ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The conjunctive particle ινα

Greek New Testament concordance of the conjunctive particle ινα [Str-2443], which occurs 669 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/III/c-2443-3.html

Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.
ειπεν
he said
ουν
therefore
θωμας
Thomas
ο
the
λεγομενος
being called
διδυμος
Didymus
τοις
to the
συμμαθηταις
to fellow-students
αγωμεν
let's go
και
and
ημεις
we
ινα
that
αποθανωμεν
we might die
μετ
with(in)
αυτου
of him
And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
και
and
πολλοι
many
εκ
from
των
of the
ιουδαιων
of Jews
εληλυθεισαν
they had come
προς
toward
τας
the
περι
about
μαρθαν
Martha
και
and
μαριαν
Mary
ινα
that
παραμυθησωνται
they might console
αυτας
them
περι
about
του
of the
αδελφου
of brother
αυτων
of them
The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.
οι
the
ουν
therefore
ιουδαιοι
Jews
οι
the
οντες
those being
μετ
with(in)
αυτης
of her
εν
in(to)
τη
to the
οικια
to house
και
and
παραμυθουμενοι
consoling
αυτην
her
ιδοντες
seeing
την
the
μαριαν
Mary
οτι
that
ταχεως
quickly
ανεστη
she rose
και
and
εξηλθεν
she went out
ηκολουθησαν
they followed
αυτη
to her
λεγοντες
saying
οτι
that
υπαγει
he goes away
εις
in(to)/un(to)
το
the
μνημειον
tomb
ινα
that
κλαυση
she might wail
εκει
there
And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?
τινες
some
δε
-
εξ
from
αυτων
of them
ειπον
they said
ουκ
not
ηδυνατο
he could
ουτος
this
ο
the
ανοιξας
opening
τους
the
οφθαλμους
eyes
του
of the
τυφλου
of visually impaired
ποιησαι
to make
ινα
that
και
and
ουτος
this
μη
not
αποθανη
he might die
And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said [it,] that they may believe that thou hast sent me.
εγω
I
δε
-
ηδειν
I had seen
οτι
that
παντοτε
always
μου
of me
ακουεις
you hear
αλλα
but
δια
through
τον
the
οχλον
crowd
τον
the
περιεστωτα
having stood around
ειπον
I spoke
ινα
that
πιστευσωσιν
they might believe
οτι
that
συ
you
με
me
απεστειλας
you sent
Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
ουδε
neither
διαλογιζεσθε
you consider
οτι
that
συμφερει
it is expedient
ημιν
to us
ινα
that
εις
one
ανθρωπος
man
αποθανη
he might die
υπερ
for
του
of the
λαου
of people
και
and
μη
not
ολον
whole
το
the
εθνος
nation
αποληται
it might be exterminated
And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.
και
and
ουχ
not
υπερ
for
του
of the
εθνους
of nation
μονον
only
αλλ
but
ινα
that
και
and
τα
the
τεκνα
children
του
of the
θεου
of God
τα
the
διεσκορπισμενα
having been widely scattered
συναγαγη
he might gather
εις
in(to)/un(to)
εν
one
Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.
απ
out of
εκεινης
of that
ουν
therefore
της
of the
ημερας
of day
συνεβουλευσαντο
they conspired
ινα
that
αποκτεινωσιν
they might condemn to death
αυτον
him
And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.
ην
it was
δε
-
εγγυς
near
το
the
πασχα
pascha
των
of the
ιουδαιων
of Jews
και
and
ανεβησαν
they went up
πολλοι
many
εις
in(to)/un(to)
ιεροσολυμα
Jerusalem
εκ
from
της
of the
χωρας
of territory
προ
before
του
of the
πασχα
pascha
ινα
that
αγνισωσιν
they might devote
εαυτους
themselves
Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew [it,] that they might take him.
δεδωκεισαν
they had given
δε
-
και
and
οι
the
αρχιερεις
priestly division managers
και
and
οι
the
φαρισαιοι
Pharisees
εντολην
directive
ινα
that
εαν
if
τις
some
γνω
he might know
που
where?
εστιν
he is
μηνυση
he might reveal
οπως
so that
πιασωσιν
they might apprehend
αυτον
him
Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
εγνω
it knew
ουν
therefore
οχλος
crowd
πολυς
much
εκ
from
των
of the
ιουδαιων
of Jews
οτι
that
εκει
there
εστιν
he is
και
and
ηλθον
they came
ου
not
δια
through
τον
the
ιησουν
Jesus
μονον
only
αλλ
but
ινα
that
και
and
τον
the
λαζαρον
Lazarus
ιδωσιν
they might see
ον
which
ηγειρεν
he incited
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death;
εβουλευσαντο
they resolved
δε
-
οι
the
αρχιερεις
priestly division managers
ινα
that
και
and
τον
the
λαζαρον
Lazarus
αποκτεινωσιν
they might condemn to death
And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:
ησαν
they were
δε
-
τινες
some
ελληνες
Hellenes
εκ
from
των
of the
αναβαινοντων
of going up
ινα
that
προσκυνησωσιν
they might advance
εν
in(to)
τη
to the
εορτη
to feast
And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
απεκρινατο
he answered
αυτοις
to them
λεγων
saying
εληλυθεν
it has come
η
the
ωρα
hour
ινα
that
δοξασθη
he might be "glorified"
ο
the
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth.
ειπεν
he said
ουν
therefore
αυτοις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
ετι
still
μικρον
little
χρονον
time
το
the
φως
light
μεθ
with(in)
υμων
of you
εστιν
it is
περιπατειτε
you walk around
εως
until
το
the
φως
light
εχετε
you have
ινα
that
μη
not
σκοτια
darkness
υμας
you
καταλαβη
it might take down
και
and
ο
the
περιπατων
walking around
εν
in(to)
τη
to the
σκοτια
to darkness
ουκ
not
οιδεν
he has seen
που
where?
υπαγει
he goes away
While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them.
εως
until
το
the
φως
light
εχετε
you have
πιστευετε
you believe
εις
in(to)/un(to)
το
the
φως
light
ινα
that
υιοι
sons
φωτος
of light
γενησθε
you might become
ταυτα
these
ελαλησεν
he spoke
ο
the
ιησους
Jesus
και
and
απελθων
departing
εκρυβη
he was hidden
απ
out of
αυτων
of them
That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed?
ινα
that
ο
the
λογος
word
ησαιου
of Isaiah
του
of the
προφητου
of prophet
πληρωθη
it might be accomplished
ον
which
ειπεν
he said
κυριε
sir
τις
who?
επιστευσεν
he believed
τη
to the
ακοη
to hearing
ημων
of us
και
and
ο
the
βραχιων
arm
κυριου
of lord
τινι
to whom?
απεκαλυφθη
it was revealed
He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with [their] eyes, nor understand with [their] heart, and be converted, and I should heal them.
τετυφλωκεν
he has visually impaired
αυτων
of them
τους
the
οφθαλμους
eyes
και
and
πεπωρωκεν
he has petrified
αυτων
of them
την
the
καρδιαν
heart
ινα
that
μη
not
ιδωσιν
they might see
τοις
to the
οφθαλμοις
to eyes
και
and
νοησωσιν
they might understand
τη
to the
καρδια
to heart
και
and
επιστραφωσιν
they might be turned unto
και
and
ιασωμαι
I might restore
αυτους
them
Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess [him,] lest they should be put out of the synagogue:
ομως
all-the-same
μεντοι
mind you
και
and
εκ
from
των
of the
αρχοντων
of chiefs
πολλοι
many
επιστευσαν
they believed
εις
in(to)/un(to)
αυτον
him
αλλα
but
δια
through
τους
the
φαρισαιους
Pharisees
ουχ
not
ωμολογουν
they were concurring
ινα
that
μη
not
αποσυναγωγοι
excommunicated
γενωνται
they might become
I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness.
εγω
I
φως
light
εις
in(to)/un(to)
τον
the
κοσμον
world-order
εληλυθα
I have come
ινα
that
πας
all
ο
the
πιστευων
believing
εις
in(to)/un(to)
εμε
me
εν
in(to)
τη
to the
σκοτια
to darkness
μη
not
μεινη
he might remain
And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
και
and
εαν
if
τις
some
μου
of me
ακουση
he might hear
των
of the
ρηματων
of utterance
και
and
μη
not
πιστευση
he might believe
εγω
I
ου
not
κρινω
I judge
αυτον
him
ου
not
γαρ
for
ηλθον
I came
ινα
that
κρινω
I may judge
τον
the
κοσμον
world-order
αλλ
but
ινα
that
σωσω
I might save
τον
the
κοσμον
world-order
Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end.
προ
before
δε
-
της
of the
εορτης
of feast
του
of the
πασχα
pascha
ειδως
having seen
ο
the
ιησους
Jesus
οτι
that
εληλυθεν
it has come
αυτου
of him
η
the
ωρα
hour
ινα
that
μεταβη
he might pass on
εκ
from
του
of the
κοσμου
of world-order
τουτου
of this
προς
toward
τον
the
πατερα
father
αγαπησας
"loving"
τους
the
ιδιους
his own
τους
the
εν
in(to)
τω
to the
κοσμω
to world-order
εις
in(to)/un(to)
τελος
Yield
ηγαπησεν
he "loved"
αυτους
them
And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's [son,] to betray him;
και
and
δειπνου
of meal
γενομενου
of the becoming
του
of the
διαβολου
of slanderous
ηδη
already
βεβληκοτος
of having cast
εις
in(to)/un(to)
την
the
καρδιαν
heart
ιουδα
of Judas
σιμωνος
of Simon
ισκαριωτου
of Iscariot
ινα
that
αυτον
him
παραδω
he might hand over
For I have given you an example, that ye should do as I have done to you.
υποδειγμα
outline
γαρ
for
εδωκα
I gave
υμιν
to you
ινα
that
καθως
as
εγω
I
εποιησα
I did
υμιν
to you
και
and
υμεις
you
ποιητε
you may do
I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me.
ου
not
περι
about
παντων
of all
υμων
of you
λεγω
I say
εγω
I
οιδα
I have seen
ους
which
εξελεξαμην
I selected out
αλλ
but
ινα
that
η
the
γραφη
Classic
πληρωθη
it might be accomplished
ο
the
τρωγων
consuming
μετ
with(in)
εμου
of me
τον
the
αρτον
bread
επηρεν
he lifted up
επ
upon
εμε
me
την
the
πτερναν
heel
αυτου
of him
Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, ye may believe that I am [he. ]
απ
out of
αρτι
now
λεγω
I say
υμιν
to you
προ
before
του
of the
γενεσθαι
to be/become
ινα
that
οταν
when
γενηται
it might become
πιστευσητε
you might believe
οτι
that
εγω
I
ειμι
I am
For some [of them] thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy [those things] that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor.
τινες
some
γαρ
for
εδοκουν
they were figuring
επει
because
το
the
γλωσσοκομον
tongue-tender
ειχεν
he had
ο
the
ιουδας
Judas
οτι
that
λεγει
he says
αυτω
to him
ο
the
ιησους
Jesus
αγορασον
you buy
ων
of which
χρειαν
necessity
εχομεν
we have
εις
in(to)/un(to)
την
the
εορτην
feast
η
or
τοις
to the
πτωχοις
to [the] destitute
ινα
that
τι
some
δω
he might give
A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.
εντολην
directive
καινην
brand-new
διδωμι
I give
υμιν
to you
ινα
that
αγαπατε
you may "love"
αλληλους
one another
καθως
as
ηγαπησα
I "loved"
υμας
you
ινα
that
και
and
υμεις
you
αγαπατε
you may "love"
αλληλους
one another
And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, [there] ye may be also.
και
and
εαν
if
πορευθω
I might travel
και
and
ετοιμασω
I might make ready
υμιν
to you
τοπον
place
παλιν
again
ερχομαι
I come
και
and
παραληψομαι
I will take close
υμας
you
προς
toward
εμαυτον
myself
ινα
that
οπου
where
ειμι
I am
εγω
I
και
and
υμεις
you
ητε
you may be
And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son.
και
and
ο
which
τι
some
αν
-
αιτησητε
you might request
εν
in(to)
τω
to the
ονοματι
to name
μου
of me
τουτο
this
ποιησω
I will do
ινα
that
δοξασθη
he might be "glorified"
ο
the
πατηρ
father
εν
in(to)
τω
to the
υιω
to son
And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever;
και
and
εγω
I
ερωτησω
I will ask
τον
the
πατερα
father
και
and
αλλον
other
παρακλητον
near-called one
δωσει
he will give
υμιν
to you
ινα
that
μενη
he may stay
μεθ
with(in)
υμων
of you
εις
in(to)/un(to)
τον
the
αιωνα
age
And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe.
και
and
νυν
now
ειρηκα
I have said
υμιν
to you
πριν
before
γενεσθαι
to be/become
ινα
that
οταν
when
γενηται
it might become
πιστευσητε
you might believe
But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.
αλλ
but
ινα
that
γνω
it might know
ο
the
κοσμος
world-order
οτι
that
αγαπω
I "love"
τον
the
πατερα
father
και
and
καθως
as
ενετειλατο
he directed
μοι
to me
ο
the
πατηρ
father
ουτως
thus
ποιω
I do
εγειρεσθε
you be raised
αγωμεν
let's go
εντευθεν
from here
Every branch in me that beareth not fruit he taketh away: and every [branch] that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring forth more fruit.
παν
all
κλημα
branch
εν
in(to)
εμοι
to me
μη
not
φερον
yielding
καρπον
fruit
αιρει
he takes up
αυτο
it
και
and
παν
all
το
the
καρπον
fruit
φερον
yielding
καθαιρει
he purges
αυτο
it
ινα
that
πλειονα
more
καρπον
fruit
φερη
it may yield
Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; so shall ye be my disciples.
εν
in(to)
τουτω
to this
εδοξασθη
he was "glorified"
ο
the
πατηρ
father
μου
of me
ινα
that
καρπον
fruit
πολυν
much
φερητε
you may yield
και
and
γενησεσθε
you will become
εμοι
my
μαθηται
students
These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and [that] your joy might be full.
ταυτα
these
λελαληκα
I have spoken
υμιν
to you
ινα
that
η
the
χαρα
rejoicing
η
the
εμη
my
εν
in(to)
υμιν
to you
μεινη
it might remain
και
and
η
the
χαρα
rejoicing
υμων
of you
πληρωθη
it might be accomplished
This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you.
αυτη
this
εστιν
it is
η
the
εντολη
directive
η
the
εμη
my
ινα
that
αγαπατε
you may "love"
αλληλους
one another
καθως
as
ηγαπησα
I "loved"
υμας
you
Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.
μειζονα
greater
ταυτης
of this
αγαπην
"love"
ουδεις
no one
εχει
he has
ινα
that
τις
some
την
the
ψυχην
soul
αυτου
of him
θη
he might submit
υπερ
for
των
of the
φιλων
of friends
αυτου
of him
Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and [that] your fruit should remain: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you.
ουχ
not
υμεις
you
με
me
εξελεξασθε
you selected out
αλλ
but
εγω
I
εξελεξαμην
I selected out
υμας
you
και
and
εθηκα
I established
υμας
you
ινα
that
υμεις
you
υπαγητε
you may go away
και
and
καρπον
fruit
φερητε
you may yield
και
and
ο
the
καρπος
fruit
υμων
of you
μενη
it may remain
ινα
that
ο
which
τι
some
αν
-
αιτησητε
you might request
τον
the
πατερα
father
εν
in(to)
τω
to the
ονοματι
to name
μου
of me
δω
he might give
υμιν
to you
These things I command you, that ye love one another.
ταυτα
these
εντελλομαι
I direct
υμιν
to you
ινα
that
αγαπατε
you may "love"
αλληλους
one another
But [this cometh to pass,] that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.
αλλ
but
ινα
that
πληρωθη
it might be accomplished
ο
the
λογος
word
ο
the
γεγραμμενος
having been written
εν
in(to)
τω
to the
νομω
to law
αυτων
of them
οτι
that
εμισησαν
they "hated"
με
me
δωρεαν
for no reason
These things have I spoken unto you, that ye should not be offended.
ταυτα
these
λελαληκα
I have spoken
υμιν
to you
ινα
that
μη
not
σκανδαλισθητε
you might be night-fished
They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service.
αποσυναγωγους
excommunicated
ποιησουσιν
they will do
υμας
you
αλλ
but
ερχεται
it comes
ωρα
hour
ινα
that
πας
all
ο
the
αποκτεινας
condemning to death
υμας
you
δοξη
he might imagine
λατρειαν
servitude
προσφερειν
to offer
τω
to the
θεω
to God
But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you.
αλλα
but
ταυτα
these
λελαληκα
I have spoken
υμιν
to you
ινα
that
οταν
when
ελθη
it might come
η
the
ωρα
hour
μνημονευητε
you may recount
αυτων
of them
οτι
that
εγω
I
ειπον
I spoke
υμιν
to you
ταυτα
these
δε
-
υμιν
to you
εξ
from
αρχης
of beginning
ουκ
not
ειπον
I spoke
οτι
that
μεθ
with(in)
υμων
of you
ημην
I was
Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.
αλλ
but
εγω
I
την
the
αληθειαν
truth
λεγω
I say
υμιν
to you
συμφερει
it is expedient
υμιν
to you
ινα
that
εγω
I
απελθω
I might depart
εαν
if
γαρ
for
εγω
I
μη
not
απελθω
I might depart
ο
the
παρακλητος
near-called one
ουκ
not
ελευσεται
he will come
προς
toward
υμας
you
εαν
if
δε
-
πορευθω
I might travel
πεμψω
I will send
αυτον
him
προς
toward
υμας
you
Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full.
εως
until
αρτι
now
ουκ
not
ητησατε
you requested
ουδεν
nothing
εν
in(to)
τω
to the
ονοματι
to name
μου
of me
αιτειτε
you request
και
and
ληψεσθε
you will take
ινα
that
η
the
χαρα
rejoicing
υμων
of you
η
it may be
πεπληρωμενη
having been completed
Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.
νυν
now
οιδαμεν
we have seen
οτι
that
οιδας
you have seen
παντα
all
και
and
ου
not
χρειαν
necessity
εχεις
you have
ινα
that
τις
some
σε
you
ερωτα
he may ask
εν
in(to)
τουτω
to this
πιστευομεν
we believe
οτι
that
απο
out of
θεου
of God
εξηλθες
you went out
Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.
ιδου
you see
ερχεται
it comes
ωρα
hour
και
and
νυν
now
εληλυθεν
it has come
ινα
that
σκορπισθητε
you might be scattered
εκαστος
each
εις
in(to)/un(to)
τα
the
ιδια
his own
και
and
εμε
me
μονον
alone
αφητε
you might leave
και
and
ουκ
not
ειμι
I am
μονος
alone
οτι
that
ο
the
πατηρ
father
μετ
with(in)
εμου
of me
εστιν
he is
These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.
ταυτα
these
λελαληκα
I have spoken
υμιν
to you
ινα
that
εν
in(to)
εμοι
to me
ειρηνην
peace
εχητε
you may have
εν
in(to)
τω
to the
κοσμω
to world-order
θλιψιν
constriction
εχετε
you have
αλλα
but
θαρσειτε
you be confident
εγω
I
νενικηκα
I have overcome
τον
the
κοσμον
world-order
These words spake Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son also may glorify thee:
ταυτα
these
ελαλησεν
he spoke
ο
the
ιησους
Jesus
και
and
επηρεν
he lifted up
τους
the
οφθαλμους
eyes
αυτου
of him
εις
in(to)/un(to)
τον
the
ουρανον
heaven
και
and
ειπεν
he said
πατερ
father
εληλυθεν
it has come
η
the
ωρα
hour
δοξασον
you "glorify"
σου
of you
τον
the
υιον
son
ινα
that
και
and
ο
the
υιος
son
σου
of you
δοξαση
he might "glorify"
σε
you
As thou hast given him power over all flesh, that he should give eternal life to as many as thou hast given him.
καθως
as
εδωκας
you gave
αυτω
to him
εξουσιαν
authority
πασης
of all
σαρκος
of flesh
ινα
that
παν
all
ο
which
δεδωκας
you have given
αυτω
to him
δωσει
he will give
αυτοις
to them
ζωην
life
αιωνιον
eternal
And this is life eternal, that they might know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent.
αυτη
this
δε
-
εστιν
it is
η
the
αιωνιος
eternal
ζωη
life
ινα
that
γινωσκωσιν
they may know
σε
you
τον
the
μονον
alone
αληθινον
genuine
θεον
God
και
and
ον
which
απεστειλας
you sent
ιησουν
Jesus
χριστον
Christ
I have glorified thee on the earth: I have finished the work which thou gavest me to do.
εγω
I
σε
you
εδοξασα
I "glorified"
επι
unto
της
of the
γης
of earth
το
the
εργον
work
ετελειωσα
I fully completed
ο
which
δεδωκας
you have given
μοι
to me
ινα
that
ποιησω
I might do
And now I am no more in the world, but these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep through thine own name those whom thou hast given me, that they may be one, as we [are. ]
και
and
ουκετι
no more
ειμι
I am
εν
in(to)
τω
to the
κοσμω
to world-order
και
and
ουτοι
these
εν
in(to)
τω
to the
κοσμω
to world-order
εισιν
they are
και
and
εγω
I
προς
toward
σε
you
ερχομαι
I come
πατερ
father
αγιε
holy
τηρησον
you keep
αυτους
them
εν
in(to)
τω
to the
ονοματι
to name
σου
of you
ω
to which
δεδωκας
you have given
μοι
to me
ινα
that
ωσιν
they may be
εν
one
καθως
as
ημεις
we
While I was with them in the world, I kept them in thy name: those that thou gavest me I have kept, and none of them is lost, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled.
οτε
when
ημην
I was
μετ
with(in)
αυτων
of them
εν
in(to)
τω
to the
κοσμω
to world-order
εγω
I
ετηρουν
I was keeping
αυτους
them
εν
in(to)
τω
to the
ονοματι
to name
σου
of you
ους
which
δεδωκας
you have given
μοι
to me
εφυλαξα
I guarded
και
and
ουδεις
no one
εξ
from
αυτων
of them
απωλετο
he was exterminated
ει
if
μη
not
ο
the
υιος
son
της
of the
απωλειας
of extermination
ινα
that
η
the
γραφη
Classic
πληρωθη
it might be accomplished
And now come I to thee; and these things I speak in the world, that they might have my joy fulfilled in themselves.
νυν
now
δε
-
προς
toward
σε
you
ερχομαι
I come
και
and
ταυτα
these
λαλω
I speak
εν
in(to)
τω
to the
κοσμω
to world-order
ινα
that
εχωσιν
they may have
την
the
χαραν
rejoicing
την
the
εμην
my
πεπληρωμενην
having been completed
εν
in(to)
αυτοις
to them
I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them from the evil.
ουκ
not
ερωτω
I ask
ινα
that
αρης
you might take up
αυτους
them
εκ
from
του
of the
κοσμου
of world-order
αλλ
but
ινα
that
τηρησης
you might keep
αυτους
them
εκ
from
του
of the
πονηρου
of impeding
And for their sakes I sanctify myself, that they also might be sanctified through the truth.
και
and
υπερ
for
αυτων
of them
εγω
I
αγιαζω
I sanctify
εμαυτον
myself
ινα
that
και
and
αυτοι
they
ωσιν
they may be
ηγιασμενοι
having been sanctified
εν
in(to)
αληθεια
to truth
That they all may be one; as thou, Father, [art] in me, and I in thee, that they also may be one in us: that the world may believe that thou hast sent me.
ινα
that
παντες
all
εν
one
ωσιν
they may be
καθως
as
συ
you
πατερ
father
εν
in(to)
εμοι
to me
καγω
I too
εν
in(to)
σοι
to you
ινα
that
και
and
αυτοι
they
εν
in(to)
ημιν
to us
εν
one
ωσιν
they may be
ινα
that
ο
the
κοσμος
world-order
πιστευση
he might believe
οτι
that
συ
you
με
me
απεστειλας
you sent
And the glory which thou gavest me I have given them; that they may be one, even as we are one:
και
and
εγω
I
την
the
δοξαν
"glory"
ην
which
δεδωκας
you have given
μοι
to me
δεδωκα
I have given
αυτοις
to them
ινα
that
ωσιν
they may be
εν
one
καθως
as
ημεις
we
εν
one
εσμεν
we are
I in them, and thou in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast loved me.
εγω
I
εν
in(to)
αυτοις
to them
και
and
συ
you
εν
in(to)
εμοι
to me
ινα
that
ωσιν
they may be
τετελειωμενοι
having been fully completed
εις
in(to)/un(to)
εν
one
και
and
ινα
that
γινωσκη
it may know
ο
the
κοσμος
world-order
οτι
that
συ
you
με
me
απεστειλας
you sent
και
and
ηγαπησας
you "loved"
αυτους
them
καθως
as
εμε
me
ηγαπησας
you "loved"
Father, I will that they also, whom thou hast given me, be with me where I am; that they may behold my glory, which thou hast given me: for thou lovedst me before the foundation of the world.
πατερ
father
ους
which
δεδωκας
you have given
μοι
to me
θελω
I want
ινα
that
οπου
where
ειμι
I am
εγω
I
κακεινοι
and they
ωσιν
they may be
μετ
with(in)
εμου
of me
ινα
that
θεωρωσιν
they may observe
την
the
δοξαν
"glory"
την
the
εμην
my
ην
which
εδωκας
you gave
μοι
to me
οτι
that
ηγαπησας
you "loved"
με
me
προ
before
καταβολης
of foundation
κοσμου
of world-order
And I have declared unto them thy name, and will declare [it:] that the love wherewith thou hast loved me may be in them, and I in them.
και
and
εγνωρισα
I made known
αυτοις
to them
το
the
ονομα
name
σου
of you
και
and
γνωρισω
I will make known
ινα
that
η
the
αγαπη
"love"
ην
which
ηγαπησας
you "loved"
με
me
εν
in(to)
αυτοις
to them
η
it may be
καγω
I too
εν
in(to)
αυτοις
to them
That the saying might be fulfilled, which he spake, Of them which thou gavest me have I lost none.
ινα
that
πληρωθη
it might be accomplished
ο
the
λογος
word
ον
which
ειπεν
he said
οτι
that
ους
which
δεδωκας
you have given
μοι
to me
ουκ
not
απωλεσα
I lost
εξ
from
αυτων
of them
ουδενα
not one
Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover.
αγουσιν
they bring
ουν
therefore
τον
the
ιησουν
Jesus
απο
out of
του
of the
καιαφα
of Caiaphas
εις
in(to)/un(to)
το
the
πραιτωριον
Praetorium
ην
it was
δε
-
πρωια
early [morning]
και
and
αυτοι
they
ουκ
not
εισηλθον
they entered
εις
in(to)/un(to)
το
the
πραιτωριον
Praetorium
ινα
that
μη
not
μιανθωσιν
they might be bloodstained
αλλ
but
ινα
that
φαγωσιν
they might eat
το
the
πασχα
pascha
That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying what death he should die.
ινα
that
ο
the
λογος
word
του
of the
ιησου
of Jesus
πληρωθη
it might be accomplished
ον
which
ειπεν
he said
σημαινων
signifying
ποιω
to what?
θανατω
to death
ημελλεν
he was about to
αποθνησκειν
to die
Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence.
απεκριθη
he answered
ιησους
Jesus
η
the
βασιλεια
kingdom
η
the
εμη
my
ουκ
not
εστιν
it is
εκ
from
του
of the
κοσμου
of world-order
τουτου
of this
ει
if
εκ
from
του
of the
κοσμου
of world-order
τουτου
of this
ην
it was
η
the
βασιλεια
kingdom
η
the
εμη
my
οι
the
υπηρεται
under-rowers
αν
-
οι
the
εμοι
my
ηγωνιζοντο
they were dueling
ινα
that
μη
not
παραδοθω
I might not be handed over
τοις
to the
ιουδαιοις
to Jews
νυν
now
δε
-
η
the
βασιλεια
kingdom
η
the
εμη
my
ουκ
not
εστιν
it is
εντευθεν
from here
Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice.
ειπεν
he said
ουν
therefore
αυτω
to him
ο
the
πιλατος
Pilate
ουκουν
isn't it so?
βασιλευς
king
ει
you are
συ
you
απεκριθη
he answered
ο
the
ιησους
Jesus
συ
you
λεγεις
you say
οτι
that
βασιλευς
king
ειμι
I am
εγω
I
εγω
I
εις
in(to)/un(to)
τουτο
this
γεγεννημαι
I have been born
και
and
εις
in(to)/un(to)
τουτο
this
εληλυθα
I have come
εις
in(to)/un(to)
τον
the
κοσμον
world-order
ινα
that
μαρτυρησω
I might witness
τη
to the
αληθεια
to truth
πας
all
ο
the
ων
being
εκ
from
της
of the
αληθειας
of truth
ακουει
he hears
μου
of me
της
of the
φωνης
of voice
But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews?
εστιν
it is
δε
-
συνηθεια
shared custom
υμιν
to you
ινα
that
ενα
one
υμιν
to you
απολυσω
I might discharge
εν
in(to)
τω
to the
πασχα
pascha
βουλεσθε
you have a mind to
ουν
therefore
υμιν
to you
απολυσω
I might discharge
τον
the
βασιλεα
king
των
of the
ιουδαιων
of Jews
Pilate therefore went forth again, and saith unto them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him.
εξηλθεν
he went out
ουν
therefore
παλιν
again
εξω
out
ο
the
πιλατος
Pilate
και
and
λεγει
he says
αυτοις
to them
ιδε
you see
αγω
I bring
υμιν
to you
αυτον
him
εξω
out
ινα
that
γνωτε
you might know
οτι
that
εν
in(to)
αυτω
to him
ουδεμιαν
not one
αιτιαν
charge
ευρισκω
I find
Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led [him] away.
τοτε
then
ουν
therefore
παρεδωκεν
he handed over
αυτον
him
αυτοις
to them
ινα
that
σταυρωθη
he might be put on public display
παρελαβον
they took close
δε
-
τον
the
ιησουν
Jesus
και
and
ηγαγον
they brought
They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my raiment among them, and for my vesture they did cast lots. These things therefore the soldiers did.
ειπον
they said
ουν
therefore
προς
toward
αλληλους
one another
μη
not
σχισωμεν
we might split
αυτον
him
αλλα
but
λαχωμεν
we might get by chance
περι
about
αυτου
of him
τινος
of who?
εσται
it will be
ινα
that
η
the
γραφη
Classic
πληρωθη
it might be accomplished
η
the
λεγουσα
saying
διεμερισαντο
they divided up
τα
the
ιματια
garments
μου
of me
εαυτοις
to themselves
και
and
επι
unto
τον
the
ιματισμον
clothing
μου
of me
εβαλον
they cast
κληρον
lot
οι
the
μεν
-
ουν
therefore
στρατιωται
soldiers
ταυτα
these
εποιησαν
they did
After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst.
μετα
with(in)
τουτο
this
ιδων
seeing
ο
the
ιησους
Jesus
οτι
that
παντα
all
ηδη
already
τετελεσται
it has been completed
ινα
that
τελειωθη
it might be fully completed
η
the
γραφη
Classic
λεγει
he says
διψω
I thirst
The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain upon the cross on the sabbath day, (for that sabbath day was an high day,) besought Pilate that their legs might be broken, and [that] they might be taken away.
οι
the
ουν
therefore
ιουδαιοι
Jews
ινα
that
μη
not
μεινη
it might remain
επι
unto
του
of the
σταυρου
of public display
τα
the
σωματα
bodies
εν
in(to)
τω
to the
σαββατω
to Sabbath
επει
because
παρασκευη
preparation
ην
it was
ην
it was
γαρ
for
μεγαλη
great
η
the
ημερα
day
εκεινου
of that
του
of the
σαββατου
of Sabbath
ηρωτησαν
they asked
τον
the
πιλατον
Pilate
ινα
that
κατεαγωσιν
they might be shattered
αυτων
of them
τα
the
σκελη
legs
και
and
αρθωσιν
they might be taken up
And he that saw [it] bare record, and his record is true: and he knoweth that he saith true, that ye might believe.
και
and
ο
the
εωρακως
having seen
μεμαρτυρηκεν
he had witnessed
και
and
αληθινη
genuine
αυτου
of him
εστιν
he is
η
the
μαρτυρια
witnessing
κακεινος
and he
οιδεν
he has seen
οτι
that
αληθη
true
λεγει
he says
ινα
that
υμεις
you
πιστευσητε
you might believe
For these things were done, that the scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken.
εγενετο
it was/came to be
γαρ
for
ταυτα
these
ινα
that
η
the
γραφη
Classic
πληρωθη
it might be accomplished
οστουν
bone
ου
not
συντριβησεται
it will be smashed together
απ
out of
αυτου
of him
And after this Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave [him] leave. He came therefore, and took the body of Jesus.
μετα
with(in)
ταυτα
these
ηρωτησεν
he asked
τον
the
πιλατον
Pilate
ο
the
ιωσηφ
Joseph
ο
the
απο
out of
αριμαθαιας
of Arimathea
ων
being
μαθητης
student
του
of the
ιησου
of Jesus
κεκρυμμενος
having been hidden
δε
-
δια
through
τον
the
φοβον
fear
των
of the
ιουδαιων
of Jews
ινα
that
αρη
he might take up
το
the
σωμα
body
του
of the
ιησου
of Jesus
και
and
επετρεψεν
he commissioned
ο
the
πιλατος
Pilate
ηλθεν
he came
ουν
therefore
και
and
ηρεν
he took up
το
the
σωμα
body
του
of the
ιησου
of Jesus
But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name.
ταυτα
these
δε
-
γεγραπται
it has been written
ινα
that
πιστευσητε
you might believe
οτι
that
ιησους
Jesus
εστιν
he is
ο
the
χριστος
Christ
ο
the
υιος
son
του
of the
θεου
of God
και
and
ινα
that
πιστευοντες
believing
ζωην
life
εχητε
you may have
εν
in(to)
τω
to the
ονοματι
to name
αυτου
of him
For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:
δαυιδ
David
γαρ
for
λεγει
he says
εις
in(to)/un(to)
αυτον
him
προωρωμην
I was foreseeing
τον
the
κυριον
lord
ενωπιον
in the eye
μου
of me
δια
through
παντος
of all
οτι
that
εκ
from
δεξιων
of right
μου
of me
εστιν
he is
ινα
that
μη
not
σαλευθω
I might be shaken
But that it spread no further among the people, let us straitly threaten them, that they speak henceforth to no man in this name.
αλλ
but
ινα
that
μη
not
επι
unto
πλειον
more
διανεμηθη
it might be spread throughout
εις
in(to)/un(to)
τον
the
λαον
people
απειλη
to threatening
απειλησωμεθα
we might threaten
αυτοις
to them
μηκετι
no more
λαλειν
to speak
επι
unto
τω
to the
ονοματι
to name
τουτω
to this
μηδενι
to no one
ανθρωπων
of men
Who by the mouth of thy servant David hast said, Why did the heathen rage, and the people imagine vain things?
ο
the
δια
through
στοματος
of mouth
δαυιδ
David
παιδος
of junior
σου
of you
ειπων
saying
ινα
that
τι
what?
εφρυαξαν
they vocalized
εθνη
nations
και
and
λαοι
peoples
εμελετησαν
they meditated
κενα
vain [things]
Insomuch that they brought forth the sick into the streets, and laid [them] on beds and couches, that at the least the shadow of Peter passing by might overshadow some of them.
ωστε
so that
κατα
down (to/on)
τας
the
πλατειας
streets
εκφερειν
to carry out
τους
the
ασθενεις
[the] strengthless
και
and
τιθεναι
to lay down
επι
unto
κλινων
of support frames
και
and
κραββατων
of mats
ινα
that
ερχομενου
of coming
πετρου
of Peter
καν
and if
η
the
σκια
shadow
επισκιαση
it might overshadow
τινι
to some
αυτων
of them
Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned.
τοτε
then
απελθων
departing
ο
the
στρατηγος
chief officer
συν
with
τοις
to the
υπηρεταις
to under-rowers
ηγαγεν
he brought
αυτους
them
ου
not
μετα
with(in)
βιας
of violence
εφοβουντο
they were fearing
γαρ
for
τον
the
λαον
people
ινα
that
μη
not
λιθασθωσιν
they might be stoned
And the next day he shewed himself unto them as they strove, and would have set them at one again, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another?
τη
to the
τε
and
επιουση
to following
ημερα
to day
ωφθη
he was seen
αυτοις
to them
μαχομενοις
to contending
και
and
συνηλασεν
he drove together
αυτους
them
εις
in(to)/un(to)
ειρηνην
peace
ειπων
saying
ανδρες
men
αδελφοι
brothers
εστε
you are
υμεις
you
ινα
that
τι
what?
αδικειτε
you wrong
αλληλους
one another
Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost.
λεγων
saying
δοτε
you give
καμοι
to me too
την
the
εξουσιαν
authority
ταυτην
this
ινα
that
ω
to which
εαν
if
επιθω
I might lay upon
τας
the
χειρας
hands
λαμβανη
he may take
πνευμα
spirit
αγιον
holy
But all that heard [him] were amazed, and said; Is not this he that destroyed them which called on this name in Jerusalem, and came hither for that intent, that he might bring them bound unto the chief priests?
εξισταντο
they were being astonished
δε
-
παντες
all
οι
the
ακουοντες
hearing
και
and
ελεγον
they were saying
ουχ
not
ουτος
this
εστιν
he is
ο
the
πορθησας
[see note]
εν
in(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
τους
the
επικαλουμενους
name-claiming
το
the
ονομα
name
τουτο
this
και
and
ωδε
here
εις
in(to)/un(to)
τουτο
this
εληλυθεν
he has come
ινα
that
δεδεμενους
having been bound
αυτους
them
αγαγη
he might bring
επι
unto
τους
the
αρχιερεις
priestly division managers
And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?
και
and
προαγαγων
leading out
αυτους
them
εξω
out
εφη
he was saying
κυριοι
gentlemen
τι
what?
με
me
δει
it must be
ποιειν
to do
ινα
that
σωθω
I might be saved
And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace.
απηγγειλεν
he messaged from
δε
-
ο
the
δεσμοφυλαξ
maximum security guard
τους
the
λογους
words
τουτους
these
προς
toward
τον
the
παυλον
Paul
οτι
that
απεσταλκασιν
they have sent
οι
the
στρατηγοι
officers
ινα
that
απολυθητε
you might be discharged
νυν
now
ουν
therefore
εξελθοντες
coming out
πορευεσθε
you travel
εν
in(to)
ειρηνη
to peace
And they that conducted Paul brought him unto Athens: and receiving a commandment unto Silas and Timotheus for to come to him with all speed, they departed.
οι
the
δε
-
καθιστωντες
deploying
τον
the
παυλον
Paul
ηγαγον
they brought
αυτον
him
εως
until
αθηνων
of Athens
και
and
λαβοντες
taking
εντολην
directive
προς
toward
τον
the
σιλαν
Silas
και
and
τιμοθεον
Timothy
ινα
that
ως
as
ταχιστα
most quickly
ελθωσιν
they might come
προς
toward
αυτον
him
εξηεσαν
they were going out
Then said Paul, John verily baptized with the baptism of repentance, saying unto the people, that they should believe on him which should come after him, that is, on Christ Jesus.
ειπεν
he said
δε
-
παυλος
Paul
ιωαννης
John
μεν
indeed
εβαπτισεν
he immersed
βαπτισμα
immersal
μετανοιας
of change of mind
τω
to the
λαω
to people
λεγων
saying
εις
in(to)/un(to)
τον
the
ερχομενον
coming
μετ
with(in)
αυτον
him
ινα
that
πιστευσωσιν
they might believe
τουτ
this
εστιν
it is
εις
in(to)/un(to)
τον
the
χριστον
Christ
ιησουν
Jesus
Them take, and purify thyself with them, and be at charges with them, that they may shave [their] heads: and all may know that those things, whereof they were informed concerning thee, are nothing; but [that] thou thyself also walkest orderly, and keepest the law.
τουτους
these
παραλαβων
taking close
αγνισθητι
you be devoted
συν
with
αυτοις
to them
και
and
δαπανησον
you spend
επ
upon
αυτοις
to them
ινα
that
ξυρησωνται
[see note]
την
the
κεφαλην
head
και
and
γνωσιν
they might know
παντες
all
οτι
that
ων
of which
κατηχηνται
they have been relayed down
περι
about
σου
of you
ουδεν
nothing
εστιν
it is
αλλα
but
στοιχεις
you walk in line
και
and
αυτος
he
τον
the
νομον
law
φυλασσων
guarding
As also the high priest doth bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters unto the brethren, and went to Damascus, to bring them which were there bound unto Jerusalem, for to be punished.
ως
as
και
and
ο
the
αρχιερευς
high priest
μαρτυρει
he witnesses
μοι
to me
και
and
παν
all
το
the
πρεσβυτεριον
council of elders
παρ
from
ων
of which
και
and
επιστολας
letters
δεξαμενος
receiving
προς
toward
τους
the
αδελφους
brothers
εις
in(to)/un(to)
δαμασκον
Damascus
επορευομην
I was traveling
αξων
going to bring
και
and
τους
the
εκεισε
there
οντας
those being
δεδεμενους
having been bound
εις
in(to)/un(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
ινα
that
τιμωρηθωσιν
they might be made to pay
The chief captain commanded him to be brought into the castle, and bade that he should be examined by scourging; that he might know wherefore they cried so against him.
εκελευσεν
he called out for
αυτον
him
ο
the
χιλιαρχος
commander-of-thousand
αγεσθαι
to be brought
εις
in(to)/un(to)
την
the
παρεμβολην
garrison
ειπων
saying
μαστιξιν
to scourges
ανεταζεσθαι
[see note]
αυτον
him
ινα
that
επιγνω
he might recognize
δι
through
ην
which
αιτιαν
charge
ουτως
thus
επεφωνουν
they were shouting
αυτω
to him
And provide [them] beasts, that they may set Paul on, and bring [him] safe unto Felix the governor.
κτηνη
pack animals
τε
and
παραστησαι
to stand by
ινα
that
επιβιβασαντες
making to sit upon
τον
the
παυλον
Paul
διασωσωσιν
they might bring to safety
προς
toward
φηλικα
Felix
τον
the
ηγεμονα
führer
Notwithstanding, that I be not further tedious unto thee, I pray thee that thou wouldest hear us of thy clemency a few words.
ινα
that
δε
-
μη
not
επι
unto
πλειον
more
σε
you
εγκοπτω
I may manipulate
παρακαλω
I near-call
ακουσαι
to hear
σε
you
ημων
of us
συντομως
concisely
τη
to the
ση
to your
επιεικεια
to agreeableness
And the soldiers' counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape.
των
of the
δε
-
στρατιωτων
of soldiers
βουλη
deliberation
εγενετο
it was/came to be
ινα
that
τους
the
δεσμωτας
prisoners
αποκτεινωσιν
they might condemn to death
μη
not
τις
some
εκκολυμβησας
diving off
διαφυγη
he might flee on
For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established;
επιποθω
I desire
γαρ
for
ιδειν
to see
υμας
you
ινα
that
τι
some
μεταδω
I might impart
χαρισμα
gift
υμιν
to you
πνευματικον
spiritual
εις
in(to)/un(to)
το
the
στηριχθηναι
to be stablished
υμας
you
Now I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you, (but was let hitherto,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles.
ου
not
θελω
I want
δε
-
υμας
you
αγνοειν
to be unable to comprehend
αδελφοι
brothers
οτι
that
πολλακις
often
προεθεμην
I predetermined
ελθειν
to come
προς
toward
υμας
you
και
and
εκωλυθην
I was prevented
αχρι
until
του
of the
δευρο
[up to] here
ινα
that
τινα
some
καρπον
fruit
σχω
I might have
και
and
εν
in(to)
υμιν
to you
καθως
as
και
and
εν
in(to)
τοις
to the
λοιποις
to [the] other
εθνεσιν
to nations
And not [rather,] (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just.
και
and
μη
not
καθως
as
βλασφημουμεθα
we were defamed
και
and
καθως
as
φασιν
they say
τινες
some
ημας
us
λεγειν
to say
οτι
that
ποιησωμεν
we might do
τα
the
κακα
bad
ινα
that
ελθη
it might come
τα
the
αγαθα
good
ων
of which
το
the
κριμα
judgment
ενδικον
just
εστιν
it is
Now we know that what things soever the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God.
οιδαμεν
we have seen
δε
-
οτι
that
οσα
how ever much
ο
the
νομος
law
λεγει
it speaks
τοις
to the
εν
in(to)
τω
to the
νομω
to law
λαλει
it says
ινα
that
παν
all
στομα
mouth
φραγη
it might be walled in
και
and
υποδικος
law-abiding
γενηται
it might become
πας
all
ο
the
κοσμος
world-order
τω
to the
θεω
to God
1
2
3
4
5
6
7
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.6% of the New Testament covered