ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The adverb τοτε

Greek New Testament concordance of the adverb τοτε [Str-5119], which occurs 158 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/VI/c-5119-1.html

Then Herod, when he had privily called the wise men, enquired of them diligently what time the star appeared.
τοτε
then
ηρωδης
Herod
λαθρα
covertly
καλεσας
calling
τους
the
μαγους
magi
ηκριβωσεν
he made accurate
παρ
from
αυτων
of them
τον
the
χρονον
time
του
of the
φαινομενου
of appearing
αστερος
of star
Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently enquired of the wise men.
τοτε
then
ηρωδης
Herod
ιδων
seeing
οτι
that
ενεπαιχθη
he had been ridiculed
υπο
by
των
of the
μαγων
of magi
εθυμωθη
he was agitated
λιαν
very much
και
and
αποστειλας
sending
ανειλεν
he took out
παντας
all
τους
the
παιδας
juniors
τους
the
εν
in(to)
βηθλεεμ
Bethlehem
και
and
εν
in(to)
πασιν
to all
τοις
to the
οριοις
to environs
αυτης
of her
απο
out of
διετους
of two-years
και
and
κατωτερω
under
κατα
down (to/on)
τον
the
χρονον
time
ον
which
ηκριβωσεν
he made accurate
παρα
from
των
of the
μαγων
of magi
Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying,
τοτε
then
επληρωθη
it was accomplished
το
the
ρηθεν
being spoken
υπο
by
ιερεμιου
of Jeremiah
του
of the
προφητου
of prophet
λεγοντος
of saying
Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about Jordan,
τοτε
then
εξεπορευετο
it was passing out
προς
toward
αυτον
him
ιεροσολυμα
Jerusalem
και
and
πασα
all
η
the
ιουδαια
Judea
και
and
πασα
all
η
the
περιχωρος
around [the] territory
του
of the
ιορδανου
of Jordan
Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him.
τοτε
then
παραγινεται
he came
ο
the
ιησους
Jesus
απο
out of
της
of the
γαλιλαιας
of Galilee
επι
unto
τον
the
ιορδανην
Jordan
προς
toward
τον
the
ιωαννην
John
του
of the
βαπτισθηναι
to be immersed
υπ
by
αυτου
of him
And Jesus answering said unto him, Suffer [it to be so] now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him.
αποκριθεις
answering
δε
-
ο
the
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
προς
toward
αυτον
him
αφες
you let
αρτι
now
ουτως
thus
γαρ
for
πρεπον
being proper
εστιν
it is
ημιν
to us
πληρωσαι
to complete
πασαν
all
δικαιοσυνην
righteousness
τοτε
then
αφιησιν
he lets
αυτον
him
Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil.
τοτε
then
ο
the
ιησους
Jesus
ανηχθη
he was brought up
εις
in(to)/un(to)
την
the
ερημον
wilderness
υπο
by
του
of the
πνευματος
of spirit
πειρασθηναι
to be probed
υπο
by
του
of the
διαβολου
of slanderous
Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,
τοτε
then
παραλαμβανει
he takes close
αυτον
him
ο
the
διαβολος
slanderous
εις
in(to)/un(to)
την
the
αγιαν
holy
πολιν
city
και
and
ιστησιν
he sets
αυτον
him
επι
unto
το
the
πτερυγιον
winglet
του
of the
ιερου
of temple complex
Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
τοτε
then
λεγει
he says
αυτω
to him
ο
the
ιησους
Jesus
υπαγε
you go away
οπισω
behind
μου
of me
σατανα
satan
γεγραπται
it has been written
γαρ
for
κυριον
lord
τον
the
θεον
God
σου
of you
προσκυνησεις
you will advance
και
and
αυτω
to him
μονω
to alone
λατρευσεις
you will serve
Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him.
τοτε
then
αφιησιν
he leaves
αυτον
him
ο
the
διαβολος
slanderous
και
and
ιδου
you see
αγγελοι
messengers
προσηλθον
they approached
και
and
διηκονουν
they were "deaconating"
αυτω
to him
From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand.
απο
out of
τοτε
then
ηρξατο
he began
ο
the
ιησους
Jesus
κηρυσσειν
to proclaim
και
and
λεγειν
to say
μετανοειτε
you change your mind
ηγγικεν
it has come close
γαρ
for
η
the
βασιλεια
kingdom
των
of the
ουρανων
of heavens
Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
αφες
you leave
εκει
there
το
the
δωρον
contribution
σου
of you
εμπροσθεν
before
του
of the
θυσιαστηριου
of altar
και
and
υπαγε
you go away
πρωτον
first
διαλλαγηθι
you be reconciled
τω
to the
αδελφω
to brother
σου
of you
και
and
τοτε
then
ελθων
coming
προσφερε
you offer
το
the
δωρον
contribution
σου
of you
Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.
υποκριτα
hypocrite
εκβαλε
you cast out
πρωτον
first
την
the
δοκον
carrier beam
εκ
from
του
of the
οφθαλμου
of eye
σου
of you
και
and
τοτε
then
διαβλεψεις
you will see clearly
εκβαλειν
to cast out
το
the
καρφος
dry-bit
εκ
from
του
of the
οφθαλμου
of eye
του
of the
αδελφου
of brother
σου
of you
And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.
και
and
τοτε
then
ομολογησω
I will concur
αυτοις
to them
οτι
that
ουδεποτε
never
εγνων
I knew
υμας
you
αποχωρειτε
you depart (from)
απ
out of
εμου
of me
οι
the
εργαζομενοι
working
την
the
ανομιαν
lawlessness
And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.
και
and
λεγει
he says
αυτοις
to them
τι
what?
δειλοι
fearful
εστε
you are
ολιγοπιστοι
amateurs
τοτε
then
εγερθεις
being raised
επετιμησεν
he subsequently assigned value
τοις
to the
ανεμοις
to winds
και
and
τη
to the
θαλασση
to sea
και
and
εγενετο
it was/came to be
γαληνη
[see note]
μεγαλη
great
But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house.
ινα
that
δε
-
ειδητε
you may have seen
οτι
that
εξουσιαν
authority
εχει
he has
ο
the
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
επι
unto
της
of the
γης
of earth
αφιεναι
to forgive
αμαρτιας
errors
τοτε
then
λεγει
he says
τω
to the
παραλυτικω
to paralyzed
εγερθεις
being raised
αρον
you take up
σου
of you
την
the
κλινην
support frame
και
and
υπαγε
you go away
εις
in(to)/un(to)
τον
the
οικον
"house"
σου
of you
Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?
τοτε
then
προσερχονται
they approach
αυτω
to him
οι
the
μαθηται
students
ιωαννου
of John
λεγοντες
saying
δια
through
τι
what?
ημεις
we
και
and
οι
the
φαρισαιοι
Pharisees
νηστευομεν
we fast
πολλα
much
οι
the
δε
-
μαθηται
students
σου
of you
ου
not
νηστευουσιν
they fast
And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast.
και
and
ειπεν
he said
αυτοις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
μη
not
δυνανται
they can
οι
the
υιοι
sons
του
of the
νυμφωνος
of bridal quarters
πενθειν
to mourn
εφ
upon
οσον
as long as
μετ
with(in)
αυτων
of them
εστιν
he is
ο
the
νυμφιος
bridegroom
ελευσονται
they will come
δε
-
ημεραι
days
οταν
when
απαρθη
he might be taken up from
απ
out of
αυτων
of them
ο
the
νυμφιος
bridegroom
και
and
τοτε
then
νηστευσουσιν
they will fast
Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you.
τοτε
then
ηψατο
he "touched"
των
of the
οφθαλμων
of eyes
αυτων
of them
λεγων
saying
κατα
down (to/on)
την
the
πιστιν
sureness
υμων
of you
γενηθητω
it comes
υμιν
to you
Then saith he unto his disciples, The harvest truly [is] plenteous, but the labourers [are] few;
τοτε
then
λεγει
he says
τοις
to the
μαθηταις
to students
αυτου
of him
ο
the
μεν
indeed [A]
θερισμος
harvest
πολυς
much
οι
the
δε
but [B]
εργαται
workers
ολιγοι
few
Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not:
τοτε
then
ηρξατο
he began
ονειδιζειν
to reproach
τας
the
πολεις
cities
εν
in(to)
αις
to which
εγενοντο
they were/became
αι
the
πλεισται
most
δυναμεις
deeds
αυτου
of him
οτι
that
ου
not
μετενοησαν
they changed their mind
Then saith he to the man, Stretch forth thine hand. And he stretched [it] forth; and it was restored whole, like as the other.
τοτε
then
λεγει
he says
τω
to the
ανθρωπω
to man
εκτεινον
you stretch out
την
the
χειρα
hand
σου
of you
και
and
εξετεινεν
he stretched out
και
and
αποκατεσταθη
it was restored
υγιης
sound
ως
as
η
the
αλλη
other
Then was brought unto him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spake and saw.
τοτε
then
προσηνεχθη
he was presented
αυτω
to him
δαιμονιζομενος
being daimonized
τυφλος
visually impaired
και
and
κωφος
stunted
και
and
εθεραπευσεν
he cured
αυτον
him
ωστε
so that
τον
the
τυφλον
visually impaired
και
and
κωφον
stunted
και
and
λαλειν
to speak
και
and
βλεπειν
to see
Or else how can one enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he first bind the strong man? and then he will spoil his house.
η
or
πως
how?
δυναται
he can
τις
some
εισελθειν
to enter
εις
in(to)/un(to)
την
the
οικιαν
house
του
of the
ισχυρου
of [the one] in control
και
and
τα
the
σκευη
gear
αυτου
of him
διαρπασαι
to totally plunder
εαν
if
μη
not
πρωτον
first
δηση
he might bind
τον
the
ισχυρον
[one] in control
και
and
τοτε
then
την
the
οικιαν
house
αυτου
of him
διαρπασει
he will totally plunder
Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee.
τοτε
then
απεκριθησαν
they answered
τινες
some
των
of the
γραμματεων
of notaries
και
and
φαρισαιων
of Pharisees
λεγοντες
saying
διδασκαλε
teacher
θελομεν
we want
απο
out of
σου
of you
σημειον
sign
ιδειν
to see
Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth [it] empty, swept, and garnished.
τοτε
then
λεγει
it says
επιστρεψω
I will turn unto
εις
in(to)/un(to)
τον
the
οικον
"house"
μου
of me
οθεν
from where
εξηλθον
I went out
και
and
ελθον
coming
ευρισκει
it finds
σχολαζοντα
hanging-out
σεσαρωμενον
[see note]
και
and
κεκοσμημενον
having been put in order
Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last [state] of that man is worse than the first. Even so shall it be also unto this wicked generation.
τοτε
then
πορευεται
he travels
και
and
παραλαμβανει
he takes close
μεθ
with(in)
εαυτου
of itself
επτα
seven
ετερα
other
πνευματα
spirits
πονηροτερα
more impeding
εαυτου
of itself
και
and
εισελθοντα
entering
κατοικει
he resides
εκει
there
και
and
γινεται
it comes about
τα
the
εσχατα
final
του
of the
ανθρωπου
of man
εκεινου
of that
χειρονα
worse
των
of the
πρωτων
of first
ουτως
thus
εσται
it will be
και
and
τη
to the
γενεα
to generation
ταυτη
to this
τη
to the
πονηρα
to impeding
But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also.
οτε
when
δε
-
εβλαστησεν
it sprouted
ο
the
χορτος
blade
και
and
καρπον
fruit
εποιησεν
it made
τοτε
then
εφανη
it was seen
και
and
τα
the
ζιζανια
wonk-weeds
Then Jesus sent the multitude away, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Declare unto us the parable of the tares of the field.
τοτε
then
αφεις
leaving
τους
the
οχλους
crowds
ηλθεν
he came
εις
in(to)/un(to)
την
the
οικιαν
house
ο
the
ιησους
Jesus
και
and
προσηλθον
they approached
αυτω
to him
οι
the
μαθηται
students
αυτου
of him
λεγοντες
saying
φρασον
you translate
ημιν
to us
την
the
παραβολην
parable
των
of the
ζιζανιων
of wonk-weeds
του
of the
αγρου
of field
Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. Who hath ears to hear, let him hear.
τοτε
then
οι
the
δικαιοι
just
εκλαμψουσιν
they will radiate
ως
as
ο
the
ηλιος
sun
εν
in(to)
τη
to the
βασιλεια
to kingdom
του
of the
πατρος
of father
αυτων
of them
ο
the
εχων
having
ωτα
ears
ακουειν
to hear
ακουετω
he hear
Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,
τοτε
then
προσερχονται
they approach
τω
to the
ιησου
to Jesus
οι
the
απο
out of
ιεροσολυμων
of Jerusalem
γραμματεις
notaries
και
and
φαρισαιοι
Pharisees
λεγοντες
saying
Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?
τοτε
then
προσελθοντες
approaching
οι
the
μαθηται
students
αυτου
of him
ειπον
they said
αυτω
to him
οιδας
you have seen
οτι
that
οι
the
φαρισαιοι
Pharisees
ακουσαντες
hearing
τον
the
λογον
word
εσκανδαλισθησαν
they were night-fished
Then Jesus answered and said unto her, O woman, great [is] thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.
τοτε
then
αποκριθεις
answering
ο
the
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
αυτη
to her
ω
oi
γυναι
woman
μεγαλη
great
σου
of you
η
the
πιστις
sureness
γενηθητω
it comes
σοι
to you
ως
as
θελεις
you want
και
and
ιαθη
she was restored
η
the
θυγατηρ
daughter
αυτης
of her
απο
out of
της
of the
ωρας
of hour
εκεινης
of that
Then understood they how that he bade [them] not beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees.
τοτε
then
συνηκαν
they comprehended
οτι
that
ουκ
not
ειπεν
he said
προσεχειν
to give heed
απο
out of
της
of the
ζυμης
of culture
του
of the
αρτου
of bread
αλλα
but
απο
out of
της
of the
διδαχης
of teaching
των
of the
φαρισαιων
of Pharisees
και
and
σαδδουκαιων
of Sadducees
Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ.
τοτε
then
διεστειλατο
he exhorted
τοις
to the
μαθηταις
to students
αυτου
of him
ινα
that
μηδενι
to no one
ειπωσιν
they might say
οτι
that
αυτος
he
εστιν
he is
ιησους
Jesus
ο
the
χριστος
Christ
From that time forth began Jesus to shew unto his disciples, how that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised again the third day.
απο
out of
τοτε
then
ηρξατο
he began
ο
the
ιησους
Jesus
δεικνυειν
to show
τοις
to the
μαθηταις
to students
αυτου
of him
οτι
that
δει
it must be
αυτον
him
απελθειν
to depart
εις
in(to)/un(to)
ιεροσολυμα
Jerusalem
και
and
πολλα
many
παθειν
to experience
απο
out of
των
of the
πρεσβυτερων
of elders
και
and
αρχιερεων
of priestly division managers
και
and
γραμματεων
of notaries
και
and
αποκτανθηναι
to be condemned to death
και
and
τη
to the
τριτη
to third
ημερα
to day
εγερθηναι
to be raised
Then said Jesus unto his disciples, If any [man] will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
τοτε
then
ο
the
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
τοις
to the
μαθηταις
to students
αυτου
of him
ει
if
τις
some
θελει
he wants
οπισω
behind
μου
of me
ελθειν
to come
απαρνησασθω
he deny
εαυτον
himself
και
and
αρατω
he take up
τον
the
σταυρον
public display
αυτου
of him
και
and
ακολουθειτω
he follow
μοι
to me
For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works.
μελλει
he is about to
γαρ
for
ο
the
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
ερχεσθαι
to come
εν
in(to)
τη
to the
δοξη
to "glory"
του
of the
πατρος
of father
αυτου
of him
μετα
with(in)
των
of the
αγγελων
of messengers
αυτου
of him
και
and
τοτε
then
αποδωσει
he will duly give
εκαστω
to each
κατα
down (to/on)
την
the
πραξιν
practice
αυτου
of him
Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist.
τοτε
then
συνηκαν
they comprehended
οι
the
μαθηται
students
οτι
that
περι
about
ιωαννου
of John
του
of the
βαπτιστου
of Immerser
ειπεν
he said
αυτοις
to them
Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out?
τοτε
then
προσελθοντες
approaching
οι
the
μαθηται
students
τω
to the
ιησου
to Jesus
κατ
down (to/on)
ιδιαν
his own
ειπον
they said
δια
through
τι
what?
ημεις
we
ουκ
not
ηδυνηθημεν
we could
εκβαλειν
to cast out
αυτο
it
Then came Peter to him, and said, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times?
τοτε
then
προσελθων
approaching
αυτω
to him
ο
the
πετρος
Peter
ειπεν
he said
κυριε
sir
ποσακις
how often?
αμαρτησει
he will err
εις
in(to)/un(to)
εμε
me
ο
the
αδελφος
brother
μου
of me
και
and
αφησω
I will forgive
αυτω
to him
εως
until
επτακις
sevenly
Then his lord, after that he had called him, said unto him, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou desiredst me:
τοτε
then
προσκαλεσαμενος
calling toward [him]
αυτον
him
ο
the
κυριος
master
αυτου
of him
λεγει
he says
αυτω
to him
δουλε
worker
πονηρε
impeding
πασαν
all
την
the
οφειλην
debt
εκεινην
that
αφηκα
I forgave
σοι
to you
επει
because
παρεκαλεσας
you near-called
με
me
Then were there brought unto him little children, that he should put [his] hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.
τοτε
then
προσηνεχθη
he was presented
αυτω
to him
παιδια
younger juniors
ινα
that
τας
the
χειρας
hands
επιθη
he might lay upon
αυτοις
to them
και
and
προσευξηται
he might pray
οι
the
δε
-
μαθηται
students
επετιμησαν
they subsequently assigned value
αυτοις
to them
Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore?
τοτε
then
αποκριθεις
answering
ο
the
πετρος
Peter
ειπεν
he said
αυτω
to him
ιδου
you see
ημεις
we
αφηκαμεν
we left
παντα
all
και
and
ηκολουθησαμεν
we followed
σοι
to you
τι
what?
αρα
"then"
εσται
it will be
ημιν
to us
Then came to him the mother of Zebedee's children with her sons, worshipping [him,] and desiring a certain thing of him.
τοτε
then
προσηλθεν
she approached
αυτω
to him
η
the
μητηρ
mother
των
of the
υιων
of sons
ζεβεδαιου
of Zebedee
μετα
with(in)
των
of the
υιων
of sons
αυτης
of her
προσκυνουσα
advancing
και
and
αιτουσα
requesting
τι
some
παρ
of
αυτου
of him
And when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples,
και
and
οτε
when
ηγγισαν
they came close
εις
in(to)/un(to)
ιεροσολυμα
Jerusalem
και
and
ηλθον
they came
εις
in(to)/un(to)
βηθφαγη
Bethphage
προς
toward
το
the
ορος
mountain
των
of the
ελαιων
of olives
τοτε
then
ο
the
ιησους
Jesus
απεστειλεν
he sent
δυο
two
μαθητας
students
Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.
τοτε
then
λεγει
he says
τοις
to the
δουλοις
to workers
αυτου
of him
ο
the
μεν
indeed [A]
γαμος
marriage
ετοιμος
ready
εστιν
it is
οι
the
δε
but [B]
κεκλημενοι
having been called
ουκ
not
ησαν
they were
αξιοι
fitting
Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast [him] into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth.
τοτε
then
ειπεν
he said
ο
the
βασιλευς
king
τοις
to the
διακονοις
to deacons
δησαντες
binding
αυτου
of him
ποδας
feet
και
and
χειρας
hands
αρατε
you take up
αυτον
him
και
and
εκβαλετε
you cast out
εις
in(to)/un(to)
το
the
σκοτος
darkness
το
the
εξωτερον
further-out
εκει
there
εσται
it will be
ο
the
κλαυθμος
wailing
και
and
ο
the
βρυγμος
gnashing
των
of the
οδοντων
of teeth
Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in [his] talk.
τοτε
then
πορευθεντες
traveling
οι
the
φαρισαιοι
Pharisees
συμβουλιον
conspiracy
ελαβον
they took
οπως
so that
αυτον
him
παγιδευσωσιν
they might entrap
εν
in(to)
λογω
to word
They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's.
λεγουσιν
they say
αυτω
to him
καισαρος
of Caesar
τοτε
then
λεγει
he says
αυτοις
to them
αποδοτε
you duly give
ουν
therefore
τα
the
καισαρος
of Caesar
καισαρι
to Caesar
και
and
τα
the
του
of the
θεου
of God
τω
to the
θεω
to God
Then spake Jesus to the multitude, and to his disciples,
τοτε
then
ο
the
ιησους
Jesus
ελαλησεν
he spoke
τοις
to the
οχλοις
to crowds
και
and
τοις
to the
μαθηταις
to students
αυτου
of him
Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and ye shall be hated of all nations for my name's sake.
τοτε
then
παραδωσουσιν
they will hand over
υμας
you
εις
in(to)/un(to)
θλιψιν
constriction
και
and
αποκτενουσιν
they will condemn to death
υμας
you
και
and
εσεσθε
you will be
μισουμενοι
being "hated"
υπο
by
παντων
of all
των
of the
εθνων
of nations
δια
through
το
the
ονομα
name
μου
of me
And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another.
και
and
τοτε
then
σκανδαλισθησονται
they will be night-fished
πολλοι
many
και
and
αλληλους
one another
παραδωσουσιν
they will hand over
και
and
μισησουσιν
they will "hate"
αλληλους
one another
And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come.
και
and
κηρυχθησεται
it will be proclaimed
τουτο
this
το
the
ευαγγελιον
valid-data-stream
της
of the
βασιλειας
of kingdom
εν
in(to)
ολη
to whole
τη
to the
οικουμενη
to inhabited world
εις
in(to)/un(to)
μαρτυριον
testimony
πασιν
to all
τοις
to the
εθνεσιν
to nations
και
and
τοτε
then
ηξει
it will be there
το
the
τελος
Yield
Then let them which be in Judaea flee into the mountains:
τοτε
then
οι
the
εν
in(to)
τη
to the
ιουδαια
to Judea
φευγετωσαν
they flee
επι
unto
τα
the
ορη
mountains
For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.
εσται
it will be
γαρ
for
τοτε
then
θλιψις
constriction
μεγαλη
great
οια
such as
ου
not
γεγονεν
it has become
απ
out of
αρχης
of beginning
κοσμου
of world-order
εως
until
του
of the
νυν
now
ουδ
neither
ου
not
μη
not
γενηται
it might become
Then if any man shall say unto you, Lo, here [is] Christ, or there; believe [it] not.
τοτε
then
εαν
if
τις
some
υμιν
to you
ειπη
he might say
ιδου
you see
ωδε
here
ο
the
χριστος
Christ
η
or
ωδε
here
μη
not
πιστευσητε
you might believe
And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory.
και
and
τοτε
then
φανησεται
it will be seen
το
the
σημειον
sign
του
of the
υιου
of son
του
of the
ανθρωπου
of man
εν
in(to)
τω
to the
ουρανω
to heaven
και
and
τοτε
then
κοψονται
they will fall in
πασαι
all
αι
the
φυλαι
tribes
της
of the
γης
of earth
και
and
οψονται
they will see
τον
the
υιον
son
του
of the
ανθρωπου
of man
ερχομενον
coming
επι
unto
των
of the
νεφελων
of clouds
του
of the
ουρανου
of heaven
μετα
with(in)
δυναμεως
of limitless potential
και
and
δοξης
of "glory"
πολλης
of much
Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left.
τοτε
then
δυο
two
εσονται
they will be
εν
in(to)
τω
to the
αγρω
to field
ο
the
εις
one
παραλαμβανεται
he is taken
και
and
ο
the
εις
one
αφιεται
he is left
Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.
τοτε
then
ομοιωθησεται
it will be correlated
η
the
βασιλεια
kingdom
των
of the
ουρανων
of heavens
δεκα
ten
παρθενοις
to virgins
αιτινες
who
λαβουσαι
taking
τας
the
λαμπαδας
lamps
αυτων
of them
εξηλθον
they went out
εις
in(to)/un(to)
απαντησιν
meeting
του
of the
νυμφιου
of bridegroom
Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
τοτε
then
ηγερθησαν
they were roused
πασαι
all
αι
the
παρθενοι
virgins
εκειναι
those
και
and
εκοσμησαν
they ordered
τας
the
λαμπαδας
lamps
αυτων
of them
When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory:
οταν
when
δε
-
ελθη
he might come
ο
the
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
εν
in(to)
τη
to the
δοξη
to "glory"
αυτου
of him
και
and
παντες
all
οι
the
αγιοι
holy
αγγελοι
messengers
μετ
with(in)
αυτου
of him
τοτε
then
καθισει
he will settle down
επι
unto
θρονου
of throne
δοξης
of "glory"
αυτου
of him
Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
τοτε
then
ερει
he will say
ο
the
βασιλευς
king
τοις
to the
εκ
from
δεξιων
of right
αυτου
of him
δευτε
[up to] here
οι
the
ευλογημενοι
having been spoken well of
του
of the
πατρος
of father
μου
of me
κληρονομησατε
you sharehold
την
the
ητοιμασμενην
having been made ready
υμιν
to you
βασιλειαν
kingdom
απο
out of
καταβολης
of foundation
κοσμου
of world-order
Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed [thee?] or thirsty, and gave [thee] drink?
τοτε
then
αποκριθησονται
they will answer
αυτω
to him
οι
the
δικαιοι
just
λεγοντες
saying
κυριε
sir
ποτε
when?
σε
you
ειδομεν
we saw
πεινωντα
being hungry
και
and
εθρεψαμεν
we fed
η
or
διψωντα
thirsting
και
and
εποτισαμεν
we gave to drink
Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels:
τοτε
then
ερει
he will say
και
and
τοις
to the
εξ
from
ευωνυμων
of left
πορευεσθε
you travel
απ
out of
εμου
of me
οι
the
κατηραμενοι
having been cursed
εις
in(to)/un(to)
το
the
πυρ
fire
το
the
αιωνιον
eternal
το
the
ητοιμασμενον
having been made ready
τω
to the
διαβολω
to slanderous
και
and
τοις
to the
αγγελοις
to messengers
αυτου
of him
Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?
τοτε
then
αποκριθησονται
they will answer
και
and
αυτοι
they
λεγοντες
saying
κυριε
sir
ποτε
when?
σε
you
ειδομεν
we saw
πεινωντα
being hungry
η
or
διψωντα
thirsting
η
or
ξενον
guest
η
or
γυμνον
naked
η
or
ασθενη
strengthless
η
or
εν
in(to)
φυλακη
to guard(ing)
και
and
ου
not
διηκονησαμεν
we "deaconated"
σοι
to you
Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did [it] not to one of the least of these, ye did [it] not to me.
τοτε
then
αποκριθησεται
he will answer
αυτοις
to them
λεγων
saying
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
εφ
upon
οσον
as much as
ουκ
not
εποιησατε
you did
ενι
to one
τουτων
of these
των
of the
ελαχιστων
of least
ουδε
neither
εμοι
to me
εποιησατε
you did
Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas,
τοτε
then
συνηχθησαν
they were gathered
οι
the
αρχιερεις
priestly division managers
και
and
οι
the
γραμματεις
notaries
και
and
οι
the
πρεσβυτεροι
elders
του
of the
λαου
of people
εις
in(to)/un(to)
την
the
αυλην
lodgment
του
of the
αρχιερεως
of high priest
του
of the
λεγομενου
of having been called
καιαφα
of Caiaphas
Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests,
τοτε
then
πορευθεις
traveling
εις
one
των
of the
δωδεκα
twelve
ο
the
λεγομενος
being called
ιουδας
Judas
ισκαριωτης
Iscariot
προς
toward
τους
the
αρχιερεις
priestly division managers
And from that time he sought opportunity to betray him.
και
and
απο
out of
τοτε
then
εζητει
he was seeking
ευκαιριαν
opportunity
ινα
that
αυτον
him
παραδω
he might hand over
Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
τοτε
then
λεγει
he says
αυτοις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
παντες
all
υμεις
you
σκανδαλισθησεσθε
you will be night-fished
εν
in(to)
εμοι
to me
εν
in(to)
τη
to the
νυκτι
to night
ταυτη
to this
γεγραπται
it has been written
γαρ
for
παταξω
I will hit
τον
the
ποιμενα
shepherd
και
and
διασκορπισθησεται
it will be widely scattered
τα
the
προβατα
sheep
της
of the
ποιμνης
of flock
Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder.
τοτε
then
ερχεται
he comes
μετ
with(in)
αυτων
of them
ο
the
ιησους
Jesus
εις
in(to)/un(to)
χωριον
area
λεγομενον
being called
γεθσημανη
Gethsemane
και
and
λεγει
he says
τοις
to the
μαθηταις
to students
καθισατε
you settle down
αυτου
there
εως
until
ου
of which
απελθων
departing
προσευξωμαι
I might pray
εκει
there
Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me.
τοτε
then
λεγει
he says
αυτοις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
περιλυπος
much grieved
εστιν
it is
η
the
ψυχη
soul
μου
of me
εως
until
θανατου
of death
μεινατε
you remain
ωδε
here
και
and
γρηγορειτε
you be watchful
μετ
with(in)
εμου
of me
Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take [your] rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
τοτε
then
ερχεται
he comes
προς
toward
τους
the
μαθητας
students
αυτου
of him
και
and
λεγει
he says
αυτοις
to them
καθευδετε
you sleep
το
the
λοιπον
remaining [time]
και
and
αναπαυεσθε
you rest
ιδου
you see
ηγγικεν
it has come close
η
the
ωρα
hour
και
and
ο
the
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
παραδιδοται
he is handed over
εις
in(to)/un(to)
χειρας
hands
αμαρτωλων
of erroneous
And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus, and took him.
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
αυτω
to him
εταιρε
fellow
εφ
upon
ω
to which
παρει
you are near
τοτε
then
προσελθοντες
approaching
επεβαλον
they cast upon
τας
the
χειρας
hands
επι
unto
τον
the
ιησουν
Jesus
και
and
εκρατησαν
they seized
αυτον
him
Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword.
τοτε
then
λεγει
he says
αυτω
to him
ο
the
ιησους
Jesus
αποστρεψον
you turn [away from]
σου
of you
την
the
μαχαιραν
knife
εις
in(to)/un(to)
τον
the
τοπον
place
αυτης
of her
παντες
all
γαρ
for
οι
the
λαβοντες
taking
μαχαιραν
knife
εν
in(to)
μαχαιρα
to knife
αποθανουνται
they will die
But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.
τουτο
this
δε
-
ολον
whole
γεγονεν
it has become
ινα
that
πληρωθωσιν
they might be accomplished
αι
the
γραφαι
Classics
των
of the
προφητων
of prophets
τοτε
then
οι
the
μαθηται
students
παντες
all
αφεντες
leaving
αυτον
him
εφυγον
they fled
Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy.
τοτε
then
ο
the
αρχιερευς
high priest
διερρηξεν
he rent
τα
the
ιματια
garments
αυτου
of him
λεγων
saying
οτι
that
εβλασφημησεν
he defamed
τι
what?
ετι
still
χρειαν
necessity
εχομεν
we have
μαρτυρων
of witnesses
ιδε
you see
νυν
now
ηκουσατε
you heard
την
the
βλασφημιαν
defamation
αυτου
of him
Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote [him] with the palms of their hands,
τοτε
then
ενεπτυσαν
they spat at
εις
in(to)/un(to)
το
the
προσωπον
face
αυτου
of him
και
and
εκολαφισαν
they slapped
αυτον
him
οι
the
δε
-
ερραπισαν
they slapped
Then began he to curse and to swear, [saying,] I know not the man. And immediately the cock crew.
τοτε
then
ηρξατο
he began
καταθεματιζειν
to descend into a public spectacle
και
and
ομνυειν
to swear
οτι
that
ουκ
not
οιδα
I have seen
τον
the
ανθρωπον
man
και
and
ευθεως
straight
αλεκτωρ
rooster
εφωνησεν
it called
Then Judas, which had betrayeth him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
τοτε
then
ιδων
seeing
ιουδας
Judas
ο
the
παραδιδους
handing over
αυτον
him
οτι
that
κατεκριθη
he was condemned
μεταμεληθεις
repenting
απεστρεψεν
he turned [away from]
τα
the
τριακοντα
thirty
αργυρια
silverlings
τοις
to the
αρχιερευσιν
to priestly division managers
και
and
τοις
to the
πρεσβυτεροις
to elders
Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;
τοτε
then
επληρωθη
it was accomplished
το
the
ρηθεν
being spoken
δια
through
ιερεμιου
of Jeremiah
του
of the
προφητου
of prophet
λεγοντος
of saying
και
and
ελαβον
I/they took
τα
the
τριακοντα
thirty
αργυρια
silverlings
την
the
τιμην
price
του
of the
τετιμημενου
of having been priced
ον
which
ετιμησαντο
they priced
απο
out of
υιων
of sons
ισραηλ
Israel
Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
τοτε
then
λεγει
he says
αυτω
to him
ο
the
πιλατος
Pilate
ουκ
not
ακουεις
you hear
ποσα
how many?
σου
of you
καταμαρτυρουσιν
they witnessed against
And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
ειχον
they had
δε
-
τοτε
then
δεσμιον
prisoner
επισημον
marked
λεγομενον
being called
βαραββαν
Barabbas
Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered [him] to be crucified.
τοτε
then
απελυσεν
he discharged
αυτοις
to them
τον
the
βαραββαν
Barabbas
τον
the
δε
-
ιησουν
Jesus
φραγελλωσας
scourging
παρεδωκεν
he handed over
ινα
that
σταυρωθη
he might be put on public display
Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band [of soldiers. ]
τοτε
then
οι
the
στρατιωται
soldiers
του
of the
ηγεμονος
of führer
παραλαβοντες
taking close
τον
the
ιησουν
Jesus
εις
in(to)/un(to)
το
the
πραιτωριον
Praetorium
συνηγαγον
they gathered
επ
upon
αυτον
him
ολην
whole
την
the
σπειραν
contingent
Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.
τοτε
then
σταυρουνται
they are put on public display
συν
with
αυτω
to him
δυο
two
λησται
robbers
εις
one
εκ
from
δεξιων
of right
και
and
εις
one
εξ
from
ευωνυμων
of left
He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.
ουτος
this
προσελθων
approaching
τω
to the
πιλατω
to Pilate
ητησατο
he requested for himself
το
the
σωμα
body
του
of the
ιησου
of Jesus
τοτε
then
ο
the
πιλατος
Pilate
εκελευσεν
he called out for
αποδοθηναι
to be duly given
το
the
σωμα
body
Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me.
τοτε
then
λεγει
he says
αυταις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
μη
not
φοβεισθε
you fear
υπαγετε
you go away
απαγγειλατε
you message from
τοις
to the
αδελφοις
to brothers
μου
of me
ινα
that
απελθωσιν
they might depart
εις
in(to)/un(to)
την
the
γαλιλαιαν
Galilee
κακει
and there
με
me
οψονται
they will see
But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
ελευσονται
they will come
δε
-
ημεραι
days
οταν
when
απαρθη
he might be taken up from
απ
out of
αυτων
of them
ο
the
νυμφιος
bridegroom
και
and
τοτε
then
νηστευσουσιν
they will fast
εν
in(to)
εκειναις
to those
ταις
to the
ημεραις
to days
No man can enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house.
ουδεις
no one
δυναται
he can
τα
the
σκευη
gear
του
of the
ισχυρου
of [the one] in control
εισελθων
entering
εις
in(to)/un(to)
την
the
οικιαν
house
αυτου
of him
διαρπασαι
to totally plunder
εαν
if
μη
not
πρωτον
first
τον
the
ισχυρον
[one] in control
δηση
he might bind
και
and
τοτε
then
την
the
οικιαν
house
αυτου
of him
διαρπασει
he will totally plunder
But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand,) then let them that be in Judaea flee to the mountains:
οταν
when
δε
-
ιδητε
you might see
το
the
βδελυγμα
"fartification"
της
of the
ερημωσεως
of wilderness-making
το
the
ρηθεν
being spoken
υπο
by
δανιηλ
Daniel
του
of the
προφητου
of prophet
εστως
having stood
οπου
where
ου
not
δει
it must be
ο
the
αναγινωσκων
reading
νοειτω
he understand
τοτε
then
οι
the
εν
in(to)
τη
to the
ιουδαια
to Judea
φευγετωσαν
they flee
εις
in(to)/un(to)
τα
the
ορη
mountains
And then if any man shall say to you, Lo, here [is] Christ; or, lo, [he is] there; believe [him] not:
και
and
τοτε
then
εαν
if
τις
some
υμιν
to you
ειπη
he might say
ιδου
you see
ωδε
here
ο
the
χριστος
Christ
η
or
ιδου
you see
εκει
there
μη
not
πιστευετε
you believe
And then shall they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory.
και
and
τοτε
then
οψονται
they will see
τον
the
υιον
son
του
of the
ανθρωπου
of man
ερχομενον
coming
εν
in(to)
νεφελαις
to clouds
μετα
with(in)
δυναμεως
of limitless potential
πολλης
of much
και
and
δοξης
of "glory"
And then shall he send his angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.
και
and
τοτε
then
αποστελει
he will send
τους
the
αγγελους
messengers
αυτου
of him
και
and
επισυναξει
he will gather together
τους
the
εκλεκτους
selected out
αυτου
of him
εκ
from
των
of the
τεσσαρων
of four
ανεμων
of winds
απ
out of
ακρου
of end
γης
of earth
εως
until
ακρου
of end
ουρανου
of heaven
But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
ελευσονται
they will come
δε
-
ημεραι
days
και
and
οταν
when
απαρθη
he might be taken up from
απ
out of
αυτων
of them
ο
the
νυμφιος
bridegroom
τοτε
then
νηστευσουσιν
they will fast
εν
in(to)
εκειναις
to those
ταις
to the
ημεραις
to days
Either how canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to pull out the mote that is in thy brother's eye.
η
or
πως
how?
δυνασαι
you can
λεγειν
to say
τω
to the
αδελφω
to brother
σου
of you
αδελφε
brother
αφες
you let
εκβαλω
I might cast out
το
the
καρφος
dry-bit
το
the
εν
in(to)
τω
to the
οφθαλμω
to eye
σου
of you
αυτος
he
την
the
εν
in(to)
τω
to the
οφθαλμω
to eye
σου
of you
δοκον
carrier beam
ου
not
βλεπων
seeing
υποκριτα
hypocrite
εκβαλε
you cast out
πρωτον
first
την
the
δοκον
carrier beam
εκ
from
του
of the
οφθαλμου
of eye
σου
of you
και
and
τοτε
then
διαβλεψεις
you will see clearly
εκβαλειν
to cast out
το
the
καρφος
dry-bit
το
the
εν
in(to)
τω
to the
οφθαλμω
to eye
του
of the
αδελφου
of brother
σου
of you
Then goeth he, and taketh [to him] seven other spirits more wicked than himself; and they enter in, and dwell there: and the last [state] of that man is worse than the first.
τοτε
then
πορευεται
he travels
και
and
παραλαμβανει
he takes close
επτα
seven
ετερα
other
πνευματα
spirits
πονηροτερα
more impeding
εαυτου
of itself
και
and
ελθοντα
coming
κατοικει
he resides
εκει
there
και
and
γινεται
it comes about
τα
the
εσχατα
final
του
of the
ανθρωπου
of man
εκεινου
of that
χειρονα
worse
των
of the
πρωτων
of first
Then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets.
τοτε
then
αρξεσθε
you will begin
λεγειν
to say
εφαγομεν
we ate
ενωπιον
in the eye
σου
of you
και
and
επιομεν
we drank
και
and
εν
in(to)
ταις
to the
πλατειαις
to streets
ημων
of us
εδιδαξας
you taught
And he that bade thee and him come and say to thee, Give this man place; and thou begin with shame to take the lowest room.
και
and
ελθων
coming
ο
the
σε
you
και
and
αυτον
him
καλεσας
calling
ερει
he will say
σοι
to you
δος
you give
τουτω
to this
τοπον
place
και
and
τοτε
then
αρξη
you might begin
μετ
with(in)
αισχυνης
of shame
τον
the
εσχατον
final
τοπον
place
κατεχειν
to cling to
1
2
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.6% of the New Testament covered