ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The adverb ηδη

Greek New Testament concordance of the adverb ηδη [Str-2235], which occurs 59 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/III/c-2235-1.html

And now also the axe is laid unto the root of the trees: therefore every tree which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
ηδη
already
δε
-
και
and
η
the
αξινη
[see note]
προς
toward
την
the
ριζαν
[see note]
των
of the
δενδρων
[see note]
κειται
[see note]
παν
all
ουν
therefore
δενδρον
[see note]
μη
not
ποιουν
yielding
καρπον
fruit
καλον
good
εκκοπτεται
it is struck out
και
and
εις
in(to)/un(to)
πυρ
fire
βαλλεται
it is cast
But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.
εγω
I
δε
-
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
πας
all
ο
the
βλεπων
seeing
γυναικα
woman
προς
toward
το
the
επιθυμησαι
to desire
αυτην
her
ηδη
already
εμοιχευσεν
[see note]
αυτην
her
εν
in(to)
τη
to the
καρδια
to heart
αυτου
of him
And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.
οψιας
[see note]
δε
-
γενομενης
of the becoming
προσηλθον
they approached
αυτω
to him
οι
the
μαθηται
students
αυτου
of him
λεγοντες
saying
ερημος
wilderness
εστιν
it is
ο
the
τοπος
place
και
and
η
the
ωρα
hour
ηδη
already
παρηλθεν
it passed by
απολυσον
you discharge
τους
the
οχλους
crowds
ινα
that
απελθοντες
departing
εις
in(to)/un(to)
τας
the
κωμας
[see note]
αγορασωσιν
they might buy
εαυτοις
to themselves
βρωματα
[see note]
But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
το
the
δε
-
πλοιον
boat
ηδη
already
μεσον
the midst
της
of the
θαλασσης
of sea
ην
it was
βασανιζομενον
[see note]
υπο
by
των
of the
κυματων
[see note]
ην
it was
γαρ
for
εναντιος
contrary
ο
the
ανεμος
[see note]
Then Jesus called his disciples [unto him,] and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
προσκαλεσαμενος
calling toward [him]
τους
the
μαθητας
students
αυτου
of him
ειπεν
he said
σπλαγχνιζομαι
[see note]
επι
unto
τον
the
οχλον
crowd
οτι
that
ηδη
already
ημεραι
days
τρεις
three
προσμενουσιν
they continue to stay
μοι
to me
και
and
ουκ
not
εχουσιν
they have
τι
what?
φαγωσιν
they might eat
και
and
απολυσαι
to discharge
αυτους
them
νηστεις
not-eating
ου
not
θελω
I want
μηποτε
lest at any time
εκλυθωσιν
they might be disintegrated
εν
in(to)
τη
to the
οδω
to way
But I say unto you, That Elias is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them.
λεγω
I say
δε
-
υμιν
to you
οτι
that
ηλιας
Elijah
ηδη
already
ηλθεν
he came
και
and
ουκ
not
επεγνωσαν
they recognized
αυτον
him
αλλα
but
εποιησαν
they did
εν
in(to)
αυτω
to him
οσα
whatsoever
ηθελησαν
they wanted
ουτως
thus
και
and
ο
the
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
μελλει
he is about to
πασχειν
to experience
υπ
by
αυτων
of them
Now learn a parable of the fig tree; When his branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is nigh:
απο
out of
δε
-
της
of the
συκης
[see note]
μαθετε
you learn
την
the
παραβολην
parable
οταν
when
ηδη
already
ο
the
κλαδος
branch
αυτης
of her
γενηται
it might become
απαλος
[see note]
και
and
τα
the
φυλλα
leaves
εκφυη
it may turn out
γινωσκετε
you know
οτι
that
εγγυς
near
το
the
θερος
summer
And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full.
και
and
γινεται
it comes about
λαιλαψ
[see note]
ανεμου
[see note]
μεγαλη
great
τα
the
δε
-
κυματα
[see note]
επεβαλλεν
it was casting upon
εις
in(to)/un(to)
το
the
πλοιον
boat
ωστε
so that
αυτο
it
ηδη
already
γεμιζεσθαι
[see note]
And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time [is] far passed:
και
and
ηδη
already
ωρας
of hour
πολλης
of much
γενομενης
of the becoming
προσελθοντες
approaching
αυτω
to him
οι
the
μαθηται
students
αυτου
of him
λεγουσιν
they say
οτι
that
ερημος
wilderness
εστιν
it is
ο
the
τοπος
place
και
and
ηδη
already
ωρα
hour
πολλη
much
I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:
σπλαγχνιζομαι
[see note]
επι
unto
τον
the
οχλον
crowd
οτι
that
ηδη
already
ημερας
days
τρεις
three
προσμενουσιν
they continue to stay
μοι
to me
και
and
ουκ
not
εχουσιν
they have
τι
what?
φαγωσιν
they might eat
And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round about upon all things, and now the eventide was come, he went out unto Bethany with the twelve.
και
and
εισηλθεν
he entered
εις
in(to)/un(to)
ιεροσολυμα
Jerusalem
ο
the
ιησους
Jesus
και
and
εις
in(to)/un(to)
το
the
ιερον
temple complex
και
and
περιβλεψαμενος
looking around
παντα
all
οψιας
[see note]
ηδη
already
ουσης
of being
της
of the
ωρας
of hour
εξηλθεν
he went out
εις
in(to)/un(to)
βηθανιαν
Bethany
μετα
with(in)
των
of the
δωδεκα
twelve
Now learn a parable of the fig tree; When her branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is near:
απο
out of
δε
-
της
of the
συκης
[see note]
μαθετε
you learn
την
the
παραβολην
parable
οταν
when
αυτης
of her
ηδη
already
ο
the
κλαδος
branch
απαλος
[see note]
γενηται
it might become
και
and
εκφυη
it may turn out
τα
the
φυλλα
leaves
γινωσκετε
you know
οτι
that
εγγυς
near
το
the
θερος
summer
εστιν
it is
And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
και
and
ηδη
already
οψιας
[see note]
γενομενης
of the becoming
επει
[see note]
ην
it was
παρασκευη
[see note]
ο
which
εστιν
it is
προσαββατον
[see note]
And Pilate marvelled if he were already dead: and calling [unto him] the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
ο
the
δε
-
πιλατος
Pilate
εθαυμασεν
he marveled
ει
if
ηδη
already
τεθνηκεν
he has died
και
and
προσκαλεσαμενος
calling toward [him]
τον
the
κεντυριωνα
[see note]
επηρωτησεν
he quizzed
αυτον
him
ει
if
παλαι
long ago
απεθανεν
he died
And now also the axe is laid unto the root of the trees: every tree therefore which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
ηδη
already
δε
-
και
and
η
the
αξινη
[see note]
προς
toward
την
the
ριζαν
[see note]
των
of the
δενδρων
[see note]
κειται
[see note]
παν
all
ουν
therefore
δενδρον
[see note]
μη
not
ποιουν
yielding
καρπον
fruit
καλον
good
εκκοπτεται
it is struck out
και
and
εις
in(to)/un(to)
πυρ
fire
βαλλεται
it is cast
Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof:
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
επορευετο
he was traveling
συν
with
αυτοις
to them
ηδη
already
δε
-
αυτου
of him
ου
not
μακραν
distantly
απεχοντος
of having from
απο
out of
της
of the
οικιας
of house
επεμψεν
he sent
προς
toward
αυτον
him
ο
the
εκατονταρχος
centurion
φιλους
friends
λεγων
saying
αυτω
to him
κυριε
sir
μη
not
σκυλλου
[see note]
ου
not
γαρ
for
ειμι
I am
ικανος
adequate
ινα
that
υπο
under
την
the
στεγην
[see note]
μου
of me
εισελθης
you might enter
And he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee.
κακεινος
[see note]
εσωθεν
from the interior
αποκριθεις
answering
ειπη
he might say
μη
not
μοι
to me
κοπους
troubles
παρεχε
you bring about
ηδη
already
η
the
θυρα
door
κεκλεισται
[see note]
και
and
τα
the
παιδια
younger juniors
μου
of me
μετ
with(in)
εμου
of me
εις
in(to)/un(to)
την
the
κοιτην
[see note]
εισιν
they are
ου
not
δυναμαι
I can
αναστας
rising
δουναι
to give
σοι
to you
I am come to send fire on the earth; and what will I if it be already kindled?
πυρ
fire
ηλθον
I came
βαλειν
to cast
εις
in(to)/un(to)
την
the
γην
earth
και
and
τι
what?
θελω
I want
ει
if
ηδη
already
ανηφθη
[see note]
And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready.
και
and
απεστειλεν
he sent
τον
the
δουλον
worker
αυτου
of him
τη
to the
ωρα
to hour
του
of the
δειπνου
[see note]
ειπειν
to say
τοις
to the
κεκλημενοις
to having been called
ερχεσθε
you come
οτι
that
ηδη
already
ετοιμα
ready
εστιν
it is
παντα
all
And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen;
εγγιζοντος
of coming close
δε
-
αυτου
of him
ηδη
already
προς
toward
τη
to the
καταβασει
to descent
του
of the
ορους
of mountain
των
of the
ελαιων
of olives
ηρξαντο
they began
απαν
all
το
the
πληθος
[see note]
των
of the
μαθητων
of students
χαιροντες
rejoicing
αινειν
[see note]
τον
the
θεον
God
φωνη
to voice
μεγαλη
to great
περι
about
πασων
of all
ων
of which
ειδον
they saw
δυναμεων
of things
When they now shoot forth, ye see and know of your own selves that summer is now nigh at hand.
οταν
when
προβαλωσιν
they might thrust forth
ηδη
already
βλεποντες
seeing
αφ
out of
εαυτων
of yourselves
γινωσκετε
you know
οτι
that
ηδη
already
εγγυς
near
το
the
θερος
summer
εστιν
it is
He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God.
ο
the
πιστευων
believing
εις
in(to)/un(to)
αυτον
him
ου
not
κρινεται
he is judged
ο
the
δε
-
μη
not
πιστευων
believing
ηδη
already
κεκριται
he has been judged
οτι
that
μη
not
πεπιστευκεν
he has believed
εις
in(to)/un(to)
το
the
ονομα
name
του
of the
μονογενους
of one of a kind
υιου
of son
του
of the
θεου
of God
Say not ye, There are yet four months, and [then] cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.
ουχ
not
υμεις
you
λεγετε
you say
οτι
that
ετι
still
τετραμηνος
four-months
εστιν
it is
και
and
ο
the
θερισμος
harvest
ερχεται
it comes
ιδου
you see
λεγω
I say
υμιν
to you
επαρατε
you lift up
τους
the
οφθαλμους
eyes
υμων
of you
και
and
θεασασθε
you observe
τας
the
χωρας
territories
οτι
that
λευκαι
white
εισιν
they are
προς
toward
θερισμον
harvest
ηδη
already
And as he was now going down, his servants met him, and told [him,] saying, Thy son liveth.
ηδη
already
δε
-
αυτου
of him
καταβαινοντος
of coming down
οι
the
δουλοι
workers
αυτου
of him
απηντησαν
[see note]
αυτω
to him
και
and
απηγγειλαν
they messaged from
λεγοντες
saying
οτι
that
ο
the
παις
junior
σου
of you
ζη
he lives
When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time [in that case,] he saith unto him, Wilt thou be made whole?
τουτον
this
ιδων
seeing
ο
the
ιησους
Jesus
κατακειμενον
[see note]
και
and
γνους
knowing
οτι
that
πολυν
great
ηδη
already
χρονον
time
εχει
he has
λεγει
he says
αυτω
to him
θελεις
you want
υγιης
[see note]
γενεσθαι
to be/become
And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.
και
and
εμβαντες
stepping in
εις
in(to)/un(to)
το
the
πλοιον
boat
ηρχοντο
they were going
περαν
[see note]
της
of the
θαλασσης
of sea
εις
in(to)/un(to)
καπερναουμ
Capernaum
και
and
σκοτια
[see note]
ηδη
already
εγεγονει
he had become
και
and
ουκ
not
εληλυθει
he had come
προς
toward
αυτους
them
ο
the
ιησους
Jesus
Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
ηδη
already
δε
-
της
of the
εορτης
[see note]
μεσουσης
of being half-way
ανεβη
he went up
ο
the
ιησους
Jesus
εις
in(to)/un(to)
το
the
ιερον
temple complex
και
and
εδιδασκεν
he was teaching
These [words] spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue.
ταυτα
these
ειπον
they said
οι
the
γονεις
parents
αυτου
of him
οτι
that
εφοβουντο
they were fearing
τους
the
ιουδαιους
Jews
ηδη
already
γαρ
for
συνετεθειντο
they had agreed
οι
the
ιουδαιοι
Jews
ινα
that
εαν
if
τις
some
αυτον
him
ομολογηση
he might concur
χριστον
Christ
αποσυναγωγος
excommunicated
γενηται
he might become
He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear [it] again? will ye also be his disciples?
απεκριθη
he answered
αυτοις
to them
ειπον
I spoke
υμιν
to you
ηδη
already
και
and
ουκ
not
ηκουσατε
you heard
τι
what?
παλιν
again
θελετε
you want
ακουειν
to hear
μη
not
και
and
υμεις
you
θελετε
you want
αυτου
of him
μαθηται
students
γενεσθαι
to be/become
Then when Jesus came, he found that he had [lain] in the grave four days already.
ελθων
coming
ουν
therefore
ο
the
ιησους
Jesus
ευρεν
he found
αυτον
him
τεσσαρας
four
ημερας
days
ηδη
already
εχοντα
having
εν
in(to)
τω
to the
μνημειω
to tomb
Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been [dead] four days.
λεγει
he says
ο
the
ιησους
Jesus
αρατε
you take up
τον
the
λιθον
stone
λεγει
she says
αυτω
to him
η
the
αδελφη
sister
του
of the
τεθνηκοτος
of having died
μαρθα
Martha
κυριε
sir
ηδη
already
οζει
[see note]
τεταρταιος
fourth
γαρ
for
εστιν
it is
And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's [son,] to betray him;
και
and
δειπνου
[see note]
γενομενου
of the becoming
του
of the
διαβολου
of slanderous
ηδη
already
βεβληκοτος
of having cast
εις
in(to)/un(to)
την
the
καρδιαν
heart
ιουδα
of Judas
σιμωνος
of Simon
ισκαριωτου
of Iscariot
ινα
that
αυτον
him
παραδω
he might hand over
Now ye are clean through the word which I have spoken unto you.
ηδη
already
υμεις
you
καθαροι
[see note]
εστε
you are
δια
through
τον
the
λογον
word
ον
which
λελαληκα
I have spoken
υμιν
to you
After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst.
μετα
with(in)
τουτο
this
ιδων
seeing
ο
the
ιησους
Jesus
οτι
that
παντα
all
ηδη
already
τετελεσται
it has been completed
ινα
that
τελειωθη
it might be fully completed
η
the
γραφη
Classic
λεγει
he says
διψω
[see note]
But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs:
επι
unto
δε
-
τον
the
ιησουν
Jesus
ελθοντες
coming
ως
as
ειδον
they saw
αυτον
him
ηδη
already
τεθνηκοτα
having died
ου
not
κατεαξαν
[see note]
αυτου
of him
τα
the
σκελη
[see note]
But when the morning was now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus.
πρωιας
of early [morning]
δε
-
ηδη
already
γενομενης
of the becoming
εστη
he stood
ο
the
ιησους
Jesus
εις
in(to)/un(to)
τον
the
αιγιαλον
shore
ου
not
μεντοι
mind you
ηδεισαν
they had seen
οι
the
μαθηται
students
οτι
that
ιησους
Jesus
εστιν
he is
This is now the third time that Jesus shewed himself to his disciples, after that he was risen from the dead.
τουτο
this
ηδη
already
τριτον
third
εφανερωθη
he was made conspicuous
ο
the
ιησους
Jesus
τοις
to the
μαθηταις
to students
αυτου
of him
εγερθεις
being raised
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
And they laid hands on them, and put [them] in hold unto the next day: for it was now eventide.
και
and
επεβαλον
they cast upon
αυτοις
to them
τας
the
χειρας
hands
και
and
εθεντο
they laid down
εις
in(to)/un(to)
τηρησιν
keeping
εις
in(to)/un(to)
την
the
αυριον
[see note]
ην
it was
γαρ
for
εσπερα
[see note]
ηδη
already
Now when much time was spent, and when sailing was now dangerous, because the fast was now already past, Paul admonished [them, ]
ικανου
of [long] enough
δε
-
χρονου
of time
διαγενομενου
of elapsing
και
and
οντος
of being
ηδη
already
επισφαλους
[see note]
του
of the
πλοος
of sea journey
δια
through
το
the
και
and
την
the
νηστειαν
fast
ηδη
already
παρεληλυθεναι
to have passed by
παρηνει
[see note]
ο
the
παυλος
Paul
Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you.
παντοτε
always
επι
unto
των
of the
προσευχων
of prayers
μου
of me
δεομενος
[see note]
ει
if
πως
how?
ηδη
already
ποτε
at last
ευοδωθησομαι
[see note]
εν
in(to)
τω
to the
θεληματι
to will
του
of the
θεου
of God
ελθειν
to come
προς
toward
υμας
you
And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about an hundred years old, neither yet the deadness of Sarah's womb:
και
and
μη
not
ασθενησας
[see note]
τη
to the
πιστει
to sureness
ου
not
κατενοησεν
he considered
το
the
εαυτου
of himself
σωμα
body
ηδη
already
νενεκρωμενον
having been made dead
εκατονταετης
centenarian
που
about
υπαρχων
being
και
and
την
the
νεκρωσιν
necrosis
της
of the
μητρας
of womb
σαρρας
of Sarah
And that, knowing the time, that now [it is] high time to awake out of sleep: for now [is] our salvation nearer than when we believed.
και
and
τουτο
this
ειδοτες
having seen
τον
the
καιρον
period
οτι
that
ωρα
hour
ημας
us
ηδη
already
εξ
from
υπνου
of sleep
εγερθηναι
to be raised
νυν
now
γαρ
for
εγγυτερον
nearer
ημων
of us
η
the
σωτηρια
safety
η
than
οτε
when
επιστευσαμεν
we [first] believed
Now ye are full, now ye are rich, ye have reigned as kings without us: and I would to God ye did reign, that we also might reign with you.
ηδη
already
κεκορεσμενοι
[see note]
εστε
you are
ηδη
already
επλουτησατε
[see note]
χωρις
apart
ημων
of us
εβασιλευσατε
you became kings
και
and
οφελον
[see note]
γε
[see note]
εβασιλευσατε
you became kings
ινα
that
και
and
ημεις
we
υμιν
to you
συμβασιλευσωμεν
we might be kings together
For I verily, as absent in body, but present in spirit, have judged already, as though I were present, [concerning] him that hath so done this deed,
εγω
I
μεν
indeed [A]
γαρ
for
ως
as
απων
being absent
τω
to the
σωματι
to body
παρων
being close
δε
but [B]
τω
to the
πνευματι
to spirit
ηδη
already
κεκρικα
I have judged
ως
as
παρων
being close
τον
the
ουτως
thus
τουτο
this
κατεργασαμενον
effectuating
Now therefore there is utterly a fault among you, because ye go to law one with another. Why do ye not rather take wrong? why do ye not rather [suffer yourselves to] be defrauded?
ηδη
already
μεν
-
ουν
therefore
ολως
wholly
ηττημα
[see note]
υμιν
to you
εστιν
it is
οτι
that
κριματα
judgments
εχετε
you have
μεθ
with(in)
εαυτων
of yourselves
δια
through
τι
what?
ουχι
is it not?
μαλλον
more
αδικεισθε
you be wronged
δια
through
τι
what?
ουχι
is it not?
μαλλον
more
αποστερεισθε
you be displaced
Not as though I had already attained, either were already perfect: but I follow after, if that I may apprehend that for which also I am apprehended of Christ Jesus.
ουχ
not
οτι
that
ηδη
already
ελαβον
I took
η
or
ηδη
already
τετελειωμαι
I have been fully completed
διωκω
I hound
δε
-
ει
if
και
and
καταλαβω
I might deduce
εφ
upon
ω
to which
και
and
κατεληφθην
I am deduced
υπο
by
του
of the
χριστου
of Christ
ιησου
of Jesus
But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath flourished again; wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity.
εχαρην
I was made joyful
δε
-
εν
in(to)
κυριω
to lord
μεγαλως
greatly
οτι
that
ηδη
already
ποτε
at last
ανεθαλετε
[see note]
το
the
υπερ
for
εμου
of me
φρονειν
[see note]
εφ
upon
ω
to which
και
and
εφρονειτε
[see note]
ηκαιρεισθε
you were being inopportuned
δε
-
For the mystery of iniquity doth already work: only he who now letteth [will let,] until he be taken out of the way.
το
the
γαρ
for
μυστηριον
mystery
ηδη
already
ενεργειται
it works internally
της
of the
ανομιας
of lawlessness
μονον
only
ο
the
κατεχων
restraining
αρτι
now
εως
until
εκ
from
μεσου
of midst
γενηται
it might become
For some are already turned aside after Satan.
ηδη
already
γαρ
for
τινες
some
εξετραπησαν
[see note]
οπισω
behind
του
of the
σατανα
of satan
Who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already; and overthrow the faith of some.
οιτινες
who
περι
about
την
the
αληθειαν
truth
ηστοχησαν
[see note]
λεγοντες
saying
την
the
αναστασιν
Rise
ηδη
already
γεγονεναι
to have be(come)
και
and
ανατρεπουσιν
[see note]
την
the
τινων
of some
πιστιν
sureness
For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand.
εγω
I
γαρ
for
ηδη
already
σπενδομαι
[see note]
και
and
ο
the
καιρος
period
της
of the
εμης
of my
αναλυσεως
of disengagement
εφεστηκεν
it has stood close
This second epistle, beloved, I now write unto you; in [both] which I stir up your pure minds by way of remembrance:
ταυτην
this
ηδη
already
αγαπητοι
"beloveds"
δευτεραν
second
υμιν
to you
γραφω
I write
επιστολην
letter
εν
in(to)
αις
to which
διεγειρω
I rouse
υμων
of you
εν
in(to)
υπομνησει
to recollection
την
the
ειλικρινη
sun-clear
διανοιαν
[see note]
Again, a new commandment I write unto you, which thing is true in him and in you: because the darkness is past, and the true light now shineth.
παλιν
again
εντολην
directive
καινην
brand-new
γραφω
I write
υμιν
to you
ο
which
εστιν
it is
αληθες
true
εν
in(to)
αυτω
to him
και
and
εν
in(to)
υμιν
to you
οτι
that
η
the
σκοτια
[see note]
παραγεται
it passes by
και
and
το
the
φως
light
το
the
αληθινον
genuine
ηδη
already
φαινει
it shines
And every spirit that confesseth not that Jesus Christ is come in the flesh is not of God: and this is that [spirit] of antichrist, whereof ye have heard that it should come; and even now already is it in the world.
και
and
παν
all
πνευμα
spirit
ο
which
μη
not
ομολογει
it concurs
ιησουν
Jesus
χριστον
Christ
εν
in(to)
σαρκι
to flesh
εληλυθοτα
having come
εκ
from
του
of the
θεου
of God
ουκ
not
εστιν
it is
και
and
τουτο
this
εστιν
it is
το
the
του
of the
αντιχριστου
of Antichrist
ο
which
ακηκοατε
you have heard
οτι
that
ερχεται
it comes
και
and
νυν
now
εν
in(to)
τω
to the
κοσμω
to world-order
εστιν
it is
ηδη
already
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 92.6% of the New Testament covered