ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The preposition προς

Greek New Testament concordance of the preposition προς [Str-4314], which occurs 708 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/V/c-4314-4.html

Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
απεκριθη
he answered
ουν
therefore
αυτω
to him
σιμων
Simon
πετρος
Peter
κυριε
sir
προς
toward
τινα
whom?
απελευσομεθα
we will depart
ρηματα
utterances
ζωης
of life
αιωνιου
of eternal
εχεις
you have
His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
ειπον
they said
ουν
therefore
προς
toward
αυτον
him
οι
the
αδελφοι
brothers
αυτου
of him
μεταβηθι
you pass on
εντευθεν
from here
και
and
υπαγε
you go away
εις
in(to)/un(to)
την
the
ιουδαιαν
Judea
ινα
that
και
and
οι
the
μαθηται
students
σου
of you
θεωρησωσιν
they might observe
τα
the
εργα
works
σου
of you
α
which
ποιεις
you do
Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and [then] I go unto him that sent me.
ειπεν
he said
ουν
therefore
ο
the
ιησους
Jesus
ετι
still
μικρον
little
χρονον
time
μεθ
with(in)
υμων
of you
ειμι
I am
και
and
υπαγω
I go away
προς
toward
τον
the
πεμψαντα
sending
με
me
Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
ειπον
they said
ουν
therefore
οι
the
ιουδαιοι
Jews
προς
toward
εαυτους
themselves
που
where?
ουτος
this
μελλει
he is about to
πορευεσθαι
to travel
οτι
that
ημεις
we
ουχ
not
ευρησομεν
we will find
αυτον
him
μη
not
εις
in(to)/un(to)
την
the
διασποραν
broad-sowing
των
of the
ελληνων
of Hellenes
μελλει
he is about to
πορευεσθαι
to travel
και
and
διδασκειν
to teach
τους
the
ελληνας
Hellenes
In the last day, that great [day] of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
εν
in(to)
δε
-
τη
to the
εσχατη
to final
ημερα
to day
τη
to the
μεγαλη
to great
της
of the
εορτης
of feast
ειστηκει
he had "gathered"
ο
the
ιησους
Jesus
και
and
εκραξεν
he cried out
λεγων
saying
εαν
if
τις
some
διψα
he may thirst
ερχεσθω
he come
προς
toward
με
me
και
and
πινετω
he drink
Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
ηλθον
they came
ουν
therefore
οι
the
υπηρεται
under-rowers
προς
toward
τους
the
αρχιερεις
priestly division managers
και
and
φαρισαιους
Pharisees
και
and
ειπον
they said
αυτοις
to them
εκεινοι
those
δια
through
τι
what?
ουκ
not
ηγαγετε
you brought
αυτον
him
Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)
λεγει
he says
νικοδημος
Nicodemus
προς
toward
αυτους
them
ο
the
ελθων
coming
νυκτος
of night
προς
toward
αυτον
him
εις
one
ων
being
εξ
from
αυτων
of them
And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
ορθρου
of time to rise
δε
-
παλιν
again
παρεγενετο
he came
εις
in(to)/un(to)
το
the
ιερον
temple complex
και
and
πας
all
ο
the
λαος
people
ηρχετο
it was coming
προς
toward
αυτον
him
και
and
καθισας
settling down
εδιδασκεν
he was teaching
αυτους
them
And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst,
αγουσιν
they bring
δε
-
οι
the
γραμματεις
notaries
και
and
οι
the
φαρισαιοι
Pharisees
προς
toward
αυτον
him
γυναικα
woman
εν
in(to)
μοιχεια
to accommodation of adultery
καταληφθεισαν
having been taken down
και
and
στησαντες
setting
αυτην
her
εν
in(to)
μεσω
to midst
So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
ως
as
δε
-
επεμενον
they were remaining
ερωτωντες
asking
αυτον
him
ανακυψας
straightening from stooping
ειπεν
he said
προς
toward
αυτους
them
ο
the
αναμαρτητος
non-erroneous
υμων
of you
πρωτος
first
τον
the
λιθον
stone
επ
upon
αυτην
her
βαλλετω
he cast
Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, [then] are ye my disciples indeed;
ελεγεν
he was saying
ουν
therefore
ο
the
ιησους
Jesus
προς
toward
τους
the
πεπιστευκοτας
having believed
αυτω
to him
ιουδαιους
Jews
εαν
if
υμεις
you
μεινητε
you might remain
εν
in(to)
τω
to the
λογω
to word
τω
to the
εμω
to my
αληθως
truly
μαθηται
students
μου
of me
εστε
you are
Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
ειπον
they said
ουν
therefore
οι
the
ιουδαιοι
Jews
προς
toward
αυτον
him
πεντηκοντα
fifty
ετη
years
ουπω
not yet
εχεις
you have
και
and
αβρααμ
Abraham
εωρακας
you have seen
They brought to the Pharisees him that aforetime was blind.
αγουσιν
they bring
αυτον
him
προς
toward
τους
the
φαρισαιους
Pharisees
τον
the
ποτε
once
τυφλον
visually impaired
If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
ει
if
εκεινους
those [ones]
ειπεν
he said
θεους
Gods
προς
toward
ους
which
ο
the
λογος
word
του
of the
θεου
of God
εγενετο
it was/came to be
και
and
ου
not
δυναται
it can
λυθηναι
to be dissolved
η
the
γραφη
Classic
And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
και
and
πολλοι
many
ηλθον
they came
προς
toward
αυτον
him
και
and
ελεγον
they were saying
οτι
that
ιωαννης
John
μεν
indeed [A]
σημειον
sign
εποιησεν
he did
ουδεν
nothing
παντα
all
δε
but [B]
οσα
whatsoever
ειπεν
he said
ιωαννης
John
περι
about
τουτου
of this
αληθη
true
ην
it was
Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
απεστειλαν
they sent
ουν
therefore
αι
the
αδελφαι
sisters
προς
toward
αυτον
him
λεγουσαι
saying
κυριε
sir
ιδε
you see
ον
which
φιλεις
you love
ασθενει
he is strengthless
When Jesus heard [that,] he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.
ακουσας
hearing
δε
-
ο
the
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
αυτη
this
η
the
ασθενεια
strengthlessness
ουκ
not
εστιν
it is
προς
toward
θανατον
death
αλλ
but
υπερ
for
της
of the
δοξης
of "glory"
του
of the
θεου
of God
ινα
that
δοξασθη
he might be "glorified"
ο
the
υιος
son
του
of the
θεου
of God
δι
through
αυτης
of her
And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
και
and
χαιρω
I rejoice
δι
through
υμας
you
ινα
that
πιστευσητε
you might believe
οτι
that
ουκ
not
ημην
I was
εκει
there
αλλα
but
αγωμεν
let's go
προς
toward
αυτον
him
And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
και
and
πολλοι
many
εκ
from
των
of the
ιουδαιων
of Jews
εληλυθεισαν
they had come
προς
toward
τας
the
περι
about
μαρθαν
Martha
και
and
μαριαν
Mary
ινα
that
παραμυθησωνται
[see note]
αυτας
them
περι
about
του
of the
αδελφου
of brother
αυτων
of them
Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
ειπεν
he said
ουν
therefore
μαρθα
Martha
προς
toward
τον
the
ιησουν
Jesus
κυριε
sir
ει
if
ης
you were
ωδε
here
ο
the
αδελφος
brother
μου
of me
ουκ
not
αν
-
ετεθνηκει
he had died
As soon as she heard [that,] she arose quickly, and came unto him.
εκεινη
that [one]
ως
as
ηκουσεν
she heard
εγειρεται
she is raised
ταχυ
quickly
και
and
ερχεται
she comes
προς
toward
αυτον
him
Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
πολλοι
many
ουν
therefore
εκ
from
των
of the
ιουδαιων
of Jews
οι
the
ελθοντες
coming
προς
toward
την
the
μαριαν
Mary
και
and
θεασαμενοι
observing
α
which
εποιησεν
he did
ο
the
ιησους
Jesus
επιστευσαν
they believed
εις
in(to)/un(to)
αυτον
him
But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
τινες
some
δε
-
εξ
from
αυτων
of them
απηλθον
they departed
προς
toward
τους
the
φαρισαιους
Pharisees
και
and
ειπον
they said
αυτοις
to them
α
which
εποιησεν
he did
ο
the
ιησους
Jesus
The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.
οι
the
ουν
therefore
φαρισαιοι
Pharisees
ειπον
they said
προς
toward
εαυτους
themselves
θεωρειτε
you observe
οτι
that
ουκ
not
ωφελειτε
you profit
ουδεν
nothing
ιδε
you see
ο
the
κοσμος
world-order
οπισω
behind
αυτου
of him
απηλθεν
it departed
And I, if I be lifted up from the earth, will draw all [men] unto me.
καγω
I too
εαν
if
υψωθω
I might be elevated
εκ
from
της
of the
γης
of earth
παντας
all
ελκυσω
I will draw
προς
toward
εμαυτον
myself
Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end.
προ
before
δε
-
της
of the
εορτης
of feast
του
of the
πασχα
pascha
ειδως
having seen
ο
the
ιησους
Jesus
οτι
that
εληλυθεν
it has come
αυτου
of him
η
the
ωρα
hour
ινα
that
μεταβη
he might pass on
εκ
from
του
of the
κοσμου
of world-order
τουτου
of this
προς
toward
τον
the
πατερα
father
αγαπησας
"loving"
τους
the
ιδιους
his own
τους
the
εν
in(to)
τω
to the
κοσμω
to world-order
εις
in(to)/un(to)
τελος
Yield
ηγαπησεν
he "loved"
αυτους
them
Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God;
ειδως
having seen
ο
the
ιησους
Jesus
οτι
that
παντα
all
δεδωκεν
he has given
αυτω
to him
ο
the
πατηρ
father
εις
in(to)/un(to)
τας
the
χειρας
hands
και
and
οτι
that
απο
out of
θεου
of God
εξηλθεν
he went out
και
and
προς
toward
τον
the
θεον
God
υπαγει
he goes away
Then cometh he to Simon Peter: and Peter saith unto him, Lord, dost thou wash my feet?
ερχεται
he comes
ουν
therefore
προς
toward
σιμωνα
Simon
πετρον
Peter
και
and
λεγει
he says
αυτω
to him
εκεινος
that [one]
κυριε
sir
συ
you
μου
of me
νιπτεις
you rinse
τους
the
ποδας
feet
Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.
τουτο
this
δε
-
ουδεις
no one
εγνω
he knew
των
of the
ανακειμενων
of [those] being set up on
προς
toward
τι
what?
ειπεν
he said
αυτω
to him
And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, [there] ye may be also.
και
and
εαν
if
πορευθω
I might travel
και
and
ετοιμασω
I might make ready
υμιν
to you
τοπον
place
παλιν
again
ερχομαι
I come
και
and
παραληψομαι
I will take close
υμας
you
προς
toward
εμαυτον
myself
ινα
that
οπου
where
ειμι
I am
εγω
I
και
and
υμεις
you
ητε
you may be
Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me.
λεγει
he says
αυτω
to him
ο
the
ιησους
Jesus
εγω
I
ειμι
I am
η
the
οδος
way
και
and
η
the
αληθεια
truth
και
and
η
the
ζωη
life
ουδεις
no one
ερχεται
he comes
προς
toward
τον
the
πατερα
father
ει
if
μη
not
δι
through
εμου
of me
Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater [works] than these shall he do; because I go unto my Father.
αμην
Amen
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
ο
the
πιστευων
believing
εις
in(to)/un(to)
εμε
me
τα
the
εργα
works
α
which
εγω
I
ποιω
I do
κακεινος
and he
ποιησει
he will do
και
and
μειζονα
greater
τουτων
of these
ποιησει
he will do
οτι
that
εγω
I
προς
toward
τον
the
πατερα
father
μου
of me
πορευομαι
I travel
I will not leave you comfortless: I will come to you.
ουκ
not
αφησω
I will leave
υμας
you
ορφανους
[see note]
ερχομαι
I come
προς
toward
υμας
you
Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him.
απεκριθη
he answered
ιησους
Jesus
και
and
ειπεν
he said
αυτω
to him
εαν
if
τις
some
αγαπα
he may "love"
με
me
τον
the
λογον
word
μου
of me
τηρησει
he will keep
και
and
ο
the
πατηρ
father
μου
of me
αγαπησει
he will "love"
αυτον
him
και
and
προς
toward
αυτον
him
ελευσομεθα
we will come
και
and
μονην
home
παρ
with
αυτω
to him
ποιησομεν
we will make
Ye have heard how I said unto you, I go away, and come [again] unto you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I.
ηκουσατε
you heard
οτι
that
εγω
I
ειπον
I spoke
υμιν
to you
υπαγω
I go away
και
and
ερχομαι
I come
προς
toward
υμας
you
ει
if
ηγαπατε
you were "loving"
με
me
εχαρητε
you were made joyful
αν
-
οτι
that
ειπον
I spoke
πορευομαι
I travel
προς
toward
τον
the
πατερα
father
οτι
that
ο
the
πατηρ
father
μου
of me
μειζων
greater
μου
of me
εστιν
he is
But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?
νυν
now
δε
-
υπαγω
I go away
προς
toward
τον
the
πεμψαντα
sending
με
me
και
and
ουδεις
no one
εξ
from
υμων
of you
ερωτα
he asks
με
me
που
where?
υπαγεις
you go away
Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.
αλλ
but
εγω
I
την
the
αληθειαν
truth
λεγω
I say
υμιν
to you
συμφερει
it is expedient
υμιν
to you
ινα
that
εγω
I
απελθω
I might depart
εαν
if
γαρ
for
εγω
I
μη
not
απελθω
I might depart
ο
the
παρακλητος
near-called one
ουκ
not
ελευσεται
he will come
προς
toward
υμας
you
εαν
if
δε
-
πορευθω
I might travel
πεμψω
I will send
αυτον
him
προς
toward
υμας
you
Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more;
περι
about
δικαιοσυνης
of righteousness
δε
-
οτι
that
προς
toward
τον
the
πατερα
father
μου
of me
υπαγω
I go away
και
and
ουκετι
no more
θεωρειτε
you observe
με
me
A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father.
μικρον
little
και
and
ου
not
θεωρειτε
you observe
με
me
και
and
παλιν
again
μικρον
little
και
and
οψεσθε
you will see
με
me
οτι
that
υπαγω
I go away
προς
toward
τον
the
πατερα
father
Then said [some] of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?
ειπον
they said
ουν
therefore
εκ
from
των
of the
μαθητων
of students
αυτου
of him
προς
toward
αλληλους
one another
τι
what?
εστιν
it is
τουτο
this
ο
which
λεγει
he says
ημιν
to us
μικρον
little
και
and
ου
not
θεωρειτε
you observe
με
me
και
and
παλιν
again
μικρον
little
και
and
οψεσθε
you will see
με
me
και
and
οτι
that
εγω
I
υπαγω
I go away
προς
toward
τον
the
πατερα
father
I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.
εξηλθον
I went out
παρα
from
του
of the
πατρος
of father
και
and
εληλυθα
I have come
εις
in(to)/un(to)
τον
the
κοσμον
world-order
παλιν
again
αφιημι
I leave
τον
the
κοσμον
world-order
και
and
πορευομαι
I travel
προς
toward
τον
the
πατερα
father
And now I am no more in the world, but these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep through thine own name those whom thou hast given me, that they may be one, as we [are. ]
και
and
ουκετι
no more
ειμι
I am
εν
in(to)
τω
to the
κοσμω
to world-order
και
and
ουτοι
these
εν
in(to)
τω
to the
κοσμω
to world-order
εισιν
they are
και
and
εγω
I
προς
toward
σε
you
ερχομαι
I come
πατερ
father
αγιε
holy
τηρησον
you keep
αυτους
them
εν
in(to)
τω
to the
ονοματι
to name
σου
of you
ω
to which
δεδωκας
you have given
μοι
to me
ινα
that
ωσιν
they may be
εν
one
καθως
as
ημεις
we
And now come I to thee; and these things I speak in the world, that they might have my joy fulfilled in themselves.
νυν
now
δε
-
προς
toward
σε
you
ερχομαι
I come
και
and
ταυτα
these
λαλω
I speak
εν
in(to)
τω
to the
κοσμω
to world-order
ινα
that
εχωσιν
they may have
την
the
χαραν
rejoicing
την
the
εμην
my
πεπληρωμενην
having been completed
εν
in(to)
αυτοις
to them
And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year.
και
and
απηγαγον
they led away
αυτον
him
προς
toward
ανναν
Annas
πρωτον
first
ην
he was
γαρ
for
πενθερος
father-in-law
του
of the
καιαφα
of Caiaphas
ος
who
ην
he was
αρχιερευς
high priest
του
of the
ενιαυτου
of year
εκεινου
of that
But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known unto the high priest, and spake unto her that kept the door, and brought in Peter.
ο
the
δε
-
πετρος
Peter
ειστηκει
he had "gathered"
προς
toward
τη
to the
θυρα
to door
εξω
out
εξηλθεν
he went out
ουν
therefore
ο
the
μαθητης
student
ο
the
αλλος
other
ος
who
ην
he was
γνωστος
known
τω
to the
αρχιερει
to high priest
και
and
ειπεν
he said
τη
to the
θυρωρω
to doorkeeper
και
and
εισηγαγεν
he brought in
τον
the
πετρον
Peter
Now Annas had sent him bound unto Caiaphas the high priest.
απεστειλεν
he sent
αυτον
him
ο
the
αννας
Annas
δεδεμενον
having been bound
προς
toward
καιαφαν
Caiaphas
τον
the
αρχιερεα
high priest
Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring ye against this man?
εξηλθεν
he went out
ουν
therefore
ο
the
πιλατος
Pilate
προς
toward
αυτους
them
και
and
ειπεν
he said
τινα
what?
κατηγοριαν
category
φερετε
you bring
κατα
down (to/on)
του
of the
ανθρωπου
of man
τουτου
of this
Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find in him no fault [at all. ]
λεγει
he says
αυτω
to him
ο
the
πιλατος
Pilate
τι
what?
εστιν
it is
αληθεια
truth
και
and
τουτο
this
ειπων
saying
παλιν
again
εξηλθεν
he went out
προς
toward
τους
the
ιουδαιους
Jews
και
and
λεγει
he says
αυτοις
to them
εγω
I
ουδεμιαν
not one
αιτιαν
charge
ευρισκω
I find
εν
in(to)
αυτω
to him
They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my raiment among them, and for my vesture they did cast lots. These things therefore the soldiers did.
ειπον
they said
ουν
therefore
προς
toward
αλληλους
one another
μη
not
σχισωμεν
we might split
αυτον
him
αλλα
but
λαχωμεν
we might get by chance
περι
about
αυτου
of him
τινος
of who?
εσται
it will be
ινα
that
η
the
γραφη
Classic
πληρωθη
it might be accomplished
η
the
λεγουσα
saying
διεμερισαντο
they divided up
τα
the
ιματια
garments
μου
of me
εαυτοις
to themselves
και
and
επι
unto
τον
the
ιματισμον
clothing
μου
of me
εβαλον
they cast
κληρον
lot
οι
the
μεν
-
ουν
therefore
στρατιωται
soldiers
ταυτα
these
εποιησαν
they did
And there came also Nicodemus, which at the first came to Jesus by night, and brought a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound [weight. ]
ηλθεν
he came
δε
-
και
and
νικοδημος
Nicodemus
ο
the
ελθων
coming
προς
toward
τον
the
ιησουν
Jesus
νυκτος
of night
το
the
πρωτον
first
φερων
bringing
μιγμα
[see note]
σμυρνης
of myrrh
και
and
αλοης
[see note]
ωσει
as if
λιτρας
[see note]
εκατον
hundred
Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.
τρεχει
she courses
ουν
therefore
και
and
ερχεται
she comes
προς
toward
σιμωνα
Simon
πετρον
Peter
και
and
προς
toward
τον
the
αλλον
other
μαθητην
student
ον
which
εφιλει
he was loving
ο
the
ιησους
Jesus
και
and
λεγει
she says
αυτοις
to them
ηραν
they took up
τον
the
κυριον
lord
εκ
from
του
of the
μνημειου
of tomb
και
and
ουκ
not
οιδαμεν
we have seen
που
where?
εθηκαν
they deposited
αυτον
him
Then the disciples went away again unto their own home.
απηλθον
they departed
ουν
therefore
παλιν
again
προς
toward
εαυτους
themselves
οι
the
μαθηται
students
But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, [and looked] into the sepulchre,
μαρια
Mary
δε
-
ειστηκει
she had "gathered"
προς
toward
το
the
μνημειον
tomb
κλαιουσα
wailing
εξω
out
ως
as
ουν
therefore
εκλαιεν
she was wailing
παρεκυψεν
she stooped
εις
in(to)/un(to)
το
the
μνημειον
tomb
And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.
και
and
θεωρει
he observes
δυο
two
αγγελους
messengers
εν
in(to)
λευκοις
to white
καθεζομενους
"sitting"
ενα
one
προς
toward
τη
to the
κεφαλη
to head
και
and
ενα
one
προς
toward
τοις
to the
ποσιν
to feet
οπου
where
εκειτο
it was being set up
το
the
σωμα
body
του
of the
ιησου
of Jesus
Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and [to] my God, and your God.
λεγει
he says
αυτη
to her
ο
the
ιησους
Jesus
μη
not
μου
of me
απτου
you "touch"
ουπω
not yet
γαρ
for
αναβεβηκα
I have gone up
προς
toward
τον
the
πατερα
father
μου
of me
πορευου
you travel
δε
-
προς
toward
τους
the
αδελφους
brothers
μου
of me
και
and
ειπε
you say
αυτοις
to them
αναβαινω
I go up
προς
toward
τον
the
πατερα
father
μου
of me
και
and
πατερα
father
υμων
of you
και
and
θεον
God
μου
of me
και
and
θεον
God
υμων
of you
Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what [is that] to thee? follow thou me.
λεγει
he says
αυτω
to him
ο
the
ιησους
Jesus
εαν
if
αυτον
him
θελω
I may want
μενειν
to remain
εως
until
ερχομαι
I come
τι
what?
προς
toward
σε
you
συ
you
ακολουθει
you follow
μοι
to me
Then went this saying abroad among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, He shall not die; but, If I will that he tarry till I come, what [is that] to thee?
εξηλθεν
it went out
ουν
therefore
ο
the
λογος
word
ουτος
this
εις
in(to)/un(to)
τους
the
αδελφους
brothers
οτι
that
ο
the
μαθητης
student
εκεινος
that
ουκ
not
αποθνησκει
he dies
και
and
ουκ
not
ειπεν
he said
αυτω
to him
ο
the
ιησους
Jesus
οτι
that
ουκ
not
αποθνησκει
he dies
αλλ
but
εαν
if
αυτον
him
θελω
I may want
μενειν
to remain
εως
until
ερχομαι
I come
τι
what?
προς
toward
σε
you
And he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father hath put in his own power.
ειπεν
he said
δε
-
προς
toward
αυτους
them
ουχ
not
υμων
of you
εστιν
it is
γνωναι
to know
χρονους
times
η
or
καιρους
periods
ους
which
ο
the
πατηρ
father
εθετο
he established
εν
in(to)
τη
to the
ιδια
to his own
εξουσια
to authority
And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilaeans?
εξισταντο
they were being astonished
δε
-
παντες
all
και
and
εθαυμαζον
they were marveling
λεγοντες
saying
προς
toward
αλληλους
one another
ουκ
not
ιδου
you see
παντες
all
ουτοι
these
εισιν
they are
οι
the
λαλουντες
speaking
γαλιλαιοι
Galileans
And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this?
εξισταντο
they were being astonished
δε
-
παντες
all
και
and
διηπορουν
they were being utterly perplexed
αλλος
other
προς
toward
αλλον
other
λεγοντες
saying
τι
what?
αν
-
θελοι
he may want
τουτο
this
ειναι
to be
Men [and] brethren, let me freely speak unto you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulchre is with us unto this day.
ανδρες
men
αδελφοι
brothers
εξον
fitting
ειπειν
to say
μετα
with(in)
παρρησιας
of freedom of speech
προς
toward
υμας
you
περι
about
του
of the
πατριαρχου
of patriarch
δαυιδ
David
οτι
that
και
and
ετελευτησεν
he became a legacy
και
and
εταφη
he was interred
και
and
το
the
μνημα
tomb
αυτου
of him
εστιν
it is
εν
in(to)
ημιν
to us
αχρι
until
της
of the
ημερας
of day
ταυτης
of this
Now when they heard [this,] they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men [and] brethren, what shall we do?
ακουσαντες
hearing
δε
-
κατενυγησαν
they were debilitatingly disturbed
τη
to the
καρδια
to heart
ειπον
they said
τε
and
προς
toward
τον
the
πετρον
Peter
και
and
τους
the
λοιπους
other
αποστολους
apostles
τι
what?
ποιησομεν
we will do
ανδρες
men
αδελφοι
brothers
Then Peter said unto them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Ghost.
πετρος
Peter
δε
-
εφη
he was saying
προς
toward
αυτους
them
μετανοησατε
you change your mind
και
and
βαπτισθητω
he be immersed
εκαστος
each
υμων
of you
επι
unto
τω
to the
ονοματι
to name
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
εις
in(to)/un(to)
αφεσιν
forgiveness
αμαρτιων
of errors
και
and
ληψεσθε
you will take
την
the
δωρεαν
free-gift
του
of the
αγιου
of holy
πνευματος
of spirit
Praising God, and having favour with all the people. And the Lord added to the church daily such as should be saved.
αινουντες
telling about
τον
the
θεον
God
και
and
εχοντες
having
χαριν
joy
προς
toward
ολον
whole
τον
the
λαον
people
ο
the
δε
-
κυριος
lord
προσετιθει
he was adding
τους
the
σωζομενους
being saved
καθ
down (to/on)
ημεραν
day
τη
to the
εκκλησια
to Assembly
And a certain man lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple;
και
and
τις
some
ανηρ
man
χωλος
lame
εκ
from
κοιλιας
of belly
μητρος
of mother
αυτου
of him
υπαρχων
being
εβασταζετο
he was being borne
ον
which
ετιθουν
they were laying down
καθ
down (to/on)
ημεραν
day
προς
toward
την
the
θυραν
door
του
of the
ιερου
of temple complex
την
the
λεγομενην
being called
ωραιαν
Beautiful
του
of the
αιτειν
to request
ελεημοσυνην
act of mercy
παρα
from
των
of the
εισπορευομενων
of passing into
εις
in(to)/un(to)
το
the
ιερον
temple complex
And they knew that it was he which sat for alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him.
επεγινωσκον
they were recognizing
τε
and
αυτον
him
οτι
that
ουτος
this
ην
he was
ο
the
προς
toward
την
the
ελεημοσυνην
act of mercy
καθημενος
being seated
επι
unto
τη
to the
ωραια
to Beautiful
πυλη
to gate
του
of the
ιερου
of temple complex
και
and
επλησθησαν
they were filled
θαμβους
of amazement
και
and
εκστασεως
of astonishment
επι
unto
τω
to the
συμβεβηκοτι
to having come together
αυτω
to him
And as the lame man which was healed held Peter and John, all the people ran together unto them in the porch that is called Solomon's, greatly wondering.
κρατουντος
of holding
δε
-
του
of the
ιαθεντος
of being restored
χωλου
of lame
τον
the
πετρον
Peter
και
and
ιωαννην
John
συνεδραμεν
it [they] coursed together
προς
toward
αυτους
them
πας
all
ο
the
λαος
people
επι
unto
τη
to the
στοα
to porch
τη
to the
καλουμενη
to being called
σολομωντος
of Solomon
εκθαμβοι
very amazed
And when Peter saw [it,] he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this? or why look ye so earnestly on us, as though by our own power or holiness we had made this man to walk?
ιδων
seeing
δε
-
πετρος
Peter
απεκρινατο
he answered
προς
toward
τον
the
λαον
people
ανδρες
men
ισραηλιται
Israelites
τι
what?
θαυμαζετε
you marvel
επι
unto
τουτω
to this
η
or
ημιν
to us
τι
what?
ατενιζετε
you stare
ως
as
ιδια
to one's own
δυναμει
to ability
η
or
ευσεβεια
to well-reverence
πεποιηκοσιν
to having made
του
of the
περιπατειν
to walk around
αυτον
him
For Moses truly said unto the fathers, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear in all things whatsoever he shall say unto you.
μωσης
Moses
μεν
indeed
γαρ
for
προς
toward
τους
the
πατερας
fathers
ειπεν
he said
οτι
that
προφητην
prophet
υμιν
to you
αναστησει
he will rise
κυριος
lord
ο
the
θεος
God
ημων
of us
εκ
from
των
of the
αδελφων
of brothers
υμων
of you
ως
as
εμε
me
αυτου
of him
ακουσεσθε
you will hear
κατα
down (to/on)
παντα
all
οσα
whatsoever
αν
-
λαληση
he might speak
προς
toward
υμας
you
Ye are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying unto Abraham, And in thy seed shall all the kindreds of the earth be blessed.
υμεις
you
εστε
you are
υιοι
sons
των
of the
προφητων
of prophets
και
and
της
of the
διαθηκης
of contract
ης
of which
διεθετο
he contracted
ο
the
θεος
God
προς
toward
τους
the
πατερας
fathers
ημων
of us
λεγων
saying
προς
toward
αβρααμ
Abraham
και
and
εν
in(to)
τω
to the
σπερματι
to seed
σου
of you
ενευλογηθησονται
they will subsequently be lavished with welfare
πασαι
all
αι
the
πατριαι
patrilineages
της
of the
γης
of earth
And as they spake unto the people, the priests, and the captain of the temple, and the Sadducees, came upon them,
λαλουντων
of speaking
δε
-
αυτων
of them
προς
toward
τον
the
λαον
people
επεστησαν
they stood close
αυτοις
to them
οι
the
ιερεις
priests
και
and
ο
the
στρατηγος
chief officer
του
of the
ιερου
of temple complex
και
and
οι
the
σαδδουκαιοι
Sadducees
Then Peter, filled with the Holy Ghost, said unto them, Ye rulers of the people, and elders of Israel,
τοτε
then
πετρος
Peter
πλησθεις
being filled
πνευματος
of spirit
αγιου
of holy
ειπεν
he said
προς
toward
αυτους
them
αρχοντες
chiefs
του
of the
λαου
of people
και
and
πρεσβυτεροι
elders
του
of the
ισραηλ
Israel
But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
κελευσαντες
[those] calling out for
δε
-
αυτους
them
εξω
out
του
of the
συνεδριου
of council
απελθειν
to depart
συνεβαλλον
they were conferring
προς
toward
αλληλους
one another
But Peter and John answered and said unto them, Whether it be right in the sight of God to hearken unto you more than unto God, judge ye.
ο
the
δε
-
πετρος
Peter
και
and
ιωαννης
John
αποκριθεντες
answering
προς
toward
αυτους
them
ειπον
they said
ει
if
δικαιον
just
εστιν
it is
ενωπιον
in the eye
του
of the
θεου
of God
υμων
of you
ακουειν
to hear
μαλλον
more
η
than
του
of the
θεου
of God
κρινατε
you judge
And being let go, they went to their own company, and reported all that the chief priests and elders had said unto them.
απολυθεντες
being discharged
δε
-
ηλθον
they went
προς
toward
τους
the
ιδιους
their own
και
and
απηγγειλαν
they messaged from
οσα
whatsoever
προς
toward
αυτους
them
οι
the
αρχιερεις
priestly division managers
και
and
οι
the
πρεσβυτεροι
elders
ειπον
they said
And when they heard that, they lifted up their voice to God with one accord, and said, Lord, thou [art] God, which hast made heaven, and earth, and the sea, and all that in them is:
οι
the
δε
-
ακουσαντες
hearing
ομοθυμαδον
same-temperedly
ηραν
they lifted up
φωνην
voice
προς
toward
τον
the
θεον
God
και
and
ειπον
they said
δεσποτα
employer
συ
you
ο
the
θεος
God
ο
the
ποιησας
making
τον
the
ουρανον
heaven
και
and
την
the
γην
earth
και
and
την
the
θαλασσαν
sea
και
and
παντα
all
τα
the
εν
in(to)
αυτοις
to them
Then Peter said unto her, How is it that ye have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of them which have buried thy husband [are] at the door, and shall carry thee out.
ο
the
δε
-
πετρος
Peter
ειπεν
he said
προς
toward
αυτην
her
τι
what?
οτι
that
συνεφωνηθη
it was audibly agreed
υμιν
to you
πειρασαι
to probe
το
the
πνευμα
spirit
κυριου
of lord
ιδου
you see
οι
the
ποδες
feet
των
of the
θαψαντων
of [those] interring
τον
the
ανδρα
man
σου
of you
επι
unto
τη
to the
θυρα
to door
και
and
εξοισουσιν
they will carry out
σε
you
Then fell she down straightway at his feet, and yielded up the ghost: and the young men came in, and found her dead, and, carrying [her] forth, buried [her] by her husband.
επεσεν
she fell
δε
-
παραχρημα
immediately
παρα
at
τους
the
ποδας
feet
αυτου
of him
και
and
εξεψυξεν
she expired
εισελθοντες
entering
δε
-
οι
the
νεανισκοι
young men
ευρον
they found
αυτην
her
νεκραν
dead
και
and
εξενεγκαντες
carrying out
εθαψαν
they interred
προς
toward
τον
the
ανδρα
man
αυτης
of her
And said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves what ye intend to do as touching these men.
ειπεν
he said
τε
and
προς
toward
αυτους
them
ανδρες
men
ισραηλιται
Israelites
προσεχετε
you take heed
εαυτοις
to yourselves
επι
unto
τοις
to the
ανθρωποις
to men
τουτοις
to these
τι
what?
μελλετε
you are about to
πρασσειν
to do
And in those days, when the number of the disciples was multiplied, there arose a murmuring of the Grecians against the Hebrews, because their widows were neglected in the daily ministration.
εν
in(to)
δε
-
ταις
to the
ημεραις
to days
ταυταις
to these
πληθυνοντων
of filling to capacity
των
of the
μαθητων
of students
εγενετο
it was/came to be
γογγυσμος
wild debate
των
of the
ελληνιστων
of Hellenists
προς
toward
τους
the
εβραιους
Hebrews
οτι
that
παρεθεωρουντο
they were being overlooked
εν
in(to)
τη
to the
διακονια
to deaconry
τη
to the
καθημερινη
to routine
αι
the
χηραι
widows
αυτων
of them
And said unto him, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall shew thee.
και
and
ειπεν
he said
προς
toward
αυτον
him
εξελθε
you come out
εκ
from
της
of the
γης
of land
σου
of you
και
and
εκ
from
της
of the
συγγενειας
of relatives
σου
of you
και
and
δευρο
[up to] here
εις
in(to)/un(to)
γην
land
ην
which
αν
-
σοι
to you
δειξω
I will show
When Moses saw [it,] he wondered at the sight: and as he drew near to behold [it,] the voice of the Lord came unto him,
ο
the
δε
-
μωσης
Moses
ιδων
seeing
εθαυμασεν
he marveled
το
the
οραμα
vision
προσερχομενου
of approaching
δε
-
αυτου
of him
κατανοησαι
to consider
εγενετο
it was/came to be
φωνη
voice
κυριου
of lord
προς
toward
αυτον
him
Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John:
ακουσαντες
hearing
δε
-
οι
the
εν
in(to)
ιεροσολυμοις
to Jerusalem
αποστολοι
apostles
οτι
that
δεδεκται
it had received
η
the
σαμαρεια
Samaria
τον
the
λογον
word
του
of the
θεου
of God
απεστειλαν
they sent
προς
toward
αυτους
them
τον
the
πετρον
Peter
και
and
ιωαννην
John
But Peter said unto him, Thy money perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money.
πετρος
Peter
δε
-
ειπεν
he said
προς
toward
αυτον
him
το
the
αργυριον
silverling
σου
of you
συν
with
σοι
to you
ειη
it may be
εις
in(to)/un(to)
απωλειαν
extermination
οτι
that
την
the
δωρεαν
free-gift
του
of the
θεου
of God
ενομισας
you assumed
δια
through
χρηματων
of riches
κτασθαι
to acquire
Then answered Simon, and said, Pray ye to the Lord for me, that none of these things which ye have spoken come upon me.
αποκριθεις
answering
δε
-
ο
the
σιμων
Simon
ειπεν
he said
δεηθητε
you beseech
υμεις
you
υπερ
for
εμου
of me
προς
toward
τον
the
κυριον
lord
οπως
so that
μηδεν
not any thing
επελθη
it might come upon
επ
upon
εμε
me
ων
of which
ειρηκατε
you have spoken
And the angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza, which is desert.
αγγελος
messenger
δε
-
κυριου
of lord
ελαλησεν
he spoke
προς
toward
φιλιππον
Philip
λεγων
saying
αναστηθι
you rise
και
and
πορευου
you travel
κατα
down (to/on)
μεσημβριαν
south
επι
unto
την
the
οδον
road
την
the
καταβαινουσαν
going down
απο
out of
ιερουσαλημ
Jerusalem
εις
in(to)/un(to)
γαζαν
Gaza
αυτη
this
εστιν
it is
ερημος
wilderness
And desired of him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound unto Jerusalem.
ητησατο
he requested for himself
παρ
from
αυτου
of him
επιστολας
letters
εις
in(to)/un(to)
δαμασκον
Damascus
προς
toward
τας
the
συναγωγας
community centers
οπως
so that
εαν
if
τινας
some
ευρη
he might find
της
of the
οδου
of way
οντας
those being
ανδρας
men
τε
and
και
and
γυναικας
women
δεδεμενους
having been bound
αγαγη
he might bring
εις
in(to)/un(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
And there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and to him said the Lord in a vision, Ananias. And he said, Behold, I [am here,] Lord.
ην
he was
δε
-
τις
some
μαθητης
student
εν
in(to)
δαμασκω
to Damascus
ονοματι
to name
ανανιας
Ananias
και
and
ειπεν
he said
προς
toward
αυτον
him
ο
the
κυριος
lord
εν
in(to)
οραματι
to vision
ανανια
Ananias
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
ιδου
you see
εγω
I
κυριε
sir
And the Lord [said] unto him, Arise, and go into the street which is called Straight, and enquire in the house of Judas for [one] called Saul, of Tarsus: for, behold, he prayeth,
ο
the
δε
-
κυριος
lord
προς
toward
αυτον
him
αναστας
rising
πορευθητι
you travel
επι
unto
την
the
ρυμην
thoroughfare
την
the
καλουμενην
being called
ευθειαν
straight
και
and
ζητησον
you seek
εν
in(to)
οικια
to house
ιουδα
of Judas
σαυλον
Saul
ονοματι
to name
ταρσεα
Tarsian
ιδου
you see
γαρ
for
προσευχεται
he prays
But the Lord said unto him, Go thy way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles, and kings, and the children of Israel:
ειπεν
he said
δε
-
προς
toward
αυτον
him
ο
the
κυριος
lord
πορευου
you travel
οτι
that
σκευος
implement
εκλογης
of out-selection
μοι
to me
εστιν
he is
ουτος
this
του
of the
βαστασαι
to bear
το
the
ονομα
name
μου
of me
ενωπιον
in the eye
εθνων
of nations
και
and
βασιλεων
of kings
υιων
of sons
τε
and
ισραηλ
Israel
But Barnabas took him, and brought [him] to the apostles, and declared unto them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus.
βαρναβας
Barnabas
δε
-
επιλαβομενος
overtaking
αυτον
him
ηγαγεν
he brought
προς
toward
τους
the
αποστολους
apostles
και
and
διηγησατο
he gave a thorough account
αυτοις
to them
πως
how?
εν
in(to)
τη
to the
οδω
to road
ειδεν
he saw
τον
the
κυριον
lord
και
and
οτι
that
ελαλησεν
he spoke
αυτω
to him
και
and
πως
how?
εν
in(to)
δαμασκω
to Damascus
επαρρησιασατο
he exercised freedom of speech
εν
in(to)
τω
to the
ονοματι
to name
του
of the
ιησου
of Jesus
And he spake boldly in the name of the Lord Jesus, and disputed against the Grecians: but they went about to slay him.
ελαλει
he was speaking
τε
and
και
and
συνεζητει
he was debating
προς
toward
τους
the
ελληνιστας
Hellenists
οι
the
δε
-
επεχειρουν
they were embracing
αυτον
him
ανελειν
to take out
And it came to pass, as Peter passed throughout all [quarters,] he came down also to the saints which dwelt at Lydda.
εγενετο
it was/came to be
δε
-
πετρον
Peter
διερχομενον
passing through
δια
through
παντων
of all
κατελθειν
to come down
και
and
προς
toward
τους
the
αγιους
holies
τους
the
κατοικουντας
residing
λυδδαν
Lydda
And forasmuch as Lydda was nigh to Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent unto him two men, desiring [him] that he would not delay to come to them.
εγγυς
near
δε
-
ουσης
of being
λυδδης
of Lydda
τη
to the
ιοππη
to Joppa
οι
the
μαθηται
students
ακουσαντες
hearing
οτι
that
πετρος
Peter
εστιν
he is
εν
in(to)
αυτη
to her
απεστειλαν
they sent
προς
toward
αυτον
him
παρακαλουντες
near-calling
μη
not
οκνησαι
to be hesitant
διελθειν
to go through
εως
until
αυτων
of them
But Peter put them all forth, and kneeled down, and prayed; and turning [him] to the body said, Tabitha, arise. And she opened her eyes: and when she saw Peter, she sat up.
εκβαλων
casting out
δε
-
εξω
out
παντας
all
ο
the
πετρος
Peter
θεις
setting down
τα
the
γονατα
knees
προσηυξατο
he prayed
και
and
επιστρεψας
turning unto
προς
toward
το
the
σωμα
body
ειπεν
he said
ταβηθα
Tabitha
αναστηθι
you rise
η
the
δε
-
ηνοιξεν
she opened
τους
the
οφθαλμους
eyes
αυτης
of her
και
and
ιδουσα
seeing
τον
the
πετρον
Peter
ανεκαθισεν
she settled down upon
He saw in a vision evidently about the ninth hour of the day an angel of God coming in to him, and saying unto him, Cornelius.
ειδεν
he saw
εν
in(to)
οραματι
to vision
φανερως
conspicuously
ωσει
as if
ωραν
hour
εννατην
ninth
της
of the
ημερας
of day
αγγελον
messenger
του
of the
θεου
of God
εισελθοντα
entering
προς
toward
αυτον
him
και
and
ειποντα
saying
αυτω
to him
κορνηλιε
Cornelius
And there came a voice to him, Rise, Peter; kill, and eat.
και
and
εγενετο
it was/came to be
φωνη
voice
προς
toward
αυτον
him
αναστας
rising
πετρε
Peter
θυσον
you sacrifice
και
and
φαγε
you eat
And the voice [spake] unto him again the second time, What God hath cleansed, [that] call not thou common.
και
and
φωνη
voice
παλιν
again
εκ
from
δευτερου
of second
προς
toward
αυτον
him
α
which
ο
the
θεος
God
εκαθαρισεν
he cleaned
συ
you
μη
not
κοινου
you commonize
Then Peter went down to the men which were sent unto him from Cornelius; and said, Behold, I am he whom ye seek: what [is] the cause wherefore ye are come?
καταβας
going down
δε
-
πετρος
Peter
προς
toward
τους
the
ανδρας
men
ειπεν
he said
ιδου
you see
εγω
I
ειμι
I am
ον
which
ζητειτε
you seek
τις
what?
η
the
αιτια
charge
δι
through
ην
which
παρεστε
you are near
And he said unto them, Ye know how that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to keep company, or come unto one of another nation; but God hath shewed me that I should not call any man common or unclean.
εφη
he was saying
τε
and
προς
toward
αυτους
them
υμεις
you
επιστασθε
you understand
ως
as
αθεμιτον
[see note]
εστιν
it is
ανδρι
to man
ιουδαιω
to Jew
κολλασθαι
to be attached
η
or
προσερχεσθαι
to approach
αλλοφυλω
to other-tribely
και
and
εμοι
to me
ο
the
θεος
God
εδειξεν
he showed
μηδενα
not any
κοινον
common
η
or
ακαθαρτον
unrefined
λεγειν
to say
ανθρωπον
man
1
2
3
4
5
6
7
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.2% of the New Testament covered