ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The particle παρα

Greek New Testament concordance of the particle παρα [Str-3844], which occurs 200 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/IV/c-3844-1.html

And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born.
και
and
συναγαγων
gathering
παντας
all
τους
the
αρχιερεις
priestly division managers
και
and
γραμματεις
notaries
του
of the
λαου
of people
επυνθανετο
he was inquiring
παρ
from
αυτων
of them
που
where?
ο
the
χριστος
Christ
γενναται
he may be born
Then Herod, when he had privily called the wise men, enquired of them diligently what time the star appeared.
τοτε
then
ηρωδης
Herod
λαθρα
covertly
καλεσας
calling
τους
the
μαγους
magi
ηκριβωσεν
he made accurate
παρ
from
αυτων
of them
τον
the
χρονον
time
του
of the
φαινομενου
of appearing
αστερος
of star
Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently enquired of the wise men.
τοτε
then
ηρωδης
Herod
ιδων
seeing
οτι
that
ενεπαιχθη
he had been ridiculed
υπο
by
των
of the
μαγων
of magi
εθυμωθη
he was agitated
λιαν
very much
και
and
αποστειλας
sending
ανειλεν
he took out
παντας
all
τους
the
παιδας
juniors
τους
the
εν
in(to)
βηθλεεμ
Bethlehem
και
and
εν
in(to)
πασιν
to all
τοις
to the
οριοις
to environs
αυτης
of her
απο
out of
διετους
of two-years
και
and
κατωτερω
under
κατα
down (to/on)
τον
the
χρονον
time
ον
which
ηκριβωσεν
he made accurate
παρα
from
των
of the
μαγων
of magi
And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.
περιπατων
walking around
δε
-
παρα
by
την
the
θαλασσαν
sea
της
of the
γαλιλαιας
of Galilee
ειδεν
he saw
δυο
two
αδελφους
brothers
σιμωνα
Simon
τον
the
λεγομενον
being called
πετρον
Peter
και
and
ανδρεαν
Andrew
τον
the
αδελφον
brother
αυτου
of him
βαλλοντας
casting
αμφιβληστρον
cast net
εις
in(to)/un(to)
την
the
θαλασσαν
sea
ησαν
they were
γαρ
for
αλιεις
fishers
Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven.
προσεχετε
you take heed
την
the
ελεημοσυνην
act of mercy
υμων
of you
μη
not
ποιειν
to do
εμπροσθεν
before
των
of the
ανθρωπων
of men
προς
toward
το
the
θεαθηναι
to be observed
αυτοις
to them
ει
if
δε
-
μηγε
not indeed
μισθον
wage
ουκ
not
εχετε
you have
παρα
from
τω
to the
πατρι
to father
υμων
of you
τω
to the
εν
in(to)
τοις
to the
ουρανοις
to heavens
The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.
εν
in(to)
δε
-
τη
to the
ημερα
to day
εκεινη
to that
εξελθων
coming out
ο
the
ιησους
Jesus
απο
out of
της
of the
οικιας
of house
εκαθητο
he was taking seat
παρα
by
την
the
θαλασσαν
sea
And when he sowed, some [seeds] fell by the way side, and the fowls came and devoured them up:
και
and
εν
in(to)
τω
to the
σπειρειν
to sow
αυτον
him
α
which
μεν
some [A]]
επεσεν
it fell
παρα
by
την
the
οδον
road
και
and
ηλθεν
it came
τα
the
πετεινα
birds
και
and
κατεφαγεν
it ate up
αυτα
them
When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth [it] not, then cometh the wicked [one,] and catcheth away that which was sown in his heart. This is he which received seed by the way side.
παντος
of all
ακουοντος
of hearing
τον
the
λογον
word
της
of the
βασιλειας
of kingdom
και
and
μη
not
συνιεντος
of comprehending
ερχεται
he comes
ο
the
πονηρος
impeding
και
and
αρπαζει
he forcibly takes
το
the
εσπαρμενον
having been sown
εν
in(to)
τη
to the
καρδια
to heart
αυτου
of him
ουτος
this
εστιν
he is
ο
the
παρα
by
την
the
οδον
road
σπαρεις
being sown
And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.
και
and
μεταβας
passing on
εκειθεν
from there
ο
the
ιησους
Jesus
ηλθεν
he came
παρα
by
την
the
θαλασσαν
sea
της
of the
γαλιλαιας
of Galilee
και
and
αναβας
going up
εις
in(to)/un(to)
το
the
ορος
mountain
εκαθητο
he was taking seat
εκει
there
And great multitudes came unto him, having with them [those that were] lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them:
και
and
προσηλθον
they approached
αυτω
to him
οχλοι
crowds
πολλοι
many
εχοντες
having
μεθ
with(in)
εαυτων
of themselves
χωλους
lame
τυφλους
visually impaired
κωφους
stunted
κυλλους
deformed
και
and
ετερους
others
πολλους
many
και
and
ερριψαν
they dropped
αυτους
them
παρα
by
τους
the
ποδας
feet
του
of the
ιησου
of Jesus
και
and
εθεραπευσεν
he cured
αυτους
them
Again I say unto you, That if two of you shall agree on earth as touching any thing that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven.
παλιν
again
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
εαν
if
δυο
two
υμων
of you
συμφωνησωσιν
they might audibly agree
επι
unto
της
of the
γης
of earth
περι
about
παντος
of all
πραγματος
of (business)-doing
ου
of which
εαν
if
αιτησωνται
they might request for themselves
γενησεται
it will be(come)
αυτοις
to them
παρα
by
του
of the
πατρος
of father
μου
of me
του
of the
εν
in(to)
ουρανοις
to heavens
But Jesus beheld [them,] and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible.
εμβλεψας
looking at
δε
-
ο
the
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
αυτοις
to them
παρα
with
ανθρωποις
to men
τουτο
this
αδυνατον
impossible
εστι
it is
παρα
with
δε
-
θεω
to God
παντα
all
δυνατα
possible
εστι
it is
Then came to him the mother of Zebedee's children with her sons, worshipping [him,] and desiring a certain thing of him.
τοτε
then
προσηλθεν
she approached
αυτω
to him
η
the
μητηρ
mother
των
of the
υιων
of sons
ζεβεδαιου
of Zebedee
μετα
with(in)
των
of the
υιων
of sons
αυτης
of her
προσκυνουσα
advancing
και
and
αιτουσα
requesting
τι
some
παρ
of
αυτου
of him
And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, [thou] Son of David.
και
and
ιδου
you see
δυο
two
τυφλοι
visually impaired
καθημενοι
being seated
παρα
by
την
the
οδον
road
ακουσαντες
hearing
οτι
that
ιησους
Jesus
παραγει
he passes by
εκραξαν
they cried out
λεγοντες
saying
ελεησον
you provide mercy
ημας
us
κυριε
sir
υιος
son
δαυιδ
David
The baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him?
το
the
βαπτισμα
immersal
ιωαννου
of John
ποθεν
from where?
ην
it was
εξ
from
ουρανου
of heaven
η
or
εξ
from
ανθρωπων
of men
οι
the
δε
-
διελογιζοντο
they were discussing
παρ
by
εαυτοις
to themselves
λεγοντες
saying
εαν
if
ειπωμεν
we might say
εξ
from
ουρανου
of heaven
ερει
he will say
ημιν
to us
δια
through
τι
what?
ουν
therefore
ουκ
not
επιστευσατε
you believed
αυτω
to him
Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes?
λεγει
he says
αυτοις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
ουδεποτε
never
ανεγνωτε
you read
εν
in(to)
ταις
to the
γραφαις
to Classics
λιθον
stone
ον
which
απεδοκιμασαν
they rejected
οι
the
οικοδομουντες
building
ουτος
this
εγενηθη
it has become
εις
in(to)/un(to)
κεφαλην
head
γωνιας
of corner
παρα
from
κυριου
of lord
εγενετο
it was/came to be
αυτη
this
και
and
εστιν
it is
θαυμαστη
marvelous
εν
in(to)
οφθαλμοις
to eyes
ημων
of us
Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother:
ησαν
they were
δε
-
παρ
with
ημιν
to us
επτα
seven
αδελφοι
brothers
και
and
ο
the
πρωτος
first
γαμησας
marrying
ετελευτησεν
he became a legacy
και
and
μη
not
εχων
having
σπερμα
seed
αφηκεν
he left
την
the
γυναικα
woman
αυτου
of him
τω
to the
αδελφω
to brother
αυτου
of him
So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day.
οι
the
δε
-
λαβοντες
taking
τα
the
αργυρια
silverlings
εποιησαν
they did
ως
as
εδιδαχθησαν
they were taught
και
and
διεφημισθη
[see note]
ο
the
λογος
word
ουτος
this
παρα
with
ιουδαιοις
to Jews
μεχρι
until
της
of the
σημερον
today
Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
περιπατων
walking around
δε
-
παρα
by
την
the
θαλασσαν
sea
της
of the
γαλιλαιας
of Galilee
ειδεν
he saw
σιμωνα
Simon
και
and
ανδρεαν
Andrew
τον
the
αδελφον
brother
αυτου
of him
του
of the
σιμωνος
of Simon
βαλλοντας
casting
αμφιβληστρον
cast net
εν
in(to)
τη
to the
θαλασση
to sea
ησαν
they were
γαρ
for
αλιεις
fishers
And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them.
και
and
εξηλθεν
he went out
παλιν
again
παρα
by
την
the
θαλασσαν
sea
και
and
πας
all
ο
the
οχλος
crowd
ηρχετο
it was coming
προς
toward
αυτον
him
και
and
εδιδασκεν
he was teaching
αυτους
them
And when his friends heard [of it,] they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
και
and
ακουσαντες
hearing
οι
the
παρ
with
αυτου
of him
εξηλθον
they went out
κρατησαι
to take control of
αυτον
him
ελεγον
they were saying
γαρ
for
οτι
that
εξεστη
he was astonished
And he began again to teach by the sea side: and there was gathered unto him a great multitude, so that he entered into a ship, and sat in the sea; and the whole multitude was by the sea on the land.
και
and
παλιν
again
ηρξατο
he began
διδασκειν
to teach
παρα
by
την
the
θαλασσαν
sea
και
and
συνηχθη
it was gathered
προς
toward
αυτον
him
οχλος
crowd
πολυς
much
ωστε
so that
αυτον
him
εμβαντα
stepping in
εις
in(to)/un(to)
το
the
πλοιον
boat
καθησθαι
to be seated
εν
in(to)
τη
to the
θαλασση
to sea
και
and
πας
all
ο
the
οχλος
crowd
προς
toward
την
the
θαλασσαν
sea
επι
unto
της
of the
γης
of land
ην
it was
And it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up.
και
and
εγενετο
it was/came to be
εν
in(to)
τω
to the
σπειρειν
to sow
ο
which
μεν
some [A]
επεσεν
it fell
παρα
by
την
the
οδον
road
και
and
ηλθεν
it came
τα
the
πετεινα
birds
και
and
κατεφαγεν
it ate up
αυτο
it
And these are they by the way side, where the word is sown; but when they have heard, Satan cometh immediately, and taketh away the word that was sown in their hearts.
ουτοι
these
δε
-
εισιν
they are
οι
the
παρα
by
την
the
οδον
road
οπου
where
σπειρεται
it is sown
ο
the
λογος
word
και
and
οταν
when
ακουσωσιν
they might hear
ευθεως
straight
ερχεται
he comes
ο
the
σατανας
satan
και
and
αιρει
he takes up
τον
the
λογον
word
τον
the
εσπαρμενον
having been sown
εν
in(to)
ταις
to the
καρδιαις
to hearts
αυτων
of them
And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea.
και
and
διαπερασαντος
of crossing over
του
of the
ιησου
of Jesus
εν
in(to)
τω
to the
πλοιω
to boat
παλιν
again
εις
in(to)/un(to)
το
the
περαν
across
συνηχθη
it was gathered
οχλος
crowd
πολυς
much
επ
upon
αυτον
him
και
and
ην
he was
παρα
by
την
the
θαλασσαν
sea
And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,
και
and
πολλα
many
παθουσα
experiencing
υπο
by
πολλων
of many
ιατρων
of healers
και
and
δαπανησασα
spending
τα
the
παρ
by
αυτης
of her
παντα
all
και
and
μηδεν
not any
ωφεληθεισα
profiting from
αλλα
but
μαλλον
more
εις
in(to)/un(to)
το
the
χειρον
worse
ελθουσα
coming
And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
και
and
εξηλθον
they went out
οι
the
φαρισαιοι
Pharisees
και
and
ηρξαντο
they began
συζητειν
to debate
αυτω
to him
ζητουντες
seeking
παρ
from
αυτου
of him
σημειον
sign
απο
out of
του
of the
ουρανου
of heaven
πειραζοντες
probing
αυτον
him
And Jesus looking upon them saith, With men [it is] impossible, but not with God: for with God all things are possible.
εμβλεψας
looking at
δε
-
αυτοις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
λεγει
he says
παρα
with
ανθρωποις
to men
αδυνατον
impossible
αλλ
but
ου
not
παρα
with
θεω
to God
παντα
all
γαρ
for
δυνατα
possible
εστιν
it is
παρα
with
τω
to the
θεω
to God
And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the highway side begging.
και
and
ερχονται
they come
εις
in(to)/un(to)
ιεριχω
Jericho
και
and
εκπορευομενου
of passing out
αυτου
of him
απο
out of
ιεριχω
Jericho
και
and
των
of the
μαθητων
of students
αυτου
of him
και
and
οχλου
of crowd
ικανου
of [big] enough
υιος
son
τιμαιου
of Timaeus
βαρτιμαιος
Bartimaeus
ο
the
τυφλος
visually impaired
εκαθητο
he was taking seat
παρα
by
την
the
οδον
road
προσαιτων
imploring
And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard.
και
and
απεστειλεν
he sent
προς
toward
τους
the
γεωργους
farmers
τω
to the
καιρω
to period
δουλον
worker
ινα
that
παρα
from
των
of the
γεωργων
of farmers
λαβη
he might take
απο
out of
του
of the
καρπου
of fruit
του
of the
αμπελωνος
of vineyard
This was the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes?
παρα
from
κυριου
of lord
εγενετο
it was/came to be
αυτη
this
και
and
εστιν
it is
θαυμαστη
marvelous
εν
in(to)
οφθαλμοις
to eyes
ημων
of us
And immediately, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priest and the scribes and the elders.
και
and
ευθεως
straight
ετι
still
αυτου
of him
λαλουντος
of speaking
παραγινεται
he came
ιουδας
Judas
εις
one
ων
being
των
of the
δωδεκα
twelve
και
and
μετ
with(in)
αυτου
of him
οχλος
crowd
πολυς
much
μετα
with(in)
μαχαιρων
of knives
και
and
ξυλων
of pieces of wood
παρα
from
των
of the
αρχιερεων
of priestly division managers
και
and
των
of the
γραμματεων
of notaries
και
and
των
of the
πρεσβυτερων
of elders
And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
και
and
ειπεν
he said
ο
the
αγγελος
messenger
αυτη
to her
μη
not
φοβου
you fear
μαριαμ
Miriam
ευρες
you found
γαρ
for
χαριν
joy
παρα
with
τω
to the
θεω
to God
For with God nothing shall be impossible.
οτι
that
ουκ
not
αδυνατησει
it will be impossible
παρα
with
τω
to the
θεω
to God
παν
all
ρημα
utterance
And blessed [is] she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
και
and
μακαρια
untouchable
η
the
πιστευσασα
[she] believing
οτι
that
εσται
it will be
τελειωσις
fully completing
τοις
to the
λελαλημενοις
to having been spoken
αυτη
to her
παρα
by
κυριου
of lord
And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be taxed.
εγενετο
it was/came to be
δε
-
εν
in(to)
ταις
to the
ημεραις
to days
εκειναις
to those
εξηλθεν
it went out
δογμα
finding
παρα
from
καισαρος
of Caesar
αυγουστου
of Augustus
απογραφεσθαι
to be registered
πασαν
all
την
the
οικουμενην
inhabited world
And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.
και
and
ιησους
Jesus
προεκοπτεν
he was progressing
σοφια
to wisdom
και
and
ηλικια
to social class
και
and
χαριτι
to joy
παρα
with
θεω
to God
και
and
ανθρωποις
to men
And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you.
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
προς
toward
αυτους
them
μηδεν
not any
πλεον
more
παρα
besides
το
the
διατεταγμενον
having been directed
υμιν
to you
πρασσετε
you do
And it came to pass, that, as the people pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret,
εγενετο
it was/came to be
δε
-
εν
in(to)
τω
to the
τον
the
οχλον
crowd
επικεισθαι
to be set upon
αυτω
to him
του
of the
ακουειν
to hear
τον
the
λογον
word
του
of the
θεου
of God
και
and
αυτος
he
ην
he was
εστως
having stood
παρα
by
την
the
λιμνην
lake
γεννησαρετ
[see note]
And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing [their] nets.
και
and
ειδεν
he saw
δυο
two
πλοια
boats
εστωτα
having stood
παρα
by
την
the
λιμνην
lake
οι
the
δε
-
αλιεις
fishers
αποβαντες
disembarking
απ
out of
αυτων
of them
απεπλυναν
they rinsed out
τα
the
δικτυα
nets
And the whole multitude sought to touch him: for there went virtue out of him, and healed [them] all.
και
and
πας
all
ο
the
οχλος
crowd
εζητει
it was seeking
απτεσθαι
to "touch"
αυτου
of him
οτι
that
δυναμις
ability
παρ
from
αυτου
of him
εξηρχετο
it was coming out
και
and
ιατο
he was restoring
παντας
all
And if ye lend [to them] of whom ye hope to receive, what thank have ye? for sinners also lend to sinners, to receive as much again.
και
and
εαν
if
δανειζητε
you may loan
παρ
from
ων
of which
ελπιζετε
you "hope"
απολαβειν
to extract
ποια
what?
υμιν
to you
χαρις
joy
εστιν
it is
και
and
γαρ
for
αμαρτωλοι
erroneous
αμαρτωλοις
to erroneous
δανειζουσιν
they loan
ινα
that
απολαβωσιν
they might extract
τα
the
ισα
equal
And stood at his feet behind [him] weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe [them] with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed [them] with the ointment.
και
and
στασα
standing
παρα
at
τους
the
ποδας
feet
αυτου
of him
οπισω
behind
κλαιουσα
wailing
ηρξατο
he began
βρεχειν
to lavish
τους
the
ποδας
feet
αυτου
of him
τοις
to the
δακρυσιν
to tears
και
and
ταις
to the
θριξιν
to hairs
της
of the
κεφαλης
of head
αυτης
of her
εξεμασσεν
she was dabbing out
και
and
κατεφιλει
she was elaborately showing love
τους
the
ποδας
feet
αυτου
of him
και
and
ηλειφεν
she was oiling
τω
to the
μυρω
to ointment
A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it.
εξηλθεν
he went out
ο
the
σπειρων
sowing
του
of the
σπειραι
to sow
τον
the
σπορον
seed
αυτου
of him
και
and
εν
in(to)
τω
to the
σπειρειν
to sow
αυτον
him
ο
which
μεν
some
επεσεν
it fell
παρα
by
την
the
οδον
road
και
and
κατεπατηθη
it was trampled down
και
and
τα
the
πετεινα
birds
του
of the
ουρανου
of heaven
κατεφαγεν
it ate up
αυτο
it
Those by the way side are they that hear; then cometh the devil, and taketh away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved.
οι
the
δε
-
παρα
by
την
the
οδον
road
εισιν
they are
οι
the
ακουοντες
hearing
ειτα
afterward
ερχεται
he comes
ο
the
διαβολος
slanderous
και
and
αιρει
he takes up
τον
the
λογον
word
απο
out of
της
of the
καρδιας
of heart
αυτων
of them
ινα
that
μη
not
πιστευσαντες
believing
σωθωσιν
they might be saved
Then they went out to see what was done; and came to Jesus, and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind: and they were afraid.
εξηλθον
they went out
δε
-
ιδειν
to see
το
the
γεγονος
the having become
και
and
ηλθον
they came
προς
toward
τον
the
ιησουν
Jesus
και
and
ευρον
they found
καθημενον
being seated
τον
the
ανθρωπον
man
αφ
out of
ου
of which
τα
the
δαιμονια
daimonions
εξεληλυθει
it had come out
ιματισμενον
having been clothed
και
and
σωφρονουντα
having sound verbal discipline
παρα
at
τους
the
ποδας
feet
του
of the
ιησου
of Jesus
και
and
εφοβηθησαν
they feared
And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus' feet, and besought him that he would come into his house:
και
and
ιδου
you see
ηλθεν
he came
ανηρ
man
ω
to which
ονομα
name
ιαειρος
[see note]
και
and
αυτος
he
αρχων
chief
της
of the
συναγωγης
of community center
υπηρχεν
he was being
και
and
πεσων
falling
παρα
at
τους
the
ποδας
feet
του
of the
ιησου
of Jesus
παρεκαλει
he was near-calling
αυτον
him
εισελθειν
to enter
εις
in(to)/un(to)
τον
the
οικον
"house"
αυτου
of him
While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue's [house,] saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master.
ετι
still
αυτου
of him
λαλουντος
of speaking
ερχεται
he comes
τις
some
παρα
from
του
of the
αρχισυναγωγου
of community president
λεγων
saying
αυτω
to him
οτι
that
τεθνηκεν
she has died
η
the
θυγατηρ
daughter
σου
of you
μη
not
σκυλλε
[see note]
τον
the
διδασκαλον
teacher
And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him,
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
ιδων
seeing
τον
the
διαλογισμον
contemplations
της
of the
καρδιας
of heart
αυτων
of them
επιλαβομενος
overtaking
παιδιου
of younger junior
εστησεν
he set
αυτο
it
παρ
by
εαυτω
to himself
And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house.
εν
in(to)
αυτη
to her
δε
-
τη
to the
οικια
to house
μενετε
you stay
εσθιοντες
eating
και
and
πινοντες
drinking
τα
the
παρ
with
αυτων
of them
αξιος
fitting
γαρ
for
ο
the
εργατης
worker
του
of the
μισθου
of wage
αυτου
of him
εστιν
he is
μη
not
μεταβαινετε
you pass on
εξ
from
οικιας
of house
εις
in(to)/un(to)
οικιαν
house
And she had a sister called Mary, which also sat at Jesus' feet, and heard his word.
και
and
τηδε
to this [one]
ην
she was
αδελφη
sister
καλουμενη
being called
μαρια
Mary
η
which
και
and
παρακαθισασα
settling down near
παρα
at
τους
the
ποδας
feet
του
of the
ιησου
of Jesus
ηκουεν
she was hearing
τον
the
λογον
word
αυτου
of him
And others, tempting [him,] sought of him a sign from heaven.
ετεροι
others
δε
-
πειραζοντες
probing
σημειον
sign
παρ
from
αυτου
of him
εζητουν
they were seeking
εξ
from
ουρανου
of heaven
And as he spake, a certain Pharisee besought him to dine with him: and he went in, and sat down to meat.
εν
in(to)
δε
-
τω
to the
λαλησαι
to speak
ηρωτα
he was asking
αυτον
him
φαρισαιος
Pharisee
τις
some
οπως
so that
αριστηση
he might banquet
παρ
with
αυτω
to him
εισελθων
entering
δε
-
ανεπεσεν
he reclined
But he that knew not, and did commit things worthy of stripes, shall be beaten with few [stripes.] For unto whomsoever much is given, of him shall be much required: and to whom men have committed much, of him they will ask the more.
ο
the
δε
-
μη
not
γνους
knowing
ποιησας
doing
δε
-
αξια
fitting
πληγων
of hits
δαρησεται
he will be beaten
ολιγας
few
παντι
to all
δε
-
ω
to which
εδοθη
it was given
πολυ
much
πολυ
much
ζητηθησεται
he will be sought
παρ
from
αυτου
of him
και
and
ω
to which
παρεθεντο
they presented
πολυ
much
περισσοτερον
more abundantly
αιτησουσιν
they will request
αυτον
him
And Jesus answering said unto them, Suppose ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they suffered such things?
και
and
αποκριθεις
answering
ο
the
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
αυτοις
to them
δοκειτε
you figure
οτι
that
οι
the
γαλιλαιοι
Galileans
ουτοι
these
αμαρτωλοι
erroneous
παρα
more than
παντας
all
τους
the
γαλιλαιους
Galileans
εγενοντο
they were/became
οτι
that
τοιαυτα
such
πεπονθασιν
they have experienced
Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and slew them, think ye that they were sinners above all men that dwelt in Jerusalem?
η
or
εκεινοι
those
οι
the
δεκα
ten
και
and
οκτω
eight
εφ
upon
ους
which
επεσεν
it fell
ο
the
πυργος
light-house
εν
in(to)
τω
to the
σιλωαμ
Siloam
και
and
απεκτεινεν
it condemned to death
αυτους
them
δοκειτε
you figure
οτι
that
ουτοι
these
οφειλεται
debtors
εγενοντο
they were/became
παρα
more than
παντας
all
ανθρωπους
men
τους
the
κατοικουντας
residing
εν
in(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
And fell down on [his] face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.
και
and
επεσεν
he fell
επι
unto
προσωπον
face
παρα
at
τους
the
ποδας
feet
αυτου
of him
ευχαριστων
expressing gratitude
αυτω
to him
και
and
αυτος
he
ην
he was
σαμαρειτης
Samaritan
And he said, The things which are impossible with men are possible with God.
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
τα
the
αδυνατα
impossible
παρα
with
ανθρωποις
to men
δυνατα
possible
εστιν
it is
παρα
with
τω
to the
θεω
to God
And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
εγενετο
it was/came to be
δε
-
εν
in(to)
τω
to the
εγγιζειν
to come close
αυτον
him
εις
in(to)/un(to)
ιεριχω
Jericho
τυφλος
visually impaired
τις
some
εκαθητο
he was taking seat
παρα
by
την
the
οδον
road
προσαιτων
imploring
And when they saw [it,] they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
και
and
ιδοντες
seeing
παντες
all
διεγογγυζον
they were going on wild debating
λεγοντες
saying
οτι
that
παρα
with
αμαρτωλω
to erroneous
ανδρι
to man
εισηλθεν
he entered
καταλυσαι
to take a load off
There was a man sent from God, whose name [was] John.
εγενετο
it was/came to be
ανθρωπος
man
απεσταλμενος
having been sent
παρα
from
θεου
of God
ονομα
name
αυτω
to him
ιωαννης
John
And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
και
and
ο
the
λογος
word
σαρξ
flesh
εγενετο
it was/came to be
και
and
εσκηνωσεν
he manifested his dwelling
εν
in(to)
ημιν
to us
και
and
εθεασαμεθα
we observed
την
the
δοξαν
"glory"
αυτου
of him
δοξαν
"glory"
ως
as
μονογενους
of one of a kind
παρα
from
πατρος
of father
πληρης
full
χαριτος
of joy
και
and
αληθειας
of truth
He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
λεγει
he says
αυτοις
to them
ερχεσθε
you come
και
and
ιδετε
you see
ηλθον
they came
και
and
ειδον
they saw
που
where
μενει
he stays
και
and
παρ
with
αυτω
to him
εμειναν
they stayed
την
the
ημεραν
day
εκεινην
that
ωρα
hour
ην
it was
ως
as
δεκατη
tenth
One of the two which heard John [speak,] and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
ην
he was
ανδρεας
Andrew
ο
the
αδελφος
brother
σιμωνος
of Simon
πετρου
of Peter
εις
one
εκ
from
των
of the
δυο
two
των
of the
ακουσαντων
of hearing
παρα
from
ιωαννου
of John
και
and
ακολουθησαντων
of following
αυτω
to him
Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
λεγει
she says
ουν
therefore
αυτω
to him
η
the
γυνη
woman
η
the
σαμαρειτις
[see note]
πως
how?
συ
you
ιουδαιος
Jew
ων
being
παρ
from
εμου
of me
πιειν
to drink
αιτεις
you request
ουσης
of being
γυναικος
of woman
σαμαρειτιδος
[see note]
ου
not
γαρ
for
συγχρωνται
they deal with each other
ιουδαιοι
Jews
σαμαρειταις
to Samaritans
So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.
ως
as
ουν
therefore
ηλθον
they came
προς
toward
αυτον
him
οι
the
σαμαρειται
Samaritans
ηρωτων
they were asking
αυτον
him
μειναι
to stay
παρ
with
αυτοις
to them
και
and
εμεινεν
he stayed
εκει
there
δυο
two
ημερας
days
Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
επυθετο
he inquired
ουν
therefore
παρ
of
αυτων
of them
την
the
ωραν
hour
εν
in(to)
η
to which
κομψοτερον
[see note]
εσχεν
he had
και
and
ειπον
they said
αυτω
to him
οτι
that
χθες
[see note]
ωραν
hour
εβδομην
seventh
αφηκεν
it left
αυτον
him
ο
the
πυρετος
fever
But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved.
εγω
I
δε
-
ου
not
παρα
from
ανθρωπου
of man
την
the
μαρτυριαν
a witnessing
λαμβανω
I take
αλλα
but
ταυτα
these
λεγω
I say
ινα
that
υμεις
you
σωθητε
you might be saved
I receive not honour from men.
δοξαν
"glory"
παρα
from
ανθρωπων
of men
ου
not
λαμβανω
I take
How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that [cometh] from God only?
πως
how?
δυνασθε
you can
υμεις
you
πιστευσαι
to believe
δοξαν
"glory"
παρα
from
αλληλων
of one another
λαμβανοντες
taking
και
and
την
the
δοξαν
"glory"
την
the
παρα
from
του
of the
μονου
of alone
θεου
of God
ου
not
ζητειτε
you seek
It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me.
εστιν
it is
γεγραμμενον
having been written
εν
in(to)
τοις
to the
προφηταις
to prophets
και
and
εσονται
they will be
παντες
all
διδακτοι
taught
θεου
of God
πας
all
ουν
therefore
ο
the
ακουων
hearing
παρα
from
του
of the
πατρος
of father
και
and
μαθων
learning
ερχεται
he comes
προς
toward
με
me
Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father.
ουχ
not
οτι
that
τον
the
πατερα
father
τις
some
εωρακεν
he has seen
ει
if
μη
not
ο
the
ων
being
παρα
from
του
of the
θεου
of God
ουτος
this
εωρακεν
he has seen
τον
the
πατερα
father
But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
εγω
I
οιδα
I have seen
αυτον
him
οτι
that
παρ
from
αυτου
of him
ειμι
I am
κακεινος
and he
με
me
απεστειλεν
he sent
Doth our law judge [any] man, before it hear him, and know what he doeth?
μη
not
ο
the
νομος
law
ημων
of us
κρινει
it judges
τον
the
ανθρωπον
man
εαν
if
μη
not
ακουση
he might hear
παρ
from
αυτου
of him
προτερον
previously
και
and
γνω
he might know
τι
what?
ποιει
he does
I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him.
πολλα
many
εχω
I have
περι
about
υμων
of you
λαλειν
to speak
και
and
κρινειν
to judge
αλλ
but
ο
the
πεμψας
sending
με
me
αληθης
true
εστιν
he is
καγω
I too
α
which
ηκουσα
I heard
παρ
from
αυτου
of him
ταυτα
these
λεγω
I say
εις
in(to)/un(to)
τον
the
κοσμον
world-order
I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father.
εγω
I
ο
which
εωρακα
I have seen
παρα
from
τω
to the
πατρι
to father
μου
of me
λαλω
I speak
και
and
υμεις
you
ουν
therefore
ο
which
εωρακατε
you have seen
παρα
from
τω
to the
πατρι
to father
υμων
of you
ποιειτε
you do
But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham.
νυν
now
δε
-
ζητειτε
you seek
με
me
αποκτειναι
to condemn to death
ανθρωπον
man
ος
who
την
the
αληθειαν
truth
υμιν
to you
λελαληκα
I have spoken
ην
which
ηκουσα
I heard
παρα
from
του
of the
θεου
of God
τουτο
this
αβρααμ
Abraham
ουκ
not
εποιησεν
he did
Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.
ελεγον
they were saying
ουν
therefore
εκ
from
των
of the
φαρισαιων
of Pharisees
τινες
some
ουτος
this
ο
the
ανθρωπος
man
ουκ
not
εστιν
he is
παρα
from
του
of the
θεου
of God
οτι
that
το
the
σαββατον
Sabbath
ου
not
τηρει
he keeps
αλλοι
others
ελεγον
they were saying
πως
how?
δυναται
he can
ανθρωπος
man
αμαρτωλος
erroneous
τοιαυτα
such
σημεια
signs
ποιειν
to do
και
and
σχισμα
split
ην
it was
εν
in(to)
αυτοις
to them
If this man were not of God, he could do nothing.
ει
if
μη
not
ην
he was
ουτος
this
παρα
from
θεου
of God
ουκ
not
ηδυνατο
he could
ποιειν
to do
ουδεν
nothing
No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
ουδεις
no one
αιρει
he takes up
αυτην
her
απ
out of
εμου
of me
αλλ
but
εγω
I
τιθημι
I lay down
αυτην
her
απ
out of
εμαυτου
of myself
εξουσιαν
authority
εχω
I have
θειναι
to lay down
αυτην
her
και
and
εξουσιαν
authority
εχω
I have
παλιν
again
λαβειν
to take
αυτην
her
ταυτην
this
την
the
εντολην
directive
ελαβον
I took
παρα
from
του
of the
πατρος
of father
μου
of me
[Even] the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and shall be in you.
το
the
πνευμα
spirit
της
of the
αληθειας
of truth
ο
which
ο
the
κοσμος
world-order
ου
not
δυναται
it can
λαβειν
to take
οτι
that
ου
not
θεωρει
it observes
αυτο
it
ουδε
neither
γινωσκει
it knows
αυτο
it
υμεις
you
δε
-
γινωσκετε
you know
αυτο
it
οτι
that
παρ
with
υμιν
to you
μενει
he stays
και
and
εν
in(to)
υμιν
to you
εσται
he will be
Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him.
απεκριθη
he answered
ιησους
Jesus
και
and
ειπεν
he said
αυτω
to him
εαν
if
τις
some
αγαπα
he may "love"
με
me
τον
the
λογον
word
μου
of me
τηρησει
he will keep
και
and
ο
the
πατηρ
father
μου
of me
αγαπησει
he will "love"
αυτον
him
και
and
προς
toward
αυτον
him
ελευσομεθα
we will come
και
and
μονην
home
παρ
with
αυτω
to him
ποιησομεν
we will make
These things have I spoken unto you, being [yet] present with you.
ταυτα
these
λελαληκα
I have spoken
υμιν
to you
παρ
with
υμιν
to you
μενων
abiding
Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you.
ουκετι
no more
υμας
you
λεγω
I say
δουλους
workers
οτι
that
ο
the
δουλος
worker
ουκ
not
οιδεν
he has seen
τι
what?
ποιει
he does
αυτου
of him
ο
the
κυριος
master
υμας
you
δε
-
ειρηκα
I have said
φιλους
friends
οτι
that
παντα
all
α
which
ηκουσα
I heard
παρα
from
του
of the
πατρος
of father
μου
of me
εγνωρισα
I made known
υμιν
to you
But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, [even] the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me:
οταν
when
δε
-
ελθη
he might come
ο
the
παρακλητος
near-called one
ον
which
εγω
I
πεμψω
I will send
υμιν
to you
παρα
from
του
of the
πατρος
of father
το
the
πνευμα
spirit
της
of the
αληθειας
of truth
ο
which
παρα
from
του
of the
πατρος
of father
εκπορευεται
he passes out
εκεινος
that [one]
μαρτυρησει
he will witness
περι
about
εμου
of me
For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God.
αυτος
he
γαρ
for
ο
the
πατηρ
father
φιλει
he loves
υμας
you
οτι
that
υμεις
you
εμε
me
πεφιληκατε
you have loved
και
and
πεπιστευκατε
you have believed
οτι
that
εγω
I
παρα
from
του
of the
θεου
of God
εξηλθον
I went out
I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.
εξηλθον
I went out
παρα
from
του
of the
πατρος
of father
και
and
εληλυθα
I have come
εις
in(to)/un(to)
τον
the
κοσμον
world-order
παλιν
again
αφιημι
I leave
τον
the
κοσμον
world-order
και
and
πορευομαι
I travel
προς
toward
τον
the
πατερα
father
And now, O Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was.
και
and
νυν
now
δοξασον
you "glorify"
με
me
συ
you
πατερ
father
παρα
with
σεαυτω
to yourself
τη
to the
δοξη
to "glory"
η
to which
ειχον
I have had
προ
before
του
of the
τον
the
κοσμον
world-order
ειναι
to be
παρα
with
σοι
to you
Now they have known that all things whatsoever thou hast given me are of thee.
νυν
now
εγνωκαν
they have known
οτι
that
παντα
all
οσα
whatsoever
δεδωκας
you have given
μοι
to me
παρα
from
σου
of you
εστιν
it is
For I have given unto them the words which thou gavest me; and they have received [them,] and have known surely that I came out from thee, and they have believed that thou didst send me.
οτι
that
τα
the
ρηματα
utterances
α
which
δεδωκας
you have given
μοι
to me
δεδωκα
I have given
αυτοις
to them
και
and
αυτοι
they
ελαβον
they took
και
and
εγνωσαν
they knew
αληθως
truly
οτι
that
παρα
from
σου
of you
εξηλθον
I went out
και
and
επιστευσαν
they believed
οτι
that
συ
you
με
me
απεστειλας
you sent
Now there stood by the cross of Jesus his mother, and his mother's sister, Mary the [wife] of Cleophas, and Mary Magdalene.
ειστηκεισαν
they had gathered
δε
-
παρα
by
τω
to the
σταυρω
to public display
του
of the
ιησου
of Jesus
η
the
μητηρ
mother
αυτου
of him
και
and
η
the
αδελφη
sister
της
of the
μητρος
of mother
αυτου
of him
μαρια
Mary
η
the
του
of the
κλωπα
of Clopas
και
and
μαρια
Mary
η
the
μαγδαληνη
Magdalene
Therefore being by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath shed forth this, which ye now see and hear.
τη
to the
δεξια
to right
ουν
therefore
του
of the
θεου
of God
υψωθεις
being elevated
την
the
τε
and
επαγγελιαν
vow
του
of the
αγιου
of holy
πνευματος
of spirit
λαβων
taking
παρα
from
του
of the
πατρος
of father
εξεχεεν
he poured out
τουτο
this
ο
which
νυν
now
υμεις
you
βλεπετε
you see
και
and
ακουετε
you hear
And a certain man lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple;
και
and
τις
some
ανηρ
man
χωλος
lame
εκ
from
κοιλιας
of belly
μητρος
of mother
αυτου
of him
υπαρχων
being
εβασταζετο
he was being borne
ον
which
ετιθουν
they were laying down
καθ
down (to/on)
ημεραν
day
προς
toward
την
the
θυραν
door
του
of the
ιερου
of temple complex
την
the
λεγομενην
being called
ωραιαν
Beautiful
του
of the
αιτειν
to request
ελεημοσυνην
act of mercy
παρα
from
των
of the
εισπορευομενων
of passing into
εις
in(to)/un(to)
το
the
ιερον
temple complex
And he gave heed unto them, expecting to receive something of them.
ο
the
δε
-
επειχεν
he was focusing
αυτοις
to them
προσδοκων
expecting
τι
some
παρ
from
αυτων
of them
λαβειν
to take
And laid [them] down at the apostles' feet: and distribution was made unto every man according as he had need.
και
and
ετιθουν
they were laying down
παρα
at
τους
the
ποδας
feet
των
of the
αποστολων
of apostles
διεδιδοτο
it was being distributed
δε
-
εκαστω
to each
καθοτι
accordingly
αν
-
τις
some
χρειαν
necessity
ειχεν
he had
Having land, sold [it,] and brought the money, and laid [it] at the apostles' feet.
υπαρχοντος
of possession
αυτω
to him
αγρου
of field
πωλησας
selling
ηνεγκεν
he brought
το
the
χρημα
riches
και
and
εθηκεν
he deposited
παρα
at
τους
the
ποδας
feet
των
of the
αποστολων
of apostles
And kept back [part] of the price, his wife also being privy [to it,] and brought a certain part, and laid [it] at the apostles' feet.
και
and
ενοσφισατο
[see note]
απο
out of
της
of the
τιμης
of value
συνειδυιας
of having co-known
και
and
της
of the
γυναικος
of woman
αυτου
of him
και
and
ενεγκας
bringing
μερος
part
τι
some
παρα
at
τους
the
ποδας
feet
των
of the
αποστολων
of apostles
εθηκεν
he deposited
Then fell she down straightway at his feet, and yielded up the ghost: and the young men came in, and found her dead, and, carrying [her] forth, buried [her] by her husband.
επεσεν
she fell
δε
-
παραχρημα
immediately
παρα
at
τους
the
ποδας
feet
αυτου
of him
και
and
εξεψυξεν
she expired
εισελθοντες
entering
δε
-
οι
the
νεανισκοι
young men
ευρον
they found
αυτην
her
νεκραν
dead
και
and
εξενεγκαντες
carrying out
εθαψαν
they interred
προς
toward
τον
the
ανδρα
man
αυτης
of her
And were carried over into Sychem, and laid in the sepulchre that Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor [the father] of Sychem.
και
and
μετετεθησαν
they were transposed
εις
in(to)/un(to)
συχεμ
Shechem
και
and
ετεθησαν
they were deposited
εν
in(to)
τω
to the
μνηματι
to tomb
ο
which
ωνησατο
[see note]
αβρααμ
Abraham
τιμης
of value
αργυριου
of silverling
παρα
from
των
of the
υιων
of sons
εμμορ
Hamor
του
of the
συχεμ
Shechem
And cast [him] out of the city, and stoned [him:] and the witnesses laid down their clothes at a young man's feet, whose name was Saul.
και
and
εκβαλοντες
casting out
εξω
out
της
of the
πολεως
of city
ελιθοβολουν
they were stoning
και
and
οι
the
μαρτυρες
witnesses
απεθεντο
they laid aside
τα
the
ιματια
garments
παρα
at
τους
the
ποδας
feet
νεανιου
of young man
καλουμενου
of being called
σαυλου
of Saul
1
2
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.2% of the New Testament covered