ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The preposition απο

Greek New Testament concordance of the preposition απο [Str-575], which occurs 654 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/I/c-575-1.html

So all the generations from Abraham to David [are] fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon [are] fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ [are] fourteen generations.
πασαι
all
ουν
therefore
αι
the
γενεαι
generations
απο
out of
αβρααμ
Abraham
εως
until
δαυιδ
David
γενεαι
generations
δεκατεσσαρες
fourteen
και
and
απο
out of
δαυιδ
David
εως
until
της
of the
μετοικεσιας
of deportation
βαβυλωνος
of Babylon
γενεαι
generations
δεκατεσσαρες
fourteen
και
and
απο
out of
της
of the
μετοικεσιας
of deportation
βαβυλωνος
of Babylon
εως
until
του
of the
χριστου
of Christ
γενεαι
generations
δεκατεσσαρες
fourteen
And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.
τεξεται
she will give birth
δε
-
υιον
son
και
and
καλεσεις
you will call
το
the
ονομα
name
αυτου
of him
ιησουν
Jesus
αυτος
he
γαρ
for
σωσει
he will save
τον
the
λαον
people
αυτου
of him
απο
out of
των
of the
αμαρτιων
of errors
αυτων
of them
Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:
διεγερθεις
having been roused
δε
-
ο
the
ιωσηφ
Joseph
απο
out of
του
of the
υπνου
of sleep
εποιησεν
he did
ως
as
προσεταξεν
he directed toward
αυτω
to him
ο
the
αγγελος
messenger
κυριου
of lord
και
and
παρελαβεν
he took close
την
the
γυναικα
woman
αυτου
of him
Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem,
του
of the
δε
-
ιησου
of Jesus
γεννηθεντος
of being born
εν
in(to)
βηθλεεμ
Bethlehem
της
of the
ιουδαιας
of Judea
εν
in(to)
ημεραις
to days
ηρωδου
of Herod
του
of the
βασιλεως
of king
ιδου
you see
μαγοι
magi
απο
out of
ανατολων
of risings (i.e. east/antiquity)
παρεγενοντο
they came
εις
in(to)/un(to)
ιεροσολυμα
Jerusalem
Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently enquired of the wise men.
τοτε
then
ηρωδης
Herod
ιδων
seeing
οτι
that
ενεπαιχθη
he had been ridiculed
υπο
by
των
of the
μαγων
of magi
εθυμωθη
he was agitated
λιαν
very much
και
and
αποστειλας
sending
ανειλεν
he took out
παντας
all
τους
the
παιδας
juniors
τους
the
εν
in(to)
βηθλεεμ
Bethlehem
και
and
εν
in(to)
πασιν
to all
τοις
to the
οριοις
to environs
αυτης
of her
απο
out of
διετους
of two-years
και
and
κατωτερω
under
κατα
down (to/on)
τον
the
χρονον
time
ον
which
ηκριβωσεν
he made accurate
παρα
from
των
of the
μαγων
of magi
And the same John had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey.
αυτος
he
δε
-
ο
the
ιωαννης
John
ειχεν
he had
το
the
ενδυμα
clothing
αυτου
of him
απο
out of
τριχων
of hairs
καμηλου
of camel
και
and
ζωνην
belt
δερματινην
leather
περι
about
την
the
οσφυν
loin
αυτου
of him
η
the
δε
-
τροφη
food
αυτου
of him
ην
it was
ακριδες
locusts
και
and
μελι
honey
αγριον
semi-domesticated
But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?
ιδων
seeing
δε
-
πολλους
many
των
of the
φαρισαιων
of Pharisees
και
and
σαδδουκαιων
of Sadducees
ερχομενους
coming
επι
unto
το
the
βαπτισμα
immersal
αυτου
of him
ειπεν
he said
αυτοις
to them
γεννηματα
product
εχιδνων
of vipers
τις
who?
υπεδειξεν
he outlined
υμιν
to you
φυγειν
to flee
απο
out of
της
of the
μελλουσης
of being about to
οργης
of liquation
Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him.
τοτε
then
παραγινεται
he came
ο
the
ιησους
Jesus
απο
out of
της
of the
γαλιλαιας
of Galilee
επι
unto
τον
the
ιορδανην
Jordan
προς
toward
τον
the
ιωαννην
John
του
of the
βαπτισθηναι
to be immersed
υπ
by
αυτου
of him
And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him:
και
and
βαπτισθεις
being immersed
ο
the
ιησους
Jesus
ανεβη
he went up
ευθυς
straight
απο
out of
του
of the
υδατος
of water
και
and
ιδου
you see
ανεωχθησαν
they were opened
αυτω
to him
οι
the
ουρανοι
heavens
και
and
ειδεν
he saw
το
the
πνευμα
spirit
του
of the
θεου
of God
καταβαινον
coming down
ωσει
as if
περιστεραν
dove
και
and
ερχομενον
coming
επ
upon
αυτον
him
From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand.
απο
out of
τοτε
then
ηρξατο
he began
ο
the
ιησους
Jesus
κηρυσσειν
to proclaim
και
and
λεγειν
to say
μετανοειτε
you change your mind
ηγγικεν
it has come close
γαρ
for
η
the
βασιλεια
kingdom
των
of the
ουρανων
of heavens
And there followed him great multitudes of people from Galilee, and [from] Decapolis, and [from] Jerusalem, and [from] Judaea, and [from] beyond Jordan.
και
and
ηκολουθησαν
they followed
αυτω
to him
οχλοι
crowds
πολλοι
many
απο
out of
της
of the
γαλιλαιας
of Galilee
και
and
δεκαπολεως
of Decapolis
και
and
ιεροσολυμων
of Jerusalem
και
and
ιουδαιας
of Judea
και
and
περαν
across
του
of the
ιορδανου
of Jordan
For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.
αμην
Amen
γαρ
for
λεγω
I say
υμιν
to you
εως
until
αν
-
παρελθη
it might pass by
ο
the
ουρανος
heaven
και
and
η
the
γη
earth
ιωτα
iota
εν
one
η
or
μια
one
κεραια
hornishness
ου
not
μη
not
παρελθη
it might pass by
απο
out of
του
of the
νομου
of law
εως
until
αν
-
παντα
all
γενηται
it might become
And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast [it] from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not [that] thy whole body should be cast into hell.
ει
if
δε
-
ο
the
οφθαλμος
eye
σου
of you
ο
the
δεξιος
right
σκανδαλιζει
it night-fishes
σε
you
εξελε
you extract
αυτον
him
και
and
βαλε
you cast
απο
out of
σου
of you
συμφερει
it is expedient
γαρ
for
σοι
to you
ινα
that
αποληται
it might be exterminated
εν
one
των
of the
μελων
of members
σου
of you
και
and
μη
not
ολον
whole
το
the
σωμα
body
σου
of you
βληθη
it might be cast
εις
in(to)/un(to)
γεενναν
Gehenna
And if thy right hand offend thee, cut if off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not [that] thy whole body should be cast into hell.
και
and
ει
if
η
the
δεξια
right
σου
of you
χειρ
hand
σκανδαλιζει
it night-fishes
σε
you
εκκοψον
you strike out
αυτην
her
και
and
βαλε
you cast
απο
out of
σου
of you
συμφερει
it is expedient
γαρ
for
σοι
to you
ινα
that
αποληται
it might be exterminated
εν
one
των
of the
μελων
of members
σου
of you
και
and
μη
not
ολον
whole
το
the
σωμα
body
σου
of you
βληθη
it might be cast
εις
in(to)/un(to)
γεενναν
Gehenna
Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.
τω
to the
αιτουντι
to requesting
σε
you
διδου
you give
και
and
τον
the
θελοντα
wanting
απο
out of
σου
of you
δανεισασθαι
to loan
μη
not
αποστραφης
you might be turned [away] from
And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
και
and
μη
not
εισενεγκης
you might carry onto
ημας
us
εις
in(to)/un(to)
πειρασμον
examination
αλλα
but
ρυσαι
you deliver
ημας
us
απο
out of
του
of the
πονηρου
of impeding
οτι
that
σου
of you
εστιν
it is
η
the
βασιλεια
kingdom
και
and
η
the
δυναμις
ability
και
and
η
the
δοξα
"glory"
εις
in(to)/un(to)
τους
the
αιωνας
ages
αμην
Amen
Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam [is] in thine own eye?
η
or
πως
how?
ερεις
you will say
τω
to the
αδελφω
to brother
σου
of you
αφες
you let
εκβαλω
I might cast out
το
the
καρφος
dry-bit
απο
out of
του
of the
οφθαλμου
of eye
σου
of you
και
and
ιδου
you see
η
the
δοκος
carrier beam
εν
in(to)
τω
to the
οφθαλμω
to eye
σου
of you
Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.
προσεχετε
you take heed
δε
-
απο
out of
των
of the
ψευδοπροφητων
of false prophets
οιτινες
who
ερχονται
they come
προς
toward
υμας
you
εν
in(to)
ενδυμασιν
to clothing
προβατων
of sheep
εσωθεν
from the interior
δε
-
εισιν
they are
λυκοι
wolves
αρπαγες
violent appropriators
Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
απο
out of
των
of the
καρπων
of fruits
αυτων
of them
επιγνωσεσθε
you will recognize
αυτους
them
μητι
it isn't so that?
συλλεγουσιν
they gather
απο
out of
ακανθων
of thorny plants
σταφυλην
[see note]
η
or
απο
out of
τριβολων
of three-pronged ones
συκα
figs
Wherefore by their fruits ye shall know them.
αρα
then
γε
surely
απο
out of
των
of the
καρπων
of fruits
αυτων
of them
επιγνωσεσθε
you will recognize
αυτους
them
And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.
και
and
τοτε
then
ομολογησω
I will concur
αυτοις
to them
οτι
that
ουδεποτε
never
εγνων
I knew
υμας
you
αποχωρειτε
you depart (from)
απ
out of
εμου
of me
οι
the
εργαζομενοι
working
την
the
ανομιαν
lawlessness
When he was come down from the mountain, great multitudes followed him.
καταβαντι
to coming down
δε
-
αυτω
to him
απο
out of
του
of the
ορους
of mountain
ηκολουθησαν
they followed
αυτω
to him
οχλοι
crowds
πολλοι
many
And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven.
λεγω
I say
δε
-
υμιν
to you
οτι
that
πολλοι
many
απο
out of
ανατολων
of risings (i.e. east/antiquity)
και
and
δυσμων
of settings (i.e. west/future)
ηξουσιν
they will be there
και
and
ανακλιθησονται
they will be facilitated to recline
μετα
with(in)
αβρααμ
Abraham
και
and
ισαακ
Isaac
και
and
ιακωβ
Jacob
εν
in(to)
τη
to the
βασιλεια
to kingdom
των
of the
ουρανων
of heavens
And there was a good way off from them an herd of many swine feeding.
ην
it was
δε
-
μακραν
distantly
απ
out of
αυτων
of them
αγελη
herd
χοιρων
of pigs
πολλων
of many
βοσκομενη
being put out to graze
And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought [him] that he would depart out of their coasts.
και
and
ιδου
you see
πασα
all
η
the
πολις
city
εξηλθεν
it went out
εις
in(to)/un(to)
συναντησιν
meeting
τω
to the
ιησου
to Jesus
και
and
ιδοντες
seeing
αυτον
him
παρεκαλεσαν
they near-called
οπως
so that
μεταβη
he might pass on
απο
out of
των
of the
οριων
of environs
αυτων
of them
And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast.
και
and
ειπεν
he said
αυτοις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
μη
not
δυνανται
they can
οι
the
υιοι
sons
του
of the
νυμφωνος
of bridal quarters
πενθειν
to mourn
εφ
upon
οσον
as long as
μετ
with(in)
αυτων
of them
εστιν
he is
ο
the
νυμφιος
bridegroom
ελευσονται
they will come
δε
-
ημεραι
days
οταν
when
απαρθη
he might be taken up from
απ
out of
αυτων
of them
ο
the
νυμφιος
bridegroom
και
and
τοτε
then
νηστευσουσιν
they will fast
No man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse.
ουδεις
no one
δε
-
επιβαλλει
he casts upon
επιβλημα
patch
ρακους
of rag
αγναφου
[see note]
επι
unto
ιματιω
to garment
παλαιω
to old
αιρει
it takes up
γαρ
for
το
the
πληρωμα
filler
αυτου
of it
απο
out of
του
of the
ιματιου
of garment
και
and
χειρον
worse
σχισμα
split
γινεται
it comes about
But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
επιστραφεις
being turned unto
και
and
ιδων
seeing
αυτην
her
ειπεν
he said
θαρσει
you be confident
θυγατερ
daughter
η
the
πιστις
sureness
σου
of you
σεσωκεν
it has saved
σε
you
και
and
εσωθη
she was saved
η
the
γυνη
woman
απο
out of
της
of the
ωρας
of hour
εκεινης
of that
But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues;
προσεχετε
you take heed
δε
-
απο
out of
των
of the
ανθρωπων
of men
παραδωσουσιν
they will hand over
γαρ
for
υμας
you
εις
in(to)/un(to)
συνεδρια
councils
και
and
εν
in(to)
ταις
to the
συναγωγαις
to community centers
αυτων
of them
μαστιγωσουσιν
they will scourge
υμας
you
And fear not them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell.
και
and
μη
not
φοβεισθε
you fear
απο
out of
των
of the
αποκτενοντων
of condemning to death
το
the
σωμα
body
την
the
δε
-
ψυχην
soul
μη
not
δυναμενων
of being able
αποκτειναι
to condemn to death
φοβηθητε
you fear
δε
-
μαλλον
more
τον
the
δυναμενον
being able
και
and
ψυχην
soul
και
and
σωμα
body
απολεσαι
to terminate
εν
in(to)
γεεννη
to Gehenna
And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force.
απο
out of
δε
-
των
of the
ημερων
of days
ιωαννου
of John
του
of the
βαπτιστου
of Immerser
εως
until
αρτι
now
η
the
βασιλεια
kingdom
των
of the
ουρανων
of heavens
βιαζεται
it is done violence to
και
and
βιασται
violent men
αρπαζουσιν
they forcibly take
αυτην
her
The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a winebibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children.
ηλθεν
he came
ο
the
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
εσθιων
eating
και
and
πινων
drinking
και
and
λεγουσιν
they say
ιδου
you see
ανθρωπος
man
φαγος
glutton
και
and
οινοποτης
wine-drinker
τελωνων
of tax-collectors
φιλος
friend
και
and
αμαρτωλων
of erroneous
και
and
εδικαιωθη
it is made just
η
the
σοφια
wisdom
απο
out of
των
of the
τεκνων
of children
αυτης
of her
At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes.
εν
in(to)
εκεινω
to that
τω
to the
καιρω
to period
αποκριθεις
answering
ο
the
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
εξομολογουμαι
I hence-concur
σοι
to you
πατερ
father
κυριε
lord
του
of the
ουρανου
of heaven
και
and
της
of the
γης
of earth
οτι
that
απεκρυψας
you hid from sight
ταυτα
these
απο
out of
σοφων
of wise
και
and
συνετων
of comprehensive
και
and
απεκαλυψας
you revealed
αυτα
them
νηπιοις
to immatures
Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls.
αρατε
you take up
τον
the
ζυγον
yoke
μου
of me
εφ
upon
υμας
you
και
and
μαθετε
you learn
απ
out of
εμου
of me
οτι
that
πραος
kind
ειμι
I am
και
and
ταπεινος
low
τη
to the
καρδια
to heart
και
and
ευρησετε
you will find
αναπαυσιν
rest
ταις
to the
ψυχαις
to souls
υμων
of you
Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee.
τοτε
then
απεκριθησαν
they answered
τινες
some
των
of the
γραμματεων
of notaries
και
and
φαρισαιων
of Pharisees
λεγοντες
saying
διδασκαλε
teacher
θελομεν
we want
απο
out of
σου
of you
σημειον
sign
ιδειν
to see
When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest, and findeth none.
οταν
when
δε
-
το
the
ακαθαρτον
unrefined
πνευμα
spirit
εξελθη
it might come out
απο
out of
του
of the
ανθρωπου
of man
διερχεται
it passes through
δι
through
ανυδρων
of waterless
τοπων
of places
ζητουν
seeking
αναπαυσιν
rest
και
and
ουχ
not
ευρισκει
it finds
The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.
εν
in(to)
δε
-
τη
to the
ημερα
to day
εκεινη
to that
εξελθων
coming out
ο
the
ιησους
Jesus
απο
out of
της
of the
οικιας
of house
εκαθητο
he was taking seat
παρα
by
την
the
θαλασσαν
sea
For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have more abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that he hath.
οστις
who
γαρ
for
εχει
he has
δοθησεται
it will be given
αυτω
to him
και
and
περισσευθησεται
he will be lavished
οστις
who
δε
-
ουκ
not
εχει
he has
και
and
ο
which
εχει
he has
αρθησεται
it will be taken up
απ
out of
αυτου
of him
That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things which have been kept secret from the foundation of the world.
οπως
so that
πληρωθη
it might be accomplished
το
the
ρηθεν
being spoken
δια
through
του
of the
προφητου
of prophet
λεγοντος
of saying
ανοιξω
I will open
εν
in(to)
παραβολαις
to parables
το
the
στομα
mouth
μου
of me
ερευξομαι
[see note]
κεκρυμμενα
having been hidden
απο
out of
καταβολης
of foundation
κοσμου
of world-order
Again, the kingdom of heaven is like unto treasure hid in a field; the which when a man hath found, he hideth, and for joy thereof goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field.
παλιν
again
ομοια
similar (to)
εστιν
it is
η
the
βασιλεια
kingdom
των
of the
ουρανων
of heavens
θησαυρω
to treasure
κεκρυμμενω
to having been hidden
εν
in(to)
τω
to the
αγρω
to field
ον
which
ευρων
finding
ανθρωπος
man
εκρυψεν
he hid
και
and
απο
out of
της
of the
χαρας
of rejoicing
αυτου
of him
υπαγει
he goes away
και
and
παντα
all
οσα
whatsoever
εχει
he has
πωλει
he sells
και
and
αγοραζει
he buys
τον
the
αγρον
field
εκεινον
that
And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
και
and
ειπεν
he said
τοις
to the
παισιν
to juniors
αυτου
of him
ουτος
this
εστιν
he is
ιωαννης
John
ο
the
βαπτιστης
Immerser
αυτος
he
ηγερθη
he was raised
απο
out of
των
of the
νεκρων
of [the] dead
και
and
δια
through
τουτο
this
αι
the
δυναμεις
abilities
ενεργουσιν
they work internally
εν
in(to)
αυτω
to him
When Jesus heard [of it,] he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard [thereof,] they followed him on foot out of the cities.
και
and
ακουσας
hearing
ο
the
ιησους
Jesus
ανεχωρησεν
he departed
εκειθεν
from there
εν
in(to)
πλοιω
to boat
εις
in(to)/un(to)
ερημον
wilderness
τοπον
place
κατ
down (to/on)
ιδιαν
his own
και
and
ακουσαντες
hearing
οι
the
οχλοι
crowds
ηκολουθησαν
they followed
αυτω
to him
πεζη
pedestrianly
απο
out of
των
of the
πολεων
of cities
And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
και
and
ιδοντες
seeing
αυτον
him
οι
the
μαθηται
students
επι
unto
την
the
θαλασσαν
sea
περιπατουντα
walking around
εταραχθησαν
they were troubled
λεγοντες
saying
οτι
that
φαντασμα
apparition
εστιν
it is
και
and
απο
out of
του
of the
φοβου
of fear
εκραξαν
they cried out
And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
ελθε
you come
και
and
καταβας
coming down
απο
out of
του
of the
πλοιου
of boat
ο
the
πετρος
Peter
περιεπατησεν
he walked around
επι
unto
τα
the
υδατα
waters
ελθειν
to come
προς
toward
τον
the
ιησουν
Jesus
Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,
τοτε
then
προσερχονται
they approach
τω
to the
ιησου
to Jesus
οι
the
απο
out of
ιεροσολυμων
of Jerusalem
γραμματεις
notaries
και
and
φαρισαιοι
Pharisees
λεγοντες
saying
This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with [their] lips; but their heart is far from me.
εγγιζει
it comes close
μοι
to me
ο
the
λαος
people
ουτος
this
τω
to the
στοματι
to mouth
αυτων
of them
και
and
τοις
to the
χειλεσιν
to lips
με
me
τιμα
he respects
η
the
δε
-
καρδια
heart
αυτων
of them
πορρω
distantly
απεχει
it has from
απ
out of
εμου
of me
And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, [thou] Son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.
και
and
ιδου
you see
γυνη
woman
χαναναια
Canaanite
απο
out of
των
of the
οριων
of environs
εκεινων
of those
εξελθουσα
coming out
εκραυγασεν
she gave a cry
αυτω
to him
λεγουσα
saying
ελεησον
you provide mercy
με
me
κυριε
sir
υιε
son
δαυιδ
David
η
the
θυγατηρ
daughter
μου
of me
κακως
badly
δαιμονιζεται
she is daimonized
And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.
η
the
δε
-
ειπεν
he said
ναι
surely
κυριε
sir
και
and
γαρ
for
τα
the
κυναρια
puppies
εσθιει
it eats
απο
out of
των
of the
ψιχιων
of small crumbs
των
of the
πιπτοντων
of falling
απο
out of
της
of the
τραπεζης
of table
των
of the
κυριων
of masters'
αυτων
of them
Then Jesus answered and said unto her, O woman, great [is] thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.
τοτε
then
αποκριθεις
answering
ο
the
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
αυτη
to her
ω
oi
γυναι
woman
μεγαλη
great
σου
of you
η
the
πιστις
sureness
γενηθητω
it comes
σοι
to you
ως
as
θελεις
you want
και
and
ιαθη
she was restored
η
the
θυγατηρ
daughter
αυτης
of her
απο
out of
της
of the
ωρας
of hour
εκεινης
of that
Then Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees.
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
αυτοις
to them
ορατε
you see
και
and
προσεχετε
you take heed
απο
out of
της
of the
ζυμης
of culture
των
of the
φαρισαιων
of Pharisees
και
and
σαδδουκαιων
of Sadducees
How is it that ye do not understand that I spake [it] not to you concerning bread, that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?
πως
how?
ου
not
νοειτε
you understand
οτι
that
ου
not
περι
about
αρτου
of bread
ειπον
I spoke
υμιν
to you
προσεχειν
to give heed
απο
out of
της
of the
ζυμης
of culture
των
of the
φαρισαιων
of Pharisees
και
and
σαδδουκαιων
of Sadducees
Then understood they how that he bade [them] not beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees.
τοτε
then
συνηκαν
they comprehended
οτι
that
ουκ
not
ειπεν
he said
προσεχειν
to give heed
απο
out of
της
of the
ζυμης
of culture
του
of the
αρτου
of bread
αλλα
but
απο
out of
της
of the
διδαχης
of teaching
των
of the
φαρισαιων
of Pharisees
και
and
σαδδουκαιων
of Sadducees
From that time forth began Jesus to shew unto his disciples, how that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised again the third day.
απο
out of
τοτε
then
ηρξατο
he began
ο
the
ιησους
Jesus
δεικνυειν
to show
τοις
to the
μαθηταις
to students
αυτου
of him
οτι
that
δει
it must be
αυτον
him
απελθειν
to depart
εις
in(to)/un(to)
ιεροσολυμα
Jerusalem
και
and
πολλα
many
παθειν
to experience
απο
out of
των
of the
πρεσβυτερων
of elders
και
and
αρχιερεων
of priestly division managers
και
and
γραμματεων
of notaries
και
and
αποκτανθηναι
to be condemned to death
και
and
τη
to the
τριτη
to third
ημερα
to day
εγερθηναι
to be raised
And Jesus rebuked the devil; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour.
και
and
επετιμησεν
he subsequently assigned value
αυτω
to it
ο
the
ιησους
Jesus
και
and
εξηλθεν
he went out
απ
out of
αυτου
of him
το
the
δαιμονιον
daimonion
και
and
εθεραπευθη
he was cured
ο
the
παις
junior
απο
out of
της
of the
ωρας
of hour
εκεινης
of that
He saith, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers?
λεγει
he says
ναι
surely
και
and
οτε
when
εισηλθεν
he entered
εις
in(to)/un(to)
την
the
οικιαν
house
προεφθασεν
he cut to the chase
αυτον
him
ο
the
ιησους
Jesus
λεγων
saying
τι
what?
σοι
to you
δοκει
it seems
σιμων
Simon
οι
the
βασιλεις
kings
της
of the
γης
of earth
απο
out of
τινων
of whom?
λαμβανουσιν
they take
τελη
revenues
η
or
κηνσον
tax
απο
out of
των
of the
υιων
of sons
αυτων
of them
η
or
απο
out of
των
of the
αλλοτριων
of foreigners
Peter saith unto him, Of strangers. Jesus saith unto him, Then are the children free.
λεγει
he says
αυτω
to him
ο
the
πετρος
Peter
απο
out of
των
of the
αλλοτριων
of foreigners
εφη
he was saying
αυτω
to him
ο
the
ιησους
Jesus
αρα
then
γε
surely
ελευθεροι
lawfully free
εισιν
they are
οι
the
υιοι
sons
Woe unto the world because of offences! for it must needs be that offences come; but woe to that man by whom the offence cometh!
ουαι
woe
τω
to the
κοσμω
to world-order
απο
out of
των
of the
σκανδαλων
of night-fishing lights
αναγκη
compulsion
γαρ
for
εστιν
it is
ελθειν
to come
τα
the
σκανδαλα
night-fishing lights
πλην
yet
ουαι
woe
τω
to the
ανθρωπω
to man
εκεινω
to that
δι
through
ου
of which
το
the
σκανδαλον
night-fishing light
ερχεται
he comes
Wherefore if thy hand or thy foot offend thee, cut them off, and cast [them] from thee: it is better for thee to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into everlasting fire.
ει
if
δε
-
η
the
χειρ
hand
σου
of you
η
or
ο
the
πους
foot
σου
of you
σκανδαλιζει
it night-fishes
σε
you
εκκοψον
you strike out
αυτα
them
και
and
βαλε
you cast
απο
out of
σου
of you
καλον
good
σοι
to you
εστιν
it is
εισελθειν
to enter
εις
in(to)/un(to)
την
the
ζωην
life
χωλον
lame
η
or
κυλλον
deformed
η
or
δυο
two
χειρας
hands
η
or
δυο
two
ποδας
feet
εχοντα
having
βληθηναι
to be cast
εις
in(to)/un(to)
το
the
πυρ
fire
το
the
αιωνιον
eternal
And if thine eye offend thee, pluck it out, and cast [it] from thee: it is better for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell fire.
και
and
ει
if
ο
the
οφθαλμος
eye
σου
of you
σκανδαλιζει
it night-fishes
σε
you
εξελε
you extract
αυτον
him
και
and
βαλε
you cast
απο
out of
σου
of you
καλον
good
σοι
to you
εστιν
it is
μονοφθαλμον
one-eyed
εις
in(to)/un(to)
την
the
ζωην
life
εισελθειν
to enter
η
than
δυο
two
οφθαλμους
eyes
εχοντα
having
βληθηναι
to be cast
εις
in(to)/un(to)
την
the
γεενναν
Gehenna
του
of the
πυρος
of fire
So likewise shall my heavenly Father do also unto you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses.
ουτως
thus
και
and
ο
the
πατηρ
father
μου
of me
ο
the
επουρανιος
heavenly
ποιησει
he will do
υμιν
to you
εαν
if
μη
not
αφητε
you might forgive
εκαστος
each
τω
to the
αδελφω
to brother
αυτου
of him
απο
out of
των
of the
καρδιων
of hearts
υμων
of you
τα
the
παραπτωματα
mistakes
αυτων
of them
And it came to pass, [that] when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan;
και
and
εγενετο
it was/came to be
οτε
when
ετελεσεν
he completed
ο
the
ιησους
Jesus
τους
the
λογους
words
τουτους
these
μετηρεν
he lifted
απο
out of
της
of the
γαλιλαιας
of Galilee
και
and
ηλθεν
he came
εις
in(to)/un(to)
τα
the
ορια
environs
της
of the
ιουδαιας
of Judea
περαν
across
του
of the
ιορδανου
of Jordan
And he answered and said unto them, Have ye not read, that he which made [them] at the beginning made them male and female,
ο
the
δε
-
αποκριθεις
answering
ειπεν
he said
αυτοις
to them
ουκ
not
ανεγνωτε
you read
οτι
that
ο
the
ποιησας
making
απ
out of
αρχης
of beginning
αρσεν
male
και
and
θηλυ
female
εποιησεν
he made
αυτους
them
He saith unto them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so.
λεγει
he says
αυτοις
to them
οτι
that
μωσης
Moses
προς
toward
την
the
σκληροκαρδιαν
heart-hardness
υμων
of you
επετρεψεν
he commissioned
υμιν
to you
απολυσαι
to discharge
τας
the
γυναικας
women
υμων
of you
απ
out of
αρχης
of beginning
δε
-
ου
not
γεγονεν
it has become
ουτως
thus
So when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the labourers, and give them [their] hire, beginning from the last unto the first.
οψιας
of evening
δε
-
γενομενης
of the becoming
λεγει
he says
ο
the
κυριος
master
του
of the
αμπελωνος
of vineyard
τω
to the
επιτροπω
to commissioner
αυτου
of him
καλεσον
you call
τους
the
εργατας
workers
και
and
αποδος
you duly give
αυτοις
to them
τον
the
μισθον
wage
αρξαμενος
beginning
απο
out of
των
of the
εσχατων
of final
εως
until
των
of the
πρωτων
of first
And as they departed from Jericho, a great multitude followed him.
και
and
εκπορευομενων
of passing out
αυτων
of them
απο
out of
ιεριχω
Jericho
ηκολουθησεν
he followed
αυτω
to him
οχλος
crowd
πολυς
much
And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strawed [them] in the way.
ο
the
δε
-
πλειστος
most
οχλος
crowd
εστρωσαν
they spread
εαυτων
of themselves
τα
the
ιματια
garments
εν
in(to)
τη
to the
οδω
to road
αλλοι
other
δε
-
εκοπτον
they were appropriating
κλαδους
twigs
απο
out of
των
of the
δενδρων
of trees
και
and
εστρωννυον
they were spreading
εν
in(to)
τη
to the
οδω
to road
And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee.
οι
the
δε
-
οχλοι
crowds
ελεγον
they were saying
ουτος
this
εστιν
he is
ιησους
Jesus
ο
the
προφητης
prophet
ο
the
απο
out of
ναζαρετ
Nazareth
της
of the
γαλιλαιας
of Galilee
Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof.
δια
through
τουτο
this
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
αρθησεται
it will be taken up
αφ
out of
υμων
of you
η
the
βασιλεια
kingdom
του
of the
θεου
of God
και
and
δοθησεται
it will be given
εθνει
to nation
ποιουντι
to yielding
τους
the
καρπους
fruits
αυτης
of her
And no man was able to answer him a word, neither durst any [man] from that day forth ask him any more [questions. ]
και
and
ουδεις
no one
εδυνατο
he could
αυτω
to him
αποκριθηναι
to answer
λογον
word
ουδε
neither
ετολμησεν
he dared
τις
some
απ
out of
εκεινης
of that
της
of the
ημερας
of day
επερωτησαι
to quiz
αυτον
him
ουκετι
no more
[Ye] serpents, [ye] generation of vipers, how can ye escape the damnation of hell?
οφεις
serpents
γεννηματα
product
εχιδνων
of vipers
πως
how?
φυγητε
you might flee
απο
out of
της
of the
κρισεως
of judgment
της
of the
γεεννης
of Gehenna
Wherefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: and [some] of them ye shall kill and crucify; and [some] of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute [them] from city to city:
δια
through
τουτο
this
ιδου
you see
εγω
I
αποστελλω
I send
προς
toward
υμας
you
προφητας
prophets
και
and
σοφους
wise
και
and
γραμματεις
notaries
και
and
εξ
from
αυτων
of them
αποκτενειτε
you will condemn to death
και
and
σταυρωσετε
you will put on public display
και
and
εξ
from
αυτων
of them
μαστιγωσετε
you will scourge
εν
in(to)
ταις
to the
συναγωγαις
to community centers
υμων
of you
και
and
διωξετε
you will hound
απο
out of
πολεως
of city
εις
in(to)/un(to)
πολιν
city
That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar.
οπως
so that
ελθη
it might come
εφ
upon
υμας
you
παν
all
αιμα
blood
δικαιον
just
εκχυνομενον
being poured out
επι
unto
της
of the
γης
of earth
απο
out of
του
of the
αιματος
of blood
αβελ
Abel
του
of the
δικαιου
of just
εως
until
του
of the
αιματος
of blood
ζαχαριου
of Zacharias
υιου
of son
βαραχιου
of Berechiah
ον
which
εφονευσατε
you murdered
μεταξυ
between
του
of the
ναου
of temple
και
and
του
of the
θυσιαστηριου
of altar
For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord.
λεγω
I say
γαρ
for
υμιν
to you
ου
not
μη
not
με
me
ιδητε
you might see
απ
out of
αρτι
now
εως
until
αν
-
ειπητε
you might say
ευλογημενος
having been spoken well of
ο
the
ερχομενος
coming
εν
in(to)
ονοματι
to name
κυριου
of lord
And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to [him] for to shew him the buildings of the temple.
και
and
εξελθων
coming out
ο
the
ιησους
Jesus
επορευετο
he was traveling
απο
out of
του
of the
ιερου
of temple complex
και
and
προσηλθον
they approached
οι
the
μαθηται
students
αυτου
of him
επιδειξαι
to exhibit
αυτω
to him
τας
the
οικοδομας
buildings
του
of the
ιερου
of temple complex
For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.
εσται
it will be
γαρ
for
τοτε
then
θλιψις
constriction
μεγαλη
great
οια
such as
ου
not
γεγονεν
it has become
απ
out of
αρχης
of beginning
κοσμου
of world-order
εως
until
του
of the
νυν
now
ουδ
neither
ου
not
μη
not
γενηται
it might become
For as the lightning cometh out of the east, and shineth even unto the west; so shall also the coming of the Son of man be.
ωσπερ
wholly as
γαρ
for
η
the
αστραπη
lightning
εξερχεται
it comes out
απο
out of
ανατολων
of risings (i.e. east/antiquity)
και
and
φαινεται
he appears
εως
until
δυσμων
of settings (i.e. west/future)
ουτως
thus
εσται
it will be
και
and
η
the
παρουσια
coming
του
of the
υιου
of son
του
of the
ανθρωπου
of man
Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:
ευθεως
straight
δε
-
μετα
with(in)
την
the
θλιψιν
constriction
των
of the
ημερων
of days
εκεινων
of those
ο
the
ηλιος
sun
σκοτισθησεται
it will be darkened
και
and
η
the
σεληνη
moon
ου
not
δωσει
it will give
το
the
φεγγος
[see note]
αυτης
of her
και
and
οι
the
αστερες
stars
πεσουνται
they will fall
απο
out of
του
of the
ουρανου
of heaven
και
and
αι
the
δυναμεις
regular goings on
των
of the
ουρανων
of heavens
σαλευθησονται
they will be shaken
And he shall send his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.
και
and
αποστελει
he will send
τους
the
αγγελους
messengers
αυτου
of him
μετα
with(in)
σαλπιγγος
of trumpet
φωνης
of voice
μεγαλης
of great
και
and
επισυναξουσιν
they will gather together
τους
the
εκλεκτους
selected out
αυτου
of him
εκ
from
των
of the
τεσσαρων
of four
ανεμων
of winds
απ
out of
ακρων
of ends
ουρανων
of heavens
εως
until
ακρων
of ends
αυτων
of them
Now learn a parable of the fig tree; When his branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is nigh:
απο
out of
δε
-
της
of the
συκης
of fig tree
μαθετε
you learn
την
the
παραβολην
parable
οταν
when
ηδη
already
ο
the
κλαδος
branch
αυτης
of her
γενηται
it might become
απαλος
soft
και
and
τα
the
φυλλα
leaves
εκφυη
it may turn out
γινωσκετε
you know
οτι
that
εγγυς
near
το
the
θερος
summer
Take therefore the talent from him, and give [it] unto him which hath ten talents.
αρατε
you take up
ουν
therefore
απ
out of
αυτου
of him
το
the
ταλαντον
talent
και
and
δοτε
you give
τω
to the
εχοντι
to having
τα
the
δεκα
ten
ταλαντα
talents
For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath.
τω
to the
γαρ
for
εχοντι
to having
παντι
to all
δοθησεται
it will be given
και
and
περισσευθησεται
he will be lavished
απο
out of
δε
-
του
of the
μη
not
εχοντος
of having
και
and
ο
which
εχει
he has
αρθησεται
it will be taken up
απ
out of
αυτου
of him
And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth [his] sheep from the goats:
και
and
συναχθησεται
it will be gathered
εμπροσθεν
before
αυτου
of him
παντα
all
τα
the
εθνη
nations
και
and
αφοριει
he will divaricate
αυτους
them
απ
out of
αλληλων
of one another
ωσπερ
wholly as
ο
the
ποιμην
shepherd
αφοριζει
he divaricates
τα
the
προβατα
sheep
απο
out of
των
of the
εριφων
of young goats
Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
τοτε
then
ερει
he will say
ο
the
βασιλευς
king
τοις
to the
εκ
from
δεξιων
of right
αυτου
of him
δευτε
[up to] here
οι
the
ευλογημενοι
having been spoken well of
του
of the
πατρος
of father
μου
of me
κληρονομησατε
you sharehold
την
the
ητοιμασμενην
having been made ready
υμιν
to you
βασιλειαν
kingdom
απο
out of
καταβολης
of foundation
κοσμου
of world-order
Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels:
τοτε
then
ερει
he will say
και
and
τοις
to the
εξ
from
ευωνυμων
of left
πορευεσθε
you travel
απ
out of
εμου
of me
οι
the
κατηραμενοι
having been cursed
εις
in(to)/un(to)
το
the
πυρ
fire
το
the
αιωνιον
eternal
το
the
ητοιμασμενον
having been made ready
τω
to the
διαβολω
to slanderous
και
and
τοις
to the
αγγελοις
to messengers
αυτου
of him
And from that time he sought opportunity to betray him.
και
and
απο
out of
τοτε
then
εζητει
he was seeking
ευκαιριαν
opportunity
ινα
that
αυτον
him
παραδω
he might hand over
But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom.
λεγω
I say
δε
-
υμιν
to you
οτι
that
ου
not
μη
not
πιω
I might drink
απ
out of
αρτι
now
εκ
from
τουτου
of this
του
of the
γεννηματος
of product
της
of the
αμπελου
of vine
εως
until
της
of the
ημερας
of day
εκεινης
of that
οταν
when
αυτο
it
πινω
I may drink
μεθ
with(in)
υμων
of you
καινον
brand-new
εν
in(to)
τη
to the
βασιλεια
to kingdom
του
of the
πατρος
of father
μου
of me
And he went a little farther, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou [wilt. ]
και
and
προσελθων
approaching
μικρον
little
επεσεν
he fell
επι
unto
προσωπον
face
αυτου
of him
προσευχομενος
praying
και
and
λεγων
saying
πατερ
father
μου
of me
ει
if
δυνατον
possible
εστιν
it is
παρελθετω
it passes by
απ
out of
εμου
of me
το
the
ποτηριον
drinking-cup
τουτο
this
πλην
yet
ουχ
not
ως
as
εγω
I
θελω
I want
αλλ
but
ως
as
συ
you
He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done.
παλιν
again
εκ
from
δευτερου
of second
απελθων
departing
προσηυξατο
he prayed
λεγων
saying
πατερ
father
μου
of me
ει
if
ου
not
δυναται
it can
τουτο
this
το
the
ποτηριον
drinking-cup
παρελθειν
to pass by
απ
out of
εμου
of me
εαν
if
μη
not
αυτο
it
πιω
I might drink
γενηθητω
it comes
το
the
θελημα
will
σου
of you
And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people.
και
and
ετι
still
αυτου
of him
λαλουντος
of speaking
ιδου
you see
ιουδας
Judas
εις
one
των
of the
δωδεκα
twelve
ηλθεν
he came
και
and
μετ
with(in)
αυτου
of him
οχλος
crowd
πολυς
much
μετα
with(in)
μαχαιρων
of knives
και
and
ξυλων
of pieces of wood
απο
out of
των
of the
αρχιερεων
of priestly division managers
και
and
πρεσβυτερων
of elders
του
of the
λαου
of people
But Peter followed him afar off unto the high priest's palace, and went in, and sat with the servants, to see the end.
ο
the
δε
-
πετρος
Peter
ηκολουθει
he was following
αυτω
to him
απο
out of
μακροθεν
from afar
εως
until
της
of the
αυλης
of lodgment
του
of the
αρχιερεως
of high priest
και
and
εισελθων
entering
εσω
within
εκαθητο
he was taking seat
μετα
with(in)
των
of the
υπηρετων
of under-rowers
ιδειν
to see
το
the
τελος
outcome
Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
λεγει
he says
αυτω
to him
ο
the
ιησους
Jesus
συ
you
ειπας
you said
πλην
yet
λεγω
I say
υμιν
to you
απ
out of
αρτι
now
οψεσθε
you will see
τον
the
υιον
son
του
of the
ανθρωπου
of man
καθημενον
being seated
εκ
from
δεξιων
of right
της
of the
δυναμεως
of limitless potential
και
and
ερχομενον
coming
επι
unto
των
of the
νεφελων
of clouds
του
of the
ουρανου
of heaven
Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;
τοτε
then
επληρωθη
it was accomplished
το
the
ρηθεν
being spoken
δια
through
ιερεμιου
of Jeremiah
του
of the
προφητου
of prophet
λεγοντος
of saying
και
and
ελαβον
I/they took
τα
the
τριακοντα
thirty
αργυρια
silverlings
την
the
τιμην
price
του
of the
τετιμημενου
of having been priced
ον
which
ετιμησαντο
they priced
απο
out of
υιων
of sons
ισραηλ
Israel
The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas.
αποκριθεις
answering
δε
-
ο
the
ηγεμων
führer
ειπεν
he said
αυτοις
to them
τινα
which?
θελετε
you want
απο
out of
των
of the
δυο
two
απολυσω
I might discharge
υμιν
to you
οι
the
δε
-
ειπον
they said
βαραββαν
Barabbas
When Pilate saw that he could prevail nothing, but [that] rather a tumult was made, he took water, and washed [his] hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye [to it. ]
ιδων
seeing
δε
-
ο
the
πιλατος
Pilate
οτι
that
ουδεν
nothing
ωφελει
he profits
αλλα
but
μαλλον
more
θορυβος
uproar
γινεται
it comes about
λαβων
taking
υδωρ
water
απενιψατο
he rinsed off
τας
the
χειρας
hands
απεναντι
from-in-front
του
of the
οχλου
of crowd
λεγων
saying
αθωος
[see note]
ειμι
I am
απο
out of
του
of the
αιματος
of blood
του
of the
δικαιου
of just
τουτου
of this
υμεις
you
οψεσθε
you will see
And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest [it] in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross.
και
and
λεγοντες
saying
ο
the
καταλυων
dismantling
τον
the
ναον
temple
και
and
εν
in(to)
τρισιν
to three
ημεραις
to days
οικοδομων
building
σωσον
you save
σεαυτον
yourself
ει
if
υιος
son
ει
you are
του
of the
θεου
of God
καταβηθι
you come down
απο
out of
του
of the
σταυρου
of public display
He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
αλλους
others
εσωσεν
he saved
εαυτον
himself
ου
not
δυναται
he can
σωσαι
to save
ει
if
βασιλευς
king
ισραηλ
Israel
εστιν
he is
καταβατω
he come down
νυν
now
απο
out of
του
of the
σταυρου
of public display
και
and
πιστευσομεν
we will believe
επ
upon
αυτω
to him
Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.
απο
out of
δε
-
εκτης
of sixth
ωρας
of hour
σκοτος
darkness
εγενετο
it was/came to be
επι
unto
πασαν
all
την
the
γην
land
εως
until
ωρας
of hour
ενατης
of ninth
And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;
και
and
ιδου
you see
το
the
καταπετασμα
veil
του
of the
ναου
of temple
εσχισθη
it was split
εις
in(to)/un(to)
δυο
two
απο
out of
ανωθεν
from the top
εως
until
κατω
bottom
και
and
η
the
γη
earth
εσεισθη
it was shaken
και
and
αι
the
πετραι
rocks
εσχισθησαν
they were split
And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
ησαν
they were
δε
-
εκει
there
γυναικες
women
πολλαι
many
απο
out of
μακροθεν
from afar
θεωρουσαι
observing
αιτινες
who
ηκολουθησαν
they followed
τω
to the
ιησου
to Jesus
απο
out of
της
of the
γαλιλαιας
of Galilee
διακονουσαι
"deaconating"
αυτω
to him
When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:
οψιας
of evening
δε
-
γενομενης
of the becoming
ηλθεν
he came
ανθρωπος
man
πλουσιος
wealthy
απο
out of
αριμαθαιας
of Arimathea
τουνομα
by name
ιωσηφ
Joseph
ος
who
και
and
αυτος
he
εμαθητευσεν
he was a student
τω
to the
ιησου
to Jesus
1
2
3
4
5
6
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.6% of the New Testament covered