ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The adverb ως

Greek New Testament concordance of the adverb ως [Str-5613], which occurs 498 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/VI/c-5613-3.html

And as Esaias said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, we had been as Sodoma, and been made like unto Gomorrha.
και
and
καθως
as
προειρηκεν
he has foretold
ησαιας
Isaiah
ει
if
μη
not
κυριος
lord
σαβαωθ
Sabaoth
εγκατελιπεν
in here, down here, he left
ημιν
to us
σπερμα
seed
ως
as
σοδομα
Sodom
αν
-
εγενηθημεν
we had become
και
and
ως
as
γομορρα
Gomorrah
αν
-
ωμοιωθημεν
we had been correlative
Wherefore? Because [they sought it] not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumblingstone;
δια
through
τι
what?
οτι
that
ουκ
not
εκ
from
πιστεως
of sureness
αλλ
but
ως
as
εξ
from
εργων
of works
νομου
of law
προσεκοψαν
they struck toward
γαρ
for
τω
to the
λιθω
to stone
του
of the
προσκομματος
of something strikable
And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things!
πως
how?
δε
-
κηρυξουσιν
they will proclaim
εαν
if
μη
not
αποσταλωσιν
they might be sent
καθως
as
γεγραπται
it has been written
ως
as
ωραιοι
beautiful
οι
the
ποδες
feet
των
of the
ευαγγελιζομενων
of valid-data-streaming
ειρηνην
peace
των
of the
ευαγγελιζομενων
of valid-data-streaming
τα
the
αγαθα
good
God hath not cast away his people which he foreknew. Wot ye not what the scripture saith of Elias? how he maketh intercession to God against Israel, saying,
ουκ
not
απωσατο
he pushed from
ο
the
θεος
God
τον
the
λαον
people
αυτου
of him
ον
which
προεγνω
he foreknew
η
or
ουκ
not
οιδατε
you have seen
εν
in(to)
ηλια
to Elijah
τι
what?
λεγει
it says
η
the
γραφη
Classic
ως
as
εντυγχανει
he intercedes
τω
to the
θεω
to God
κατα
down (to/on)
του
of the
ισραηλ
Israel
λεγων
saying
O the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! how unsearchable [are] his judgments, and his ways past finding out!
ω
oi
βαθος
depth
πλουτου
of wealth
και
and
σοφιας
of wisdom
και
and
γνωσεως
of knowledge
θεου
of God
ως
as
ανεξερευνητα
unfathomable
τα
the
κριματα
judgments
αυτου
of him
και
and
ανεξιχνιαστοι
[see note]
αι
the
οδοι
ways
αυτου
of him
For I say, through the grace given unto me, to every man that is among you, not to think [of himself] more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God hath dealt to every man the measure of faith.
λεγω
I say
γαρ
for
δια
through
της
of the
χαριτος
of joy
της
of the
δοθεισης
of being given
μοι
to me
παντι
to all
τω
to the
οντι
to being
εν
in(to)
υμιν
to you
μη
not
υπερφρονειν
to over-verbalize
παρ
beyond
ο
which
δει
it must be
φρονειν
to verbalize
αλλα
but
φρονειν
to verbalize
εις
in(to)/un(to)
το
the
σωφρονειν
to have sound verbal discipline
εκαστω
to each
ως
as
ο
the
θεος
God
εμερισεν
he distributed
μετρον
measure
πιστεως
of sureness
For this, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, Thou shalt not covet; and if [there be] any other commandment, it is briefly comprehended in this saying, namely, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
το
the
γαρ
for
ου
not
μοιχευσεις
you will accommodate adultery
ου
not
φονευσεις
you will murder
ου
not
κλεψεις
you will steal
ου
not
ψευδομαρτυρησεις
you will not testify falsely
ουκ
not
επιθυμησεις
you will desire
και
and
ει
if
τις
some
ετερα
other
εντολη
directive
εν
in(to)
τουτω
to this
τω
to the
λογω
to word
ανακεφαλαιουται
it/she is summarized
εν
in(to)
τω
to the
αγαπησεις
you will "love"
τον
the
πλησιον
neighbor
σου
of you
ως
as
σεαυτον
yourself
Let us walk honestly, as in the day; not in rioting and drunkenness, not in chambering and wantonness, not in strife and envying.
ως
as
εν
in(to)
ημερα
to day
ευσχημονως
decorously
περιπατησωμεν
we might walk around
μη
not
κωμοις
to boorish feasts
και
and
μεθαις
to drunken brawls
μη
not
κοιταις
to "place of setting"
και
and
ασελγειαις
to licentiousnesses
μη
not
εριδι
to quarrel
και
and
ζηλω
to jealousy
Nevertheless, brethren, I have written the more boldly unto you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of God,
τολμηροτερον
more bold
δε
-
εγραψα
I wrote
υμιν
to you
αδελφοι
brothers
απο
out of
μερους
of part
ως
as
επαναμιμνησκων
re-reminding
υμας
you
δια
through
την
the
χαριν
joy
την
the
δοθεισαν
being given
μοι
to me
υπο
by
του
of the
θεου
of God
Whensoever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first I be somewhat filled with your [company. ]
ως
as
εαν
if
πορευωμαι
I may travel
εις
in(to)/un(to)
την
the
σπανιαν
[see note]
ελευσομαι
I will come
προς
toward
υμας
you
ελπιζω
I "hope"
γαρ
for
διαπορευομενος
traveling through
θεασασθαι
to observe
υμας
you
και
and
υφ
by
υμων
of you
προπεμφθηναι
to be sent on
εκει
there
εαν
if
υμων
of you
πρωτον
first
απο
out of
μερους
of part
εμπλησθω
I might be filled
And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, [even] as unto babes in Christ.
και
and
εγω
I
αδελφοι
brothers
ουκ
not
ηδυνηθην
I could
υμιν
to you
λαλησαι
to speak
ως
as
πνευματικοις
to spiritual
αλλ
but
ως
as
σαρκικοις
to fleshly
ως
as
νηπιοις
to immatures
εν
in(to)
χριστω
to Christ
Who then is Paul, and who [is] Apollos, but ministers by whom ye believed, even as the Lord gave to every man?
τις
who?
ουν
therefore
εστιν
he is
παυλος
Paul
τις
who?
δε
-
απολλως
Apollos
αλλ
but
η
than
διακονοι
deacons
δι
through
ων
of which
επιστευσατε
you believed
και
and
εκαστω
to each
ως
as
ο
the
κυριος
lord
εδωκεν
he gave
According to the grace of God which is given unto me, as a wise masterbuilder, I have laid the foundation, and another buildeth thereon. But let every man take heed how he buildeth thereupon.
κατα
down (to/on)
την
the
χαριν
joy
του
of the
θεου
of God
την
the
δοθεισαν
being given
μοι
to me
ως
as
σοφος
wise
αρχιτεκτων
master of the craftsmen
θεμελιον
foundation
τεθεικα
I have laid down
αλλος
other
δε
-
εποικοδομει
he builds upon
εκαστος
each
δε
-
βλεπετω
he see
πως
how?
εποικοδομει
he builds upon
If any man's work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as by fire.
ει
if
τινος
of some
το
the
εργον
work
κατακαησεται
it will be burned up
ζημιωθησεται
he will be incurred loss
αυτος
he
δε
-
σωθησεται
he will be saved
ουτως
thus
δε
-
ως
as
δια
through
πυρος
of fire
Let a man so account of us, as of the ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God.
ουτως
thus
ημας
us
λογιζεσθω
he consider
ανθρωπος
man
ως
as
υπηρετας
under-rowers
χριστου
of Christ
και
and
οικονομους
house-managers
μυστηριων
of mysteries
θεου
of God
For who maketh thee to differ [from another?] and what hast thou that thou didst not receive? now if thou didst receive [it,] why dost thou glory, as if thou hadst not received [it? ]
τις
who?
γαρ
for
σε
you
διακρινει
he divides
τι
what?
δε
-
εχεις
you have
ο
which
ουκ
not
ελαβες
you take
ει
if
δε
-
και
and
ελαβες
you take
τι
what?
καυχασαι
you loudly affirm
ως
as
μη
not
λαβων
taking
For I think that God hath set forth us the apostles last, as it were appointed to death: for we are made a spectacle unto the world, and to angels, and to men.
δοκω
I figure
γαρ
for
οτι
that
ο
the
θεος
God
ημας
us
τους
the
αποστολους
apostles
εσχατους
final
απεδειξεν
he demonstrated
ως
as
επιθανατιους
as good as dead
οτι
that
θεατρον
theatre
εγενηθημεν
we had become
τω
to the
κοσμω
to world-order
και
and
αγγελοις
to messengers
και
and
ανθρωποις
to men
Being defamed, we intreat: we are made as the filth of the world, [and are] the offscouring of all things unto this day.
βλασφημουμενοι
being defamed
παρακαλουμεν
we near-call
ως
as
περικαθαρματα
garbages
του
of the
κοσμου
of world-order
εγενηθημεν
we had become
παντων
of all
περιψημα
[see note]
εως
until
αρτι
now
I write not these things to shame you, but as my beloved sons I warn [you. ]
ουκ
not
εντρεπων
turning inwardly
υμας
you
γραφω
I write
ταυτα
these
αλλ
but
ως
as
τεκνα
children
μου
of me
αγαπητα
"beloved"
νουθετω
I make [you] mindful
Now some are puffed up, as though I would not come to you.
ως
as
μη
not
ερχομενου
of coming
δε
-
μου
of me
προς
toward
υμας
you
εφυσιωθησαν
they got riled up
τινες
some
For I verily, as absent in body, but present in spirit, have judged already, as though I were present, [concerning] him that hath so done this deed,
εγω
I
μεν
indeed [A]
γαρ
for
ως
as
απων
being absent
τω
to the
σωματι
to body
παρων
being close
δε
but [B]
τω
to the
πνευματι
to spirit
ηδη
already
κεκρικα
I have judged
ως
as
παρων
being close
τον
the
ουτως
thus
τουτο
this
κατεργασαμενον
effectuating
For I would that all men were even as I myself. But every man hath his proper gift of God, one after this manner, and another after that.
θελω
I want
γαρ
for
παντας
all
ανθρωπους
men
ειναι
to be
ως
as
και
and
εμαυτον
myself
αλλ
but
εκαστος
each
ιδιον
his own
χαρισμα
gift
εχει
he has
εκ
from
θεου
of God
ος
who
μεν
one [A]
ουτως
thus
ος
who
δε
another [B]
ουτως
thus
I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they abide even as I.
λεγω
I say
δε
-
τοις
to the
αγαμοις
to [the] not-marrying
και
and
ταις
to the
χηραις
to widows
καλον
good
αυτοις
to them
εστιν
it is
εαν
if
μεινωσιν
they might stay
ως
as
καγω
I too
But as God hath distributed to every man, as the Lord hath called every one, so let him walk. And so ordain I in all churches.
ει
if
μη
not
εκαστω
to each
ως
as
εμερισεν
he distributed
ο
the
θεος
God
εκαστον
each
ως
as
κεκληκεν
he has called
ο
the
κυριος
lord
ουτως
thus
περιπατειτω
he walk around
και
and
ουτως
thus
εν
in(to)
ταις
to the
εκκλησιαις
to Assemblies
πασαις
to all
διατασσομαι
I direct
Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: yet I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be faithful.
περι
about
δε
-
των
of the
παρθενων
of virgins
επιταγην
directorate
κυριου
of lord
ουκ
not
εχω
I have
γνωμην
opinion
δε
-
διδωμι
I give
ως
as
ηλεημενος
having been provided mercy
υπο
by
κυριου
of lord
πιστος
steadfast
ειναι
to be
But this I say, brethren, the time [is] short: it remaineth, that both they that have wives be as though they had none;
τουτο
this
δε
-
φημι
I say
αδελφοι
brothers
ο
the
καιρος
period
συνεσταλμενος
having been compacted
το
the
λοιπον
remaining [time]
εστιν
it is
ινα
that
και
and
οι
the
εχοντες
having
γυναικας
women
ως
as
μη
not
εχοντες
having
ωσιν
they may be
And they that weep, as though they wept not; and they that rejoice, as though they rejoiced not; and they that buy, as though they possessed not;
και
and
οι
the
κλαιοντες
wailing
ως
as
μη
not
κλαιοντες
wailing
και
and
οι
the
χαιροντες
rejoicing
ως
as
μη
not
χαιροντες
rejoicing
και
and
οι
the
αγοραζοντες
those buying
ως
as
μη
not
κατεχοντες
having purchase
And they that use this world, as not abusing [it:] for the fashion of this world passeth away.
και
and
οι
the
χρωμενοι
using
τω
to the
κοσμω
to world-order
τουτω
to this
ως
as
μη
not
καταχρωμενοι
misusing
παραγει
it passes by
γαρ
for
το
the
σχημα
semblance
του
of the
κοσμου
of world-order
τουτου
of this
Howbeit [there is] not in every man that knowledge: for some with conscience of the idol unto this hour eat [it] as a thing offered unto an idol; and their conscience being weak is defiled.
αλλ
but
ουκ
not
εν
in(to)
πασιν
to all
η
the
γνωσις
knowledge
τινες
some
δε
-
τη
to the
συνειδησει
to co-knowledge
του
of the
ειδωλου
of idol
εως
until
αρτι
now
ως
as
ειδωλοθυτον
idol-offered
εσθιουσιν
they eat
και
and
η
the
συνειδησις
co-knowledge
αυτων
of them
ασθενης
strengthless
ουσα
being
μολυνεται
it is stained
Have we not power to lead about a sister, a wife, as well as other apostles, and [as] the brethren of the Lord, and Cephas?
μη
not
ουκ
not
εχομεν
we have
εξουσιαν
authority
αδελφην
sister
γυναικα
woman
περιαγειν
to bring around
ως
as
και
and
οι
the
λοιποι
other
αποστολοι
apostles
και
and
οι
the
αδελφοι
brothers
του
of the
κυριου
of lord
και
and
κηφας
Cephas
And unto the Jews I became as a Jew, that I might gain the Jews; to them that are under the law, as under the law, that I might gain them that are under the law;
και
and
εγενομην
I was/became
τοις
to the
ιουδαιοις
to Jews
ως
as
ιουδαιος
Jew
ινα
that
ιουδαιους
Jews
κερδησω
I might gain
τοις
to the
υπο
under
νομον
law
ως
as
υπο
under
νομον
law
ινα
that
τους
the
υπο
under
νομον
law
κερδησω
I might gain
To them that are without law, as without law, (being not without law to God, but under the law to Christ,) that I might gain them that are without law.
τοις
to the
ανομοις
to lawless
ως
as
ανομος
lawless
μη
not
ων
being
ανομος
lawless
θεω
to God
αλλ
but
εννομος
en-lawed
χριστω
to Christ
ινα
that
κερδησω
I might gain
ανομους
lawless
To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to all [men,] that I might by all means save some.
εγενομην
I was/became
τοις
to the
ασθενεσιν
to [the] strengthless
ως
as
ασθενης
strengthless
ινα
that
τους
the
ασθενεις
[the] strengthless
κερδησω
I might gain
τοις
to the
πασιν
to all
γεγονα
I have become
τα
the
παντα
all
ινα
that
παντως
by all means
τινας
some
σωσω
I might save
I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beateth the air:
εγω
I
τοινυν
therefore
ουτως
thus
τρεχω
I course
ως
as
ουκ
not
αδηλως
not-obviously
ουτως
thus
πυκτευω
[see note]
ως
as
ουκ
not
αερα
air
δερων
beating
I speak as to wise men; judge ye what I say.
ως
as
φρονιμοις
to [those] prone to verbalize
λεγω
I say
κρινατε
you judge
υμεις
you
ο
which
φημι
I say
And if any man hunger, let him eat at home; that ye come not together unto condemnation. And the rest will I set in order when I come.
ει
if
δε
-
τις
some
πεινα
he is hungry
εν
in(to)
οικω
to "house"
εσθιετω
he eat
ινα
that
μη
not
εις
in(to)/un(to)
κριμα
judgment
συνερχησθε
you may come together
τα
the
δε
-
λοιπα
rest
ως
as
αν
-
ελθω
I might come
διαταξομαι
I will direct
Ye know that ye were Gentiles, carried away unto these dumb idols, even as ye were led.
οιδατε
you have seen
οτι
that
οτε
when
εθνη
nations
ητε
you were
προς
toward
τα
the
ειδωλα
idols
τα
the
αφωνα
meaningless voiced
ως
as
αν
-
ηγεσθε
you were being brought
απαγομενοι
being led away
When I was a child, I spake as a child, I understood as a child, I thought as a child: but when I became a man, I put away childish things.
οτε
when
ημην
I was
νηπιος
immature
ως
as
νηπιος
immature
ελαλουν
I was talking
ως
as
νηπιος
immature
εφρονουν
I was verbalizing
ως
as
νηπιος
immature
ελογιζομην
I was considering
οτε
when
δε
-
γεγονα
I have become
ανηρ
man
κατηργηκα
I have been rendered idle
τα
the
του
of the
νηπιου
of immature
For God is not [the author] of confusion, but of peace, as in all churches of the saints.
ου
not
γαρ
for
εστιν
he is
ακαταστασιας
of pandemonium
ο
the
θεος
God
αλλα
but
ειρηνης
of peace
ως
as
εν
in(to)
πασαις
to all
ταις
to the
εκκλησιαις
to Assemblies
των
of the
αγιων
of holies
Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also [do. ]
εαν
if
δε
-
ελθη
he might come
τιμοθεος
Timothy
βλεπετε
you see
ινα
that
αφοβως
fearlessly
γενηται
he might become
προς
toward
υμας
you
το
the
γαρ
for
εργον
work
κυριου
of lord
εργαζεται
he works
ως
as
και
and
εγω
I
For we are not as many, which corrupt the word of God: but as of sincerity, but as of God, in the sight of God speak we in Christ.
ου
not
γαρ
for
εσμεν
we are
ως
as
οι
the
πολλοι
many
καπηλευοντες
[see note]
τον
the
λογον
word
του
of the
θεου
of God
αλλ
but
ως
as
εξ
from
ειλικρινειας
of sun-clearness
αλλ
but
ως
as
εκ
from
θεου
of God
κατενωπιον
wholly in the eye
του
of the
θεου
of God
εν
in(to)
χριστω
to Christ
λαλουμεν
we speak
Do we begin again to commend ourselves? or need we, as some [others,] epistles of commendation to you, or [letters] of commendation from you?
αρχομεθα
we begin
παλιν
again
εαυτους
ourselves
συνιστανειν
to commend
ει
if
μη
not
χρηζομεν
we have need
ως
as
τινες
some
συστατικων
of [the] commendatory
επιστολων
of letters
προς
toward
υμας
you
η
or
εξ
from
υμων
of you
συστατικων
of [those] commendatory
Not that we are sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves; but our sufficiency [is] of God;
ουχ
not
οτι
that
ικανοι
sufficient
εσμεν
we are
αφ
out of
εαυτων
of ourselves
λογισασθαι
to consider
τι
some
ως
as
εξ
from
εαυτων
of ourselves
αλλ
but
η
the
ικανοτης
adequacy
ημων
of us
εκ
from
του
of the
θεου
of God
To wit, that God was in Christ, reconciling the world unto himself, not imputing their trespasses unto them; and hath committed unto us the word of reconciliation.
ως
as
οτι
that
θεος
God
ην
he was
εν
in(to)
χριστω
to Christ
κοσμον
world-order
καταλλασσων
reconciling
εαυτω
to himself
μη
not
λογιζομενος
considering
αυτοις
to them
τα
the
παραπτωματα
mistakes
αυτων
of them
και
and
θεμενος
submitting
εν
in(to)
ημιν
to us
τον
the
λογον
word
της
of the
καταλλαγης
of reconciliation
Now then we are ambassadors for Christ, as though God did beseech [you] by us: we pray [you] in Christ's stead, be ye reconciled to God.
υπερ
for
χριστου
of Christ
ουν
therefore
πρεσβευομεν
we are foregoers
ως
as
του
of the
θεου
of God
παρακαλουντος
of near-calling
δι
through
ημων
of us
δεομεθα
we beseech
υπερ
for
χριστου
of Christ
καταλλαγητε
you be reconciled
τω
to the
θεω
to God
But in all [things] approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,
αλλ
but
εν
in(to)
παντι
to all
συνιστωντες
associating
εαυτους
ourselves
ως
as
θεου
of God
διακονοι
deacons
εν
in(to)
υπομονη
to perseverance
πολλη
to much
εν
in(to)
θλιψεσιν
to constrictions
εν
in(to)
αναγκαις
to compulsions
εν
in(to)
στενοχωριαις
to constrictions
By honour and dishonour, by evil report and good report: as deceivers, and [yet] true;
δια
through
δοξης
of "glory"
και
and
ατιμιας
of disgrace
δια
through
δυσφημιας
of "dys"-conveyance
και
and
ευφημιας
of good-conveyance-wise
ως
as
πλανοι
distractors
και
and
αληθεις
true
As unknown, and [yet] well known; as dying, and, behold, we live; as chastened, and not killed;
ως
as
αγνοουμενοι
[those] being unable to be comprehended
και
and
επιγινωσκομενοι
being recognized
ως
as
αποθνησκοντες
dying
και
and
ιδου
you see
ζωμεν
we live
ως
as
παιδευομενοι
being taught a lesson
και
and
μη
not
θανατουμενοι
being put to death
As sorrowful, yet alway rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and [yet] possessing all things.
ως
as
λυπουμενοι
being grieved
αει
always
δε
-
χαιροντες
rejoicing
ως
as
πτωχοι
[the] destitute
πολλους
many
δε
-
πλουτιζοντες
enriching
ως
as
μηδεν
not any
εχοντες
having
και
and
παντα
all
κατεχοντες
having purchase
Now for a recompence in the same, (I speak as unto [my] children,) be ye also enlarged.
την
the
δε
-
αυτην
her
αντιμισθιαν
counter-wage
ως
as
τεκνοις
to children
λεγω
I say
πλατυνθητε
you be broadened
και
and
υμεις
you
For if I have boasted any thing to him of you, I am not ashamed; but as we spake all things to you in truth, even so our boasting, which [I made] before Titus, is found a truth.
οτι
that
ει
if
τι
some
αυτω
to him
υπερ
on behalf
υμων
of you
κεκαυχημαι
I have loudly affirmed
ου
not
κατησχυνθην
I was put to shame
αλλ
but
ως
as
παντα
all
εν
in(to)
αληθεια
to truth
ελαλησαμεν
we talked
υμιν
to you
ουτως
thus
και
and
η
the
καυχησις
loud affirmation
ημων
of us
η
the
επι
unto
τιτου
of Titus
αληθεια
truth
εγενηθη
it has become
And his inward affection is more abundant toward you, whilst he remembereth the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him.
και
and
τα
the
σπλαγχνα
inward parts
αυτου
of him
περισσοτερως
abundantly
εις
in(to)/un(to)
υμας
you
εστιν
it is
αναμιμνησκομενου
of remembering
την
the
παντων
of all
υμων
of you
υπακοην
obedience
ως
as
μετα
with(in)
φοβου
of fear
και
and
τρομου
of tremor
εδεξασθε
you received
αυτον
him
Therefore I thought it necessary to exhort the brethren, that they would go before unto you, and make up beforehand your bounty, whereof ye had notice before, that the same might be ready, as [a matter of] bounty, and not as [of] covetousness.
αναγκαιον
necessarily
ουν
therefore
ηγησαμην
I was of the opinion
παρακαλεσαι
to near-call
τους
the
αδελφους
brothers
ινα
that
προελθωσιν
they might go before
εις
in(to)/un(to)
υμας
you
και
and
προκαταρτισωσιν
they might put to proper working order beforehand
την
the
προκατηγγελμενην
having been expounded beforehand
ευλογιαν
generous donation
υμων
of you
ταυτην
this
ετοιμην
ready
ειναι
to be
ουτως
thus
ως
as
ευλογιαν
generous donation
και
and
μη
not
ως
as
πλεονεξιαν
exploitation
But I beseech [you,] that I may not be bold when I am present with that confidence, wherewith I think to be bold against some, which think of us as if we walked according to the flesh.
δεομαι
I beseech
δε
-
το
the
μη
not
παρων
being close
θαρρησαι
to be confident
τη
to the
πεποιθησει
to trust
η
to which
λογιζομαι
I consider
τολμησαι
to dare
επι
unto
τινας
some
τους
the
λογιζομενους
considering
ημας
us
ως
as
κατα
down (to/on)
σαρκα
flesh
περιπατουντας
walking around
That I may not seem as if I would terrify you by letters.
ινα
that
μη
not
δοξω
I might seem
ως
as
αν
-
εκφοβειν
to alarm
υμας
you
δια
through
των
of the
επιστολων
of letters
For we stretch not ourselves beyond [our measure,] as though we reached not unto you: for we are come as far as to you also in [preaching] the gospel of Christ:
ου
not
γαρ
for
ως
as
μη
not
εφικνουμενοι
coming upon
εις
in(to)/un(to)
υμας
you
υπερεκτεινομεν
we over-stretch
εαυτους
ourselves
αχρι
until
γαρ
for
και
and
υμων
of you
εφθασαμεν
we gained ground
εν
in(to)
τω
to the
ευαγγελιω
to valid-data-stream
του
of the
χριστου
of Christ
But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve through his subtilty, so your minds should be corrupted from the simplicity that is in Christ.
φοβουμαι
I fear
δε
-
μηπως
lest somehow
ως
as
ο
the
οφις
serpent
ευαν
Eve
εξηπατησεν
he/it deceived out
εν
in(to)
τη
to the
πανουργια
to craftiness
αυτου
of him
ουτως
thus
φθαρη
it might be destroyed
τα
the
νοηματα
deliberations
υμων
of you
απο
out of
της
of the
απλοτητος
of consistency
της
of the
εις
in(to)/un(to)
τον
the
χριστον
Christ
Therefore [it is] no great thing if his ministers also be transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.
ου
not
μεγα
great
ουν
therefore
ει
if
και
and
οι
the
διακονοι
deacons
αυτου
of him
μετασχηματιζονται
they are changed in likeness
ως
as
διακονοι
deacons
δικαιοσυνης
of righteousness
ων
of which
το
the
τελος
Yield
εσται
it will be
κατα
down (to/on)
τα
the
εργα
works
αυτων
of them
I say again, Let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little.
παλιν
again
λεγω
I say
μη
not
τις
some
με
me
δοξη
he might imagine
αφρονα
[one] without verbal discipline
ειναι
to be
ει
if
δε
-
μηγε
not indeed
καν
and if
ως
as
αφρονα
[one] without verbal discipline
δεξασθε
you receive
με
me
ινα
that
καγω
I too
μικρον
little
τι
some
καυχησωμαι
I might loudly affirm
That which I speak, I speak [it] not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.
ο
which
λαλω
I speak
ου
not
λαλω
I speak
κατα
down (to/on)
κυριον
lord
αλλ
but
ως
as
εν
in(to)
αφροσυνη
to lack of verbal discipline
εν
in(to)
ταυτη
to this
τη
to the
υποστασει
to under-standing
της
of the
καυχησεως
of loud affirmation
I speak as concerning reproach, as though we had been weak. Howbeit whereinsoever any is bold, (I speak foolishly,) I am bold also.
κατα
down (to/on)
ατιμιαν
disgrace
λεγω
I say
ως
as
οτι
that
ημεις
we
ησθενησαμεν
we were strengthless
εν
in(to)
ω
to which
δ
-
αν
-
τις
some
τολμα
he may dare
εν
in(to)
αφροσυνη
to lack of verbal discipline
λεγω
I say
τολμω
I dare
καγω
I too
I told you before, and foretell you, as if I were present, the second time; and being absent now I write to them which heretofore have sinned, and to all other, that, if I come again, I will not spare:
προειρηκα
I have foretold
και
and
προλεγω
I foretell
ως
as
παρων
being close
το
the
δευτερον
second
και
and
απων
being absent
νυν
now
γραφω
I write
τοις
to the
προημαρτηκοσιν
to having previously erred
και
and
τοις
to the
λοιποις
to [the] rest
πασιν
to all
οτι
that
εαν
if
ελθω
I might come
εις
in(to)/un(to)
το
the
παλιν
again
ου
not
φεισομαι
I will spare
Now I pray to God that ye do no evil; not that we should appear approved, but that ye should do that which is honest, though we be as reprobates.
ευχομαι
I wish
δε
-
προς
toward
τον
the
θεον
God
μη
not
ποιησαι
to do
υμας
you
κακον
bad
μηδεν
not any
ουχ
not
ινα
that
ημεις
we
δοκιμοι
accepted
φανωμεν
we might be seen
αλλ
but
ινα
that
υμεις
you
το
the
καλον
good
ποιητε
you may do
ημεις
we
δε
-
ως
as
αδοκιμοι
unaccepted
ωμεν
we may be
As we said before, so say I now again, If any [man] preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed.
ως
as
προειρηκαμεν
we have foretold
και
and
αρτι
now
παλιν
again
λεγω
I say
ει
if
τις
some
υμας
you
ευαγγελιζεται
he valid-data-streams
παρ
apart from
ο
which
παρελαβετε
you took close
αναθεμα
displayed for public ridicule
εστω
he be
Now to Abraham and his seed were the promises made. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ.
τω
to the
δε
-
αβρααμ
Abraham
ερρηθησαν
they were spoken
αι
the
επαγγελιαι
vows
και
and
τω
to the
σπερματι
to seed
αυτου
of him
ου
not
λεγει
he says
και
and
τοις
to the
σπερμασιν
to seeds
ως
as
επι
unto
πολλων
of many
αλλ
but
ως
as
εφ
upon
ενος
of one
και
and
τω
to the
σπερματι
to seed
σου
of you
ος
who
εστιν
he is
χριστος
Christ
Brethren, I beseech you, be as I [am;] for I [am] as ye [are:] ye have not injured me at all.
γινεσθε
you become
ως
as
εγω
I
οτι
that
καγω
I too
ως
as
υμεις
you
αδελφοι
brothers
δεομαι
I beseech
υμων
of you
ουδεν
nothing
με
me
ηδικησατε
you wronged
And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, [even] as Christ Jesus.
και
and
τον
the
πειρασμον
examination
μου
of me
τον
the
εν
in(to)
τη
to the
σαρκι
to flesh
μου
of me
ουκ
not
εξουθενησατε
you nullified
ουδε
neither
εξεπτυσατε
you spat out
αλλ
but
ως
as
αγγελον
messenger
θεου
of God
εδεξασθε
you received
με
me
ως
as
χριστον
Christ
ιησουν
Jesus
For all the law is fulfilled in one word, [even] in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself.
ο
the
γαρ
for
πας
all
νομος
law
εν
in(to)
ενι
to one
λογω
to word
πληρουται
it is accomplished
εν
in(to)
τω
to the
αγαπησεις
you will "love"
τον
the
πλησιον
neighbor
σου
of you
ως
as
εαυτον
himself
As we have therefore opportunity, let us do good unto all [men,] especially unto them who are of the household of faith.
αρα
then
ουν
therefore
ως
as
καιρον
period
εχομεν
we have
εργαζωμεθα
we may work
το
the
αγαθον
good
προς
toward
παντας
all
μαλιστα
most
δε
-
προς
toward
τους
the
οικειους
households
της
of the
πιστεως
of sureness
Among whom also we all had our conversation in times past in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the mind; and were by nature the children of wrath, even as others.
εν
in(to)
οις
to which
και
and
ημεις
we
παντες
all
ανεστραφημεν
we were tu(r)ned into
ποτε
when
εν
in(to)
ταις
to the
επιθυμιαις
to desires
της
of the
σαρκος
of flesh
ημων
of us
ποιουντες
doing
τα
the
θεληματα
desires
της
of the
σαρκος
of flesh
και
and
των
of the
διανοιων
of contemplations
και
and
ημεν
we were
τεκνα
children
φυσει
to nature
οργης
of liquation
ως
as
και
and
οι
the
λοιποι
others
Which in other ages was not made known unto the sons of men, as it is now revealed unto his holy apostles and prophets by the Spirit;
ο
which
ετεραις
to other
γενεαις
to generations
ουκ
not
εγνωρισθη
it was made known
τοις
to the
υιοις
to sons
των
of the
ανθρωπων
of men
ως
as
νυν
now
απεκαλυφθη
it was revealed
τοις
to the
αγιοις
to holy
αποστολοις
to apostles
αυτου
of him
και
and
προφηταις
to prophets
εν
in(to)
πνευματι
to spirit
Be ye therefore followers of God, as dear children;
γινεσθε
you become
ουν
therefore
μιμηται
imitators
του
of the
θεου
of God
ως
as
τεκνα
children
αγαπητα
"beloveds"
For ye were sometimes darkness, but now [are ye] light in the Lord: walk as children of light:
ητε
you were
γαρ
for
ποτε
once
σκοτος
darkness
νυν
now
δε
-
φως
light
εν
in(to)
κυριω
to lord
ως
as
τεκνα
children
φωτος
of light
περιπατειτε
you walk around
See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise,
βλεπετε
you see
ουν
therefore
πως
how?
ακριβως
accurately
περιπατειτε
you walk around
μη
not
ως
as
ασοφοι
unwise
αλλ
but
ως
as
σοφοι
wise
Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord.
αι
the
γυναικες
women
τοις
to the
ιδιοις
to one's own
ανδρασιν
to men
υποτασσεσθε
you subject
ως
as
τω
to the
κυριω
to lord
For the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the church: and he is the saviour of the body.
οτι
that
ανηρ
man
εστιν
he is
κεφαλη
head
της
of the
γυναικος
of woman
ως
as
και
and
ο
the
χριστος
Christ
κεφαλη
head
της
of the
εκκλησιας
of Assembly
και
and
αυτος
he
εστιν
he is
σωτηρ
savior
του
of the
σωματος
of body
So ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself.
ουτως
thus
οφειλουσιν
they owe
οι
the
ανδρες
men
αγαπαν
to "love"
τας
the
εαυτων
of themselves
γυναικας
women
ως
as
τα
the
εαυτων
of themselves
σωματα
bodies
ο
the
αγαπων
"loving"
την
the
εαυτου
of himself
γυναικα
woman
εαυτον
himself
αγαπα
he "loves"
Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife [see] that she reverence [her] husband.
πλην
but
και
and
υμεις
you
οι
the
καθ
down (to/on)
ενα
one
εκαστος
each
την
the
εαυτου
of himself
γυναικα
woman
ουτως
thus
αγαπατω
he "love"
ως
as
εαυτον
himself
η
the
δε
-
γυνη
woman
ινα
that
φοβηται
she may fear
τον
the
ανδρα
man
Servants, be obedient to them that are [your] masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ;
οι
the
δουλοι
workers
υπακουετε
you obey
τοις
to the
κυριοις
to masters
κατα
down (to/on)
σαρκα
flesh
μετα
with(in)
φοβου
of fear
και
and
τρομου
of tremor
εν
in(to)
απλοτητι
to consistency
της
of the
καρδιας
of heart
υμων
of you
ως
as
τω
to the
χριστω
to Christ
Not with eyeservice, as menpleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart;
μη
not
κατ
down (to/on)
οφθαλμοδουλειαν
eye-service
ως
as
ανθρωπαρεσκοι
man-pleasers
αλλ
but
ως
as
δουλοι
workers
του
of the
χριστου
of Christ
ποιουντες
doing
το
the
θελημα
will
του
of the
θεου
of God
εκ
from
ψυχης
of soul
With good will doing service, as to the Lord, and not to men:
μετ
with(in)
ευνοιας
of good-mindedness
δουλευοντες
working
ως
as
τω
to the
κυριω
to lord
και
and
ουκ
not
ανθρωποις
to men
For which I am an ambassador in bonds: that therein I may speak boldly, as I ought to speak.
υπερ
for
ου
of which
πρεσβευω
I am foregoer
εν
in(to)
αλυσει
to chain
ινα
that
εν
in(to)
αυτω
to it
παρρησιασωμαι
I might exercise freedom of speech
ως
as
δει
it must be
με
me
λαλησαι
to speak
For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.
μαρτυς
witness
γαρ
for
μου
of me
εστιν
he is
ο
the
θεος
God
ως
as
επιποθω
I desire
παντας
all
υμας
you
εν
in(to)
σπλαγχνοις
to inward parts
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
According to my earnest expectation and [my] hope, that in nothing I shall be ashamed, but [that] with all boldness, as always, [so] now also Christ shall be magnified in my body, whether [it be] by life, or by death.
κατα
down (to/on)
την
the
αποκαραδοκιαν
[see note]
και
and
ελπιδα
"hope"
μου
of me
οτι
that
εν
in(to)
ουδενι
to nothing
αισχυνθησομαι
I will be ashamed
αλλ
but
εν
in(to)
παση
to all
παρρησια
to freedom of speech
ως
as
παντοτε
always
και
and
νυν
now
μεγαλυνθησεται
he will be magnified
χριστος
Christ
εν
in(to)
τω
to the
σωματι
to body
μου
of me
ειτε
whether
δια
through
ζωης
of life
ειτε
whether
δια
through
θανατου
of death
And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.
και
and
σχηματι
to semblance
ευρεθεις
being found
ως
as
ανθρωπος
man
εταπεινωσεν
he made low
εαυτον
himself
γενομενος
the becoming
υπηκοος
obedient
μεχρι
until
θανατου
of death
θανατου
of death
δε
-
σταυρου
of public display
Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
ωστε
so that
αγαπητοι
"beloveds"
μου
of me
καθως
as
παντοτε
always
υπηκουσατε
you obeyed
μη
not
ως
as
εν
in(to)
τη
to the
παρουσια
to coming
μου
of me
μονον
only
αλλα
but
νυν
now
πολλω
to much
μαλλον
more
εν
in(to)
τη
to the
απουσια
to absence
μου
of me
μετα
with(in)
φοβου
of fear
και
and
τρομου
of tremor
την
the
εαυτων
of yourselves
σωτηριαν
safety
κατεργαζεσθε
you effectuate
That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world;
ινα
that
γενησθε
you might become
αμεμπτοι
without fault assignment
και
and
ακεραιοι
non-confrontational
τεκνα
children
θεου
of God
αμωμητα
found unblemished
εν
in(to)
μεσω
to midst
γενεας
of generation
σκολιας
of winding
και
and
διεστραμμενης
of having been wholly twisted
εν
in(to)
οις
to which
φαινεσθε
you are seen
ως
as
φωστηρες
luminaries
εν
in(to)
κοσμω
to world-order
But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel.
την
the
δε
-
δοκιμην
proof
αυτου
of him
γινωσκετε
you know
οτι
that
ως
as
πατρι
to father
τεκνον
child
συν
with
εμοι
to me
εδουλευσεν
he worked
εις
in(to)/un(to)
το
the
ευαγγελιον
valid-data-stream
Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.
τουτον
this
μεν
-
ουν
therefore
ελπιζω
I "hope"
πεμψαι
to send
ως
as
αν
-
απιδω
I might look from
τα
the
περι
about
εμε
me
εξαυτης
immediately
As ye have therefore received Christ Jesus the Lord, [so] walk ye in him:
ως
as
ουν
therefore
παρελαβετε
you took close
τον
the
χριστον
Christ
ιησουν
Jesus
τον
the
κυριον
lord
εν
in(to)
αυτω
to him
περιπατειτε
you walk around
Wherefore if ye be dead with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, are ye subject to ordinances,
ει
if
απεθανετε
you died
συν
with
χριστω
to Christ
απο
out of
των
of the
στοιχειων
of principles
του
of the
κοσμου
of world-order
τι
what?
ως
as
ζωντες
living
εν
in(to)
κοσμω
to world-order
δογματιζεσθε
you are subject to findings
Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, longsuffering;
ενδυσασθε
you put on
ουν
therefore
ως
as
εκλεκτοι
those selected out
του
of the
θεου
of God
αγιοι
holies
και
and
ηγαπημενοι
having been "loved"
σπλαγχνα
inward parts
οικτιρμων
of patient compassions
χρηστοτητα
usefulness
ταπεινοφροσυνην
low-mindedness
πραοτητα
kindness
μακροθυμιαν
patience
Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord.
αι
the
γυναικες
women
υποτασσεσθε
you subject
τοις
to the
ιδιοις
to one's own
ανδρασιν
to men
ως
as
ανηκεν
it was fitting
εν
in(to)
κυριω
to lord
Servants, obey in all things [your] masters according to the flesh; not with eyeservice, as menpleasers; but in singleness of heart, fearing God:
οι
the
δουλοι
workers
υπακουετε
you obey
κατα
down (to/on)
παντα
all
τοις
to the
κατα
down (to/on)
σαρκα
flesh
κυριοις
to masters
μη
not
εν
in(to)
οφθαλμοδουλειαις
to eye-slavery
ως
as
ανθρωπαρεσκοι
man-pleasers
αλλ
but
εν
in(to)
απλοτητι
to consistency
καρδιας
of heart
φοβουμενοι
fearing
τον
the
θεον
God
And whatsoever ye do, do [it] heartily, as to the Lord, and not unto men;
και
and
παν
all
ο
which
τι
some
εαν
if
ποιητε
you may do
εκ
from
ψυχης
of soul
εργαζεσθε
you work
ως
as
τω
to the
κυριω
to lord
και
and
ουκ
not
ανθρωποις
to men
That I may make it manifest, as I ought to speak.
ινα
that
φανερωσω
I might make conspicuous
αυτο
it
ως
as
δει
it must be
με
me
λαλησαι
to speak
But as we were allowed of God to be put in trust with the gospel, even so we speak; not as pleasing men, but God, which trieth our hearts.
αλλα
but
καθως
as
δεδοκιμασμεθα
we have been positively assessed
υπο
by
του
of the
θεου
of God
πιστευθηναι
to be entrusted
το
the
ευαγγελιον
valid-data-stream
ουτως
thus
λαλουμεν
we speak
ουχ
not
ως
as
ανθρωποις
to men
αρεσκοντες
harmonizing
αλλα
but
τω
to the
θεω
to God
τω
to the
δοκιμαζοντι
to assessing
τας
the
καρδιας
hearts
ημων
of us
Nor of men sought we glory, neither of you, nor [yet] of others, when we might have been burdensome, as the apostles of Christ.
ουτε
neither
ζητουντες
seeking
εξ
from
ανθρωπων
of men
δοξαν
"glory"
ουτε
neither
αφ
out of
υμων
of you
ουτε
neither
απο
out of
αλλων
of other
δυναμενοι
able
εν
in(to)
βαρει
to burden
ειναι
to be
ως
as
χριστου
of Christ
αποστολοι
apostles
But we were gentle among you, even as a nurse cherisheth her children:
αλλ
but
εγενηθημεν
we had become
ηπιοι
[see note]
εν
in(to)
μεσω
to midst
υμων
of you
ως
as
αν
-
τροφος
nurturer
θαλπη
[see note]
τα
the
εαυτης
of herself
τεκνα
children
Ye [are] witnesses, and God [also,] how holily and justly and unblameably we behaved ourselves among you that believe:
υμεις
you
μαρτυρες
witnesses
και
and
ο
the
θεος
God
ως
as
οσιως
lawfully
και
and
δικαιως
justly
και
and
αμεμπτως
without fault assignment
υμιν
to you
τοις
to the
πιστευουσιν
to believing
εγενηθημεν
we had become
1
2
3
4
5
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.6% of the New Testament covered