
εξουσιαν
authority
επι
unto
του
of the
πυρος
of fire
και
and
εφωνησεν
he called
κραυγη
to [a] cry
μεγαλη
to great
τω
to the
εχοντι
to having
το
the
δρεπανον
sickle
το
the
οξυ
sharp
λεγων
saying
πεμψον
you send
σου
of you
το
the
δρεπανον
sickle
το
the
οξυ
sharp
και
and
τρυγησον
[see note]
τους
the
βοτρυας
clusters
της
of the
αμπελου
of vine
της
of the
γης
of earth
οτι
that
ηκμασαν
[see note]
αι
the
σταφυλαι
[see note]
αυτης
of her
And the winepress was trodden without the city, and blood came out of the winepress, even unto the horse bridles, by the space of a thousand [and] six hundred furlongs.
και
and
επατηθη
it is trodden
η
the
ληνος
[see note]
εξωθεν
on the exterior
της
of the
πολεως
of city
και
and
εξηλθεν
it went out
αιμα
blood
εκ
from
της
of the
ληνου
[see note]
αχρι
until
των
of the
χαλινων
of bits
των
of the
ιππων
of horses
απο
out of
σταδιων
of stadia
χιλιων
of thousand
εξακοσιων
of six-hundred
And I saw as it were a sea of glass mingled with fire: and them that had gotten the victory over the beast, and over his image, and over his mark, [and] over the number of his name, stand on the sea of glass, having the harps of God.
και
and
ειδον
I saw
ως
as
θαλασσαν
sea
υαλινην
[see note]
μεμιγμενην
[see note]
πυρι
to fire
και
and
τους
the
νικωντας
being victorious
εκ
from
του
of the
θηριου
of animal
και
and
εκ
from
της
of the
εικονος
of impression
αυτου
of it
και
and
εκ
from
του
of the
αριθμου
of number
του
of the
ονοματος
of name
αυτου
of it
εστωτας
having stood
επι
unto
την
the
θαλασσαν
sea
την
the
υαλινην
[see note]
εχοντας
having
κιθαρας
[see note]
του
of the
θεου
of God
And the seven angels came out of the temple, having the seven plagues, clothed in pure and white linen, and having their breasts girded with golden girdles.
και
and
εξηλθον
they went out
οι
the
επτα
seven
αγγελοι
messengers
οι
the
εχοντες
having
τας
the
επτα
seven
πληγας
hits
εκ
from
του
of the
ναου
of temple
οι
which
ησαν
they were
ενδεδυμενοι
having put on
λινον
linen
καθαρον
pure
λαμπρον
declarative
και
and
περιεζωσμενοι
having been girded all around
περι
about
τα
the
στηθη
laps
ζωνας
belts
χρυσας
golden
And one of the four beasts gave unto the seven angels seven golden vials full of the wrath of God, who liveth for ever and ever.
και
and
εν
one
εκ
from
των
of the
τεσσαρων
of four
ζωων
of living beings
εδωκεν
it gave
τοις
to the
επτα
seven
αγγελοις
to messengers
επτα
seven
φιαλας
dishes
χρυσας
golden
γεμουσας
being loaded to capacity
του
of the
θυμου
of agitation
του
of the
θεου
of God
του
of the
ζωντος
of living
εις
in(to)/un(to)
τους
the
αιωνας
ages
των
of the
αιωνων
of ages
And the temple was filled with smoke from the glory of God, and from his power; and no man was able to enter into the temple, till the seven plagues of the seven angels were fulfilled.
και
and
εγεμισθη
it was loaded to capacity
ο
the
ναος
temple
καπνου
of smoke
εκ
from
της
of the
δοξης
of "glory"
του
of the
θεου
of God
και
and
εκ
from
της
of the
δυναμεως
of limitless potential
αυτου
of him
και
and
ουδεις
no one
ηδυνατο
he could
εισελθειν
to enter
εις
in(to)/un(to)
τον
the
ναον
temple
αχρι
until
τελεσθωσιν
they might be completed
αι
the
επτα
seven
πληγαι
hits
των
of the
επτα
seven
αγγελων
of messengers
And I heard a great voice out of the temple saying to the seven angels, Go your ways, and pour out the vials of the wrath of God upon the earth.
και
and
ηκουσα
I heard
φωνης
of voice
μεγαλης
of great
εκ
from
του
of the
ναου
of temple
λεγουσης
of saying
τοις
to the
επτα
seven
αγγελοις
to messengers
υπαγετε
you go away
και
and
εκχεατε
you pour out
τας
the
επτα
seven
φιαλας
dishes
του
of the
θυμου
of agitation
του
of the
θεου
of God
εις
in(to)/un(to)
την
the
γην
earth
And the fifth angel poured out his vial upon the seat of the beast; and his kingdom was full of darkness; and they gnawed their tongues for pain,
και
and
ο
the
πεμπτος
fifth
αγγελος
messenger
εξεχεεν
he poured out
την
the
φιαλην
dish
αυτου
of him
επι
unto
τον
the
θρονον
throne
του
of the
θηριου
of animal
και
and
εγενετο
it was/came to be
η
the
βασιλεια
kingdom
αυτου
of it
εσκοτωμενη
having been darkened
και
and
εμασσωντο
they were twisting
τας
the
γλωσσας
tongues
αυτων
of them
εκ
from
του
of the
πονου
of toil
And blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores, and repented not of their deeds.
και
and
εβλασφημησαν
they defamed
τον
the
θεον
God
του
of the
ουρανου
of heaven
εκ
from
των
of the
πονων
of toilings
αυτων
of them
και
and
εκ
from
των
of the
ελκων
of sores
αυτων
of them
και
and
ου
not
μετενοησαν
they changed their mind
εκ
from
των
of the
εργων
of works
αυτων
of them
And I saw three unclean spirits like frogs [come] out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet.
και
and
ειδον
I saw
εκ
from
του
of the
στοματος
of mouth
του
of the
δρακοντος
of snake
και
and
εκ
from
του
of the
στοματος
of mouth
του
of the
θηριου
of animal
και
and
εκ
from
του
of the
στοματος
of mouth
του
of the
ψευδοπροφητου
of false prophet
πνευματα
spirits
τρια
three
ακαθαρτα
unrefined
ως
as
βατραχοι
[see note]
And there fell upon men a great hail out of heaven, [every stone] about the weight of a talent: and men blasphemed God because of the plague of the hail; for the plague thereof was exceeding great.
και
and
χαλαζα
hail
μεγαλη
great
ως
as
ταλαντιαια
talent-esque
καταβαινει
it comes down
εκ
from
του
of the
ουρανου
of heaven
επι
unto
τους
the
ανθρωπους
men
και
and
εβλασφημησαν
they defamed
οι
the
ανθρωποι
men
τον
the
θεον
God
εκ
from
της
of the
πληγης
of hit
της
of the
χαλαζης
of hail
οτι
that
μεγαλη
great
εστιν
it is
η
the
πληγη
hit
αυτης
of her
σφοδρα
excessively
And there came one of the seven angels which had the seven vials, and talked with me, saying unto me, Come hither; I will shew unto thee the judgment of the great whore that sitteth upon many waters:
και
and
ηλθεν
he came
εις
one
εκ
from
των
of the
επτα
seven
αγγελων
of messengers
των
of the
εχοντων
of having
τας
the
επτα
seven
φιαλας
dishes
και
and
ελαλησεν
he spoke
μετ
with(in)
εμου
of me
λεγων
saying
δευρο
[up to] here
δειξω
I will show
σοι
to you
το
the
κριμα
judgment
της
of the
πορνης
of commercially corrupt one
της
of the
μεγαλης
of great
της
of the
καθημενης
of being seated
επι
unto
των
of the
υδατων
of waters
των
of the
πολλων
of many
With whom the kings of the earth have committed fornication, and the inhabitants of the earth have been made drunk with the wine of her fornication.
μεθ
with(in)
ης
of which
επορνευσαν
they were corrupt
οι
the
βασιλεις
kings
της
of the
γης
of earth
και
and
εμεθυσθησαν
they were made drunk
οι
the
κατοικουντες
residing
την
the
γην
earth
εκ
from
του
of the
οινου
of wine
της
of the
πορνειας
of corruption
αυτης
of her
And I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus: and when I saw her, I wondered with great admiration.
και
and
ειδον
I saw
την
the
γυναικα
woman
μεθυουσαν
drunken
εκ
from
του
of the
αιματος
of blood
των
of the
αγιων
of holies
και
and
εκ
from
του
of the
αιματος
of blood
των
of the
μαρτυρων
of witnesses
ιησου
of Jesus
και
and
εθαυμασα
I marveled
ιδων
seeing
αυτην
her
θαυμα
marvel
μεγα
great
The beast that thou sawest was, and is not; and shall ascend out of the bottomless pit, and go into perdition: and they that dwell on the earth shall wonder, whose names were not written in the book of life from the foundation of the world, when they behold the beast that was, and is not, and yet is.
το
the
θηριον
animal
ο
which
ειδες
you saw
ην
it was
και
and
ουκ
not
εστιν
it is
και
and
μελλει
it is about to
αναβαινειν
to go up
εκ
from
της
of the
αβυσσου
of abyss
και
and
εις
in(to)/un(to)
απωλειαν
extermination
υπαγειν
to go away
και
and
θαυμασονται
they will marvel
οι
the
κατοικουντες
residing
επι
unto
της
of the
γης
of earth
ων
of which
ου
not
γεγραπται
it has been written
τα
the
ονοματα
names
επι
unto
το
the
βιβλιον
paper
της
of the
ζωης
of life
απο
out of
καταβολης
of foundation
κοσμου
of world-order
βλεποντων
of seeing
το
the
θηριον
animal
οτι
that
ην
it was
και
and
ουκ
not
εστιν
it is
και
and
παρεσται
it will be
And the beast that was, and is not, even he is the eighth, and is of the seven, and goeth into perdition.
και
and
το
the
θηριον
animal
ο
which
ην
it was
και
and
ουκ
not
εστιν
it is
και
and
αυτος
he
ογδοος
eighth
εστιν
it is
και
and
εκ
from
των
of the
επτα
seven
εστιν
it is
και
and
εις
in(to)/un(to)
απωλειαν
extermination
υπαγει
he goes away
And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory.
και
and
μετα
with(in)
ταυτα
these
ειδον
I saw
αλλον
other
αγγελον
messenger
καταβαινοντα
coming down
εκ
from
του
of the
ουρανου
of heaven
εχοντα
having
εξουσιαν
authority
μεγαλην
great
και
and
η
the
γη
earth
εφωτισθη
it was enlightened
εκ
from
της
of the
δοξης
of "glory"
αυτου
of him
For all nations have drunk of the wine of the wrath of her fornication, and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth are waxed rich through the abundance of her delicacies.
οτι
that
εκ
from
του
of the
οινου
of wine
του
of the
θυμου
of agitation
της
of the
πορνειας
of corruption
αυτης
of her
πεπτωκασιν
they have fallen
παντα
all
τα
the
εθνη
nations
και
and
οι
the
βασιλεις
kings
της
of the
γης
of earth
μετ
with(in)
αυτης
of her
επορνευσαν
they were corrupt
και
and
οι
the
εμποροι
global traders
της
of the
γης
of earth
εκ
from
της
of the
δυναμεως
of limitless potential
του
of the
στρηνους
of broad-life
αυτης
of her
επλουτησαν
they became wealthy
And I heard another voice from heaven, saying, Come out of her, my people, that ye be not partakers of her sins, and that ye receive not of her plagues.
και
and
ηκουσα
I heard
αλλην
other
φωνην
voice
εκ
from
του
of the
ουρανου
of heaven
λεγουσαν
saying
εξελθετε
you come out
εξ
from
αυτης
of her
ο
the
λαος
people
μου
of me
ινα
that
μη
not
συγκοινωνησητε
you might jointly share in
ταις
to the
αμαρτιαις
to errors
αυτης
of her
και
and
εκ
from
των
of the
πληγων
of hits
αυτης
of her
ινα
that
μη
not
λαβητε
you might take
The merchandise of gold, and silver, and precious stones, and of pearls, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet, and all thyine wood, and all manner vessels of ivory, and all manner vessels of most precious wood, and of brass, and iron, and marble,
γομον
cargo
χρυσου
of gold
και
and
αργυρου
of silver
και
and
λιθου
of stone
τιμιου
of precious
και
and
μαργαριτου
of pearl
και
and
βυσσου
[see note]
και
and
πορφυρου
of purple
και
and
σηρικου
[see note]
και
and
κοκκινου
of crimson
και
and
παν
all
ξυλον
piece of wood
θυινον
[see note]
και
and
παν
all
σκευος
implement
ελεφαντινον
[see note]
και
and
παν
all
σκευος
implement
εκ
from
ξυλου
of piece of wood
τιμιωτατου
of precious
και
and
χαλκου
of copper
και
and
σιδηρου
of iron
και
and
μαρμαρου
[see note]
And they cast dust on their heads, and cried, weeping and wailing, saying, Alas, alas, that great city, wherein were made rich all that had ships in the sea by reason of her costliness! for in one hour is she made desolate.
και
and
εβαλον
they cast
χουν
loose dirt
επι
unto
τας
the
κεφαλας
heads
αυτων
of them
και
and
εκραζον
they were crying out
κλαιοντες
wailing
και
and
πενθουντες
mourning
και
and
λεγοντες
saying
ουαι
woe
ουαι
woe
η
the
πολις
city
η
the
μεγαλη
great
εν
in(to)
η
to which
επλουτησαν
they became wealthy
παντες
all
οι
the
εχοντες
having
τα
the
πλοια
boats
εν
in(to)
τη
to the
θαλασση
to sea
εκ
from
της
of the
τιμιοτητος
of wealth
αυτης
of her
οτι
that
μια
to one
ωρα
to hour
ηρημωθη
it is made into a wilderness
Rejoice over her, [thou] heaven, and [ye] holy apostles and prophets; for God hath avenged you on her.
ευφραινου
you be made good by verbal discipline
επ
upon
αυτη
to her
ουρανε
heaven
και
and
οι
the
αγιοι
holy
και
and
οι
the
αποστολοι
apostles
και
and
οι
the
προφηται
prophets
οτι
that
εκρινεν
he judged
ο
the
θεος
God
το
the
κριμα
judgment
υμων
of you
εξ
from
αυτης
of her
For true and righteous [are] his judgments: for he hath judged the great whore, which did corrupt the earth with her fornication, and hath avenged the blood of his servants at her hand.
οτι
that
αληθιναι
genuine
και
and
δικαιαι
just
αι
the
κρισεις
judgments
αυτου
of him
οτι
that
εκρινεν
he judged
την
the
πορνην
commercially corrupt one
την
the
μεγαλην
great
ητις
which
διεφθειρεν
she was wholly destroying
την
the
γην
earth
εν
in(to)
τη
to the
πορνεια
to corruption
αυτης
of her
και
and
εξεδικησεν
he dispenses justice
το
the
αιμα
blood
των
of the
δουλων
of workers
αυτου
of him
εκ
from
της
of the
χειρος
of hand
αυτης
of her
And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all ye his servants, and ye that fear him, both small and great.
και
and
φωνη
voice
εκ
from
του
of the
θρονου
of throne
εξηλθεν
it went out
λεγουσα
saying
αινειτε
you tell about
τον
the
θεον
God
ημων
of us
παντες
all
οι
the
δουλοι
workers
αυτου
of him
και
and
οι
the
φοβουμενοι
fearing
αυτον
him
οι
the
μικροι
less
και
and
οι
the
μεγαλοι
great
And out of his mouth goeth a sharp sword, that with it he should smite the nations: and he shall rule them with a rod of iron: and he treadeth the winepress of the fierceness and wrath of Almighty God.
και
and
εκ
from
του
of the
στοματος
of mouth
αυτου
of him
εκπορευεται
it passes out
ρομφαια
Rhomphaia
διστομος
twice-mouthed
οξεια
sharp
ινα
that
εν
in(to)
αυτη
to her
παταξη
he might hit
τα
the
εθνη
nations
και
and
αυτος
he
ποιμανει
he will shepherd
αυτους
them
εν
in(to)
ραβδω
to scepter
σιδηρα
to iron
και
and
αυτος
he
πατει
he treads
την
the
ληνον
[see note]
του
of the
οινου
of wine
του
of the
θυμου
of agitation
της
of the
οργης
of liquation
του
of the
θεου
of God
του
of the
παντοκρατορος
of Pantokrator
And the remnant were slain with the sword of him that sat upon the horse, which [sword] proceeded out of his mouth: and all the fowls were filled with their flesh.
και
and
οι
the
λοιποι
rest
απεκτανθησαν
they were condemned to death
εν
in(to)
τη
to the
ρομφαια
to Rhomphaia
του
of the
καθημενου
of being seated
επι
unto
του
of the
ιππου
of horse
τη
to the
εξελθουση
to coming out
εκ
from
του
of the
στοματος
of mouth
αυτου
of him
και
and
παντα
all
τα
the
ορνεα
[see note]
εχορτασθησαν
they were filled
εκ
from
των
of the
σαρκων
of flesh
αυτων
of them
And I saw an angel come down from heaven, having the key of the bottomless pit and a great chain in his hand.
και
and
ειδον
I saw
αγγελον
messenger
καταβαινοντα
coming down
εκ
from
του
of the
ουρανου
of heaven
εχοντα
having
την
the
κλειν
key
της
of the
αβυσσου
of abyss
και
and
αλυσιν
chain
μεγαλην
great
επι
unto
την
the
χειρα
hand
αυτου
of him
And when the thousand years are expired, Satan shall be loosed out of his prison,
και
and
οταν
when
τελεσθη
it might be completed
τα
the
χιλια
thousand
ετη
years
λυθησεται
he will be released
ο
the
σατανας
satan
εκ
from
της
of the
φυλακης
of guard(ing)
αυτου
of him
And they went up on the breadth of the earth, and compassed the camp of the saints about, and the beloved city: and fire came down from God out of heaven, and devoured them.
και
and
ανεβησαν
they went up
επι
unto
το
the
πλατος
breadth
της
of the
γης
of earth
και
and
εκυκλωσαν
they encircled
την
the
παρεμβολην
encampment
των
of the
αγιων
of holies
και
and
την
the
πολιν
city
την
the
ηγαπημενην
having been "loved"
και
and
κατεβη
it came down
πυρ
fire
εκ
from
του
of the
ουρανου
of heaven
απο
out of
του
of the
θεου
of God
και
and
κατεφαγεν
it ate up
αυτους
them
And I saw the dead, small and great, stand before God; and the books were opened: and another book was opened, which is [the book] of life: and the dead were judged out of those things which were written in the books, according to their works.
και
and
ειδον
I saw
τους
the
νεκρους
dead
τους
the
μεγαλους
great
και
and
τους
the
μικρους
less
εστωτας
having stood
ενωπιον
in the eye
του
of the
θρονου
of throne
και
and
βιβλια
papers
ηνεωχθησαν
they were opened
και
and
αλλο
other
βιβλιον
paper
ηνεωχθη
it was opened
ο
which
εστιν
it is
της
of the
ζωης
of life
και
and
εκριθησαν
they were judged
οι
the
νεκροι
[the] dead
εκ
from
των
of the
γεγραμμενων
of having been written
εν
in(to)
τοις
to the
βιβλιοις
to papers
κατα
down (to/on)
τα
the
εργα
works
αυτων
of them
And I John saw the holy city, new Jerusalem, coming down from God out of heaven, prepared as a bride adorned for her husband.
και
and
την
the
πολιν
city
την
the
αγιαν
holy
ιερουσαλημ
Jerusalem
καινην
brand-new
ειδον
I saw
καταβαινουσαν
coming down
απο
out of
του
of the
θεου
of God
εκ
from
του
of the
ουρανου
of heaven
ητοιμασμενην
having been made ready
ως
as
νυμφην
bride
κεκοσμημενην
having been put in order
τω
to the
ανδρι
to man
αυτης
of her
And I heard a great voice out of heaven saying, Behold, the tabernacle of God [is] with men, and he will dwell with them, and they shall be his people, and God himself shall be with them, [and be] their God.
και
and
ηκουσα
I heard
φωνης
of voice
μεγαλης
of great
εκ
from
του
of the
ουρανου
of heaven
λεγουσης
of saying
ιδου
you see
η
the
σκηνη
dwelling
του
of the
θεου
of God
μετα
with(in)
των
of the
ανθρωπων
of men
και
and
σκηνωσει
he will manifest his dwelling
μετ
with(in)
αυτων
of them
και
and
αυτοι
they
λαος
people
αυτου
of him
εσονται
they will be
και
and
αυτος
he
ο
the
θεος
God
εσται
he will be
μετ
with(in)
αυτων
of them
And he said unto me, It is done. I am Alpha and Omega, the beginning and the end. I will give unto him that is athirst of the fountain of the water of life freely.
και
and
ειπεν
he said
μοι
to me
γεγονα
I have become
εγω
I
το
the
α
Alpha
και
and
το
the
ω
Omega
η
the
αρχη
beginning
και
and
το
the
τελος
Yield
εγω
I
τω
to the
διψωντι
to thirsting
δωσω
I will give
εκ
from
της
of the
πηγης
of spring
του
of the
υδατος
of water
της
of the
ζωης
of life
δωρεαν
for free
And there came unto me one of the seven angels which had the seven vials full of the seven last plagues, and talked with me, saying, Come hither, I will shew thee the bride, the Lamb's wife.
και
and
ηλθεν
he came
εις
one
εκ
from
των
of the
επτα
seven
αγγελων
of messengers
των
of the
εχοντων
of having
τας
the
επτα
seven
φιαλας
dishes
γεμουσας
being loaded to capacity
των
of the
επτα
seven
πληγων
of hits
των
of the
εσχατων
of final
και
and
ελαλησεν
he spoke
μετ
with(in)
εμου
of me
λεγων
saying
δευρο
[up to] here
δειξω
I will show
σοι
to you
την
the
γυναικα
woman
την
the
νυμφην
bride
του
of the
αρνιου
of little lamb
And he carried me away in the spirit to a great and high mountain, and shewed me that great city, the holy Jerusalem, descending out of heaven from God,
και
and
απηνεγκεν
he carried from
με
me
εν
in(to)
πνευματι
to spirit
επ
upon
ορος
mountain
μεγα
great
και
and
υψηλον
high
και
and
εδειξεν
he showed
μοι
to me
την
the
πολιν
city
την
the
μεγαλην
great
την
the
αγιαν
holy
ιερουσαλημ
Jerusalem
καταβαινουσαν
coming down
εκ
from
του
of the
ουρανου
of heaven
απο
out of
του
of the
θεου
of God
And the twelve gates [were] twelve pearls; every several gate was of one pearl: and the street of the city [was] pure gold, as it were transparent glass.
και
and
οι
the
δωδεκα
twelve
πυλωνες
gateways
δωδεκα
twelve
μαργαριται
pearls
ανα
on/upon
εις
one
εκαστος
each
των
of the
πυλωνων
of gateways
ην
it was
εξ
from
ενος
of one
μαργαριτου
of pearl
και
and
η
the
πλατεια
street
της
of the
πολεως
of city
χρυσιον
goldware
καθαρον
pure
ως
as
υελος
[see note]
διαυγης
see-through
And he shewed me a pure river of water of life, clear as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb.
και
and
εδειξεν
he showed
μοι
to me
ποταμον
river
υδατος
of water
ζωης
of life
λαμπρον
clear
ως
as
κρυσταλλον
[see note]
εκπορευομενον
passing out
εκ
from
του
of the
θρονου
of throne
του
of the
θεου
of God
και
and
του
of the
αρνιου
of little lamb
And if any man shall take away from the words of the book of this prophecy, God shall take away his part out of the book of life, and out of the holy city, and [from] the things which are written in this book.
και
and
εαν
if
τις
some
αφελη
he might take from
απο
out of
των
of the
λογων
of words
του
of the
βιβλιου
of paper
της
of the
προφητειας
of prophecy
ταυτης
of this
αφελοι
he may take from
ο
the
θεος
God
το
the
μερος
part
αυτου
of him
απο
out of
του
of the
ξυλου
of piece of wood
της
of the
ζωης
of life
και
and
εκ
from
της
of the
πολεως
of city
της
of the
αγιας
of holy
των
of the
γεγραμμενων
of having been written
εν
in(to)
τω
to the
βιβλιω
to paper
τουτω
to this
1
2
3
4
5
6
7
8
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 98.8% of the New Testament covered