ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The adverb ως

Greek New Testament concordance of the adverb ως [Str-5613], which occurs 498 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/VI/c-5613-1.html

Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:
διεγερθεις
having been roused
δε
-
ο
the
ιωσηφ
Joseph
απο
out of
του
of the
υπνου
of sleep
εποιησεν
he did
ως
as
προσεταξεν
he directed toward
αυτω
to him
ο
the
αγγελος
messenger
κυριου
of lord
και
and
παρελαβεν
he took close
την
the
γυναικα
woman
αυτου
of him
Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as [it is] in heaven.
ελθετω
it come
η
the
βασιλεια
kingdom
σου
of you
γενηθητω
it comes
το
the
θελημα
will
σου
of you
ως
as
εν
in(to)
ουρανω
to heaven
και
and
επι
unto
της
of the
γης
of earth
And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
και
and
αφες
you forgive
ημιν
to us
τα
the
οφειληματα
debts
ημων
of us
ως
as
και
and
ημεις
we
αφιεμεν
we forgive
τοις
to the
οφειλεταις
to debtors
ημων
of us
And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
λεγω
I say
δε
-
υμιν
to you
οτι
that
ουδε
neither
σολομων
Solomon
εν
in(to)
παση
to all
τη
to the
δοξη
to "glory"
αυτου
of him
περιεβαλετο
he was clothed
ως
as
εν
one
τουτων
of these
For he taught them as [one] having authority, and not as the scribes.
ην
he was
γαρ
for
διδασκων
teaching
αυτους
them
ως
as
εξουσιαν
authority
εχων
having
και
and
ουχ
not
ως
as
οι
the
γραμματεις
notaries
And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour.
και
and
ειπεν
he said
ο
the
ιησους
Jesus
τω
to the
εκατονταρχη
to centurion
υπαγε
you go away
και
and
ως
as
επιστευσας
you believed
γενηθητω
it comes
σοι
to you
και
and
ιαθη
he was restored
ο
the
παις
junior
αυτου
of him
εν
in(to)
τη
to the
ωρα
to hour
εκεινη
to that
Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves.
ιδου
you see
εγω
I
αποστελλω
I send
υμας
you
ως
as
προβατα
sheep
εν
in(to)
μεσω
to midst
λυκων
of wolves
γινεσθε
you become
ουν
therefore
φρονιμοι
prone to verbalize
ως
as
οι
the
οφεις
serpents
και
and
ακεραιοι
non-confrontational
ως
as
αι
the
περιστεραι
doves
It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more [shall they call] them of his household?
αρκετον
sufficient
τω
to the
μαθητη
to student
ινα
that
γενηται
he might become
ως
as
ο
the
διδασκαλος
teacher
αυτου
of him
και
and
ο
the
δουλος
worker
ως
as
ο
the
κυριος
master
αυτου
of him
ει
if
τον
the
οικοδεσποτην
house-master
βεελζεβουλ
Beelzeboul
εκαλεσαν
they called
ποσω
to how much?
μαλλον
more
τους
the
οικειακους
household
αυτου
of him
Then saith he to the man, Stretch forth thine hand. And he stretched [it] forth; and it was restored whole, like as the other.
τοτε
then
λεγει
he says
τω
to the
ανθρωπω
to man
εκτεινον
you stretch out
την
the
χειρα
hand
σου
of you
και
and
εξετεινεν
he stretched out
και
and
αποκατεσταθη
it was restored
υγιης
sound
ως
as
η
the
αλλη
other
Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. Who hath ears to hear, let him hear.
τοτε
then
οι
the
δικαιοι
just
εκλαμψουσιν
they will radiate
ως
as
ο
the
ηλιος
sun
εν
in(to)
τη
to the
βασιλεια
to kingdom
του
of the
πατρος
of father
αυτων
of them
ο
the
εχων
having
ωτα
ears
ακουειν
to hear
ακουετω
he hear
And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
και
and
θελων
wanting
αυτον
him
αποκτειναι
to condemn to death
εφοβηθη
he feared
τον
the
οχλον
crowd
οτι
that
ως
as
προφητην
prophet
αυτον
him
ειχον
they held
Then Jesus answered and said unto her, O woman, great [is] thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.
τοτε
then
αποκριθεις
answering
ο
the
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
αυτη
to her
ω
oi
γυναι
woman
μεγαλη
great
σου
of you
η
the
πιστις
sureness
γενηθητω
it comes
σοι
to you
ως
as
θελεις
you want
και
and
ιαθη
she was restored
η
the
θυγατηρ
daughter
αυτης
of her
απο
out of
της
of the
ωρας
of hour
εκεινης
of that
And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light.
και
and
μετεμορφωθη
he was transformed
εμπροσθεν
before
αυτων
of them
και
and
ελαμψεν
it shone
το
the
προσωπον
face
αυτου
of him
ως
as
ο
the
ηλιος
sun
τα
the
δε
-
ιματια
garments
αυτου
of him
εγενετο
it was/came to be
λευκα
white
ως
as
το
the
φως
light
And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
αυτοις
to them
δια
through
την
the
απιστιαν
dubiosity
υμων
of you
αμην
Amen
γαρ
for
λεγω
I say
υμιν
to you
εαν
if
εχητε
you may have
πιστιν
sureness
ως
as
κοκκον
kernel
σιναπεως
of mustard
ερειτε
you will say
τω
to the
ορει
to mountain
τουτω
to this
μεταβηθι
you pass on
εντευθεν
from here
εκει
there
και
and
μεταβησεται
it will pass on
και
and
ουδεν
nothing
αδυνατησει
it will be impossible
υμιν
to you
And said, Verily I say unto you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven.
και
and
ειπεν
he said
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
εαν
if
μη
not
στραφητε
you might be turned
και
and
γενησθε
you might become
ως
as
τα
the
παιδια
younger juniors
ου
not
μη
not
εισελθητε
you might enter
εις
in(to)/un(to)
την
the
βασιλειαν
kingdom
των
of the
ουρανων
of heavens
Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven.
οστις
who
ουν
therefore
ταπεινωσει
he will make low
εαυτον
himself
ως
as
το
the
παιδιον
younger junior
τουτο
this
ουτος
this
εστιν
he is
ο
the
μειζων
greater
εν
in(to)
τη
to the
βασιλεια
to kingdom
των
of the
ουρανων
of heavens
Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee?
ουκ
not
εδει
it should be
και
and
σε
you
ελεησαι
to provide mercy
τον
the
συνδουλον
fellow worker
σου
of you
ως
as
και
and
εγω
I
σε
you
ηλεησα
I provided mercy
Honour thy father and [thy] mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
τιμα
you respect
τον
the
πατερα
father
και
and
την
the
μητερα
mother
και
and
αγαπησεις
you will "love"
τον
the
πλησιον
neighbor
σου
of you
ως
as
σεαυτον
yourself
Take [that] thine [is,] and go thy way: I will give unto this last, even as unto thee.
αρον
you take up
το
the
σον
your
και
and
υπαγε
you go away
θελω
I want
δε
-
τουτω
to this
τω
to the
εσχατω
to final
δουναι
to give
ως
as
και
and
σοι
to you
But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet.
εαν
if
δε
-
ειπωμεν
we might say
εξ
from
ανθρωπων
of men
φοβουμεθα
we fear
τον
the
οχλον
crowd
παντες
all
γαρ
for
εχουσιν
they have
τον
the
ιωαννην
John
ως
as
προφητην
prophet
But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet.
και
and
ζητουντες
seeking
αυτον
him
κρατησαι
to seize
εφοβηθησαν
they feared
τους
the
οχλους
crowds
επειδη
inasmuch as
ως
as
προφητην
prophet
αυτον
him
ειχον
they held
For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
εν
in(to)
γαρ
for
τη
to the
αναστασει
to Rise
ουτε
neither
γαμουσιν
they marry
ουτε
neither
εκγαμιζονται
they are married-out
αλλ
but
ως
as
αγγελοι
messengers
του
of the
θεου
of God
εν
in(to)
ουρανω
to heaven
εισιν
they are
And the second [is] like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
δευτερα
second
δε
-
ομοια
similar (to)
αυτη
to her
αγαπησεις
you will "love"
τον
the
πλησιον
neighbor
σου
of you
ως
as
σεαυτον
yourself
And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.
και
and
εποιησαν
they did
οι
the
μαθηται
students
ως
as
συνεταξεν
he directed together
αυτοις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
και
and
ητοιμασαν
they made ready
το
the
πασχα
pascha
And he went a little farther, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou [wilt. ]
και
and
προσελθων
approaching
μικρον
little
επεσεν
he fell
επι
unto
προσωπον
face
αυτου
of him
προσευχομενος
praying
και
and
λεγων
saying
πατερ
father
μου
of me
ει
if
δυνατον
possible
εστιν
it is
παρελθετω
it passes by
απ
out of
εμου
of me
το
the
ποτηριον
drinking-cup
τουτο
this
πλην
yet
ουχ
not
ως
as
εγω
I
θελω
I want
αλλ
but
ως
as
συ
you
In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me.
εν
in(to)
εκεινη
to that
τη
to the
ωρα
to hour
ειπεν
he said
ο
the
ιησους
Jesus
τοις
to the
οχλοις
to crowds
ως
as
επι
unto
ληστην
robber
εξηλθετε
you went out
μετα
with(in)
μαχαιρων
of knives
και
and
ξυλων
of pieces of wood
συλλαβειν
to take together
με
me
καθ
down (to/on)
ημεραν
day
προς
toward
υμας
you
εκαθεζομην
I was "sitting"
διδασκων
teaching
εν
in(to)
τω
to the
ιερω
to temple complex
και
and
ουκ
not
εκρατησατε
you seized
με
me
Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make [it] as sure as ye can.
εφη
he was saying
δε
-
αυτοις
to them
ο
the
πιλατος
Pilate
εχετε
you have
κουστωδιαν
[see note]
υπαγετε
you go away
ασφαλισασθε
you make immovable
ως
as
οιδατε
you have seen
His countenance was like lightning, and his raiment white as snow:
ην
it was
δε
-
η
the
ιδεα
appearance
αυτου
of him
ως
as
αστραπη
lightning
και
and
το
the
ενδυμα
clothing
αυτου
of him
λευκον
white
ωσει
as if
χιων
snow
And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him.
ως
as
δε
-
επορευοντο
they were traveling
απαγγειλαι
to message from
τοις
to the
μαθηταις
to students
αυτου
of him
και
and
ιδου
you see
ιησους
Jesus
απηντησεν
he went to meet
αυταις
to them
λεγων
saying
χαιρετε
you rejoice
αι
the
δε
-
προσελθουσαι
approaching
εκρατησαν
they seized
αυτου
of him
τους
the
ποδας
feet
και
and
προσεκυνησαν
they advanced
αυτω
to him
So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day.
οι
the
δε
-
λαβοντες
taking
τα
the
αργυρια
silverlings
εποιησαν
they did
ως
as
εδιδαχθησαν
they were taught
και
and
διεφημισθη
[see note]
ο
the
λογος
word
ουτος
this
παρα
with
ιουδαιοις
to Jews
μεχρι
until
της
of the
σημερον
today
As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
ως
as
γεγραπται
it has been written
εν
in(to)
τοις
to the
προφηταις
to prophets
ιδου
you see
εγω
I
αποστελλω
I send
τον
the
αγγελον
messenger
μου
of me
προ
before
προσωπου
of face
σου
of you
ος
who
κατασκευασει
he will make ready
την
the
οδον
way
σου
of you
εμπροσθεν
before
σου
of you
And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
και
and
εξεπλησσοντο
they were being knocked out
επι
unto
τη
to the
διδαχη
to teaching
αυτου
of him
ην
he was
γαρ
for
διδασκων
teaching
αυτους
them
ως
as
εξουσιαν
authority
εχων
having
και
and
ουχ
not
ως
as
οι
the
γραμματεις
notaries
And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched [it] out: and his hand was restored whole as the other.
και
and
περιβλεψαμενος
looking around
αυτους
them
μετ
with(in)
οργης
of liquation
συλλυπουμενος
being jointly grieved
επι
unto
τη
to the
πωρωσει
to petrification
της
of the
καρδιας
of heart
αυτων
of them
λεγει
he says
τω
to the
ανθρωπω
to man
εκτεινον
you stretch out
την
the
χειρα
hand
σου
of you
και
and
εξετεινεν
he stretched out
και
and
αποκατεσταθη
it was restored
η
the
χειρ
hand
αυτου
of him
υγιης
sound
ως
as
η
the
αλλη
other
And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground;
και
and
ελεγεν
he was saying
ουτως
thus
εστιν
it is
η
the
βασιλεια
kingdom
του
of the
θεου
of God
ως
as
εαν
if
ανθρωπος
man
βαλη
he might cast
τον
the
σπορον
seed
επι
unto
της
of the
γης
of ground
And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how.
και
and
καθευδη
he may sleep
και
and
εγειρηται
he may be raised
νυκτα
night
και
and
ημεραν
day
και
and
ο
the
σπορος
seed
βλαστανη
it may sprout
και
and
μηκυνηται
[see note]
ως
as
ουκ
not
οιδεν
he has seen
αυτος
he
[It is] like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth:
ως
as
κοκκον
kernel
σιναπεως
of mustard
ος
which
οταν
when
σπαρη
it might be sown
επι
unto
της
of the
γης
of earth
μικροτερος
less
παντων
of all
των
of the
σπερματων
of seeds
εστιν
it is
των
of the
επι
unto
της
of the
γης
of earth
And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships.
και
and
αφεντες
leaving
τον
the
οχλον
crowd
παραλαμβανουσιν
they take close
αυτον
him
ως
as
ην
it was
εν
in(to)
τω
to the
πλοιω
to boat
και
and
αλλα
other
δε
-
πλοιαρια
sloops
ην
it was
μετ
with(in)
αυτου
of him
And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea.
και
and
επετρεψεν
he commissioned
αυτοις
to them
ευθεως
straight
ο
the
ιησους
Jesus
και
and
εξελθοντα
coming out
τα
the
πνευματα
spirits
τα
the
ακαθαρτα
unrefined
εισηλθον
they entered
εις
in(to)/un(to)
τους
the
χοιρους
pigs
και
and
ωρμησεν
it thrust
η
the
αγελη
herd
κατα
down (to/on)
του
of the
κρημνου
of overhang
εις
in(to)/un(to)
την
the
θαλασσαν
sea
ησαν
they were
δε
-
ως
as
δισχιλιοι
two thousand
και
and
επνιγοντο
they were being choked
εν
in(to)
τη
to the
θαλασση
to sea
Others said, That it is Elias. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets.
αλλοι
others
ελεγον
they were saying
οτι
that
ηλιας
Elijah
εστιν
he is
αλλοι
others
δε
-
ελεγον
they were saying
οτι
that
προφητης
prophet
εστιν
he is
ως
as
εις
one
των
of the
προφητων
of prophets
And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.
και
and
εξελθων
coming out
ειδεν
he saw
ο
the
ιησους
Jesus
πολυν
great
οχλον
crowd
και
and
εσπλαγχνισθη
he was internally deeply moved
επ
upon
αυτοις
to them
οτι
that
ησαν
they were
ως
as
προβατα
sheep
μη
not
εχοντα
having
ποιμενα
shepherd
και
and
ηρξατο
he began
διδασκειν
to teach
αυτους
them
πολλα
many
He answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with [their] lips, but their heart is far from me.
ο
the
δε
-
αποκριθεις
answering
ειπεν
he said
αυτοις
to them
οτι
that
καλως
well
προεφητευσεν
he prophesied
ησαιας
Isaiah
περι
about
υμων
of you
των
of the
υποκριτων
of hypocrites
ως
as
γεγραπται
it has been written
ουτος
this
ο
the
λαος
people
τοις
to the
χειλεσιν
to lips
με
me
τιμα
it respects
η
the
δε
-
καρδια
heart
αυτων
of them
πορρω
distantly
απεχει
it has from
απ
out of
εμου
of me
And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away.
ησαν
they were
δε
-
οι
the
φαγοντες
eating
ως
as
τετρακισχιλιοι
four thousand
και
and
απελυσεν
he discharged
αυτους
them
And he looked up, and said, I see men as trees, walking.
και
and
αναβλεψας
looking up
ελεγεν
he was saying
βλεπω
I see
τους
the
ανθρωπους
men
οτι
that
ως
as
δενδρα
trees
ορω
I see
περιπατουντας
walking around
And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them.
και
and
τα
the
ιματια
garments
αυτου
of him
εγενετο
it was/came to be
στιλβοντα
[see note]
λευκα
white
λιαν
very much
ως
as
χιων
snow
οια
such as
γναφευς
[see note]
επι
unto
της
of the
γης
of earth
ου
not
δυναται
he can
λευκαναι
to whiten
And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child.
και
and
επηρωτησεν
he quizzed
τον
the
πατερα
father
αυτου
of him
ποσος
how much?
χρονος
time
εστιν
it is
ως
as
τουτο
this
γεγονεν
it has become
αυτω
to him
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
παιδιοθεν
childhoodly
And he arose from thence, and cometh into the coasts of Judaea by the farther side of Jordan: and the people resort unto him again; and, as he was wont, he taught them again.
κακειθεν
and from there
αναστας
rising
ερχεται
he comes
εις
in(to)/un(to)
τα
the
ορια
environs
της
of the
ιουδαιας
of Judea
δια
through
του
of the
περαν
across
του
of the
ιορδανου
of Jordan
και
and
συμπορευονται
they pass jointly
παλιν
again
οχλοι
crowds
προς
toward
αυτον
him
και
and
ως
as
ειωθει
he had become accustomed
παλιν
again
εδιδασκεν
he was teaching
αυτους
them
Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein.
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
ος
who
εαν
if
μη
not
δεξηται
he might receive
την
the
βασιλειαν
kingdom
του
of the
θεου
of God
ως
as
παιδιον
younger junior
ου
not
μη
not
εισελθη
he might enter
εις
in(to)/un(to)
αυτην
her
For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven.
οταν
when
γαρ
for
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
αναστωσιν
they might rise
ουτε
neither
γαμουσιν
they marry
ουτε
neither
γαμισκονται
they are partaking in marriage
αλλ
but
εισιν
they are
ως
as
αγγελοι
messengers
οι
the
εν
in(to)
τοις
to the
ουρανοις
to heavens
And as touching the dead, that they rise: have ye not read in the book of Moses, how in the bush God spake unto him, saying, I [am] the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?
περι
about
δε
-
των
of the
νεκρων
of [the] dead
οτι
that
εγειρονται
they are raised
ουκ
not
ανεγνωτε
you read
εν
in(to)
τη
to the
βιβλω
to paper
μωσεως
of Moses
επι
unto
του
of the
βατου
of thornbush
ως
as
ειπεν
he said
αυτω
to him
ο
the
θεος
God
λεγων
saying
εγω
I
ο
the
θεος
God
αβρααμ
Abraham
και
and
ο
the
θεος
God
ισαακ
Isaac
και
and
ο
the
θεος
God
ιακωβ
Jacob
And the second [is] like, [namely] this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is none other commandment greater than these.
και
and
δευτερα
second
ομοια
similar (to)
αυτη
this
αγαπησεις
you will "love"
τον
the
πλησιον
neighbor
σου
of you
ως
as
σεαυτον
yourself
μειζων
greater
τουτων
of these
αλλη
other
εντολη
directive
ουκ
not
εστιν
it is
And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love [his] neighbour as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices.
και
and
το
the
αγαπαν
to "love"
αυτον
him
εξ
from
ολης
of whole
της
of the
καρδιας
of heart
και
and
εξ
from
ολης
of whole
της
of the
συνεσεως
of comprehension
και
and
εξ
from
ολης
of whole
της
of the
ψυχης
of soul
και
and
εξ
from
ολης
of whole
της
of the
ισχυος
of facultative control
και
and
το
the
αγαπαν
to "love"
τον
the
πλησιον
neighbor
ως
as
εαυτον
himself
πλειον
more
εστιν
it is
παντων
of all
των
of the
ολοκαυτωματων
[see note]
και
and
θυσιων
of sacrifices
[For the Son of man is] as a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the porter to watch.
ως
as
ανθρωπος
man
αποδημος
abroad
αφεις
leaving
την
the
οικιαν
house
αυτου
of him
και
and
δους
giving
τοις
to the
δουλοις
to workers
αυτου
of him
την
the
εξουσιαν
authority
και
and
εκαστω
to each
το
the
εργον
work
αυτου
of him
και
and
τω
to the
θυρωρω
to doorkeeper
ενετειλατο
he directed
ινα
that
γρηγορη
he may be watchful
And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and [with] staves to take me?
και
and
αποκριθεις
answering
ο
the
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
αυτοις
to them
ως
as
επι
unto
ληστην
robber
εξηλθετε
you went out
μετα
with(in)
μαχαιρων
of knives
και
and
ξυλων
of pieces of wood
συλλαβειν
to take together
με
me
And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
και
and
εγενετο
it was/came to be
ως
as
επλησθησαν
they were filled
αι
the
ημεραι
days
της
of the
λειτουργιας
of public service
αυτου
of him
απηλθεν
he departed
εις
in(to)/un(to)
τον
the
οικον
"house"
αυτου
of him
And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
και
and
εγενετο
it was/came to be
ως
as
ηκουσεν
she heard
η
the
ελισαβετ
Elizabeth
τον
the
ασπασμον
greeting
της
of the
μαριας
of Mary
εσκιρτησεν
[see note]
το
the
βρεφος
baby
εν
in(to)
τη
to the
κοιλια
to belly
αυτης
of her
και
and
επλησθη
she was filled
πνευματος
of spirit
αγιου
of holy
η
the
ελισαβετ
Elizabeth
For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
ιδου
you see
γαρ
for
ως
as
εγενετο
it was/came to be
η
the
φωνη
voice
του
of the
ασπασμου
of greeting
σου
of you
εις
in(to)/un(to)
τα
the
ωτα
ears
μου
of me
εσκιρτησεν
[see note]
το
the
βρεφος
baby
εν
in(to)
αγαλλιασει
to joy
εν
in(to)
τη
to the
κοιλια
to belly
μου
of me
And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us.
και
and
εγενετο
it was/came to be
ως
as
απηλθον
they departed
απ
out of
αυτων
of them
εις
in(to)/un(to)
τον
the
ουρανον
heaven
οι
the
αγγελοι
messengers
και
and
οι
the
ανθρωποι
men
οι
the
ποιμενες
shepherds
ειπον
they said
προς
toward
αλληλους
one another
διελθωμεν
we might pass through
δη
truly
εως
until
βηθλεεμ
Bethlehem
και
and
ιδωμεν
we might see
το
the
ρημα
utterance
τουτο
this
το
the
γεγονος
the having become
ο
which
ο
the
κυριος
lord
εγνωρισεν
he made known
ημιν
to us
And she [was] a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served [God] with fastings and prayers night and day.
και
and
αυτη
this
χηρα
widow
ως
as
ετων
of years
ογδοηκοντα
eighty
τεσσαρων
of four
η
which
ουκ
not
αφιστατο
she was digressing
απο
out of
του
of the
ιερου
of temple complex
νηστειαις
to fastings
και
and
δεησεσιν
to expressions of need
λατρευουσα
serving
νυκτα
night
και
and
ημεραν
day
And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
και
and
ως
as
ετελεσαν
they completed
απαντα
all
τα
the
κατα
down (to/on)
τον
the
νομον
law
κυριου
of lord
υπεστρεψαν
they retreated
εις
in(to)/un(to)
την
the
γαλιλαιαν
Galilee
εις
in(to)/un(to)
την
the
πολιν
city
εαυτων
of themselves
ναζαρετ
Nazareth
As it is written in the book of the words of Esaias the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
ως
as
γεγραπται
it has been written
εν
in(to)
βιβλω
to paper
λογων
of words
ησαιου
of Isaiah
του
of the
προφητου
of prophet
λεγοντος
of saying
φωνη
voice
βοωντος
of [him] crying out
εν
in(to)
τη
to the
ερημω
to wilderness
ετοιμασατε
you make ready
την
the
οδον
way
κυριου
of lord
ευθειας
straight
ποιειτε
you make
τας
the
τριβους
smoothness
αυτου
of him
And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was [the son] of Heli,
και
and
αυτος
he
ην
he was
ο
the
ιησους
Jesus
ωσει
as if
ετων
of years
τριακοντα
thirty
αρχομενος
beginning
ων
being
ως
as
ενομιζετο
he was being assumed
υιος
son
ιωσηφ
Joseph
του
of the
ηλι
Eli
But I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land;
επ
upon
αληθειας
of truth
δε
-
λεγω
I say
υμιν
to you
πολλαι
many
χηραι
widows
ησαν
they were
εν
in(to)
ταις
to the
ημεραις
to days
ηλιου
of Elijah
εν
in(to)
τω
to the
ισραηλ
Israel
οτε
when
εκλεισθη
it was shut
ο
the
ουρανος
heaven
επι
unto
ετη
years
τρια
three
και
and
μηνας
months
εξ
six
ως
as
εγενετο
it was/came to be
λιμος
famine
μεγας
great
επι
unto
πασαν
all
την
the
γην
land
Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught.
ως
as
δε
-
επαυσατο
he stopped
λαλων
speaking
ειπεν
he said
προς
toward
τον
the
σιμωνα
Simon
επαναγαγε
you retreat
εις
in(to)/un(to)
το
the
βαθος
depth
και
and
χαλασατε
you carefully lower
τα
the
δικτυα
nets
υμων
of you
εις
in(to)/un(to)
αγραν
[see note]
How he went into the house of God, and did take and eat the shewbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat but for the priests alone?
ως
as
εισηλθεν
he entered
εις
in(to)/un(to)
τον
the
οικον
"house"
του
of the
θεου
of God
και
and
τους
the
αρτους
breads
της
of the
προθεσεως
of predetermination
ελαβεν
he took
και
and
εφαγεν
he ate
και
and
εδωκεν
he gave
και
and
τοις
to the
μετ
with(in)
αυτου
of him
ους
which
ουκ
not
εξεστιν
it is acceptable
φαγειν
to eat
ει
if
μη
not
μονους
alone
τους
the
ιερεις
priests
And looking round about upon them all, he said unto the man, Stretch forth thy hand. And he did so: and his hand was restored whole as the other.
και
and
περιβλεψαμενος
looking around
παντας
all
αυτους
them
ειπεν
he said
αυτω
to him
εκτεινον
you stretch out
την
the
χειρα
hand
σου
of you
ο
the
δε
-
εποιησεν
he did
και
and
αποκατεσταθη
it was restored
η
the
χειρ
hand
αυτου
of him
υγιης
sound
ως
as
η
the
αλλη
other
Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you [from their company,] and shall reproach [you,] and cast out your name as evil, for the Son of man's sake.
μακαριοι
untouchable
εστε
you are
οταν
when
μισησωσιν
they might "hate"
υμας
you
οι
the
ανθρωποι
men
και
and
οταν
when
αφορισωσιν
they might divaricate
υμας
you
και
and
ονειδισωσιν
they might reproach
και
and
εκβαλωσιν
they might cast out
το
the
ονομα
name
υμων
of you
ως
as
πονηρον
impeding
ενεκα
because of
του
of the
υιου
of son
του
of the
ανθρωπου
of man
The disciple is not above his master: but every one that is perfect shall be as his master.
ουκ
not
εστιν
he is
μαθητης
student
υπερ
above
τον
the
διδασκαλον
teacher
αυτου
of him
κατηρτισμενος
having been put in perfect order
δε
-
πας
all
εσται
he will be
ως
as
ο
the
διδασκαλος
teacher
αυτου
of him
Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.
ως
as
δε
-
ηγγισεν
he came close
τη
to the
πυλη
to gate
της
of the
πολεως
of city
και
and
ιδου
you see
εξεκομιζετο
he was being carried out
τεθνηκως
having died
υιος
son
μονογενης
peerless
τη
to the
μητρι
to mother
αυτου
of him
και
and
αυτη
she
ην
she was
χηρα
widow
και
and
οχλος
crowd
της
of the
πολεως
of city
ικανος
[big] enough
συν
with
αυτη
to her
For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him.
οτι
that
θυγατηρ
daughter
μονογενης
peerless
ην
she was
αυτω
to him
ως
as
ετων
of years
δωδεκα
twelve
και
and
αυτη
this
απεθνησκεν
she was dying
εν
in(to)
δε
-
τω
to the
υπαγειν
to go away
αυτον
him
οι
the
οχλοι
crowds
συνεπνιγον
they were crowd-choking
αυτον
him
And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared unto him before all the people for what cause she had touched him and how she was healed immediately.
ιδουσα
seeing
δε
-
η
the
γυνη
woman
οτι
that
ουκ
not
ελαθεν
she had escaped notice
τρεμουσα
trembling
ηλθεν
she came
και
and
προσπεσουσα
falling onto
αυτω
to him
δι
through
ην
which
αιτιαν
charge
ηψατο
she "touched"
αυτου
of him
απηγγειλεν
she messaged from
αυτω
to him
ενωπιον
in the eye
παντος
of all
του
of the
λαου
of people
και
and
ως
as
ιαθη
she was restored
παραχρημα
immediately
And when his disciples James and John saw [this,] they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elias did?
ιδοντες
seeing
δε
-
οι
the
μαθηται
students
αυτου
of him
ιακωβος
James
και
and
ιωαννης
John
ειπον
they said
κυριε
sir
θελεις
you want
ειπωμεν
we might say
πυρ
fire
καταβηναι
to come down
απο
out of
του
of the
ουρανου
of heaven
και
and
αναλωσαι
[see note]
αυτους
them
ως
as
και
and
ηλιας
Elijah
εποιησεν
he did
Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves.
υπαγετε
you go away
ιδου
you see
εγω
I
αποστελλω
I send
υμας
you
ως
as
αρνας
lambs
εν
in(to)
μεσω
to midst
λυκων
of wolves
And he said unto them, I beheld Satan as lightning fall from heaven.
ειπεν
he said
δε
-
αυτοις
to them
εθεωρουν
I was observing
τον
the
σαταναν
satan
ως
as
αστραπην
lightning
εκ
from
του
of the
ουρανου
of heaven
πεσοντα
falling
And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself.
ο
the
δε
-
αποκριθεις
answering
ειπεν
he said
αγαπησεις
you will "love"
κυριον
lord
τον
the
θεον
God
σου
of you
εξ
from
ολης
of whole
της
of the
καρδιας
of heart
σου
of you
και
and
εξ
from
ολης
of whole
της
of the
ψυχης
of soul
σου
of you
και
and
εξ
from
ολης
of whole
της
of the
ισχυος
of facultative control
σου
of you
και
and
εξ
from
ολης
of whole
της
of the
διανοιας
of contemplations
σου
of you
και
and
τον
the
πλησιον
neighbor
σου
of you
ως
as
σεαυτον
yourself
And it came to pass, that, as he was praying in a certain place, when he ceased, one of his disciples said unto him, Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples.
και
and
εγενετο
it was/came to be
εν
in(to)
τω
to the
ειναι
to be
αυτον
him
εν
in(to)
τοπω
to place
τινι
to some
προσευχομενον
praying
ως
as
επαυσατο
he stopped
ειπεν
he said
τις
some
των
of the
μαθητων
of students
αυτου
of him
προς
toward
αυτον
him
κυριε
sir
διδαξον
you teach
ημας
us
προσευχεσθαι
to pray
καθως
as
και
and
ιωαννης
John
εδιδαξεν
he taught
τους
the
μαθητας
students
αυτου
of him
And he said unto them, When ye pray, say, Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so in earth.
ειπεν
he said
δε
-
αυτοις
to them
οταν
when
προσευχησθε
you may pray
λεγετε
you say
πατερ
father
ημων
of us
ο
the
εν
in(to)
τοις
to the
ουρανοις
to heavens
αγιασθητω
it be sanctified
το
the
ονομα
name
σου
of you
ελθετω
it come
η
the
βασιλεια
kingdom
σου
of you
γενηθητω
it comes
το
the
θελημα
will
σου
of you
ως
as
εν
in(to)
ουρανω
to heaven
και
and
επι
unto
της
of the
γης
of earth
If thy whole body therefore [be] full of light, having no part dark, the whole shall be full of light, as when the bright shining of a candle doth give thee light.
ει
if
ουν
therefore
το
the
σωμα
body
σου
of you
ολον
whole
φωτεινον
enlightened
μη
not
εχον
having
τι
some
μερος
part
σκοτεινον
dark
εσται
it will be
φωτεινον
enlightened
ολον
whole
ως
as
οταν
when
ο
the
λυχνος
light (i.e. lamp)
τη
to the
αστραπη
to lightning
φωτιζη
it may enlighten
σε
you
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are as graves which appear not, and the men that walk over [them] are not aware [of them. ]
ουαι
woe
υμιν
to you
γραμματεις
notaries
και
and
φαρισαιοι
Pharisees
υποκριται
hypocrites
οτι
that
εστε
you are
ως
as
τα
the
μνημεια
tombs
τα
the
αδηλα
not obvious
και
and
οι
the
ανθρωποι
men
περιπατουντες
walking around
επανω
on top of
ουκ
not
οιδασιν
they have seen
Consider the lilies how they grow: they toil not, they spin not; and yet I say unto you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
κατανοησατε
you consider
τα
the
κρινα
[see note]
πως
how?
αυξανει
it grows
ου
not
κοπια
it toils
ουδε
neither
νηθει
[see note]
λεγω
I say
δε
-
υμιν
to you
ουδε
neither
σολομων
Solomon
εν
in(to)
παση
to all
τη
to the
δοξη
to "glory"
αυτου
of him
περιεβαλετο
he was clothed
ως
as
εν
one
τουτων
of these
When thou goest with thine adversary to the magistrate, [as thou art] in the way, give diligence that thou mayest be delivered from him; lest he hale thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and the officer cast thee into prison.
ως
as
γαρ
for
υπαγεις
you go away
μετα
with(in)
του
of the
αντιδικου
of legal opponent
σου
of you
επ
upon
αρχοντα
chief
εν
in(to)
τη
to the
οδω
to way
δος
you give
εργασιαν
effort
απηλλαχθαι
to have been broken out
απ
out of
αυτου
of him
μηποτε
lest at any time
κατασυρη
he might drag down
σε
you
προς
toward
τον
the
κριτην
judge
και
and
ο
the
κριτης
judge
σε
you
παραδω
he might hand over
τω
to the
πρακτορι
to debt collector
και
and
ο
the
πρακτωρ
debt collector
σε
you
βαλη
he might cast
εις
in(to)/un(to)
φυλακην
guard(ing)
And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room.
και
and
ειπεν
he said
ο
the
δουλος
worker
κυριε
sir
γεγονεν
it has become
ως
as
επεταξας
you directed
και
and
ετι
still
τοπος
place
εστιν
it is
And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
και
and
ουκετι
no more
ειμι
I am
αξιος
fitting
κληθηναι
to be called
υιος
son
σου
of you
ποιησον
you make
με
me
ως
as
ενα
one
των
of the
μισθιων
of commercial partners
σου
of you
Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing.
ην
he was
δε
-
ο
the
υιος
son
αυτου
of him
ο
the
πρεσβυτερος
elder
εν
in(to)
αγρω
to field
και
and
ως
as
ερχομενος
coming
ηγγισεν
he came close
τη
to the
οικια
to house
ηκουσεν
he heard
συμφωνιας
of audible agreement
και
and
χορων
of dancing
And he said also unto his disciples, There was a certain rich man, which had a steward; and the same was accused unto him that he had wasted his goods.
ελεγεν
he was saying
δε
-
και
and
προς
toward
τους
the
μαθητας
students
αυτου
of him
ανθρωπος
man
τις
some
ην
he was
πλουσιος
wealthy
ος
who
ειχεν
he had
οικονομον
house-manager
και
and
ουτος
this
διεβληθη
he was slandered
αυτω
to him
ως
as
διασκορπιζων
widely scattering
τα
the
υπαρχοντα
possessions
αυτου
of him
And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye might say unto this sycamine tree, Be thou plucked up by the root, and be thou planted in the sea; and it should obey you.
ειπεν
he said
δε
-
ο
the
κυριος
lord
ει
if
εχετε
you have
πιστιν
sureness
ως
as
κοκκον
kernel
σιναπεως
of mustard
ελεγετε
you were saying
αν
-
τη
to the
συκαμινω
to sycamore
ταυτη
to this
εκριζωθητι
you be uprooted
και
and
φυτευθητι
you be planted
εν
in(to)
τη
to the
θαλασση
to sea
και
and
υπηκουσεν
he obeyed
αν
-
υμιν
to you
Likewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;
ομοιως
likewise
και
and
ως
as
εγενετο
it was/came to be
εν
in(to)
ταις
to the
ημεραις
to days
λωτ
Lot
ησθιον
they were eating
επινον
they were drinking
ηγοραζον
they were buying
επωλουν
they were selling
εφυτευον
they were planting
ωκοδομουν
they were building
The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men [are,] extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
ο
the
φαρισαιος
Pharisee
σταθεις
being apprehended
προς
toward
εαυτον
himself
ταυτα
these
προσηυχετο
he was praying
ο
the
θεος
God
ευχαριστω
I express gratitude
σοι
to you
οτι
that
ουκ
not
ειμι
I am
ωσπερ
wholly as
οι
the
λοιποι
others
των
of the
ανθρωπων
of men
αρπαγες
violent appropriators
αδικοι
unjust
μοιχοι
adulterers
η
or
και
and
ως
as
ουτος
this
ο
the
τελωνης
tax-collector
Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
ος
who
εαν
if
μη
not
δεξηται
he might receive
την
the
βασιλειαν
kingdom
του
of the
θεου
of God
ως
as
παιδιον
younger junior
ου
not
μη
not
εισελθη
he might enter
εις
in(to)/un(to)
αυτην
her
And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house.
και
and
ως
as
ηλθεν
he came
επι
unto
τον
the
τοπον
place
αναβλεψας
looking up
ο
the
ιησους
Jesus
ειδεν
he saw
αυτον
him
και
and
ειπεν
he said
προς
toward
αυτον
him
ζακχαιε
Zaccheus
σπευσας
resolving
καταβηθι
you come down
σημερον
today
γαρ
for
εν
in(to)
τω
to the
οικω
to "house"
σου
of you
δει
it must be
με
me
μειναι
to stay
And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called [the mount] of Olives, he sent two of his disciples,
και
and
εγενετο
it was/came to be
ως
as
ηγγισεν
he came close
εις
in(to)/un(to)
βηθφαγη
Bethphage
και
and
βηθανιαν
Bethany
προς
toward
το
the
ορος
mountain
το
the
καλουμενον
being called
ελαιων
of olives
απεστειλεν
he sent
δυο
two
των
of the
μαθητων
of students
αυτου
of him
And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,
και
and
ως
as
ηγγισεν
he came close
ιδων
seeing
την
the
πολιν
city
εκλαυσεν
he wailed
επ
upon
αυτη
to her
Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
οτι
that
δε
-
εγειρονται
they are raised
οι
the
νεκροι
[the] dead
και
and
μωσης
Moses
εμηνυσεν
[see note]
επι
unto
της
of the
βατου
of thornbush
ως
as
λεγει
he says
κυριον
lord
τον
the
θεον
God
αβρααμ
Abraham
και
and
τον
the
θεον
God
ισαακ
Isaac
και
and
τον
the
θεον
God
ιακωβ
Jacob
For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth.
ως
as
παγις
snare
γαρ
for
επελευσεται
it will come upon
επι
unto
παντας
all
τους
the
καθημενους
being seated
επι
unto
προσωπον
face
πασης
of all
της
of the
γης
of earth
But ye [shall] not [be] so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
υμεις
you
δε
-
ουχ
not
ουτως
thus
αλλ
but
ο
the
μειζων
greater
εν
in(to)
υμιν
to you
γενεσθω
he become
ως
as
ο
the
νεωτερος
young
και
and
ο
the
ηγουμενος
leading
ως
as
ο
the
διακονων
"deaconating"
For whether [is] greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? [is] not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth.
τις
who?
γαρ
for
μειζων
greater
ο
the
ανακειμενος
being set up on
η
or
ο
the
διακονων
"deaconating"
ουχι
is it not?
ο
the
ανακειμενος
being set up on
εγω
I
δε
-
ειμι
I am
εν
in(to)
μεσω
to midst
υμων
of you
ως
as
ο
the
διακονων
"deaconating"
And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired [to have] you, that he may sift [you] as wheat:
ειπεν
he said
δε
-
ο
the
κυριος
lord
σιμων
Simon
σιμων
Simon
ιδου
you see
ο
the
σατανας
satan
εξητησατο
he requested out for himself
υμας
you
του
of the
σινιασαι
to thresh
ως
as
τον
the
σιτον
grain
Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves?
ειπεν
he said
δε
-
ο
the
ιησους
Jesus
προς
toward
τους
the
παραγενομενους
comers
επ
upon
αυτον
him
αρχιερεις
priestly division managers
και
and
στρατηγους
police chiefs
του
of the
ιερου
of temple complex
και
and
πρεσβυτερους
elders
ως
as
επι
unto
ληστην
robber
εξεληλυθατε
you have come out
μετα
with(in)
μαχαιρων
of knives
και
and
ξυλων
of pieces of wood
And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
και
and
στραφεις
being turned
ο
the
κυριος
lord
ενεβλεψεν
he looked at
τω
to the
πετρω
to Peter
και
and
υπεμνησθη
he was brought to mind
ο
the
πετρος
Peter
του
of the
λογου
of word
του
of the
κυριου
of lord
ως
as
ειπεν
he said
αυτω
to him
οτι
that
πριν
before
αλεκτορα
rooster
φωνησαι
to call
απαρνηση
you will deny
με
me
τρις
three times
And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,
και
and
ως
as
εγενετο
it was/came to be
ημερα
day
συνηχθη
it was gathered
το
the
πρεσβυτεριον
council of elders
του
of the
λαου
of people
αρχιερεις
priestly division managers
και
and
γραμματεις
notaries
και
and
ανηγαγον
they brought up
αυτον
him
εις
in(to)/un(to)
το
the
συνεδριον
council
αυτων
of them
λεγοντες
saying
Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined [him] before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
ειπεν
he said
προς
toward
αυτους
them
προσηνεγκατε
you presented
μοι
to me
τον
the
ανθρωπον
man
τουτον
this
ως
as
αποστρεφοντα
turning [away from]
τον
the
λαον
people
και
and
ιδου
you see
εγω
I
ενωπιον
in the eye
υμων
of you
ανακρινας
thoroughly judging
ουδεν
nothing
ευρον
I found
εν
in(to)
τω
to the
ανθρωπω
to man
τουτω
to this
αιτιον
[legal] principle
ων
of which
κατηγορειτε
you categorize
κατ
down (to/on)
αυτου
of him
1
2
3
4
5
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.2% of the New Testament covered