ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The particle παρα

Greek New Testament concordance of the particle παρα [Str-3844], which occurs 200 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/IV/c-3844-2.html

And desired of him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound unto Jerusalem.
ητησατο
he requested for himself
παρ
from
αυτου
of him
επιστολας
letters
εις
in(to)/un(to)
δαμασκον
Damascus
προς
toward
τας
the
συναγωγας
community centers
οπως
so that
εαν
if
τινας
some
ευρη
he might find
της
of the
οδου
of way
οντας
those being
ανδρας
men
τε
and
και
and
γυναικας
women
δεδεμενους
having been bound
αγαγη
he might bring
εις
in(to)/un(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
And here he hath authority from the chief priests to bind all that call on thy name.
και
and
ωδε
here
εχει
he has
εξουσιαν
authority
παρα
from
των
of the
αρχιερεων
of priestly division managers
δησαι
to bind
παντας
all
τους
the
επικαλουμενους
name-claiming
το
the
ονομα
name
σου
of you
And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner.
εγενετο
it was/came to be
δε
-
ημερας
days
ικανας
suitable
μειναι
to stay
αυτον
him
εν
in(to)
ιοππη
to Joppa
παρα
with
τινι
to some
σιμωνι
to Simon
βυρσει
to tanner
He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do.
ουτος
this
ξενιζεται
he is entertained
παρα
with
τινι
to some
σιμωνι
to Simon
βυρσει
to tanner
ω
to which
εστιν
it is
οικια
house
παρα
by
θαλασσαν
sea
And they said, Cornelius the centurion, a just man, and one that feareth God, and of good report among all the nation of the Jews, was warned from God by an holy angel to send for thee into his house, and to hear words of thee.
οι
the
δε
-
ειπον
they said
κορνηλιος
Cornelius
εκατονταρχης
centurion
ανηρ
man
δικαιος
just
και
and
φοβουμενος
fearing
τον
the
θεον
God
μαρτυρουμενος
being witnessed of
τε
and
υπο
by
ολου
of whole
του
of the
εθνους
of nation
των
of the
ιουδαιων
of Jews
εχρηματισθη
he was called
υπο
by
αγγελου
of messenger
αγιου
of holy
μεταπεμψασθαι
to send for
σε
you
εις
in(to)/un(to)
τον
the
οικον
"house"
αυτου
of him
και
and
ακουσαι
to hear
ρηματα
utterances
παρα
from
σου
of you
Send therefore to Joppa, and call hither Simon, whose surname is Peter; he is lodged in the house of [one] Simon a tanner by the sea side: who, when he cometh, shall speak unto thee.
πεμψον
you send
ουν
therefore
εις
in(to)/un(to)
ιοππην
Joppa
και
and
μετακαλεσαι
you call in
σιμωνα
Simon
ος
who
επικαλειται
he was name-claimed
πετρος
Peter
ουτος
this
ξενιζεται
he is entertained
εν
in(to)
οικια
to house
σιμωνος
of Simon
βυρσεως
of tanner
παρα
by
θαλασσαν
sea
ος
who
παραγενομενος
coming
λαλησει
he will talk
σοι
to you
And on the sabbath we went out of the city by a river side, where prayer was wont to be made; and we sat down, and spake unto the women which resorted [thither. ]
τη
to the
τε
and
ημερα
to day
των
of the
σαββατων
of Sabbaths
εξηλθομεν
we went out
εξω
out
της
of the
πολεως
of city
παρα
by
ποταμον
river
ου
where
ενομιζετο
it was being customarily conducted
προσευχη
prayer
ειναι
to be
και
and
καθισαντες
settling down
ελαλουμεν
we were talking
ταις
to the
συνελθουσαις
to [the] coming together
γυναιξιν
to women
And when they had taken security of Jason, and of the other, they let them go.
και
and
λαβοντες
taking
το
the
ικανον
suitable [thing]
παρα
from
του
of the
ιασονος
of Jason
και
and
των
of the
λοιπων
of [the] others
απελυσαν
they discharged
αυτους
them
And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought: for by their occupation they were tentmakers.
και
and
δια
through
το
the
ομοτεχνον
craft-mate
ειναι
to be
εμενεν
he was staying
παρ
with
αυτοις
to them
και
and
ειργαζετο
he was working
ησαν
they were
γαρ
for
σκηνοποιοι
tent-makers
την
the
τεχνην
craft
Saying, This [fellow] persuadeth men to worship God contrary to the law.
λεγοντες
saying
οτι
that
παρα
deviating from
τον
the
νομον
law
ουτος
this
αναπειθει
he persuades
τους
the
ανθρωπους
men
σεβεσθαι
to revere
τον
the
θεον
God
When they desired [him] to tarry longer time with them, he consented not;
ερωτωντων
of asking
δε
-
αυτων
of them
επι
unto
πλειονα
more
χρονον
time
μειναι
to stay
παρ
with
αυτοις
to them
ουκ
not
επενευσεν
he gestured consent
But none of these things move me, neither count I my life dear unto myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.
αλλ
but
ουδενος
of not one
λογον
word
ποιουμαι
I make
ουδε
neither
εχω
I have
την
the
ψυχην
soul
μου
of me
τιμιαν
precious
εμαυτω
to myself
ως
as
τελειωσαι
to fully complete
τον
the
δρομον
course
μου
of me
μετα
with(in)
χαρας
of rejoicing
και
and
την
the
διακονιαν
deaconry
ην
which
ελαβον
I took
παρα
from
του
of the
κυριου
of lord
ιησου
of Jesus
διαμαρτυρασθαι
to call to witness throughout
το
the
ευαγγελιον
valid-data-stream
της
of the
χαριτος
of joy
του
of the
θεου
of God
And when we had finished [our] course from Tyre, we came to Ptolemais, and saluted the brethren, and abode with them one day.
ημεις
we
δε
-
τον
the
πλουν
sea journey
διανυσαντες
[see note]
απο
out of
τυρου
of Tyre
κατηντησαμεν
we arrived
εις
in(to)/un(to)
πτολεμαιδα
Ptolemais
και
and
ασπασαμενοι
greeting
τους
the
αδελφους
brothers
εμειναμεν
we stayed
ημεραν
day
μιαν
one
παρ
with
αυτοις
to them
And the next [day] we that were of Paul's company departed, and came unto Caesarea: and we entered into the house of Philip the evangelist, which was [one] of the seven; and abode with him.
τη
to the
δε
-
επαυριον
next day
εξελθοντες
coming out
οι
the
περι
about
τον
the
παυλον
Paul
ηλθομεν
we came
εις
in(to)/un(to)
καισαρειαν
Caesarea
και
and
εισελθοντες
entering
εις
in(to)/un(to)
τον
the
οικον
"house"
φιλιππου
of Philip
του
of the
ευαγγελιστου
of valid-data-streamer
οντος
of being
εκ
from
των
of the
επτα
seven
εμειναμεν
we stayed
παρ
with
αυτω
to him
There went with us also [certain] of the disciples of Caesarea, and brought with them one Mnason of Cyprus, an old disciple, with whom we should lodge.
συνηλθον
they went along
δε
-
και
and
των
of the
μαθητων
of students
απο
out of
καισαρειας
of Caesarea
συν
with
ημιν
to us
αγοντες
bringing
παρ
with
ω
to which
ξενισθωμεν
we might be entertained
μνασωνι
to Mnason
τινι
to some
κυπριω
to Cypriot
αρχαιω
to antiquity
μαθητη
to student
I am verily a man [which am] a Jew, born in Tarsus, a city in Cilicia, yet brought up in this city at the feet of Gamaliel, [and] taught according to the perfect manner of the law of the fathers, and was zealous toward God, as ye all are this day.
εγω
I
μεν
indeed [A]
ειμι
I am
ανηρ
man
ιουδαιος
Jew
γεγεννημενος
having been born
εν
in(to)
ταρσω
to Tarsus
της
of the
κιλικιας
of Cilicia
ανατεθραμμενος
having been raised
δε
but [B]
εν
in(to)
τη
to the
πολει
to city
ταυτη
to this
παρα
at
τους
the
ποδας
feet
γαμαλιηλ
Gamaliel
πεπαιδευμενος
having been educated
κατα
down (to/on)
ακριβειαν
accuracy
του
of the
πατρωου
of patrimonial
νομου
of law
ζηλωτης
zealous one
υπαρχων
being
του
of the
θεου
of God
καθως
as
παντες
all
υμεις
you
εστε
you are
σημερον
today
As also the high priest doth bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters unto the brethren, and went to Damascus, to bring them which were there bound unto Jerusalem, for to be punished.
ως
as
και
and
ο
the
αρχιερευς
high priest
μαρτυρει
he witnesses
μοι
to me
και
and
παν
all
το
the
πρεσβυτεριον
council of elders
παρ
from
ων
of which
και
and
επιστολας
letters
δεξαμενος
receiving
προς
toward
τους
the
αδελφους
brothers
εις
in(to)/un(to)
δαμασκον
Damascus
επορευομην
I was traveling
αξων
going to bring
και
and
τους
the
εκεισε
there
οντας
those being
δεδεμενους
having been bound
εις
in(to)/un(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
ινα
that
τιμωρηθωσιν
they might be made to pay
On the morrow, because he would have known the certainty wherefore he was accused of the Jews, he loosed him from [his] bands, and commanded the chief priests and all their council to appear, and brought Paul down, and set him before them.
τη
to the
δε
-
επαυριον
next day
βουλομενος
having a mind to
γνωναι
to know
το
the
ασφαλες
immovable
το
the
τι
what?
κατηγορειται
he was categorized
παρα
by
των
of the
ιουδαιων
of Jews
ελυσεν
he released
αυτον
him
απο
out of
των
of the
δεσμων
of bonds
και
and
εκελευσεν
he called out for
ελθειν
to come
τους
the
αρχιερεις
priestly division managers
και
and
ολον
whole
το
the
συνεδριον
council
αυτων
of them
και
and
καταγαγων
bringing down
τον
the
παυλον
Paul
εστησεν
he set
εις
in(to)/un(to)
αυτους
them
Commanding his accusers to come unto thee: by examining of whom thyself mayest take knowledge of all these things, whereof we accuse him.
κελευσας
calling out for
τους
the
κατηγορους
categorizers
αυτου
of him
ερχεσθαι
to come
επι
unto
επι
unto
σε
you
παρ
from
ου
of which
δυνηση
you will be able
αυτος
he
ανακρινας
thoroughly judging
περι
about
παντων
of all
τουτων
of these
επιγνωναι
to recognize
ων
of which
ημεις
we
κατηγορουμεν
we categorize
αυτου
of him
Why should it be thought a thing incredible with you, that God should raise the dead?
τι
what?
απιστον
unsteadfast
κρινεται
it is judged
παρ
by
υμιν
to you
ει
if
ο
the
θεος
God
νεκρους
dead
εγειρει
he raises
Which thing I also did in Jerusalem: and many of the saints did I shut up in prison, having received authority from the chief priests; and when they were put to death, I gave my voice against [them. ]
ο
which
και
and
εποιησα
I did
εν
in(to)
ιεροσολυμοις
to Jerusalem
και
and
πολλους
many
των
of the
αγιων
of holies
εγω
I
φυλακαις
to guard(ing)s
κατεκλεισα
I shut up
την
the
παρα
from
των
of the
αρχιερεων
of priestly division managers
εξουσιαν
authority
λαβων
taking
αναιρουμενων
of [those] being taken out
τε
and
αυτων
of them
κατηνεγκα
I voted against
ψηφον
voting pebble
Whereupon as I went to Damascus with authority and commission from the chief priests,
εν
in(to)
οις
to which
και
and
πορευομενος
traveling
εις
in(to)/un(to)
την
the
δαμασκον
Damascus
μετ
with(in)
εξουσιας
of authority
και
and
επιτροπης
of commission
της
of the
παρα
from
των
of the
αρχιερεων
of priestly division managers
Having therefore obtained help of God, I continue unto this day, witnessing both to small and great, saying none other things than those which the prophets and Moses did say should come:
επικουριας
of non-native help
ουν
therefore
τυχων
obtaining
της
of the
παρα
from
του
of the
θεου
of God
αχρι
until
της
of the
ημερας
of day
ταυτης
of this
εστηκα
I have stood
μαρτυρομενος
calling to witness
μικρω
to less
τε
and
και
and
μεγαλω
to great
ουδεν
nothing
εκτος
outside
λεγων
saying
ων
of which
τε
and
οι
the
προφηται
prophets
ελαλησαν
they spoke
μελλοντων
of being about to
γινεσθαι
to be(come)
και
and
μωυσης
Moses
But we desire to hear of thee what thou thinkest: for as concerning this sect, we know that every where it is spoken against.
αξιουμεν
we consider befitting
δε
-
παρα
from
σου
of you
ακουσαι
to hear
α
which
φρονεις
you verbalize
περι
about
μεν
-
γαρ
for
της
of the
αιρεσεως
of sect
ταυτης
of this
γνωστον
known
εστιν
it is
ημιν
to us
οτι
that
πανταχου
in all places
αντιλεγεται
it is spoken against
Who changed the truth of God into a lie, and worshipped and served the creature more than the Creator, who is blessed for ever. Amen.
οιτινες
who
μετηλλαξαν
they exchanged
την
the
αληθειαν
truth
του
of the
θεου
of God
εν
in(to)
τω
to the
ψευδει
to falsehood
και
and
εσεβασθησαν
they stood in awe
και
and
ελατρευσαν
they served
τη
to the
κτισει
to creation
παρα
rather than
τον
the
κτισαντα
creating
ος
who
εστιν
he is
ευλογητος
spoken well of
εις
in(to)/un(to)
τους
the
αιωνας
ages
αμην
Amen
For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature:
δια
through
τουτο
this
παρεδωκεν
he handed over
αυτους
them
ο
the
θεος
God
εις
in(to)/un(to)
παθη
passions
ατιμιας
of disgrace
αι
the
τε
and
γαρ
for
θηλειαι
females
αυτων
of them
μετηλλαξαν
they exchanged
την
the
φυσικην
natural
χρησιν
usage
εις
in(to)/un(to)
την
the
παρα
deviation from
φυσιν
nature
For there is no respect of persons with God.
ου
not
γαρ
for
εστιν
it is
προσωποληψια
a taking on face value
παρα
with
τω
to the
θεω
to God
(For not the hearers of the law [are] just before God, but the doers of the law shall be justified.
ου
not
γαρ
for
οι
the
ακροαται
hearers
του
of the
νομου
of law
δικαιοι
just
παρα
with
τω
to the
θεω
to God
αλλ
but
οι
the
ποιηται
doers
του
of the
νομου
of law
δικαιωθησονται
they will be made just
Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations; according to that which was spoken, So shall thy seed be.
ος
who
παρ
against
ελπιδα
"hope"
επ
upon
ελπιδι
to "hope"
επιστευσεν
he believed
εις
in(to)/un(to)
το
the
γενεσθαι
to be/become
αυτον
him
πατερα
father
πολλων
of many
εθνων
of nations
κατα
down (to/on)
το
the
ειρημενον
having been said
ουτως
thus
εσται
it will be
το
the
σπερμα
seed
σου
of you
What shall we say then? [Is there] unrighteousness with God? God forbid.
τι
what?
ουν
therefore
ερουμεν
we will say
μη
not
αδικια
injustice
παρα
with
τω
to the
θεω
to God
μη
not
γενοιτο
it may be/become
For if thou wert cut out of the olive tree which is wild by nature, and wert graffed contrary to nature into a good olive tree: how much more shall these, which be the natural [branches,] be graffed into their own olive tree?
ει
if
γαρ
for
συ
you
εκ
from
της
of the
κατα
down (to/on)
φυσιν
nature
εξεκοπης
you were struck out
αγριελαιου
of natural olive
και
and
παρα
contrary to
φυσιν
nature
ενεκεντρισθης
you were grafted in
εις
in(to)/un(to)
καλλιελαιον
cultivated olive
ποσω
to how much?
μαλλον
more
ουτοι
these
οι
the
κατα
down (to/on)
φυσιν
nature
εγκεντρισθησονται
they will be grafted in
τη
to the
ιδια
to his own
ελαια
to olive
For I would not, brethren, that ye should be ignorant of this mystery, lest ye should be wise in your own conceits; that blindness in part is happened to Israel, until the fulness of the Gentiles be come in.
ου
not
γαρ
for
θελω
I want
υμας
you
αγνοειν
to be unable to comprehend
αδελφοι
brothers
το
the
μυστηριον
mystery
τουτο
this
ινα
that
μη
not
ητε
you may be
παρ
toward
εαυτοις
to yourselves
φρονιμοι
prone to verbalize
οτι
that
πωρωσις
petrification
απο
out of
μερους
of part
τω
to the
ισραηλ
Israel
γεγονεν
it has become
αχρι
until
ου
of which
το
the
πληρωμα
completeness
των
of the
εθνων
of nations
εισελθη
it might enter
For this [is] my covenant unto them, when I shall take away their sins.
και
and
αυτη
this
αυτοις
to them
η
the
παρ
with
εμου
of me
διαθηκη
contract
οταν
when
αφελωμαι
I might take from
τας
the
αμαρτιας
errors
αυτων
of them
For I say, through the grace given unto me, to every man that is among you, not to think [of himself] more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God hath dealt to every man the measure of faith.
λεγω
I say
γαρ
for
δια
through
της
of the
χαριτος
of joy
της
of the
δοθεισης
of being given
μοι
to me
παντι
to all
τω
to the
οντι
to being
εν
in(to)
υμιν
to you
μη
not
υπερφρονειν
to over-verbalize
παρ
beyond
ο
which
δει
it must be
φρονειν
to verbalize
αλλα
but
φρονειν
to verbalize
εις
in(to)/un(to)
το
the
σωφρονειν
to have sound verbal discipline
εκαστω
to each
ως
as
ο
the
θεος
God
εμερισεν
he distributed
μετρον
measure
πιστεως
of sureness
[Be] of the same mind one toward another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits.
το
the
αυτο
it
εις
in(to)/un(to)
αλληλους
one another
φρονουντες
verbalizing
μη
not
τα
the
υψηλα
high
φρονουντες
verbalizing
αλλα
but
τοις
to the
ταπεινοις
to [the] low [ones]
συναπαγομενοι
conflowing
μη
not
γινεσθε
you become
φρονιμοι
prone to verbalize
παρ
toward
εαυτοις
to yourselves
One man esteemeth one day above another: another esteemeth every day [alike.] Let every man be fully persuaded in his own mind.
ος
who
μεν
indeed
κρινει
he judges
ημεραν
day
παρ
above
ημεραν
day
ος
who
δε
-
κρινει
he judges
πασαν
all
ημεραν
day
εκαστος
each
εν
in(to)
τω
to the
ιδιω
to his own
νοι
to mind
πληροφορεισθω
he may be carried to fullness
Now I beseech you, brethren, mark them which cause divisions and offences contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them.
παρακαλω
I near-call
δε
-
υμας
you
αδελφοι
brothers
σκοπειν
to heed
τους
the
τας
the
διχοστασιας
divisions
και
and
τα
the
σκανδαλα
night-fishing lights
παρα
contrary to
την
the
διδαχην
teaching
ην
which
υμεις
you
εμαθετε
you learned
ποιουντας
doing
και
and
εκκλινατε
you lean out
απ
out of
αυτων
of them
For other foundation can no man lay than that is laid, which is Jesus Christ.
θεμελιον
foundation
γαρ
for
αλλον
other
ουδεις
no one
δυναται
he can
θειναι
to lay down
παρα
other than
τον
the
κειμενον
being set up
ος
which
εστιν
he is
ιησους
Jesus
χριστος
Christ
For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He taketh the wise in their own craftiness.
η
the
γαρ
for
σοφια
wisdom
του
of the
κοσμου
of world-order
τουτου
of this
μωρια
dimness
παρα
with
τω
to the
θεω
to God
εστιν
it is
γεγραπται
it has been written
γαρ
for
ο
the
δρασσομενος
grabbing
τους
the
σοφους
wise
εν
in(to)
τη
to the
πανουργια
to craftiness
αυτων
of them
Brethren, let every man, wherein he is called, therein abide with God.
εκαστος
each
εν
in(to)
ω
to which
εκληθη
he was called
αδελφοι
brothers
εν
in(to)
τουτω
to this
μενετω
he stay
παρα
with
θεω
to God
If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body?
εαν
if
ειπη
he might say
ο
the
πους
foot
οτι
that
ουκ
not
ειμι
I am
χειρ
hand
ουκ
not
ειμι
I am
εκ
from
του
of the
σωματος
of body
ου
not
παρα
toward
τουτο
this
ουκ
not
εστιν
it is
εκ
from
του
of the
σωματος
of body
And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body?
και
and
εαν
if
ειπη
he might say
το
the
ους
ear
οτι
that
ουκ
not
ειμι
I am
οφθαλμος
eye
ουκ
not
ειμι
I am
εκ
from
του
of the
σωματος
of body
ου
not
παρα
toward
τουτο
this
ουκ
not
εστιν
it is
εκ
from
του
of the
σωματος
of body
Upon the first [day] of the week let every one of you lay by him in store, as [God] hath prospered him, that there be no gatherings when I come.
κατα
down (to/on)
μιαν
one
σαββατων
of Sabbaths
εκαστος
each
υμων
of you
παρ
by
εαυτω
to himself
τιθετω
he deposit
θησαυριζων
savings
ο
which
τι
some
αν
-
ευοδωται
he may be of good way
ινα
that
μη
not
οταν
when
ελθω
I might come
τοτε
then
λογιαι
collections
γινωνται
they may be(come)
When I therefore was thus minded, did I use lightness? or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be yea yea, and nay nay?
τουτο
this
ουν
therefore
βουλευομενος
resolving
μη
not
τι
some
αρα
"then"
τη
to the
ελαφρια
[see note]
εχρησαμην
I used
η
or
α
which
βουλευομαι
I resolve
κατα
down (to/on)
σαρκα
flesh
βουλευομαι
I resolve
ινα
that
η
it may be
παρ
with
εμοι
to me
το
the
ναι
surely
ναι
surely
και
and
το
the
ου
not
ου
not
Of the Jews five times received I forty [stripes] save one.
υπο
by
ιουδαιων
of Jews
πεντακις
five times
τεσσαρακοντα
forty
παρα
apart from
μιαν
one
ελαβον
I took
But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed.
αλλα
but
και
and
εαν
if
ημεις
we
η
or
αγγελος
messenger
εξ
from
ουρανου
of heaven
ευαγγελιζηται
he may valid-data-streamed
υμιν
to you
παρ
apart from
ο
which
ευηγγελισαμεθα
we valid-data-streamed
υμιν
to you
αναθεμα
displayed for public ridicule
εστω
he be
As we said before, so say I now again, If any [man] preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed.
ως
as
προειρηκαμεν
we have foretold
και
and
αρτι
now
παλιν
again
λεγω
I say
ει
if
τις
some
υμας
you
ευαγγελιζεται
he valid-data-streams
παρ
apart from
ο
which
παρελαβετε
you took close
αναθεμα
displayed for public ridicule
εστω
he be
For I neither received it of man, neither was I taught [it,] but by the revelation of Jesus Christ.
ουδε
neither
γαρ
for
εγω
I
παρα
from
ανθρωπου
of man
παρελαβον
I took close
αυτο
it
ουτε
neither
εδιδαχθην
I was taught
αλλα
but
δι
through
αποκαλυψεως
of discovery
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
But that no man is justified by the law in the sight of God, [it is] evident: for, The just shall live by faith.
οτι
that
δε
-
εν
in(to)
νομω
to law
ουδεις
no one
δικαιουται
he is made just
παρα
with
τω
to the
θεω
to God
δηλον
obvious
οτι
that
ο
the
δικαιος
just
εκ
from
πιστεως
of sureness
ζησεται
he will live
Knowing that whatsoever good thing any man doeth, the same shall he receive of the Lord, whether [he be] bond or free.
ειδοτες
having seen
οτι
that
ο
which
εαν
if
τι
some
εκαστος
each
ποιηση
he might do
αγαθον
good
τουτο
this
κομιειται
he will receive
παρα
from
του
of the
κυριου
of lord
ειτε
whether
δουλος
worker
ειτε
whether
ελευθερος
lawfully free
And, ye masters, do the same things unto them, forbearing threatening: knowing that your Master also is in heaven; neither is there respect of persons with him.
και
and
οι
the
κυριοι
masters
τα
the
αυτα
them
ποιειτε
you do
προς
toward
αυτους
them
ανιεντες
forgoing
την
the
απειλην
threatening
ειδοτες
having seen
οτι
that
και
and
υμων
of you
αυτων
of them
ο
the
κυριος
master
εστιν
he is
εν
in(to)
ουρανοις
to heavens
και
and
προσωποληψια
a taking on face value
ουκ
not
εστιν
it is
παρ
with
αυτω
to him
But I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things [which were sent] from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, wellpleasing to God.
απεχω
I have from
δε
-
παντα
all
και
and
περισσευω
I abound
πεπληρωμαι
I have been completed
δεξαμενος
receiving
παρα
from
επαφροδιτου
of Epaphroditus
τα
the
παρ
from
υμων
of you
οσμην
smell
ευωδιας
of good smell
θυσιαν
sacrifice
δεκτην
received
ευαρεστον
well-agreeable
τω
to the
θεω
to God
And when this epistle is read among you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans; and that ye likewise read the [epistle] from Laodicea.
και
and
οταν
when
αναγνωσθη
it might be read
παρ
with
υμιν
to you
η
the
επιστολη
letter
ποιησατε
you make
ινα
that
και
and
εν
in(to)
τη
to the
λαοδικαιων
of Laodiceans
εκκλησια
to Assembly
αναγνωσθη
it might be read
και
and
την
the
εκ
from
λαοδικειας
of Laodicea
ινα
that
και
and
υμεις
you
αναγνωτε
you might read
For this cause also thank we God without ceasing, because, when ye received the word of God which ye heard of us, ye received [it] not [as] the word of men, but as it is in truth, the word of God, which effectually worketh also in you that believe.
δια
through
τουτο
this
και
and
ημεις
we
ευχαριστουμεν
we express gratitude
τω
to the
θεω
to God
αδιαλειπτως
uninterrupted
οτι
that
παραλαβοντες
taking close
λογον
word
ακοης
of hearing
παρ
from
ημων
of us
του
of the
θεου
of God
εδεξασθε
you received
ου
not
λογον
word
ανθρωπων
of men
αλλα
but
καθως
as
εστιν
it is
αληθως
truly
λογον
word
θεου
of God
ος
who
και
and
ενεργειται
he works internally
εν
in(to)
υμιν
to you
τοις
to the
πιστευουσιν
to believing
Furthermore then we beseech you, brethren, and exhort [you] by the Lord Jesus, that as ye have received of us how ye ought to walk and to please God, [so] ye would abound more and more.
το
the
λοιπον
finally
ουν
therefore
αδελφοι
brothers
ερωτωμεν
we ask
υμας
you
και
and
παρακαλουμεν
we near-call
εν
in(to)
κυριω
to lord
ιησου
to Jesus
καθως
as
παρελαβετε
you took close
παρ
from
ημων
of us
το
the
πως
how?
δει
it must be
υμας
you
περιπατειν
to walk around
και
and
αρεσκειν
to harmonize
θεω
to God
ινα
that
περισσευητε
you may abound
μαλλον
more
Seeing [it is] a righteous thing with God to recompense tribulation to them that trouble you;
ειπερ
if/as indeed
δικαιον
just
παρα
with
θεω
to God
ανταποδουναι
to recompense
τοις
to the
θλιβουσιν
to constricting
υμας
you
θλιψιν
constriction
Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw yourselves from every brother that walketh disorderly, and not after the tradition which he received of us.
παραγγελλομεν
we relay
δε
-
υμιν
to you
αδελφοι
brothers
εν
in(to)
ονοματι
to name
του
of the
κυριου
of lord
ημων
of us
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
στελλεσθαι
to avoid
υμας
you
απο
out of
παντος
of all
αδελφου
of brother
ατακτως
disorderly
περιπατουντος
of walking around
και
and
μη
not
κατα
down (to/on)
την
the
παραδοσιν
tradition
ην
which
παρελαβον
they took close
παρ
from
ημων
of us
Neither did we eat any man's bread for nought; but wrought with labour and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you:
ουδε
neither
δωρεαν
for free
αρτον
bread
εφαγομεν
we ate
παρα
from
τινος
of some
αλλ
but
εν
in(to)
κοπω
to trouble
και
and
μοχθω
[see note]
νυκτα
night
και
and
ημεραν
day
εργαζομενοι
working
προς
toward
το
the
μη
not
επιβαρησαι
to place a burden upon
τινα
some
υμων
of you
Hold fast the form of sound words, which thou hast heard of me, in faith and love which is in Christ Jesus.
υποτυπωσιν
[see note]
εχε
you have
υγιαινοντων
of being sound
λογων
of words
ων
of which
παρ
from
εμου
of me
ηκουσας
you heard
εν
in(to)
πιστει
to sureness
και
and
αγαπη
to "love"
τη
to the
εν
in(to)
χριστω
to Christ
ιησου
to Jesus
The Lord grant unto him that he may find mercy of the Lord in that day: and in how many things he ministered unto me at Ephesus, thou knowest very well.
δωη
he may give
αυτω
to him
ο
the
κυριος
lord
ευρειν
to find
ελεος
mercy
παρα
from
κυριου
of lord
εν
in(to)
εκεινη
to that
τη
to the
ημερα
to day
και
and
οσα
how much
εν
in(to)
εφεσω
to Ephesus
διηκονησεν
he "deaconated"
βελτιον
better
συ
you
γινωσκεις
you know
And the things that thou hast heard of me among many witnesses, the same commit thou to faithful men, who shall be able to teach others also.
και
and
α
which
ηκουσας
you heard
παρ
from
εμου
of me
δια
through
πολλων
of many
μαρτυρων
of witnesses
ταυτα
these
παραθου
you offer
πιστοις
to steadfast
ανθρωποις
to men
οιτινες
who
ικανοι
[many] enough
εσονται
they will be
και
and
ετερους
others
διδαξαι
to teach
But continue thou in the things which thou hast learned and hast been assured of, knowing of whom thou hast learned [them; ]
συ
you
δε
-
μενε
you stay
εν
in(to)
οις
to which
εμαθες
you learned
και
and
επιστωθης
you were made sure by
ειδως
having seen
παρα
from
τινος
of who?
εμαθες
you learned
The cloke that I left at Troas with Carpus, when thou comest, bring [with thee,] and the books, [but] especially the parchments.
τον
the
φελονην
[see note]
ον
which
απελιπον
I left behind
εν
in(to)
τρωαδι
to Troas
παρα
with
καρπω
to Carpus
ερχομενος
coming
φερε
you bring
και
and
τα
the
βιβλια
papers
μαλιστα
most
τας
the
μεμβρανας
[see note]
Being made so much better than the angels, as he hath by inheritance obtained a more excellent name than they.
τοσουτω
to so much
κρειττων
stronger
γενομενος
the becoming
των
of the
αγγελων
of messengers
οσω
to how much
διαφορωτερον
different
παρ
separate from
αυτους
them
κεκληρονομηκεν
he has shareholded
ονομα
name
Thou hast loved righteousness, and hated iniquity; therefore God, [even] thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.
ηγαπησας
you "loved"
δικαιοσυνην
righteousness
και
and
εμισησας
you "hated"
ανομιαν
lawlessness
δια
through
τουτο
this
εχρισεν
he anointed
σε
you
ο
the
θεος
God
ο
the
θεος
God
σου
of you
ελαιον
olive oil
αγαλλιασεως
of joy
παρα
separate from
τους
the
μετοχους
partners
σου
of you
Thou madest him a little lower than the angels; thou crownedst him with glory and honour, and didst set him over the works of thy hands:
ηλαττωσας
you lessened
αυτον
him
βραχυ
short [bit]
τι
some
παρ
separate from
αγγελους
messengers
δοξη
to "glory"
και
and
τιμη
to esteem
εστεφανωσας
you wreathed
αυτον
him
But we see Jesus, who was made a little lower than the angels for the suffering of death, crowned with glory and honour; that he by the grace of God should taste death for every man.
τον
the
δε
-
βραχυ
short [bit]
τι
some
παρ
separate from
αγγελους
messengers
ηλαττωμενον
having been lessened
βλεπομεν
we see
ιησουν
Jesus
δια
through
το
the
παθημα
experience
του
of the
θανατου
of death
δοξη
to "glory"
και
and
τιμη
to esteem
εστεφανωμενον
having been enveloped
οπως
so that
χαριτι
to joy
θεου
of God
υπερ
for
παντος
of all
γευσηται
he might taste
θανατου
of death
For this [man] was counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as he who hath builded the house hath more honour than the house.
πλειονος
of more
γαρ
for
δοξης
of "glory"
ουτος
this
παρα
separate from
μωυσην
Moses
ηξιωται
he has been considered befitting
καθ
down (to/on)
οσον
as much as
πλειονα
more
τιμην
esteem
εχει
he has
του
of the
οικου
of "house"
ο
the
κατασκευασας
making ready
αυτον
him
[It was] therefore necessary that the patterns of things in the heavens should be purified with these; but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.
αναγκη
compulsion
ουν
therefore
τα
the
μεν
indeed [A]
υποδειγματα
outlines
των
of the
εν
in(to)
τοις
to the
ουρανοις
to heavens
τουτοις
to these
καθαριζεσθαι
to be cleaned
αυτα
them
δε
but [B]
τα
the
επουρανια
heavenly
κρειττοσιν
to stronger
θυσιαις
to sacrifices
παρα
separate from
ταυτας
these
By faith Abel offered unto God a more excellent sacrifice than Cain, by which he obtained witness that he was righteous, God testifying of his gifts: and by it he being dead yet speaketh.
πιστει
to sureness
πλειονα
more
θυσιαν
sacrifice
αβελ
Abel
παρα
separate from
καιν
Cain
προσηνεγκεν
he offered
τω
to the
θεω
to God
δι
through
ης
of which
εμαρτυρηθη
he was witnessed of
ειναι
to be
δικαιος
just
μαρτυρουντος
of witnessing
επι
unto
τοις
to the
δωροις
to contribution
αυτου
of him
του
of the
θεου
of God
και
and
δι
through
αυτης
of her
αποθανων
dying
ετι
still
λαλειται
he speaks
Through faith also Sara herself received strength to conceive seed, and was delivered of a child when she was past age, because she judged him faithful who had promised.
πιστει
to sureness
και
and
αυτη
she
σαρρα
Sarah
δυναμιν
ability
εις
in(to)/un(to)
καταβολην
foundation
σπερματος
of seed
ελαβεν
she took
και
and
παρα
separate from
καιρον
period
ηλικιας
of social class
ετεκεν
she gave birth
επει
because
πιστον
steadfast
ηγησατο
he was of the opinion
τον
the
επαγγειλαμενον
avowing
Therefore sprang there even of one, and him as good as dead, [so many] as the stars of the sky in multitude, and as the sand which is by the sea shore innumerable.
διο
therefore
και
and
αφ
out of
ενος
of one
εγεννηθησαν
they were born
και
and
ταυτα
these
νενεκρωμενου
of having been made dead
καθως
as
τα
the
αστρα
stellar phenomena
του
of the
ουρανου
of heaven
τω
to the
πληθει
to crowded mass
και
and
ως
as
η
the
αμμος
sand
η
the
παρα
by
το
the
χειλος
lip
της
of the
θαλασσης
of sea
η
the
αναριθμητος
innumerable
And to Jesus the mediator of the new covenant, and to the blood of sprinkling, that speaketh better things than [that of] Abel.
και
and
διαθηκης
of contract
νεας
of new
μεσιτη
to mediator
ιησου
to Jesus
και
and
αιματι
to blood
ραντισμου
of sprinkling
κρειττον
stronger
λαλουντι
to speaking
παρα
separate from
τον
the
αβελ
Abel
If any of you lack wisdom, let him ask of God, that giveth to all [men] liberally, and upbraideth not; and it shall be given him.
ει
if
δε
-
τις
some
υμων
of you
λειπεται
he has been lacking
σοφιας
of wisdom
αιτειτω
he request
παρα
from
του
of the
διδοντος
of giving
θεου
of God
πασιν
to all
απλως
consistently
και
and
ουκ
not
ονειδιζοντος
of reproaching
και
and
δοθησεται
it will be given
αυτω
to him
For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord.
μη
not
γαρ
for
οιεσθω
[see note]
ο
the
ανθρωπος
man
εκεινος
that
οτι
that
ληψεται
he will take
τι
some
παρα
from
του
of the
κυριου
of lord
Every good gift and every perfect gift is from above, and cometh down from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning.
πασα
all
δοσις
sharing
αγαθη
good
και
and
παν
all
δωρημα
free gift
τελειον
fully complete
ανωθεν
from the top
εστιν
it is
καταβαινον
coming down
απο
out of
του
of the
πατρος
of father
των
of the
φωτων
of lights
παρ
with
ω
to which
ουκ
not
ενι
there is among
παραλλαγη
shift in appearance
η
or
τροπης
of turning
αποσκιασμα
shadowy thing
Pure religion and undefiled before God and the Father is this, To visit the fatherless and widows in their affliction, [and] to keep himself unspotted from the world.
θρησκεια
religion
καθαρα
pure
και
and
αμιαντος
without bloodstains
παρα
with
θεω
to God
και
and
πατρι
to father
αυτη
this
εστιν
it is
επισκεπτεσθαι
to consider
ορφανους
[see note]
και
and
χηρας
widows
εν
in(to)
τη
to the
θλιψει
to constriction
αυτων
of them
ασπιλον
stainless
εαυτον
himself
τηρειν
to keep
απο
out of
του
of the
κοσμου
of world-order
To whom coming, [as unto] a living stone, disallowed indeed of men, but chosen of God, [and] precious,
προς
toward
ον
which
προσερχομενοι
approaching
λιθον
stone
ζωντα
living
υπο
by
ανθρωπων
of men
μεν
indeed [A]
αποδεδοκιμασμενον
having been rejected
παρα
with
δε
but [B]
θεω
to God
εκλεκτον
selected out
εντιμον
highly regarded
For what glory [is it,] if, when ye be buffeted for your faults, ye shall take it patiently? but if, when ye do well, and suffer [for it,] ye take it patiently, this [is] acceptable with God.
ποιον
what?
γαρ
for
κλεος
repute
ει
if
αμαρτανοντες
erring
και
and
κολαφιζομενοι
being slapped
υπομενειτε
you will endure
αλλ
but
ει
if
αγαθοποιουντες
doing good
και
and
πασχοντες
experiencing
υπομενειτε
you will endure
τουτο
this
χαρις
joy
παρα
with
θεω
to God
For he received from God the Father honour and glory, when there came such a voice to him from the excellent glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
λαβων
taking
γαρ
for
παρα
from
θεου
of God
πατρος
of father
τιμην
respect
και
and
δοξαν
"glory"
φωνης
of voice
ενεχθεισης
of being conveyed
αυτω
to him
τοιασδε
of such
υπο
by
της
of the
μεγαλοπρεπους
of very befitting
δοξης
of "glory"
ουτος
this
εστιν
he is
ο
the
υιος
son
μου
of me
ο
the
αγαπητος
"beloved"
εις
in(to)/un(to)
ον
which
εγω
I
ευδοκησα
I found good
Whereas angels, which are greater in power and might, bring not railing accusation against them before the Lord.
οπου
where
αγγελοι
messengers
ισχυι
to facultative control
και
and
δυναμει
to ability
μειζονες
greater
οντες
those being
ου
not
φερουσιν
they bring
κατ
down (to/on)
αυτων
of them
παρα
before
κυριω
to lord
βλασφημον
defamatory
κρισιν
judgment
But, beloved, be not ignorant of this one thing, that one day [is] with the Lord as a thousand years, and a thousand years as one day.
εν
one
δε
-
τουτο
this
μη
not
λανθανετω
it escape notice
υμας
you
αγαπητοι
"beloveds"
οτι
that
μια
one
ημερα
day
παρα
with
κυριω
to lord
ως
as
χιλια
thousand
ετη
years
και
and
χιλια
thousand
ετη
years
ως
as
ημερα
day
μια
one
And whatsoever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight.
και
and
ο
which
εαν
if
αιτωμεν
we may request
λαμβανομεν
we take
παρ
from
αυτου
of him
οτι
that
τας
the
εντολας
directives
αυτου
of him
τηρουμεν
we keep
και
and
τα
the
αρεστα
agreeable
ενωπιον
in the eye
αυτου
of him
ποιουμεν
we do
And if we know that he hear us, whatsoever we ask, we know that we have the petitions that we desired of him.
και
and
εαν
if
οιδαμεν
we have seen
οτι
that
ακουει
he hears
ημων
of us
ο
which
εαν
if
αιτωμεθα
we may request for ourselves
οιδαμεν
we have seen
οτι
that
εχομεν
we have
τα
the
αιτηματα
requests
α
which
ητηκαμεν
we have requested
παρ
from
αυτου
of him
Grace be with you, mercy, [and] peace, from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.
εσται
it will be
μεθ
with(in)
ημων
of us
χαρις
joy
ελεος
mercy
ειρηνη
peace
παρα
from
θεου
of God
πατρος
of father
και
and
παρα
from
κυριου
of lord
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
του
of the
υιου
of son
του
of the
πατρος
of father
εν
in(to)
αληθεια
to truth
και
and
αγαπη
to "love"
I rejoiced greatly that I found of thy children walking in truth, as we have received a commandment from the Father.
εχαρην
I was made joyful
λιαν
very much
οτι
that
ευρηκα
I have found
εκ
from
των
of the
τεκνων
of children
σου
of you
περιπατουντας
walking around
εν
in(to)
αληθεια
to truth
καθως
as
εντολην
directive
ελαβομεν
we took
παρα
from
του
of the
πατρος
of father
I know thy works, and where thou dwellest, [even] where Satan's seat [is:] and thou holdest fast my name, and hast not denied my faith, even in those days wherein Antipas [was] my faithful martyr, who was slain among you, where Satan dwelleth.
οιδα
I have seen
τα
the
εργα
works
σου
of you
και
and
που
where?
κατοικεις
you reside
οπου
where
ο
the
θρονος
throne
του
of the
σατανα
of satan
και
and
κρατεις
you hold on
το
the
ονομα
name
μου
of me
και
and
ουκ
not
ηρνησω
you denied
την
the
πιστιν
sureness
μου
of me
εν
in(to)
ταις
to the
ημεραις
to days
εν
in(to)
αις
to which
αντιπας
Antipas
ο
the
μαρτυς
witness
μου
of me
ο
the
πιστος
steadfast
ος
who
απεκτανθη
he was condemned to death
παρ
with
υμιν
to you
οπου
where
ο
the
σατανας
satan
κατοικει
he resides
And he shall rule them with a rod of iron; as the vessels of a potter shall they be broken to shivers: even as I received of my Father.
και
and
ποιμανει
he will shepherd
αυτους
them
εν
in(to)
ραβδω
to scepter
σιδηρα
to iron
ως
as
τα
the
σκευη
gear
τα
the
κεραμικα
ceramics
συντριβησεται
it will be smashed together
ως
as
καγω
I too
ειληφα
I have taken
παρα
from
του
of the
πατρος
of father
μου
of me
I counsel thee to buy of me gold tried in the fire, that thou mayest be rich; and white raiment, that thou mayest be clothed, and [that] the shame of thy nakedness do not appear; and anoint thine eyes with eyesalve, that thou mayest see.
συμβουλευω
I advise
σοι
to you
αγορασαι
to buy
χρυσιον
goldware
παρ
from
εμου
of me
πεπυρωμενον
having been affected by fire
εκ
from
πυρος
of fire
ινα
that
πλουτησης
you might become wealthy
και
and
ιματια
garments
λευκα
white
ινα
that
περιβαλη
you might be clothed
και
and
μη
not
φανερωθη
it might be made conspicuous
η
the
αισχυνη
shame
της
of the
γυμνοτητος
of nakedness
σου
of you
και
and
κολλουριον
eye-salve
εγχρισον
you lubricate
τους
the
οφθαλμους
eyes
σου
of you
ινα
that
βλεπης
you may see
1
2
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.6% of the New Testament covered