ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The preposition εκ

Greek New Testament concordance of the preposition εκ [Str-1537], which occurs 917 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7
8

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/II/c-1537-4.html

When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.
ταυτα
these
ειπων
saying
ο
the
ιησους
Jesus
εταραχθη
he was troubled
τω
to the
πνευματι
to spirit
και
and
εμαρτυρησεν
he witnessed
και
and
ειπεν
he said
αμην
Amen
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
εις
one
εξ
from
υμων
of you
παραδωσει
he will hand over
με
me
If ye were of the world, the world would love his own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you.
ει
if
εκ
from
του
of the
κοσμου
of world-order
ητε
you were
ο
the
κοσμος
world-order
αν
-
το
the
ιδιον
his own
εφιλει
it was loving
οτι
that
δε
-
εκ
from
του
of the
κοσμου
of world-order
ουκ
not
εστε
you are
αλλ
but
εγω
I
εξελεξαμην
I selected out
υμας
you
εκ
from
του
of the
κοσμου
of world-order
δια
through
τουτο
this
μισει
it "hates"
υμας
you
ο
the
κοσμος
world-order
But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you.
αλλα
but
ταυτα
these
λελαληκα
I have spoken
υμιν
to you
ινα
that
οταν
when
ελθη
it might come
η
the
ωρα
hour
μνημονευητε
you may recount
αυτων
of them
οτι
that
εγω
I
ειπον
I spoke
υμιν
to you
ταυτα
these
δε
-
υμιν
to you
εξ
from
αρχης
of beginning
ουκ
not
ειπον
I spoke
οτι
that
μεθ
with(in)
υμων
of you
ημην
I was
But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?
νυν
now
δε
-
υπαγω
I go away
προς
toward
τον
the
πεμψαντα
sending
με
me
και
and
ουδεις
no one
εξ
from
υμων
of you
ερωτα
he asks
με
me
που
where?
υπαγεις
you go away
He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew [it] unto you.
εκεινος
that [one]
εμε
me
δοξασει
he will "glorify"
οτι
that
εκ
from
του
of the
εμου
of my
ληψεται
he will take
και
and
αναγγελει
he will message on
υμιν
to you
All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew [it] unto you.
παντα
all
οσα
whatsoever
εχει
he has
ο
the
πατηρ
father
εμα
my
εστιν
it is
δια
through
τουτο
this
ειπον
I spoke
οτι
that
εκ
from
του
of the
εμου
of my
λαμβανει
he takes
και
and
αναγγελει
he will message on
υμιν
to you
Then said [some] of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?
ειπον
they said
ουν
therefore
εκ
from
των
of the
μαθητων
of students
αυτου
of him
προς
toward
αλληλους
one another
τι
what?
εστιν
it is
τουτο
this
ο
which
λεγει
he says
ημιν
to us
μικρον
little
και
and
ου
not
θεωρειτε
you observe
με
me
και
and
παλιν
again
μικρον
little
και
and
οψεσθε
you will see
με
me
και
and
οτι
that
εγω
I
υπαγω
I go away
προς
toward
τον
the
πατερα
father
I have manifested thy name unto the men which thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them me; and they have kept thy word.
εφανερωσα
I made conspicuous
σου
of you
το
the
ονομα
name
τοις
to the
ανθρωποις
to men
ους
which
δεδωκας
you have given
μοι
to me
εκ
from
του
of the
κοσμου
of world-order
σοι
your
ησαν
they were
και
and
εμοι
to me
αυτους
them
δεδωκας
you have given
και
and
τον
the
λογον
word
σου
of you
τετηρηκασιν
they have kept
While I was with them in the world, I kept them in thy name: those that thou gavest me I have kept, and none of them is lost, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled.
οτε
when
ημην
I was
μετ
with(in)
αυτων
of them
εν
in(to)
τω
to the
κοσμω
to world-order
εγω
I
ετηρουν
I was keeping
αυτους
them
εν
in(to)
τω
to the
ονοματι
to name
σου
of you
ους
which
δεδωκας
you have given
μοι
to me
εφυλαξα
I guarded
και
and
ουδεις
no one
εξ
from
αυτων
of them
απωλετο
he was exterminated
ει
if
μη
not
ο
the
υιος
son
της
of the
απωλειας
of extermination
ινα
that
η
the
γραφη
Classic
πληρωθη
it might be accomplished
I have given them thy word; and the world hath hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world.
εγω
I
δεδωκα
I have given
αυτοις
to them
τον
the
λογον
word
σου
of you
και
and
ο
the
κοσμος
world-order
εμισησεν
it "hated"
αυτους
them
οτι
that
ουκ
not
εισιν
they are
εκ
from
του
of the
κοσμου
of world-order
καθως
as
εγω
I
ουκ
not
ειμι
I am
εκ
from
του
of the
κοσμου
of world-order
I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them from the evil.
ουκ
not
ερωτω
I ask
ινα
that
αρης
you might take up
αυτους
them
εκ
from
του
of the
κοσμου
of world-order
αλλ
but
ινα
that
τηρησης
you might keep
αυτους
them
εκ
from
του
of the
πονηρου
of impeding
They are not of the world, even as I am not of the world.
εκ
from
του
of the
κοσμου
of world-order
ουκ
not
εισιν
they are
καθως
as
εγω
I
εκ
from
του
of the
κοσμου
of world-order
ουκ
not
ειμι
I am
Judas then, having received a band [of men] and officers from the chief priests and Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons.
ο
the
ουν
therefore
ιουδας
Judas
λαβων
taking
την
the
σπειραν
contingent
και
and
εκ
from
των
of the
αρχιερεων
of priestly division managers
και
and
φαρισαιων
of Pharisees
υπηρετας
under-rowers
ερχεται
he comes
εκει
there
μετα
with(in)
φανων
of lights
και
and
λαμπαδων
of lamps
και
and
οπλων
of armory
That the saying might be fulfilled, which he spake, Of them which thou gavest me have I lost none.
ινα
that
πληρωθη
it might be accomplished
ο
the
λογος
word
ον
which
ειπεν
he said
οτι
that
ους
which
δεδωκας
you have given
μοι
to me
ουκ
not
απωλεσα
I lost
εξ
from
αυτων
of them
ουδενα
not one
Then saith the damsel that kept the door unto Peter, Art not thou also [one] of this man's disciples? He saith, I am not.
λεγει
she says
ουν
therefore
η
the
παιδισκη
working-girl
η
the
θυρωρος
doorkeeper
τω
to the
πετρω
to Peter
μη
not
και
and
συ
you
εκ
from
των
of the
μαθητων
of students
ει
you are
του
of the
ανθρωπου
of man
τουτου
of this
λεγει
he says
εκεινος
that [one]
ουκ
not
ειμι
I am
And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him, Art not thou also [one] of his disciples? He denied [it,] and said, I am not.
ην
he was
δε
-
σιμων
Simon
πετρος
Peter
εστως
having stood
και
and
θερμαινομενος
warming himself
ειπον
they said
ουν
therefore
αυτω
to him
μη
not
και
and
συ
you
εκ
from
των
of the
μαθητων
of students
αυτου
of him
ει
you are
ηρνησατο
he denied
ουν
therefore
εκεινος
that [one]
και
and
ειπεν
he said
ουκ
not
ειμι
I am
One of the servants of the high priest, being [his] kinsman whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him?
λεγει
he says
εις
one
εκ
from
των
of the
δουλων
of workers
του
of the
αρχιερεως
of high priest
συγγενης
kinsman
ων
being
ου
of which
απεκοψεν
he struck away
πετρος
Peter
το
the
ωτιον
auricle
ουκ
not
εγω
I
σε
you
ειδον
I saw
εν
in(to)
τω
to the
κηπω
to garden
μετ
with(in)
αυτου
of him
Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence.
απεκριθη
he answered
ιησους
Jesus
η
the
βασιλεια
kingdom
η
the
εμη
my
ουκ
not
εστιν
it is
εκ
from
του
of the
κοσμου
of world-order
τουτου
of this
ει
if
εκ
from
του
of the
κοσμου
of world-order
τουτου
of this
ην
it was
η
the
βασιλεια
kingdom
η
the
εμη
my
οι
the
υπηρεται
under-rowers
αν
-
οι
the
εμοι
my
ηγωνιζοντο
they were dueling
ινα
that
μη
not
παραδοθω
I might not be handed over
τοις
to the
ιουδαιοις
to Jews
νυν
now
δε
-
η
the
βασιλεια
kingdom
η
the
εμη
my
ουκ
not
εστιν
it is
εντευθεν
from here
Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice.
ειπεν
he said
ουν
therefore
αυτω
to him
ο
the
πιλατος
Pilate
ουκουν
isn't it so?
βασιλευς
king
ει
you are
συ
you
απεκριθη
he answered
ο
the
ιησους
Jesus
συ
you
λεγεις
you say
οτι
that
βασιλευς
king
ειμι
I am
εγω
I
εγω
I
εις
in(to)/un(to)
τουτο
this
γεγεννημαι
I have been born
και
and
εις
in(to)/un(to)
τουτο
this
εληλυθα
I have come
εις
in(to)/un(to)
τον
the
κοσμον
world-order
ινα
that
μαρτυρησω
I might witness
τη
to the
αληθεια
to truth
πας
all
ο
the
ων
being
εκ
from
της
of the
αληθειας
of truth
ακουει
he hears
μου
of me
της
of the
φωνης
of voice
And the soldiers platted a crown of thorns, and put [it] on his head, and they put on him a purple robe,
και
and
οι
the
στρατιωται
soldiers
πλεξαντες
[see note]
στεφανον
corona
εξ
from
ακανθων
of thorny plants
επεθηκαν
they laid upon
αυτου
of him
τη
to the
κεφαλη
to head
και
and
ιματιον
garment
πορφυρουν
purple
περιεβαλον
they clothed
αυτον
him
And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Caesar's friend: whosoever maketh himself a king speaketh against Caesar.
εκ
from
τουτου
of this
εζητει
he was seeking
ο
the
πιλατος
Pilate
απολυσαι
to discharge
αυτον
him
οι
the
δε
-
ιουδαιοι
Jews
εκραζον
they were crying out
λεγοντες
saying
εαν
if
τουτον
this
απολυσης
you might discharge
ουκ
not
ει
you are
φιλος
friend
του
of the
καισαρος
of Caesar
πας
all
ο
the
βασιλεα
king
εαυτον
himself
ποιων
making
αντιλεγει
he speaks against
τω
to the
καισαρι
to Caesar
Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also [his] coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout.
οι
the
ουν
therefore
στρατιωται
soldiers
οτε
when
εσταυρωσαν
they put on public display
τον
the
ιησουν
Jesus
ελαβον
they took
τα
the
ιματια
garments
αυτου
of him
και
and
εποιησαν
they made
τεσσαρα
four
μερη
parts
εκαστω
to each
στρατιωτη
to soldier
μερος
part
και
and
τον
the
χιτωνα
tunic
ην
it was
δε
-
ο
the
χιτων
tunic
αραφος
[see note]
εκ
from
των
of the
ανωθεν
from the top
υφαντος
[see note]
δι
through
ολου
of whole
The first [day] of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre.
τη
to the
δε
-
μια
to one
των
of the
σαββατων
of Sabbaths
μαρια
Mary
η
the
μαγδαληνη
Magdalene
ερχεται
she comes
πρωι
early [morning]
σκοτιας
of darkness
ετι
still
ουσης
of being
εις
in(to)/un(to)
το
the
μνημειον
tomb
και
and
βλεπει
she saw
τον
the
λιθον
stone
ηρμενον
having been taken up
εκ
from
του
of the
μνημειου
of tomb
Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.
τρεχει
she courses
ουν
therefore
και
and
ερχεται
she comes
προς
toward
σιμωνα
Simon
πετρον
Peter
και
and
προς
toward
τον
the
αλλον
other
μαθητην
student
ον
which
εφιλει
he was loving
ο
the
ιησους
Jesus
και
and
λεγει
she says
αυτοις
to them
ηραν
they took up
τον
the
κυριον
lord
εκ
from
του
of the
μνημειου
of tomb
και
and
ουκ
not
οιδαμεν
we have seen
που
where?
εθηκαν
they deposited
αυτον
him
For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.
ουδεπω
never yet
γαρ
for
ηδεισαν
they had seen
την
the
γραφην
Classic
οτι
that
δει
it must be
αυτον
him
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
αναστηναι
to rise
But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.
θωμας
Thomas
δε
-
εις
one
εκ
from
των
of the
δωδεκα
twelve
ο
the
λεγομενος
being called
διδυμος
[see note]
ουκ
not
ην
he was
μετ
with(in)
αυτων
of them
οτε
when
ηλθεν
he came
ο
the
ιησους
Jesus
There were together Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the [sons] of Zebedee, and two other of his disciples.
ησαν
they were
ομου
together
σιμων
Simon
πετρος
Peter
και
and
θωμας
Thomas
ο
the
λεγομενος
being called
διδυμος
[see note]
και
and
ναθαναηλ
Nathanael
ο
the
απο
out of
κανα
Cana
της
of the
γαλιλαιας
of Galilee
και
and
οι
the
του
of the
ζεβεδαιου
of Zebedee
και
and
αλλοι
others
εκ
from
των
of the
μαθητων
of students
αυτου
of him
δυο
two
This is now the third time that Jesus shewed himself to his disciples, after that he was risen from the dead.
τουτο
this
ηδη
already
τριτον
third
εφανερωθη
he was made conspicuous
ο
the
ιησους
Jesus
τοις
to the
μαθηταις
to students
αυτου
of him
εγερθεις
being raised
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
Now this man purchased a field with the reward of iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out.
ουτος
this
μεν
-
ουν
therefore
εκτησατο
he acquired
χωριον
area
εκ
from
μισθου
of wage
της
of the
αδικιας
of injustice
και
and
πρηνης
[see note]
γενομενος
the becoming
ελακησεν
[see note]
μεσος
midst
και
and
εξεχυθη
it was poured out
παντα
all
τα
the
σπλαγχνα
inward parts
αυτου
of him
And they prayed, and said, Thou, Lord, which knowest the hearts of all [men,] shew whether of these two thou hast chosen,
και
and
προσευξαμενοι
praying
ειπον
they said
συ
you
κυριε
sir
καρδιογνωστα
heart-knower
παντων
of all
αναδειξον
you clearly reveal
ον
which
εξελεξω
you selected out
εκ
from
τουτων
of these
των
of the
δυο
two
ενα
one
That he may take part of this ministry and apostleship, from which Judas by transgression fell, that he might go to his own place.
λαβειν
to take
τον
the
κληρον
lot
της
of the
διακονιας
of deaconry
ταυτης
of this
και
and
αποστολης
of apostleship
εξ
from
ης
of which
παρεβη
he sidestepped
ιουδας
Judas
πορευθηναι
to travel
εις
in(to)/un(to)
τον
the
τοπον
place
τον
the
ιδιον
his own
And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
και
and
εγενετο
it was/came to be
αφνω
[see note]
εκ
from
του
of the
ουρανου
of heaven
ηχος
[the] relayed [rumor]
ωσπερ
wholly as
φερομενης
of being conveyed
πνοης
of wind
βιαιας
of violent
και
and
επληρωσεν
it filled
ολον
whole
τον
the
οικον
"house"
ου
where
ησαν
they were
καθημενοι
being seated
For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:
δαυιδ
David
γαρ
for
λεγει
he says
εις
in(to)/un(to)
αυτον
him
προωρωμην
I was foreseeing
τον
the
κυριον
lord
ενωπιον
in the eye
μου
of me
δια
through
παντος
of all
οτι
that
εκ
from
δεξιων
of right
μου
of me
εστιν
he is
ινα
that
μη
not
σαλευθω
I might be shaken
Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne;
προφητης
prophet
ουν
therefore
υπαρχων
being
και
and
ειδως
having seen
οτι
that
ορκω
to oath
ωμοσεν
he swore
αυτω
to him
ο
the
θεος
God
εκ
from
καρπου
of fruit
της
of the
οσφυος
of loin
αυτου
of him
το
the
κατα
down (to/on)
σαρκα
flesh
αναστησειν
to will rise
τον
the
χριστον
Christ
καθισαι
to settle down
επι
unto
του
of the
θρονου
of throne
αυτου
of him
For David is not ascended into the heavens: but he saith himself, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
ου
not
γαρ
for
δαυιδ
David
ανεβη
he went up
εις
in(to)/un(to)
τους
the
ουρανους
heavens
λεγει
he says
δε
-
αυτος
he
ειπεν
he said
ο
the
κυριος
lord
τω
to the
κυριω
to lord
μου
of me
καθου
you be seated
εκ
from
δεξιων
of right
μου
of me
And a certain man lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple;
και
and
τις
some
ανηρ
man
χωλος
lame
εκ
from
κοιλιας
of belly
μητρος
of mother
αυτου
of him
υπαρχων
being
εβασταζετο
he was being borne
ον
which
ετιθουν
they were laying down
καθ
down (to/on)
ημεραν
day
προς
toward
την
the
θυραν
door
του
of the
ιερου
of temple complex
την
the
λεγομενην
being called
ωραιαν
Beautiful
του
of the
αιτειν
to request
ελεημοσυνην
act of mercy
παρα
from
των
of the
εισπορευομενων
of passing into
εις
in(to)/un(to)
το
the
ιερον
temple complex
And killed the Prince of life, whom God hath raised from the dead; whereof we are witnesses.
τον
the
δε
-
αρχηγον
principal
της
of the
ζωης
of life
απεκτεινατε
you condemned to death
ον
which
ο
the
θεος
God
ηγειρεν
he incited
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
ου
of which
ημεις
we
μαρτυρες
witnesses
εσμεν
we are
For Moses truly said unto the fathers, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear in all things whatsoever he shall say unto you.
μωσης
Moses
μεν
indeed
γαρ
for
προς
toward
τους
the
πατερας
fathers
ειπεν
he said
οτι
that
προφητην
prophet
υμιν
to you
αναστησει
he will rise
κυριος
lord
ο
the
θεος
God
ημων
of us
εκ
from
των
of the
αδελφων
of brothers
υμων
of you
ως
as
εμε
me
αυτου
of him
ακουσεσθε
you will hear
κατα
down (to/on)
παντα
all
οσα
whatsoever
αν
-
λαληση
he might speak
προς
toward
υμας
you
And it shall come to pass, [that] every soul, which will not hear that prophet, shall be destroyed from among the people.
εσται
it will be
δε
-
πασα
all
ψυχη
soul
ητις
which
αν
-
μη
not
ακουση
he might hear
του
of the
προφητου
of prophet
εκεινου
of that
εξολοθρευθησεται
he will be exterminated
εκ
from
του
of the
λαου
of people
And Annas the high priest, and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of the kindred of the high priest, were gathered together at Jerusalem.
και
and
ανναν
Annas
τον
the
αρχιερεα
high priest
και
and
καιαφαν
Caiaphas
και
and
ιωαννην
John
και
and
αλεξανδρον
Alexander
και
and
οσοι
as many as
ησαν
they were
εκ
from
γενους
of stock
αρχιερατικου
of high priestly
Be it known unto you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, [even] by him doth this man stand here before you whole.
γνωστον
known
εστω
it be
πασιν
to all
υμιν
to you
και
and
παντι
to all
τω
to the
λαω
to people
ισραηλ
Israel
οτι
that
εν
in(to)
τω
to the
ονοματι
to name
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
του
of the
ναζωραιου
of Nazarene
ον
which
υμεις
you
εσταυρωσατε
you put on public display
ον
which
ο
the
θεος
God
ηγειρεν
he incited
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
εν
in(to)
τουτω
to this
ουτος
this
παρεστηκεν
he has stood by
ενωπιον
in the eye
υμων
of you
υγιης
sound
And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will come to nought:
και
and
τα
the
νυν
now
λεγω
I say
υμιν
to you
αποστητε
you depart
απο
out of
των
of the
ανθρωπων
of men
τουτων
of these
και
and
εασατε
you let
αυτους
them
οτι
that
εαν
if
η
it may be
εξ
from
ανθρωπων
of men
η
the
βουλη
deliberation
η
or
το
the
εργον
work
τουτο
this
καταλυθησεται
it will be dismantled
But if it be of God, ye cannot overthrow it; lest haply ye be found even to fight against God.
ει
if
δε
-
εκ
from
θεου
of God
εστιν
it is
ου
not
δυνασθε
you can
καταλυσαι
to dismantle
αυτο
it
μηποτε
lest at any time
και
and
θεομαχοι
god-fighters
ευρεθητε
you might be found
Wherefore, brethren, look ye out among you seven men of honest report, full of the Holy Ghost and wisdom, whom we may appoint over this business.
επισκεψασθε
you consider
ουν
therefore
αδελφοι
brothers
ανδρας
men
εξ
from
υμων
of you
μαρτυρουμενους
being witnessed of
επτα
seven
πληρεις
full
πνευματος
of spirit
αγιου
of holy
και
and
σοφιας
of wisdom
ους
which
καταστησομεν
we will deploy
επι
unto
της
of the
χρειας
of necessity
ταυτης
of this
Then there arose certain of [the synagogue,] which is called the synagogue of the Libertines, and Cyrenians, and Alexandrians, and of them of Cilicia and of Asia, disputing with Stephen.
ανεστησαν
they rose
δε
-
τινες
some
των
of the
εκ
from
της
of the
συναγωγης
of community center
της
of the
λεγομενης
of being called
λιβερτινων
[see note]
και
and
κυρηναιων
of Cyrene
και
and
αλεξανδρεων
of Alexandria
και
and
των
of the
απο
out of
κιλικιας
of Cilicia
και
and
ασιας
of Asia
συζητουντες
debating
τω
to the
στεφανω
to Stephen
And said unto him, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall shew thee.
και
and
ειπεν
he said
προς
toward
αυτον
him
εξελθε
you come out
εκ
from
της
of the
γης
of land
σου
of you
και
and
εκ
from
της
of the
συγγενειας
of relatives
σου
of you
και
and
δευρο
[up to] here
εις
in(to)/un(to)
γην
land
ην
which
αν
-
σοι
to you
δειξω
I will show
Then came he out of the land of the Chaldaeans, and dwelt in Charran: and from thence, when his father was dead, he removed him into this land, wherein ye now dwell.
τοτε
then
εξελθων
coming out
εκ
from
γης
of land
χαλδαιων
of Chaldeans
κατωκησεν
he resided
εν
in(to)
χαρραν
Haran
κακειθεν
and from there
μετα
with(in)
το
the
αποθανειν
to die
τον
the
πατερα
father
αυτου
of him
μετωκισεν
[see note]
αυτον
him
εις
in(to)/un(to)
την
the
γην
land
ταυτην
this
εις
in(to)/un(to)
ην
which
υμεις
you
νυν
now
κατοικειτε
you reside
And delivered him out of all his afflictions, and gave him favour and wisdom in the sight of Pharaoh king of Egypt; and he made him governor over Egypt and all his house.
και
and
εξειλετο
he extracted
αυτον
him
εκ
from
πασων
of all
των
of the
θλιψεων
of constrictions
αυτου
of him
και
and
εδωκεν
he gave
αυτω
to him
χαριν
joy
και
and
σοφιαν
wisdom
εναντιον
in-front
φαραω
Pharaoh
βασιλεως
of king
αιγυπτου
of Egypt
και
and
κατεστησεν
he deployed as
αυτον
him
ηγουμενον
leader
επ
upon
αιγυπτον
Egypt
και
and
ολον
whole
τον
the
οικον
"house"
αυτου
of him
This is that Moses, which said unto the children of Israel, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear.
ουτος
this
εστιν
he is
ο
the
μωσης
Moses
ο
the
ειπων
saying
τοις
to the
υιοις
to sons
ισραηλ
Israel
προφητην
prophet
υμιν
to you
αναστησει
he will rise
κυριος
lord
ο
the
θεος
God
ημων
of us
εκ
from
των
of the
αδελφων
of brothers
υμων
of you
ως
as
εμε
me
Saying unto Aaron, Make us gods to go before us: for [as for] this Moses, which brought us out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.
ειποντες
saying
τω
to the
ααρων
Aaron
ποιησον
you make
ημιν
to us
θεους
Gods
οι
which
προπορευσονται
they will pass ahead of
ημων
of us
ο
the
γαρ
for
μωσης
Moses
ουτος
this
ος
who
εξηγαγεν
he led out
ημας
us
εκ
from
γης
of land
αιγυπτου
of Egypt
ουκ
not
οιδαμεν
we have seen
τι
what?
γεγονεν
it has become
αυτω
to him
But he, being full of the Holy Ghost, looked up stedfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,
υπαρχων
being
δε
-
πληρης
full
πνευματος
of spirit
αγιου
of holy
ατενισας
staring
εις
in(to)/un(to)
τον
the
ουρανον
heaven
ειδεν
he saw
δοξαν
"glory"
θεου
of God
και
and
ιησουν
Jesus
εστωτα
having substantiated
εκ
from
δεξιων
of right
του
of the
θεου
of God
And said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God.
και
and
ειπεν
he said
ιδου
you see
θεωρω
I observe
τους
the
ουρανους
heavens
ανεωγμενους
having been opened
και
and
τον
the
υιον
son
του
of the
ανθρωπου
of man
εκ
from
δεξιων
of right
εστωτα
having substantiated
του
of the
θεου
of God
And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
ειπεν
he said
δε
-
ο
the
φιλιππος
Philip
ει
if
πιστευεις
you believe
εξ
from
ολης
of whole
της
of the
καρδιας
of heart
εξεστιν
it is acceptable
αποκριθεις
answering
δε
-
ειπεν
he said
πιστευω
I believe
τον
the
υιον
son
του
of the
θεου
of God
ειναι
to be
τον
the
ιησουν
Jesus
χριστον
Christ
And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing.
οτε
when
δε
-
ανεβησαν
they went up
εκ
from
του
of the
υδατος
of water
πνευμα
spirit
κυριου
of lord
ηρπασεν
he/it forcibly took
τον
the
φιλιππον
Philip
και
and
ουκ
not
ειδεν
he saw
αυτον
him
ουκετι
no more
ο
the
ευνουχος
chamberlain
επορευετο
he was traveling
γαρ
for
την
the
οδον
way
αυτου
of him
χαιρων
rejoicing
And there he found a certain man named Aeneas, which had kept his bed eight years, and was sick of the palsy.
ευρεν
he found
δε
-
εκει
there
ανθρωπον
man
τινα
some
αινεαν
Aeneas
ονοματι
to name
εξ
from
ετων
of years
οκτω
eight
κατακειμενον
being set down
επι
unto
κραββατω
to mat
ος
who
ην
he was
παραλελυμενος
[one] having been limited
There was a certain man in Caesarea called Cornelius, a centurion of the band called the Italian [band, ]
ανηρ
man
δε
-
τις
some
ην
he was
εν
in(to)
καισαρεια
to Caesarea
ονοματι
to name
κορνηλιος
Cornelius
εκατονταρχης
centurion
εκ
from
σπειρης
of contingent
της
of the
καλουμενης
of being called
ιταλικης
of Italian
And the voice [spake] unto him again the second time, What God hath cleansed, [that] call not thou common.
και
and
φωνη
voice
παλιν
again
εκ
from
δευτερου
of second
προς
toward
αυτον
him
α
which
ο
the
θεος
God
εκαθαρισεν
he cleaned
συ
you
μη
not
κοινου
you commonize
Not to all the people, but unto witnesses chosen before of God, [even] to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead.
ου
not
παντι
to all
τω
to the
λαω
to people
αλλα
but
μαρτυσιν
to witnesses
τοις
to the
προκεχειροτονημενοις
to having been pre-elected
υπο
by
του
of the
θεου
of God
ημιν
to us
οιτινες
who
συνεφαγομεν
we jointly ate
και
and
συνεπιομεν
we jointly drank
αυτω
to him
μετα
with(in)
το
the
αναστηναι
to rise
αυτον
him
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
And they of the circumcision which believed were astonished, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Ghost.
και
and
εξεστησαν
they were astonished
οι
the
εκ
from
περιτομης
of circumcision
πιστοι
steadfast
οσοι
as many as
συνηλθον
they went together
τω
to the
πετρω
to Peter
οτι
that
και
and
επι
unto
τα
the
εθνη
nations
η
the
δωρεα
free-gift
του
of the
αγιου
of holy
πνευματος
of spirit
εκκεχυται
it has been poured out
And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him,
και
and
οτε
when
ανεβη
he went up
πετρος
Peter
εις
in(to)/un(to)
ιεροσολυμα
Jerusalem
διεκρινοντο
they were fretting
προς
toward
αυτον
him
οι
the
εκ
from
περιτομης
of circumcision
I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, A certain vessel descend, as it had been a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came even to me:
εγω
I
ημην
I was
εν
in(to)
πολει
to city
ιοππη
to Joppa
προσευχομενος
praying
και
and
ειδον
I saw
εν
in(to)
εκστασει
to astonishment
οραμα
vision
καταβαινον
coming down
σκευος
implement
τι
some
ως
as
οθονην
fancy sheet
μεγαλην
great
τεσσαρσιν
to four
αρχαις
to points
καθιεμενην
being let down
εκ
from
του
of the
ουρανου
of heaven
και
and
ηλθεν
it came
αχρι
until
εμου
of me
But the voice answered me again from heaven, What God hath cleansed, [that] call not thou common.
απεκριθη
it answered
δε
-
μοι
to me
φωνη
voice
εκ
from
δευτερου
of second
εκ
from
του
of the
ουρανου
of heaven
α
which
ο
the
θεος
God
εκαθαρισεν
he cleaned
συ
you
μη
not
κοινου
you commonize
And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spake unto the Grecians, preaching the Lord Jesus.
ησαν
they were
δε
-
τινες
some
εξ
from
αυτων
of them
ανδρες
men
κυπριοι
Cypriots
και
and
κυρηναιοι
Cyrenians
οιτινες
who
εισελθοντες
entering
εις
in(to)/un(to)
αντιοχειαν
Antioch
ελαλουν
they were talking
προς
toward
τους
the
ελληνιστας
Hellenists
ευαγγελιζομενοι
valid-data-streaming
τον
the
κυριον
lord
ιησουν
Jesus
And there stood up one of them named Agabus, and signified by the spirit that there should be great dearth throughout all the world: which came to pass in the days of Claudius Caesar.
αναστας
rising
δε
-
εις
one
εξ
from
αυτων
of them
ονοματι
to name
αγαβος
[see note]
εσημανεν
he signified
δια
through
του
of the
πνευματος
of spirit
λιμον
famine
μεγαν
great
μελλειν
to be about to
εσεσθαι
going to be
εφ
upon
ολην
whole
την
the
οικουμενην
inhabited world
οστις
who
και
and
εγενετο
it was/came to be
επι
unto
κλαυδιου
of Claudius
καισαρος
of Caesar
And, behold, the angel of the Lord came upon [him,] and a light shined in the prison: and he smote Peter on the side, and raised him up, saying, Arise up quickly. And his chains fell off from [his] hands.
και
and
ιδου
you see
αγγελος
messenger
κυριου
of lord
επεστη
he stood close
και
and
φως
light
ελαμψεν
it shone
εν
in(to)
τω
to the
οικηματι
to quarters
παταξας
hitting
δε
-
την
the
πλευραν
[see note]
του
of the
πετρου
of Peter
ηγειρεν
he incited
αυτον
him
λεγων
saying
αναστα
you rise
εν
in(to)
ταχει
to speediness
και
and
εξεπεσον
they fell out
αυτου
of him
αι
the
αλυσεις
chains
εκ
from
των
of the
χειρων
of hands
And when Peter was come to himself, he said, Now I know of a surety, that the Lord hath sent his angel, and hath delivered me out of the hand of Herod, and [from] all the expectation of the people of the Jews.
και
and
ο
the
πετρος
Peter
γενομενος
the becoming
εν
in(to)
εαυτω
to himself
ειπεν
he said
νυν
now
οιδα
I have seen
αληθως
truly
οτι
that
εξαπεστειλεν
he sent off
κυριος
lord
τον
the
αγγελον
messenger
αυτου
of him
και
and
εξειλετο
he extracted
με
me
εκ
from
χειρος
of hand
ηρωδου
of Herod
και
and
πασης
of all
της
of the
προσδοκιας
of expectation
του
of the
λαου
of people
των
of the
ιουδαιων
of Jews
But he, beckoning unto them with the hand to hold their peace, declared unto them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, Go shew these things unto James, and to the brethren. And he departed, and went into another place.
κατασεισας
motioning to calmness
δε
-
αυτοις
to them
τη
to the
χειρι
to hand
σιγαν
to be silent
διηγησατο
he gave a thorough account
αυτοις
to them
πως
how?
ο
the
κυριος
lord
αυτον
him
εξηγαγεν
he led out
εκ
from
της
of the
φυλακης
of guard(ing)
ειπεν
he said
δε
-
απαγγειλατε
you message from
ιακωβω
to James
και
and
τοις
to the
αδελφοις
to brothers
ταυτα
these
και
and
εξελθων
coming out
επορευθη
he traveled
εις
in(to)/un(to)
ετερον
another
τοπον
place
The God of this people of Israel chose our fathers, and exalted the people when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with an high arm brought he them out of it.
ο
the
θεος
God
του
of the
λαου
of people
τουτου
of this
εξελεξατο
he selected out
τους
the
πατερας
fathers
ημων
of us
και
and
τον
the
λαον
people
υψωσεν
he elevated
εν
in(to)
τη
to the
παροικια
to visiting residence
εν
in(to)
γη
to land
αιγυπτω
to Egypt
και
and
μετα
with(in)
βραχιονος
of arm
υψηλου
of high
εξηγαγεν
he led out
αυτους
them
εξ
from
αυτης
of her
And afterward they desired a king: and God gave unto them Saul the son of Cis, a man of the tribe of Benjamin, by the space of forty years.
κακειθεν
and from there
ητησαντο
they requested for themselves
βασιλεα
king
και
and
εδωκεν
he gave
αυτοις
to them
ο
the
θεος
God
τον
the
σαουλ
Saul
υιον
son
κις
Kish
ανδρα
man
εκ
from
φυλης
of tribe
βενιαμιν
Benjamin
ετη
years
τεσσαρακοντα
forty
But God raised him from the dead:
ο
the
δε
-
θεος
God
ηγειρεν
he incited
αυτον
him
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
And as concerning that he raised him up from the dead, [now] no more to return to corruption, he said on this wise, I will give you the sure mercies of David.
οτι
that
δε
-
ανεστησεν
he rose
αυτον
him
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
μηκετι
no more
μελλοντα
being about to
υποστρεφειν
to retreat
εις
in(to)/un(to)
διαφθοραν
wholesale destruction
ουτως
thus
ειρηκεν
he has spoken
οτι
that
δωσω
I will give
υμιν
to you
τα
the
οσια
lawful
δαυιδ
David
τα
the
πιστα
steadfast
And when the Jews were gone out of the synagogue, the Gentiles besought that these words might be preached to them the next sabbath.
εξιοντων
[see note]
δε
-
εκ
from
της
of the
συναγωγης
of community center
των
of the
ιουδαιων
of Jews
παρεκαλουν
they were near-calling
τα
the
εθνη
nations
εις
in(to)/un(to)
το
the
μεταξυ
between
σαββατον
Sabbath
λαληθηναι
to be spoken
αυτοις
to them
τα
the
ρηματα
utterances
ταυτα
these
And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother's womb, who never had walked:
και
and
τις
some
ανηρ
man
εν
in(to)
λυστροις
to Lystra
αδυνατος
disabled
τοις
to the
ποσιν
to feet
εκαθητο
he was taking seat
χωλος
lame
εκ
from
κοιλιας
of belly
μητρος
of mother
αυτου
of him
υπαρχων
being
ος
who
ουδεποτε
never
περιπεπατηκει
he had been walking around
When therefore Paul and Barnabas had no small dissension and disputation with them, they determined that Paul and Barnabas, and certain other of them, should go up to Jerusalem unto the apostles and elders about this question.
γενομενης
of the becoming
ουν
therefore
στασεως
of uprising
και
and
ζητησεως
of examination
ουκ
not
ολιγης
of little
τω
to the
παυλω
to Paul
και
and
τω
to the
βαρναβα
to Barnabas
προς
toward
αυτους
them
εταξαν
they directed
αναβαινειν
to go up
παυλον
Paul
και
and
βαρναβαν
Barnabas
και
and
τινας
some
αλλους
others
εξ
from
αυτων
of them
προς
toward
τους
the
αποστολους
apostles
και
and
πρεσβυτερους
elders
εις
in(to)/un(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
περι
about
του
of the
ζητηματος
of inquest
τουτου
of this
Simeon hath declared how God at the first did visit the Gentiles, to take out of them a people for his name.
συμεων
Simeon
εξηγησατο
he explained
καθως
as
πρωτον
first
ο
the
θεος
God
επεσκεψατο
he considered
λαβειν
to take
εξ
from
εθνων
of nations
λαον
people
επι
unto
τω
to the
ονοματι
to name
αυτου
of him
For Moses of old time hath in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath day.
μωυσης
Moses
γαρ
for
εκ
from
γενεων
of generations
αρχαιων
of old
κατα
down (to/on)
πολιν
city
τους
the
κηρυσσοντας
proclaiming
αυτον
him
εχει
he has
εν
in(to)
ταις
to the
συναγωγαις
to community centers
κατα
down (to/on)
παν
all
σαββατον
Sabbath
αναγινωσκομενος
being read
Then pleased it the apostles and elders, with the whole church, to send chosen men of their own company to Antioch with Paul and Barnabas; [namely,] Judas surnamed Barsabas, and Silas, chief men among the brethren:
τοτε
then
εδοξεν
it seemed good
τοις
to the
αποστολοις
to apostles
και
and
τοις
to the
πρεσβυτεροις
to elders
συν
with
ολη
to whole
τη
to the
εκκλησια
to Assembly
εκλεξαμενους
those selected out
ανδρας
men
εξ
from
αυτων
of them
πεμψαι
to send
εις
in(to)/un(to)
αντιοχειαν
Antioch
συν
with
παυλω
to Paul
και
and
βαρναβα
to Barnabas
ιουδαν
Judas
τον
the
επικαλουμενον
being name-claimed
βαρσαβαν
Barsabbas
και
and
σιλαν
Silas
ανδρας
men
ηγουμενους
leading
εν
in(to)
τοις
to the
αδελφοις
to brothers
And they wrote [letters] by them after this manner; The apostles and elders and brethren [send] greeting unto the brethren which are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia:
γραψαντες
writing
δια
through
χειρος
of hand
αυτων
of them
ταδε
these [things]
οι
the
αποστολοι
apostles
και
and
οι
the
πρεσβυτεροι
elders
και
and
οι
the
αδελφοι
brothers
τοις
to the
κατα
down (to/on)
την
the
αντιοχειαν
Antioch
και
and
συριαν
Syria
και
and
κιλικιαν
Cilicia
αδελφοις
to brothers
τοις
to the
εξ
from
εθνων
of nations
χαιρειν
to rejoice
Forasmuch as we have heard, that certain which went out from us have troubled you with words, subverting your souls, saying, [Ye must] be circumcised, and keep the law: to whom we gave no [such] commandment:
επειδη
inasmuch as
ηκουσαμεν
we heard
οτι
that
τινες
some
εξ
from
ημων
of us
εξελθοντες
coming out
εταραξαν
they troubled
υμας
you
λογοις
to words
ανασκευαζοντες
diverting
τας
the
ψυχας
souls
υμων
of you
λεγοντες
saying
περιτεμνεσθαι
to be circumcised
και
and
τηρειν
to keep
τον
the
νομον
law
οις
to which
ου
not
διεστειλαμεθα
we exhorted
That ye abstain from meats offered to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication: from which if ye keep yourselves, ye shall do well. Fare ye well.
απεχεσθαι
to abstain
ειδωλοθυτων
of idol-offered
και
and
αιματος
of blood
και
and
πνικτου
[see note]
και
and
πορνειας
of corruption
εξ
from
ων
of which
διατηρουντες
strenuously keeping
εαυτους
yourselves
ευ
good
πραξετε
you will do
ερρωσθε
you be of good health
And they went out of the prison, and entered into [the house of] Lydia and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.
εξελθοντες
coming out
δε
-
εκ
from
της
of the
φυλακης
of guard(ing)
εισηλθον
they entered
προς
toward
την
the
λυδιαν
Lydia
και
and
ιδοντες
seeing
τους
the
αδελφους
brothers
παρεκαλεσαν
they near-called
αυτους
them
και
and
εξηλθον
they went out
Opening and alleging, that Christ must needs have suffered, and risen again from the dead; and that this Jesus, whom I preach unto you, is Christ.
διανοιγων
having widely opened
και
and
παρατιθεμενος
presenting
οτι
that
τον
the
χριστον
Christ
εδει
it should be
παθειν
to experience
και
and
αναστηναι
to rise
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
και
and
οτι
that
ουτος
this
εστιν
he is
ο
the
χριστος
Christ
ιησους
Jesus
ον
which
εγω
I
καταγγελλω
I expound
υμιν
to you
And some of them believed, and consorted with Paul and Silas; and of the devout Greeks a great multitude, and of the chief women not a few.
και
and
τινες
some
εξ
from
αυτων
of them
επεισθησαν
they were persuaded
και
and
προσεκληρωθησαν
they were allotted toward
τω
to the
παυλω
to Paul
και
and
τω
to the
σιλα
to Silas
των
of the
τε
and
σεβομενων
of revering
ελληνων
of Hellenes
πολυ
much
πληθος
crowded mass
γυναικων
of women
τε
and
των
of the
πρωτων
of first
ουκ
not
ολιγαι
few
Therefore many of them believed; also of honourable women which were Greeks, and of men, not a few.
πολλοι
many
μεν
-
ουν
therefore
εξ
from
αυτων
of them
επιστευσαν
they believed
και
and
των
of the
ελληνιδων
of Hellenesses
γυναικων
of women
των
of the
ευσχημονων
of decorous
και
and
ανδρων
of men
ουκ
not
ολιγοι
few
And hath made of one blood all nations of men for to dwell on all the face of the earth, and hath determined the times before appointed, and the bounds of their habitation;
εποιησεν
he made
τε
and
εξ
from
ενος
of one
αιματος
of blood
παν
all
εθνος
nation
ανθρωπων
of men
κατοικειν
to reside
επι
unto
παν
all
το
the
προσωπον
face
της
of the
γης
of earth
ορισας
determinating
προστεταγμενους
having been directed toward
καιρους
periods
και
and
τας
the
οροθεσιας
setting of boundaries
της
of the
κατοικιας
of residential area
αυτων
of them
Because he hath appointed a day, in the which he will judge the world in righteousness by [that] man whom he hath ordained; [whereof] he hath given assurance unto all [men,] in that he hath raised him from the dead.
διοτι
on account of that
εστησεν
he set
ημεραν
day
εν
in(to)
η
to which
μελλει
he is about to
κρινειν
to judge
την
the
οικουμενην
inhabited world
εν
in(to)
δικαιοσυνη
to righteousness
εν
in(to)
ανδρι
to man
ω
to which
ωρισεν
he determined
πιστιν
sureness
παρασχων
having provided
πασιν
to all
αναστησας
rising
αυτον
him
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
So Paul departed from among them.
και
and
ουτως
thus
ο
the
παυλος
Paul
εξηλθεν
he went out
εκ
from
μεσου
of midst
αυτων
of them
After these things Paul departed from Athens, and came to Corinth;
μετα
with(in)
δε
-
ταυτα
these
χωρισθεις
being separated
ο
the
παυλος
Paul
εκ
from
των
of the
αθηνων
[see note]
ηλθεν
he came
εις
in(to)/un(to)
κορινθον
Corinth
And found a certain Jew named Aquila, born in Pontus, lately come from Italy, with his wife Priscilla; (because that Claudius had commanded all Jews to depart from Rome:) and came unto them.
και
and
ευρων
finding
τινα
some
ιουδαιον
Jewish
ονοματι
to name
ακυλαν
Aquila
ποντικον
Pontic
τω
to the
γενει
to kind
προσφατως
[see note]
εληλυθοτα
having come
απο
out of
της
of the
ιταλιας
of Italy
και
and
πρισκιλλαν
Priscilla
γυναικα
woman
αυτου
of him
δια
through
το
the
διατεταχεναι
to have directed
κλαυδιον
Claudius
χωριζεσθαι
to be separated
παντας
all
τους
the
ιουδαιους
Jews
εκ
from
της
of the
ρωμης
of Rome
προσηλθεν
he approached
αυτοις
to them
And the man in whom the evil spirit was leaped on them, and overcame them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.
και
and
εφαλλομενος
leaping upon
επ
upon
αυτους
them
ο
the
ανθρωπος
man
εν
in(to)
ω
to which
ην
it was
το
the
πνευμα
spirit
το
the
πονηρον
impeding
και
and
κατακυριευσαν
over-mastering
αυτων
of them
ισχυσεν
it had facultative control
κατ
down (to/on)
αυτων
of them
ωστε
so that
γυμνους
naked
και
and
τετραυματισμενους
[see note]
εκφυγειν
to escape
εκ
from
του
of the
οικου
of "house"
εκεινου
of that
Whom he called together with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this craft we have our wealth.
ους
which
συναθροισας
[see note]
και
and
τους
the
περι
about
τα
the
τοιαυτα
such
εργατας
workers
ειπεν
he said
ανδρες
men
επιστασθε
you understand
οτι
that
εκ
from
ταυτης
of this
της
of the
εργασιας
of business
η
the
ευπορια
[see note]
ημων
of us
εστιν
it is
And they drew Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made his defence unto the people.
εκ
from
δε
-
του
of the
οχλου
of crowd
προεβιβασαν
they caused to go in front
αλεξανδρον
Alexander
προβαλοντων
of thrusting forth
αυτον
him
των
of the
ιουδαιων
of Jews
ο
the
δε
-
αλεξανδρος
Alexander
κατασεισας
motioning to calmness
την
the
χειρα
hand
ηθελεν
he was wanting
απολογεισθαι
to speak up in defense
τω
to the
δημω
to crowd
But when they knew that he was a Jew, all with one voice about the space of two hours cried out, Great [is] Diana of the Ephesians.
επιγνοντες
recognizing
δε
-
οτι
that
ιουδαιος
Jew
εστιν
he is
φωνη
voice
εγενετο
it was/came to be
μια
one
εκ
from
παντων
of all
ως
as
επι
unto
ωρας
hours
δυο
two
κραζοντων
of crying out
μεγαλη
great
η
the
αρτεμις
Artemis
εφεσιων
of the Ephesians
Also of your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them.
και
and
εξ
from
υμων
of you
αυτων
of them
αναστησονται
they will rise
ανδρες
men
λαλουντες
speaking
διεστραμμενα
having been wholly twisted
του
of the
αποσπαν
to draw away
τους
the
μαθητας
students
οπισω
behind
αυτων
of them
And the next [day] we that were of Paul's company departed, and came unto Caesarea: and we entered into the house of Philip the evangelist, which was [one] of the seven; and abode with him.
τη
to the
δε
-
επαυριον
next day
εξελθοντες
coming out
οι
the
περι
about
τον
the
παυλον
Paul
ηλθομεν
we came
εις
in(to)/un(to)
καισαρειαν
Caesarea
και
and
εισελθοντες
entering
εις
in(to)/un(to)
τον
the
οικον
"house"
φιλιππου
of Philip
του
of the
ευαγγελιστου
of valid-data-streamer
οντος
of being
εκ
from
των
of the
επτα
seven
εμειναμεν
we stayed
παρ
with
αυτω
to him
And it came to pass, that, as I made my journey, and was come nigh unto Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me.
εγενετο
it was/came to be
δε
-
μοι
to me
πορευομενω
to traveling
και
and
εγγιζοντι
to coming close
τη
to the
δαμασκω
to Damascus
περι
about
μεσημβριαν
midday
εξαιφνης
[see note]
εκ
from
του
of the
ουρανου
of heaven
περιαστραψαι
to lighten all around
φως
light
ικανον
[bright] enough
περι
about
εμε
me
And he said, The God of our fathers hath chosen thee, that thou shouldest know his will, and see that Just One, and shouldest hear the voice of his mouth.
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
ο
the
θεος
God
των
of the
πατερων
of fathers
ημων
of us
προεχειρισατο
[see note]
σε
you
γνωναι
to know
το
the
θελημα
will
αυτου
of him
και
and
ιδειν
to see
τον
the
δικαιον
just
και
and
ακουσαι
to hear
φωνην
voice
εκ
from
του
of the
στοματος
of mouth
αυτου
of him
And saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem: for they will not receive thy testimony concerning me.
και
and
ιδειν
to see
αυτον
him
λεγοντα
saying
μοι
to me
σπευσον
you be resolute
και
and
εξελθε
you come out
εν
in(to)
ταχει
to speediness
εξ
from
ιερουσαλημ
Jerusalem
διοτι
on account of that
ου
not
παραδεξονται
they will accept
σου
of you
την
the
μαρτυριαν
a witnessing
περι
about
εμου
of me
And when there arose a great dissension, the chief captain, fearing lest Paul should have been pulled in pieces of them, commanded the soldiers to go down, and to take him by force from among them, and to bring [him] into the castle.
πολλης
of much
δε
-
γενομενης
of the becoming
στασεως
of uprising
ευλαβηθεις
discerning
ο
the
χιλιαρχος
commander-of-thousand
μη
not
διασπασθη
he might be torn apart
ο
the
παυλος
Paul
υπ
by
αυτων
of them
εκελευσεν
he called out for
το
the
στρατευμα
military unit
καταβηναι
to go down
και
and
αρπασαι
to forcibly take
αυτον
him
εκ
from
μεσου
of midst
αυτων
of them
αγειν
to bring
τε
and
εις
in(to)/un(to)
την
the
παρεμβολην
garrison
But do not thou yield unto them: for there lie in wait for him of them more than forty men, which have bound themselves with an oath, that they will neither eat nor drink till they have killed him: and now are they ready, looking for a promise from thee.
συ
you
ουν
therefore
μη
not
πεισθης
you might be persuaded
αυτοις
to them
ενεδρευουσιν
they made ambush
γαρ
for
αυτον
him
εξ
from
αυτων
of them
ανδρες
men
πλειους
more
τεσσαρακοντα
forty
οιτινες
who
ανεθεματισαν
they made a public spectacle of
εαυτους
themselves
μητε
neither
φαγειν
to eat
μητε
neither
πιειν
to drink
εως
until
ου
of which
ανελωσιν
they might take out
αυτον
him
και
and
νυν
now
ετοιμοι
ready
εισιν
they are
προσδεχομενοι
accepting with foresight
την
the
απο
out of
σου
of you
επαγγελιαν
vow
1
2
3
4
5
6
7
8
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 98.8% of the New Testament covered