ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The preposition προς

Greek New Testament concordance of the preposition προς [Str-4314], which occurs 708 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/V/c-4314-3.html

And he put forth a parable to those which were bidden, when he marked how they chose out the chief rooms; saying unto them,
ελεγεν
he was saying
δε
-
προς
toward
τους
the
κεκλημενους
having been called
παραβολην
parable
επεχων
noting
πως
how?
τας
the
πρωτοκλισιας
centers of attention
εξελεγοντο
they were selecting out
λεγων
saying
προς
toward
αυτους
them
And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel [them] to come in, that my house may be filled.
και
and
ειπεν
he said
ο
the
κυριος
master
προς
toward
τον
the
δουλον
worker
εξελθε
you come out
εις
in(to)/un(to)
τας
the
οδους
roads
και
and
φραγμους
[see note]
και
and
αναγκασον
you compel
εισελθειν
to enter
ινα
that
γεμισθη
it might be loaded to capacity
ο
the
οικος
"house"
μου
of me
And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them,
συνεπορευοντο
they were passing jointly
δε
-
αυτω
to him
οχλοι
crowds
πολλοι
many
και
and
στραφεις
being turned
ειπεν
he said
προς
toward
αυτους
them
If any [man] come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.
ει
if
τις
some
ερχεται
he comes
προς
toward
με
me
και
and
ου
not
μισει
he "hates"
τον
the
πατερα
father
αυτου
of him
και
and
την
the
μητερα
mother
και
and
την
the
γυναικα
woman
και
and
τα
the
τεκνα
children
και
and
τους
the
αδελφους
brothers
και
and
τας
the
αδελφας
sisters
ετι
still
δε
-
και
and
την
the
εαυτου
of himself
ψυχην
soul
ου
not
δυναται
he can
μου
of me
μαθητης
student
ειναι
to be
For which of you, intending to build a tower, sitteth not down first, and counteth the cost, whether he have [sufficient] to finish [it? ]
τις
who?
γαρ
for
εξ
from
υμων
of you
ο
the
θελων
wanting
πυργον
light-house
οικοδομησαι
to build
ουχι
is it not?
πρωτον
first
καθισας
settling down
ψηφιζει
he accounts for
την
the
δαπανην
cost
ει
if
εχει
he has
τα
the
προς
toward
απαρτισμον
[see note]
Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and desireth conditions of peace.
ει
if
δε
-
μηγε
not indeed
ετι
still
πορρω
distantly
αυτου
of him
οντος
of being
πρεσβειαν
delegation
αποστειλας
sending
ερωτα
he asks
τα
the
προς
toward
ειρηνην
peace
And he spake this parable unto them, saying,
ειπεν
he said
δε
-
προς
toward
αυτους
them
την
the
παραβολην
parable
ταυτην
this
λεγων
saying
I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee,
αναστας
rising
πορευσομαι
I will travel
προς
toward
τον
the
πατερα
father
μου
of me
και
and
ερω
I will say
αυτω
to him
πατερ
father
ημαρτον
I erred
εις
in(to)/un(to)
τον
the
ουρανον
heaven
και
and
ενωπιον
in the eye
σου
of you
And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.
και
and
αναστας
rising
ηλθεν
he came
προς
toward
τον
the
πατερα
father
εαυτου
of himself
ετι
still
δε
-
αυτου
of him
μακραν
distantly
απεχοντος
of having from
ειδεν
he saw
αυτον
him
ο
the
πατηρ
father
αυτου
of him
και
and
εσπλαγχνισθη
he was internally deeply moved
και
and
δραμων
coursing
επεπεσεν
he fell upon
επι
unto
τον
the
τραχηλον
neck
αυτου
of him
και
and
κατεφιλησεν
he elaborately showed love
αυτον
him
But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put [it] on him; and put a ring on his hand, and shoes on [his] feet:
ειπεν
he said
δε
-
ο
the
πατηρ
father
προς
toward
τους
the
δουλους
workers
αυτου
of him
εξενεγκατε
you carry out
την
the
στολην
apparel
την
the
πρωτην
first
και
and
ενδυσατε
you put on
αυτον
him
και
and
δοτε
you give
δακτυλιον
finger-ring
εις
in(to)/un(to)
την
the
χειρα
hand
αυτου
of him
και
and
υποδηματα
foot wear
εις
in(to)/un(to)
τους
the
ποδας
feet
And he said also unto his disciples, There was a certain rich man, which had a steward; and the same was accused unto him that he had wasted his goods.
ελεγεν
he was saying
δε
-
και
and
προς
toward
τους
the
μαθητας
students
αυτου
of him
ανθρωπος
man
τις
some
ην
he was
πλουσιος
wealthy
ος
who
ειχεν
he had
οικονομον
house-manager
και
and
ουτος
this
διεβληθη
he was slandered
αυτω
to him
ως
as
διασκορπιζων
widely scattering
τα
the
υπαρχοντα
possessions
αυτου
of him
And there was a certain beggar named Lazarus, which was laid at his gate, full of sores,
πτωχος
[a] destitute
δε
-
τις
some
ην
he was
ονοματι
to name
λαζαρος
Lazarus
ος
who
εβεβλητο
he had been cast
προς
toward
τον
the
πυλωνα
gateway
αυτου
of him
ηλκωμενος
having been covered with abrasions
And beside all this, between us and you there is a great gulf fixed: so that they which would pass from hence to you cannot; neither can they pass to us, that [would come] from thence.
και
and
επι
unto
πασιν
to all
τουτοις
to these
μεταξυ
between
ημων
of us
και
and
υμων
of you
χασμα
[see note]
μεγα
great
εστηρικται
it has been established
οπως
so that
οι
the
θελοντες
wanting
διαβηναι
to step through
ενθεν
to there
προς
toward
υμας
you
μη
not
δυνωνται
they may be able
μηδε
neither
οι
the
εκειθεν
from there
προς
toward
ημας
us
διαπερωσιν
they may cross over
And he said, Nay, father Abraham: but if one went unto them from the dead, they will repent.
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
ουχι
no way
πατερ
father
αβρααμ
Abraham
αλλ
but
εαν
if
τις
some
απο
out of
νεκρων
of [the] dead
πορευθη
he might travel
προς
toward
αυτους
them
μετανοησουσιν
they will change their mind
Then said he unto the disciples, It is impossible but that offences will come: but woe [unto him,] through whom they come!
ειπεν
he said
δε
-
προς
toward
τους
the
μαθητας
students
ανενδεκτον
impossible
εστιν
it is
του
of the
μη
not
ελθειν
to come
τα
the
σκανδαλα
night-fishing lights
ουαι
woe
δε
-
δι
through
ου
of which
ερχεται
it comes
And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see [it. ]
ειπεν
he said
δε
-
προς
toward
τους
the
μαθητας
students
ελευσονται
they will come
ημεραι
days
οτε
when
επιθυμησετε
you will desire
μιαν
one
των
of the
ημερων
of days
του
of the
υιου
of son
του
of the
ανθρωπου
of man
ιδειν
to see
και
and
ουκ
not
οψεσθε
you will see
And he spake a parable unto them [to this end,] that men ought always to pray, and not to faint;
ελεγεν
he was saying
δε
-
και
and
παραβολην
parable
αυτοις
to them
προς
toward
το
the
δειν
to ought to be
παντοτε
always
προσευχεσθαι
to pray
και
and
μη
not
εκκακειν
to shirk
And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary.
χηρα
widow
δε
-
ην
she was
εν
in(to)
τη
to the
πολει
to city
εκεινη
to that
και
and
ηρχετο
she was coming
προς
toward
αυτον
him
λεγουσα
saying
εκδικησον
you dispense justice
με
me
απο
out of
του
of the
αντιδικου
of legal opponent
μου
of me
And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them?
ο
the
δε
-
θεος
God
ου
not
μη
not
ποιησει
he will do
την
the
εκδικησιν
dispensing of justice
των
of the
εκλεκτων
of those selected out
αυτου
of him
των
of the
βοωντων
of [those] crying out
προς
toward
αυτον
him
ημερας
of day
και
and
νυκτος
of night
και
and
μακροθυμων
enduring patiently
επ
upon
αυτοις
to them
And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
ειπεν
he said
δε
-
προς
toward
τινας
some
τους
the
πεποιθοτας
having trusted
εφ
upon
εαυτοις
to themselves
οτι
that
εισιν
they are
δικαιοι
just
και
and
εξουθενουντας
nullifying
τους
the
λοιπους
others
την
the
παραβολην
parable
ταυτην
this
The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men [are,] extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
ο
the
φαρισαιος
Pharisee
σταθεις
being apprehended
προς
toward
εαυτον
himself
ταυτα
these
προσηυχετο
he was praying
ο
the
θεος
God
ευχαριστω
I express gratitude
σοι
to you
οτι
that
ουκ
not
ειμι
I am
ωσπερ
wholly as
οι
the
λοιποι
others
των
of the
ανθρωπων
of men
αρπαγες
violent appropriators
αδικοι
unjust
μοιχοι
adulterers
η
or
και
and
ως
as
ουτος
this
ο
the
τελωνης
tax-collector
But Jesus called them [unto him,] and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
προσκαλεσαμενος
calling toward [him]
αυτα
them
ειπεν
he said
αφετε
you let
τα
the
παιδια
younger juniors
ερχεσθαι
to come
προς
toward
με
me
και
and
μη
not
κωλυετε
you prevent
αυτα
them
των
of the
γαρ
for
τοιουτων
of such
εστιν
it is
η
the
βασιλεια
kingdom
του
of the
θεου
of God
Then he took [unto him] the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.
παραλαβων
taking close
δε
-
τους
the
δωδεκα
twelve
ειπεν
he said
προς
toward
αυτους
them
ιδου
you see
αναβαινομεν
we go up
εις
in(to)/un(to)
ιεροσολυμα
Jerusalem
και
and
τελεσθησεται
it will be completed
παντα
all
τα
the
γεγραμμενα
having been written
δια
through
των
of the
προφητων
of prophets
τω
to the
υιω
to son
του
of the
ανθρωπου
of man
And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,
σταθεις
being apprehended
δε
-
ο
the
ιησους
Jesus
εκελευσεν
he called out for
αυτον
him
αχθηναι
to be brought
προς
toward
αυτον
him
εγγισαντος
of coming close
δε
-
αυτου
of him
επηρωτησεν
he quizzed
αυτον
him
And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house.
και
and
ως
as
ηλθεν
he came
επι
unto
τον
the
τοπον
place
αναβλεψας
looking up
ο
the
ιησους
Jesus
ειδεν
he saw
αυτον
him
και
and
ειπεν
he said
προς
toward
αυτον
him
ζακχαιε
Zaccheus
σπευσας
resolving
καταβηθι
you come down
σημερον
today
γαρ
for
εν
in(to)
τω
to the
οικω
to "house"
σου
of you
δει
it must be
με
me
μειναι
to stay
And Zacchaeus stood, and said unto the Lord; Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore [him] fourfold.
σταθεις
being apprehended
δε
-
ζακχαιος
Zaccheus
ειπεν
he said
προς
toward
τον
the
κυριον
lord
ιδου
you see
τα
the
ημιση
halves
των
of the
υπαρχοντων
of possessions
μου
of me
κυριε
sir
διδωμι
I give
τοις
to the
πτωχοις
to [the] destitute
και
and
ει
if
τινος
of some
τι
some
εσυκοφαντησα
I informed on
αποδιδωμι
I duly give
τετραπλουν
fourfold
And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham.
ειπεν
he said
δε
-
προς
toward
αυτον
him
ο
the
ιησους
Jesus
οτι
that
σημερον
today
σωτηρια
safety
τω
to the
οικω
to "house"
τουτω
to this
εγενετο
it was/came to be
καθοτι
accordingly
και
and
αυτος
he
υιος
son
αβρααμ
Abraham
εστιν
he is
And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come.
καλεσας
calling
δε
-
δεκα
ten
δουλους
workers
εαυτου
of himself
εδωκεν
he gave
αυτοις
to them
δεκα
ten
μνας
minas
και
and
ειπεν
he said
προς
toward
αυτους
them
πραγματευσασθε
you do business
εως
until
ερχομαι
I come
And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called [the mount] of Olives, he sent two of his disciples,
και
and
εγενετο
it was/came to be
ως
as
ηγγισεν
he came close
εις
in(to)/un(to)
βηθφαγη
Bethphage
και
and
βηθανιαν
Bethany
προς
toward
το
the
ορος
mountain
το
the
καλουμενον
being called
ελαιων
of olives
απεστειλεν
he sent
δυο
two
των
of the
μαθητων
of students
αυτου
of him
And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?
λυοντων
of untying
δε
-
αυτων
of them
τον
the
πωλον
foal
ειπον
they said
οι
the
κυριοι
owners
αυτου
of him
προς
toward
αυτους
them
τι
what?
λυετε
you untie
τον
the
πωλον
foal
And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon.
και
and
ηγαγον
they brought
αυτον
him
προς
toward
τον
the
ιησουν
Jesus
και
and
επιρριψαντες
casting upon
εαυτων
of themselves
τα
the
ιματια
garments
επι
unto
τον
the
πωλον
foal
επεβιβασαν
they made to sit upon
τον
the
ιησουν
Jesus
And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen;
εγγιζοντος
of coming close
δε
-
αυτου
of him
ηδη
already
προς
toward
τη
to the
καταβασει
to descent
του
of the
ορους
of mountain
των
of the
ελαιων
of olives
ηρξαντο
they began
απαν
all
το
the
πληθος
crowded mass
των
of the
μαθητων
of students
χαιροντες
rejoicing
αινειν
to tell about
τον
the
θεον
God
φωνη
to voice
μεγαλη
to great
περι
about
πασων
of all
ων
of which
ειδον
they saw
δυναμεων
of things
And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples.
και
and
τινες
some
των
of the
φαρισαιων
of Pharisees
απο
out of
του
of the
οχλου
of crowd
ειπον
they said
προς
toward
αυτον
him
διδασκαλε
teacher
επιτιμησον
you subsequently assign value
τοις
to the
μαθηταις
to students
σου
of you
Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things [which belong] unto thy peace! but now they are hid from thine eyes.
λεγων
saying
οτι
that
ει
if
εγνως
you knew
και
and
συ
you
και
and
γε
surely
εν
in(to)
τη
to the
ημερα
to day
σου
of you
ταυτη
to this
τα
the
προς
toward
ειρηνην
peace
σου
of you
νυν
now
δε
-
εκρυβη
it was hidden
απο
out of
οφθαλμων
of eyes
σου
of you
And spake unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
και
and
ειπον
they said
προς
toward
αυτον
him
λεγοντες
saying
ειπε
you say
ημιν
to us
εν
in(to)
ποια
to what?
εξουσια
to authority
ταυτα
these
ποιεις
you do
η
or
τις
who?
εστιν
he is
ο
the
δους
giving
σοι
to you
την
the
εξουσιαν
authority
ταυτην
this
And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me:
αποκριθεις
answering
δε
-
ειπεν
he said
προς
toward
αυτους
them
ερωτησω
I will ask
υμας
you
καγω
I too
ενα
one
λογον
word
και
and
ειπατε
you say
μοι
to me
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
οι
the
δε
-
συνελογισαντο
they reasoned together
προς
toward
εαυτους
themselves
λεγοντες
saying
οτι
that
εαν
if
ειπωμεν
we might say
εξ
from
ουρανου
of heaven
ερει
he will say
δια
through
τι
what?
ουκ
not
επιστευσατε
you believed
αυτω
to him
Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time.
ηρξατο
he began
δε
-
προς
toward
τον
the
λαον
people
λεγειν
to say
την
the
παραβολην
parable
ταυτην
this
ανθρωπος
man
εφυτευσεν
he planted
αμπελωνα
vineyard
και
and
εξεδοτο
he outsourced
αυτον
him
γεωργοις
to farmers
και
and
απεδημησεν
he went abroad
χρονους
times
ικανους
[long] enough
And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent [him] away empty.
και
and
εν
in(to)
καιρω
to period
απεστειλεν
he sent
προς
toward
τους
the
γεωργους
farmers
δουλον
worker
ινα
that
απο
out of
του
of the
καρπου
of fruit
του
of the
αμπελωνος
of vineyard
δωσιν
they might give
αυτω
to him
οι
the
δε
-
γεωργοι
farmers
δειραντες
beating
αυτον
him
εξαπεστειλαν
they sent off
κενον
spent
But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
ιδοντες
seeing
δε
-
αυτον
him
οι
the
γεωργοι
farmers
διελογιζοντο
they were discussing
προς
toward
εαυτους
themselves
λεγοντες
saying
ουτος
this
εστιν
he is
ο
the
κληρονομος
shareholder
δευτε
[up to] here
αποκτεινωμεν
we may condemn to death
αυτον
him
ινα
that
ημων
of us
γενηται
it might become
η
the
κληρονομια
shareholding
And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.
και
and
εζητησαν
they sought
οι
the
αρχιερεις
priestly division managers
και
and
οι
the
γραμματεις
notaries
επιβαλειν
to cast upon
επ
upon
αυτον
him
τας
the
χειρας
hands
εν
in(to)
αυτη
to her
τη
to the
ωρα
to hour
και
and
εφοβηθησαν
they feared
εγνωσαν
they knew
γαρ
for
οτι
that
προς
toward
αυτους
them
την
the
παραβολην
parable
ταυτην
this
ειπεν
he said
But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me?
κατανοησας
considering
δε
-
αυτων
of them
την
the
πανουργιαν
craftiness
ειπεν
he said
προς
toward
αυτους
them
τι
what?
με
me
πειραζετε
you probe
And he said unto them, How say they that Christ is David's son?
ειπεν
he said
δε
-
προς
toward
αυτους
them
πως
how?
λεγουσιν
they say
τον
the
χριστον
Christ
υιον
son
δαυιδ
David
ειναι
to be
And all the people came early in the morning to him in the temple, for to hear him.
και
and
πας
all
ο
the
λαος
people
ωρθριζεν
it was being active at the time of getting up
προς
toward
αυτον
him
εν
in(to)
τω
to the
ιερω
to temple complex
ακουειν
to hear
αυτου
of him
And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
και
and
ειπεν
he said
προς
toward
αυτους
them
επιθυμια
to desire
επεθυμησα
I desired
τουτο
this
το
the
πασχα
pascha
φαγειν
to eat
μεθ
with(in)
υμων
of you
προ
before
του
of the
με
me
παθειν
to experience
And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
και
and
αυτοι
they
ηρξαντο
they began
συζητειν
to debate
προς
toward
εαυτους
themselves
το
the
τις
who?
αρα
"then"
ειη
he may be
εξ
from
αυτων
of them
ο
the
τουτο
this
μελλων
being about to
πρασσειν
to do
And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,
και
and
αναστας
rising
απο
out of
της
of the
προσευχης
of prayer
ελθων
coming
προς
toward
τους
the
μαθητας
students
ευρεν
he found
αυτους
them
κοιμωμενους
being reposed
απο
out of
της
of the
λυπης
of sorrow
Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves?
ειπεν
he said
δε
-
ο
the
ιησους
Jesus
προς
toward
τους
the
παραγενομενους
comers
επ
upon
αυτον
him
αρχιερεις
priestly division managers
και
and
στρατηγους
police chiefs
του
of the
ιερου
of temple complex
και
and
πρεσβυτερους
elders
ως
as
επι
unto
ληστην
robber
εξεληλυθατε
you have come out
μετα
with(in)
μαχαιρων
of knives
και
and
ξυλων
of pieces of wood
But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
ιδουσα
seeing
δε
-
αυτον
him
παιδισκη
working-girl
τις
some
καθημενον
being seated
προς
toward
το
the
φως
light
και
and
ατενισασα
staring
αυτω
to him
ειπεν
he said
και
and
ουτος
this
συν
with
αυτω
to him
ην
he was
Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.
ειπον
they said
δε
-
παντες
all
συ
you
ουν
therefore
ει
you are
ο
the
υιος
son
του
of the
θεου
of God
ο
the
δε
-
προς
toward
αυτους
them
εφη
he was saying
υμεις
you
λεγετε
you say
οτι
that
εγω
I
ειμι
I am
Then said Pilate to the chief priests and [to] the people, I find no fault in this man.
ο
the
δε
-
πιλατος
Pilate
ειπεν
he said
προς
toward
τους
the
αρχιερεις
priestly division managers
και
and
τους
the
οχλους
crowds
ουδεν
nothing
ευρισκω
I find
αιτιον
[legal] principle
εν
in(to)
τω
to the
ανθρωπω
to man
τουτω
to this
And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.
και
and
επιγνους
recognizing
οτι
that
εκ
from
της
of the
εξουσιας
of authority
ηρωδου
of Herod
εστιν
he is
ανεπεμψεν
he thus sent
αυτον
him
προς
toward
ηρωδην
Herod
οντα
being
και
and
αυτον
him
εν
in(to)
ιεροσολυμοις
to Jerusalem
εν
in(to)
ταυταις
to these
ταις
to the
ημεραις
to days
And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.
εγενοντο
they were/became
δε
-
φιλοι
friends
ο
the
τε
and
πιλατος
Pilate
και
and
ο
the
ηρωδης
Herod
εν
in(to)
αυτη
to her
τη
to the
ημερα
to day
μετ
with(in)
αλληλων
of one another
προυπηρχον
they were being priorly
γαρ
for
εν
in(to)
εχθρα
to unfamiliarity
οντες
those being
προς
toward
εαυτους
themselves
Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined [him] before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
ειπεν
he said
προς
toward
αυτους
them
προσηνεγκατε
you presented
μοι
to me
τον
the
ανθρωπον
man
τουτον
this
ως
as
αποστρεφοντα
turning [away from]
τον
the
λαον
people
και
and
ιδου
you see
εγω
I
ενωπιον
in the eye
υμων
of you
ανακρινας
thoroughly judging
ουδεν
nothing
ευρον
I found
εν
in(to)
τω
to the
ανθρωπω
to man
τουτω
to this
αιτιον
[legal] principle
ων
of which
κατηγορειτε
you categorize
κατ
down (to/on)
αυτου
of him
No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.
αλλ
but
ουδε
neither
ηρωδης
Herod
ανεπεμψα
I sent back
γαρ
for
υμας
you
προς
toward
αυτον
him
και
and
ιδου
you see
ουδεν
nothing
αξιον
fitting
θανατου
of death
εστιν
it is
πεπραγμενον
having been done
αυτω
to him
And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let [him] go.
ο
the
δε
-
τριτον
third
ειπεν
he said
προς
toward
αυτους
them
τι
what?
γαρ
for
κακον
bad
εποιησεν
he did
ουτος
this
ουδεν
nothing
αιτιον
[legal] principle
θανατου
of death
ευρον
I found
εν
in(to)
αυτω
to him
παιδευσας
teaching a lesson
ουν
therefore
αυτον
him
απολυσω
I will discharge
But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
στραφεις
being turned
δε
-
προς
toward
αυτας
them
ο
the
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
θυγατερες
daughters
ιερουσαλημ
Jerusalem
μη
not
κλαιετε
you wail
επ
upon
εμε
me
πλην
but
εφ
upon
εαυτας
yourselves
κλαιετε
you wail
και
and
επι
unto
τα
the
τεκνα
children
υμων
of you
And as they were afraid, and bowed down [their] faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
εμφοβων
of terrified
δε
-
γενομενων
of the becoming
αυτων
of them
και
and
κλινουσων
of leaning
το
the
προσωπον
face
εις
in(to)/un(to)
την
the
γην
ground
ειπον
they said
προς
toward
αυτας
them
τι
what?
ζητειτε
you seek
τον
the
ζωντα
living
μετα
with(in)
των
of the
νεκρων
of [the] dead
It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary [the mother] of James, and other [women that were] with them, which told these things unto the apostles.
ησαν
they were
δε
-
η
the
μαγδαληνη
Magdalene
μαρια
Mary
και
and
ιωαννα
Joanna
και
and
μαρια
Mary
ιακωβου
of James
και
and
αι
the
λοιπαι
others
συν
with
αυταις
to them
αι
which
ελεγον
they were saying
προς
toward
τους
the
αποστολους
apostles
ταυτα
these
Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.
ο
the
δε
-
πετρος
Peter
αναστας
rising
εδραμεν
he coursed
επι
unto
το
the
μνημειον
tomb
και
and
παρακυψας
stooping his attention
βλεπει
he saw
τα
the
οθονια
burial wrappings
κειμενα
being set up
μονα
alone
και
and
απηλθεν
he departed
προς
toward
εαυτον
himself
θαυμαζων
marveling
το
the
γεγονος
the having become
And they talked together of all these things which had happened.
και
and
αυτοι
they
ωμιλουν
they were crowd-talking
προς
toward
αλληλους
one another
περι
about
παντων
of all
των
of the
συμβεβηκοτων
of having come together
τουτων
of these
And he said unto them, What manner of communications [are] these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?
ειπεν
he said
δε
-
προς
toward
αυτους
them
τινες
what?
οι
the
λογοι
words
ουτοι
these
ους
which
αντιβαλλετε
you exchange
προς
toward
αλληλους
one another
περιπατουντες
walking around
και
and
εστε
you are
σκυθρωποι
sullen-eyed
And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days?
αποκριθεις
answering
δε
-
ο
the
εις
one
ω
to which
ονομα
name
κλεοπας
Cleopas
ειπεν
he said
προς
toward
αυτον
him
συ
you
μονος
alone
παροικεις
you visit
ιερουσαλημ
Jerusalem
και
and
ουκ
not
εγνως
you knew
τα
the
γενομενα
the becoming
εν
in(to)
αυτη
to her
εν
in(to)
ταις
to the
ημεραις
to days
ταυταις
to these
Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
και
and
αυτος
he
ειπεν
he said
προς
toward
αυτους
them
ω
oi
ανοητοι
unintelligent
και
and
βραδεις
slow
τη
to the
καρδια
to heart
του
of the
πιστευειν
to believe
επι
unto
πασιν
to all
οις
to which
ελαλησαν
they spoke
οι
the
προφηται
prophets
But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
και
and
παρεβιασαντο
they nearly forced
αυτον
him
λεγοντες
saying
μεινον
you stay
μεθ
with(in)
ημων
of us
οτι
that
προς
toward
εσπεραν
[see note]
εστιν
it is
και
and
κεκλικεν
it has weakened
η
the
ημερα
day
και
and
εισηλθεν
he entered
του
of the
μειναι
to stay
συν
with
αυτοις
to them
And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
και
and
ειπον
they said
προς
toward
αλληλους
one another
ουχι
is it not?
η
the
καρδια
heart
ημων
of us
καιομενη
being ignited
ην
he was
εν
in(to)
ημιν
to us
ως
as
ελαλει
he was speaking
ημιν
to us
εν
in(to)
τη
to the
οδω
to road
και
and
ως
as
διηνοιγεν
he was widely opening
ημιν
to us
τας
the
γραφας
Classics
And he said unto them, These [are] the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and [in] the prophets, and [in] the psalms, concerning me.
ειπεν
he said
δε
-
αυτοις
to them
ουτοι
these
οι
the
λογοι
words
ους
which
ελαλησα
I spoke
προς
toward
υμας
you
ετι
still
ων
being
συν
with
υμιν
to you
οτι
that
δει
it must be
πληρωθηναι
to be accomplished
παντα
all
τα
the
γεγραμμενα
having been written
εν
in(to)
τω
to the
νομω
to law
μωσεως
of Moses
και
and
προφηταις
to prophets
και
and
ψαλμοις
to group-songs
περι
about
εμου
of me
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
εν
in(to)
αρχη
to beginning
ην
he was
ο
the
λογος
word
και
and
ο
the
λογος
word
ην
he was
προς
toward
τον
the
θεον
God
και
and
θεος
God
ην
he was
ο
the
λογος
word
The same was in the beginning with God.
ουτος
this
ην
he was
εν
in(to)
αρχη
to beginning
προς
toward
τον
the
θεον
God
The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.
τη
to the
επαυριον
next day
βλεπει
he saw
ο
the
ιωαννης
John
τον
the
ιησουν
Jesus
ερχομενον
coming
προς
toward
αυτον
him
και
and
λεγει
he says
ιδε
you see
ο
the
αμνος
lamb
του
of the
θεου
of God
ο
the
αιρων
taking up
την
the
αμαρτιαν
error
του
of the
κοσμου
of world-order
And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
και
and
ηγαγεν
he brought
αυτον
him
προς
toward
τον
the
ιησουν
Jesus
εμβλεψας
looking at
δε
-
αυτω
to him
ο
the
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
συ
you
ει
you are
σιμων
Simon
ο
the
υιος
son
ιωνα
of Jonah
συ
you
κληθηση
you will be called
κηφας
Cephas
ο
which
ερμηνευεται
it is interpreted
πετρος
Peter
Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
ειδεν
he saw
ο
the
ιησους
Jesus
τον
the
ναθαναηλ
Nathanael
ερχομενον
coming
προς
toward
αυτον
him
και
and
λεγει
he says
περι
about
αυτου
of him
ιδε
you see
αληθως
truly
ισραηλιτης
Israelite
εν
in(to)
ω
to which
δολος
deception
ουκ
not
εστιν
it is
And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
και
and
υστερησαντος
of lacking
οινου
of wine
λεγει
she says
η
the
μητηρ
mother
του
of the
ιησου
of Jesus
προς
toward
αυτον
him
οινον
wine
ουκ
not
εχουσιν
they have
The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him.
ουτος
this
ηλθεν
he came
προς
toward
τον
the
ιησουν
Jesus
νυκτος
of night
και
and
ειπεν
he said
αυτω
to him
ραββι
my master
οιδαμεν
we have seen
οτι
that
απο
out of
θεου
of God
εληλυθας
you have come
διδασκαλος
teacher
ουδεις
no one
γαρ
for
ταυτα
these
τα
the
σημεια
signs
δυναται
he can
ποιειν
to do
α
which
συ
you
ποιεις
you do
εαν
if
μη
not
η
he may be
ο
the
θεος
God
μετ
with(in)
αυτου
of him
Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother's womb, and be born?
λεγει
he says
προς
toward
αυτον
him
ο
the
νικοδημος
Nicodemus
πως
how?
δυναται
he can
ανθρωπος
man
γεννηθηναι
to be born
γερων
old
ων
being
μη
not
δυναται
he can
εις
in(to)/un(to)
την
the
κοιλιαν
belly
της
of the
μητρος
of mother
αυτου
of him
δευτερον
secondly
εισελθειν
to enter
και
and
γεννηθηναι
to be born
For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved.
πας
all
γαρ
for
ο
the
φαυλα
[see note]
πρασσων
doing
μισει
he "hates"
το
the
φως
light
και
and
ουκ
not
ερχεται
he comes
προς
toward
το
the
φως
light
ινα
that
μη
not
ελεγχθη
he might be exposed
τα
the
εργα
works
αυτου
of him
But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.
ο
the
δε
-
ποιων
doing
την
the
αληθειαν
truth
ερχεται
he comes
προς
toward
το
the
φως
light
ινα
that
φανερωθη
it might be made conspicuous
αυτου
of him
τα
the
εργα
works
οτι
that
εν
in(to)
θεω
to God
εστιν
it is
ειργασμενα
having been worked
And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all [men] come to him.
και
and
ηλθον
they came
προς
toward
τον
the
ιωαννην
John
και
and
ειπον
they said
αυτω
to him
ραββι
my master
ος
who
ην
he was
μετα
with(in)
σου
of you
περαν
across
του
of the
ιορδανου
of Jordan
ω
to which
συ
you
μεμαρτυρηκας
you have witnessed
ιδε
you see
ουτος
this
βαπτιζει
he immerses
και
and
παντες
all
ερχονται
they come
προς
toward
αυτον
him
The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
λεγει
she says
προς
toward
αυτον
him
η
the
γυνη
woman
κυριε
sir
δος
you give
μοι
to me
τουτο
this
το
the
υδωρ
water
ινα
that
μη
not
διψω
I may thirst
μηδε
neither
ερχομαι
I come
ενθαδε
to here
αντλειν
to tap
Then they went out of the city, and came unto him.
εξηλθον
they went out
εκ
from
της
of the
πολεως
of city
και
and
ηρχοντο
they were coming
προς
toward
αυτον
him
Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him [ought] to eat?
ελεγον
they were saying
ουν
therefore
οι
the
μαθηται
students
προς
toward
αλληλους
one another
μη
not
τις
some
ηνεγκεν
he brought
αυτω
to him
φαγειν
to eat
Say not ye, There are yet four months, and [then] cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.
ουχ
not
υμεις
you
λεγετε
you say
οτι
that
ετι
still
τετραμηνος
four-months
εστιν
it is
και
and
ο
the
θερισμος
harvest
ερχεται
it comes
ιδου
you see
λεγω
I say
υμιν
to you
επαρατε
you lift up
τους
the
οφθαλμους
eyes
υμων
of you
και
and
θεασασθε
you observe
τας
the
χωρας
territories
οτι
that
λευκαι
white
εισιν
they are
προς
toward
θερισμον
harvest
ηδη
already
So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.
ως
as
ουν
therefore
ηλθον
they came
προς
toward
αυτον
him
οι
the
σαμαρειται
Samaritans
ηρωτων
they were asking
αυτον
him
μειναι
to stay
παρ
with
αυτοις
to them
και
and
εμεινεν
he stayed
εκει
there
δυο
two
ημερας
days
When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.
ουτος
this
ακουσας
hearing
οτι
that
ιησους
Jesus
ηκει
he is there
εκ
from
της
of the
ιουδαιας
of Judea
εις
in(to)/un(to)
την
the
γαλιλαιαν
Galilee
απηλθεν
he departed
προς
toward
αυτον
him
και
and
ηρωτα
he was asking
αυτον
him
ινα
that
καταβη
he might come down
και
and
ιασηται
he might restore
αυτου
of him
τον
the
υιον
son
ημελλεν
he was about to
γαρ
for
αποθνησκειν
to die
Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
ειπεν
he said
ουν
therefore
ο
the
ιησους
Jesus
προς
toward
αυτον
him
εαν
if
μη
not
σημεια
signs
και
and
τερατα
portents
ιδητε
you might see
ου
not
μη
not
πιστευσητε
you might believe
The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
λεγει
he says
προς
toward
αυτον
him
ο
the
βασιλικος
one of the royal estate
κυριε
sir
καταβηθι
you come down
πριν
before
αποθανειν
to die
το
the
παιδιον
younger junior
μου
of me
Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth.
υμεις
you
απεσταλκατε
you have sent
προς
toward
ιωαννην
John
και
and
μεμαρτυρηκεν
he had witnessed
τη
to the
αληθεια
to truth
He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
εκεινος
that [one]
ην
he was
ο
the
λυχνος
light (i.e. lamp)
ο
the
καιομενος
being ignited
και
and
φαινων
shining
υμεις
you
δε
-
ηθελησατε
you wanted
αγαλλιαθηναι
to rejoice
προς
toward
ωραν
hour
εν
in(to)
τω
to the
φωτι
to light
αυτου
of him
And ye will not come to me, that ye might have life.
και
and
ου
not
θελετε
you want
ελθειν
to come
προς
toward
με
me
ινα
that
ζωην
life
εχητε
you may have
Do not think that I will accuse you to the Father: there is [one] that accuseth you, [even] Moses, in whom ye trust.
μη
not
δοκειτε
you imagine
οτι
that
εγω
I
κατηγορησω
I will categorize
υμων
of you
προς
toward
τον
the
πατερα
father
εστιν
he is
ο
the
κατηγορων
categorizing
υμων
of you
μωσης
Moses
εις
in(to)/un(to)
ον
which
υμεις
you
ηλπικατε
you have "hoped"
When Jesus then lifted up [his] eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?
επαρας
lifting up
ουν
therefore
ο
the
ιησους
Jesus
τους
the
οφθαλμους
eyes
και
and
θεασαμενος
observing
οτι
that
πολυς
much
οχλος
crowd
ερχεται
it comes
προς
toward
αυτον
him
λεγει
he says
προς
toward
τον
the
φιλιππον
Philip
ποθεν
from where?
αγορασομεν
we will buy
αρτους
breads
ινα
that
φαγωσιν
they might eat
ουτοι
these
And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.
και
and
εμβαντες
stepping in
εις
in(to)/un(to)
το
the
πλοιον
boat
ηρχοντο
they were going
περαν
across
της
of the
θαλασσης
of sea
εις
in(to)/un(to)
καπερναουμ
Capernaum
και
and
σκοτια
darkness
ηδη
already
εγεγονει
he had become
και
and
ουκ
not
εληλυθει
he had come
προς
toward
αυτους
them
ο
the
ιησους
Jesus
Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?
ειπον
they said
ουν
therefore
προς
toward
αυτον
him
τι
what?
ποιωμεν
we may do
ινα
that
εργαζωμεθα
we may work
τα
the
εργα
works
του
of the
θεου
of God
Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.
ειπον
they said
ουν
therefore
προς
toward
αυτον
him
κυριε
sir
παντοτε
always
δος
you give
ημιν
to us
τον
the
αρτον
bread
τουτον
this
And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst.
ειπεν
he said
δε
-
αυτοις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
εγω
I
ειμι
I am
ο
the
αρτος
bread
της
of the
ζωης
of life
ο
the
ερχομενος
coming
προς
toward
με
me
ου
not
μη
not
πειναση
he might be hungry
και
and
ο
the
πιστευων
believing
εις
in(to)/un(to)
εμε
me
ου
not
μη
not
διψηση
he might thirst
πωποτε
yet ever
All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.
παν
all
ο
which
διδωσιν
he gives
μοι
to me
ο
the
πατηρ
father
προς
toward
εμε
me
ηξει
it will be there
και
and
τον
the
ερχομενον
coming
προς
toward
με
me
ου
not
μη
not
εκβαλω
I might cast out
εξω
out
No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.
ουδεις
no one
δυναται
he can
ελθειν
to come
προς
toward
με
me
εαν
if
μη
not
ο
the
πατηρ
father
ο
the
πεμψας
sending
με
me
ελκυση
he might draw
αυτον
him
και
and
εγω
I
αναστησω
I will rise
αυτον
him
εν
in(to)
τη
to the
εσχατη
to final
ημερα
to day
It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me.
εστιν
it is
γεγραμμενον
having been written
εν
in(to)
τοις
to the
προφηταις
to prophets
και
and
εσονται
they will be
παντες
all
διδακτοι
taught
θεου
of God
πας
all
ουν
therefore
ο
the
ακουων
hearing
παρα
from
του
of the
πατρος
of father
και
and
μαθων
learning
ερχεται
he comes
προς
toward
με
me
The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us [his] flesh to eat?
εμαχοντο
they were contending
ουν
therefore
προς
toward
αλληλους
one another
οι
the
ιουδαιοι
Jews
λεγοντες
saying
πως
how?
δυναται
he can
ουτος
this
ημιν
to us
δουναι
to give
την
the
σαρκα
flesh
φαγειν
to eat
And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.
και
and
ελεγεν
he was saying
δια
through
τουτο
this
ειρηκα
I have said
υμιν
to you
οτι
that
ουδεις
no one
δυναται
he can
ελθειν
to come
προς
toward
με
me
εαν
if
μη
not
η
it may be
δεδομενον
having been given
αυτω
to him
εκ
from
του
of the
πατρος
of father
μου
of me
1
2
3
4
5
6
7
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.2% of the New Testament covered