ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The conjunctive particle ινα

Greek New Testament concordance of the conjunctive particle ινα [Str-2443], which occurs 669 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/III/c-2443-2.html

And whence [is] this to me, that the mother of my Lord should come to me?
και
and
ποθεν
from where?
μοι
to me
τουτο
this
ινα
that
ελθη
she might come
η
the
μητηρ
mother
του
of the
κυριου
of lord
μου
of me
προς
toward
με
me
And the devil said unto him, If thou be the Son of God, command this stone that it be made bread.
και
and
ειπεν
he said
αυτω
to him
ο
the
διαβολος
slanderous
ει
if
υιος
son
ει
you are
του
of the
θεου
of God
ειπε
you say
τω
to the
λιθω
to stone
τουτω
to this
ινα
that
γενηται
it might become
αρτος
bread
But that ye may know that the Son of man hath power upon earth to forgive sins, (he said unto the sick of the palsy,) I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go into thine house.
ινα
that
δε
-
ειδητε
you may have seen
οτι
that
εξουσιαν
authority
εχει
he has
ο
the
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
επι
unto
της
of the
γης
of earth
αφιεναι
to forgive
αμαρτιας
errors
ειπεν
he said
τω
to the
παραλελυμενω
to [the one] having been limited in freedom
σοι
to you
λεγω
I say
εγειραι
you rise
και
and
αρας
taking up
το
the
κλινιδιον
support frame
σου
of you
πορευου
you travel
εις
in(to)/un(to)
τον
the
οικον
"house"
σου
of you
And the scribes and Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath day; that they might find an accusation against him.
παρετηρουν
they were closely keeping
δε
-
οι
the
γραμματεις
notaries
και
and
οι
the
φαρισαιοι
Pharisees
ει
if
εν
in(to)
τω
to the
σαββατω
to Sabbath
θεραπευσει
he will cure
ινα
that
ευρωσιν
they might find
κατηγοριαν
category
αυτου
of him
And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise.
και
and
καθως
as
θελετε
you want
ινα
that
ποιωσιν
they may do
υμιν
to you
οι
the
ανθρωποι
men
και
and
υμεις
you
ποιειτε
you do
αυτοις
to them
ομοιως
likewise
And if ye lend [to them] of whom ye hope to receive, what thank have ye? for sinners also lend to sinners, to receive as much again.
και
and
εαν
if
δανειζητε
you may loan
παρ
from
ων
of which
ελπιζετε
you "hope"
απολαβειν
to extract
ποια
what?
υμιν
to you
χαρις
joy
εστιν
it is
και
and
γαρ
for
αμαρτωλοι
erroneous
αμαρτωλοις
to erroneous
δανειζουσιν
they loan
ινα
that
απολαβωσιν
they might extract
τα
the
ισα
equal
Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof:
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
επορευετο
he was traveling
συν
with
αυτοις
to them
ηδη
already
δε
-
αυτου
of him
ου
not
μακραν
distantly
απεχοντος
of having from
απο
out of
της
of the
οικιας
of house
επεμψεν
he sent
προς
toward
αυτον
him
ο
the
εκατονταρχος
centurion
φιλους
friends
λεγων
saying
αυτω
to him
κυριε
sir
μη
not
σκυλλου
[see note]
ου
not
γαρ
for
ειμι
I am
ικανος
adequate
ινα
that
υπο
under
την
the
στεγην
[see note]
μου
of me
εισελθης
you might enter
And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee's house, and sat down to meat.
ηρωτα
he was asking
δε
-
τις
some
αυτον
him
των
of the
φαρισαιων
of Pharisees
ινα
that
φαγη
he might eat
μετ
with(in)
αυτου
of him
και
and
εισελθων
entering
εις
in(to)/un(to)
την
the
οικιαν
house
του
of the
φαρισαιου
of Pharisee
ανεκλιθη
he was facilitated to recline
And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand.
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
υμιν
to you
δεδοται
it has been given
γνωναι
to know
τα
the
μυστηρια
mysteries
της
of the
βασιλειας
of kingdom
του
of the
θεου
of God
τοις
to the
δε
-
λοιποις
to others
εν
in(to)
παραβολαις
to parables
ινα
that
βλεποντες
seeing
μη
not
βλεπωσιν
they may see
και
and
ακουοντες
hearing
μη
not
συνιωσιν
they may comprehend
Those by the way side are they that hear; then cometh the devil, and taketh away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved.
οι
the
δε
-
παρα
by
την
the
οδον
road
εισιν
they are
οι
the
ακουοντες
hearing
ειτα
afterward
ερχεται
he comes
ο
the
διαβολος
slanderous
και
and
αιρει
he takes up
τον
the
λογον
word
απο
out of
της
of the
καρδιας
of heart
αυτων
of them
ινα
that
μη
not
πιστευσαντες
believing
σωθωσιν
they might be saved
No man, when he hath lighted a candle, covereth it with a vessel, or putteth [it] under a bed; but setteth [it] on a candlestick, that they which enter in may see the light.
ουδεις
no one
δε
-
λυχνον
light (i.e. lamp)
αψας
"igniting"
καλυπτει
he covers
αυτον
him
σκευει
to implement
η
or
υποκατω
beneath
κλινης
of support frame
τιθησιν
he puts down
αλλ
but
επι
unto
λυχνιας
of lampstand
επιτιθησιν
he lays upon
ινα
that
οι
the
εισπορευομενοι
passing into
βλεπωσιν
they may see
το
the
φως
light
And they besought him that he would not command them to go out into the deep.
και
and
παρεκαλει
he was near-calling
αυτον
him
ινα
that
μη
not
επιταξη
he might direct
αυτοις
to them
εις
in(to)/un(to)
την
the
αβυσσον
abyss
απελθειν
to depart
And there was there an herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them.
ην
it was
δε
-
εκει
there
αγελη
herd
χοιρων
of pigs
ικανων
of [big] enough
βοσκομενων
of [those] being put out to graze
εν
in(to)
τω
to the
ορει
to mountain
και
and
παρεκαλουν
they were near-calling
αυτον
him
ινα
that
επιτρεψη
he might commission
αυτοις
to them
εις
in(to)/un(to)
εκεινους
those
εισελθειν
to enter
και
and
επετρεψεν
he commissioned
αυτοις
to them
And when the day began to wear away, then came the twelve, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the towns and country round about, and lodge, and get victuals: for we are here in a desert place.
η
the
δε
-
ημερα
day
ηρξατο
he began
κλινειν
to weaken
προσελθοντες
approaching
δε
-
οι
the
δωδεκα
twelve
ειπον
they said
αυτω
to him
απολυσον
you discharge
τον
the
οχλον
crowd
ινα
that
απελθοντες
departing
εις
in(to)/un(to)
τας
the
κυκλω
to circle
κωμας
villages
και
and
τους
the
αγρους
fields
καταλυσωσιν
they might take a load off
και
and
ευρωσιν
they might find
επισιτισμον
[see note]
οτι
that
ωδε
here
εν
in(to)
ερημω
to wilderness
τοπω
to place
εσμεν
we are
And I besought thy disciples to cast him out; and they could not.
και
and
εδεηθην
I besought
των
of the
μαθητων
of students
σου
of you
ινα
that
εκβαλωσιν
they might cast out
αυτο
it
και
and
ουκ
not
ηδυνηθησαν
they could
But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying.
οι
the
δε
-
ηγνοουν
they were being unable to comprehend
το
the
ρημα
utterance
τουτο
this
και
and
ην
it was
παρακεκαλυμμενον
having been hidden
απ
out of
αυτων
of them
ινα
that
μη
not
αισθωνται
[see note]
αυτο
it
και
and
εφοβουντο
they were fearing
ερωτησαι
to ask
αυτον
him
περι
about
του
of the
ρηματος
of utterance
τουτου
of this
But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help me.
η
the
δε
-
μαρθα
Martha
περιεσπατο
she was being distracted
περι
about
πολλην
much
διακονιαν
deaconry
επιστασα
standing close
δε
-
ειπεν
she said
κυριε
sir
ου
not
μελει
it matters
σοι
to you
οτι
that
η
the
αδελφη
sister
μου
of me
μονην
alone
με
me
κατελειπεν
she was leaving me
διακονειν
to "deaconate"
ειπε
you say
ουν
therefore
αυτη
to her
ινα
that
μοι
to me
συναντιλαβηται
she might co-redirect
No man, when he hath lighted a candle, putteth [it] in a secret place, neither under a bushel, but on a candlestick, that they which come in may see the light.
ουδεις
no one
δε
-
λυχνον
light (i.e. lamp)
αψας
"igniting"
εις
in(to)/un(to)
κρυπτην
[see note]
τιθησιν
he puts down
ουδε
neither
υπο
under
τον
the
μοδιον
[see note]
αλλ
but
επι
unto
την
the
λυχνιαν
lampstand
ινα
that
οι
the
εισπορευομενοι
passing into
το
the
φεγγος
[see note]
βλεπωσιν
they may see
That the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation;
ινα
that
εκζητηθη
it might be sought out
το
the
αιμα
blood
παντων
of all
των
of the
προφητων
of prophets
το
the
εκχυνομενον
being poured out
απο
out of
καταβολης
of foundation
κοσμου
of world-order
απο
out of
της
of the
γενεας
of generation
ταυτης
of this
Laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him.
ενεδρευοντες
ambushing
αυτον
him
ζητουντες
seeking
θηρευσαι
[see note]
τι
some
εκ
from
του
of the
στοματος
of mouth
αυτου
of him
ινα
that
κατηγορησωσιν
they might categorize
αυτου
of him
And ye yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open unto him immediately.
και
and
υμεις
you
ομοιοι
similar (to)
ανθρωποις
to men
προσδεχομενοις
to accepting with foresight
τον
the
κυριον
master
εαυτων
of themselves
ποτε
when?
αναλυση
he might disengage
εκ
from
των
of the
γαμων
of marriages
ινα
that
ελθοντος
of coming
και
and
κρουσαντος
of knocking
ευθεως
straight
ανοιξωσιν
they might open
αυτω
to him
Then said he unto the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why cumbereth it the ground?
ειπεν
he said
δε
-
προς
toward
τον
the
αμπελουργον
vineyard-worker
ιδου
you see
τρια
three
ετη
years
ερχομαι
I come
ζητων
seeking
καρπον
fruit
εν
in(to)
τη
to the
συκη
to fig tree
ταυτη
to this
και
and
ουχ
not
ευρισκω
I find
εκκοψον
you strike out
αυτην
her
ινα
that
τι
what?
και
and
την
the
γην
land
καταργει
it renders idle
But when thou art bidden, go and sit down in the lowest room; that when he that bade thee cometh, he may say unto thee, Friend, go up higher: then shalt thou have worship in the presence of them that sit at meat with thee.
αλλ
but
οταν
when
κληθης
you might be called
πορευθεις
traveling
αναπεσε
you recline
εις
in(to)/un(to)
τον
the
εσχατον
final
τοπον
place
ινα
that
οταν
when
ελθη
he might come
ο
the
κεκληκως
having called
σε
you
ειπη
he might say
σοι
to you
φιλε
friend
προσαναβηθι
you move further up
ανωτερον
[see note]
τοτε
then
εσται
it will be
σοι
to you
δοξα
"glory"
ενωπιον
in the eye
των
of the
συνανακειμενων
of [those] being jointly set up on
σοι
to you
And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel [them] to come in, that my house may be filled.
και
and
ειπεν
he said
ο
the
κυριος
master
προς
toward
τον
the
δουλον
worker
εξελθε
you come out
εις
in(to)/un(to)
τας
the
οδους
roads
και
and
φραγμους
[see note]
και
and
αναγκασον
you compel
εισελθειν
to enter
ινα
that
γεμισθη
it might be loaded to capacity
ο
the
οικος
"house"
μου
of me
Lest haply, after he hath laid the foundation, and is not able to finish [it,] all that behold [it] begin to mock him,
ινα
that
μηποτε
lest at any time
θεντος
of laying down
αυτου
of him
θεμελιον
foundation
και
and
μη
not
ισχυοντος
of having facultative control
εκτελεσαι
to complete out
παντες
all
οι
the
θεωρουντες
observing
αρξωνται
they might begin
εμπαιζειν
to ridicule
αυτω
to him
And he answering said to [his] father, Lo, these many years do I serve thee, neither transgressed I at any time thy commandment: and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends:
ο
the
δε
-
αποκριθεις
answering
ειπεν
he said
τω
to the
πατρι
to father
ιδου
you see
τοσαυτα
so many
ετη
years
δουλευω
I work
σοι
to you
και
and
ουδεποτε
never
εντολην
directive
σου
of you
παρηλθον
I passed by
και
and
εμοι
to me
ουδεποτε
never
εδωκας
you gave
εριφον
young goat
ινα
that
μετα
with(in)
των
of the
φιλων
of friends
μου
of me
ευφρανθω
I might be made good by verbal discipline
I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.
εγνων
I knew
τι
what?
ποιησω
I might do
ινα
that
οταν
when
μετασταθω
I might be redirected
της
of the
οικονομιας
of house-management
δεξωνται
they might receive
με
me
εις
in(to)/un(to)
τους
the
οικους
"houses"
αυτων
of them
And I say unto you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that, when ye fail, they may receive you into everlasting habitations.
καγω
I too
υμιν
to you
λεγω
I say
ποιησατε
you make
εαυτοις
to yourselves
φιλους
friends
εκ
from
του
of the
μαμωνα
of Mammon
της
of the
αδικιας
of injustice
ινα
that
οταν
when
εκλιπητε
you might expire
δεξωνται
they might receive
υμας
you
εις
in(to)/un(to)
τας
the
αιωνιους
eternal
σκηνας
dwellings
And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame.
και
and
αυτος
he
φωνησας
calling
ειπεν
he said
πατερ
father
αβρααμ
Abraham
ελεησον
you provide mercy
με
me
και
and
πεμψον
you send
λαζαρον
Lazarus
ινα
that
βαψη
he might dip
το
the
ακρον
tip
του
of the
δακτυλου
of finger
αυτου
of him
υδατος
of water
και
and
καταψυξη
he might relieve
την
the
γλωσσαν
tongue
μου
of me
οτι
that
οδυνωμαι
I am caused grinding pain
εν
in(to)
τη
to the
φλογι
to flame
ταυτη
to this
Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father's house:
ειπεν
he said
δε
-
ερωτω
I ask
ουν
therefore
σε
you
πατερ
father
ινα
that
πεμψης
you might send
αυτον
him
εις
in(to)/un(to)
τον
the
οικον
"house"
του
of the
πατρος
of father
μου
of me
For I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment.
εχω
I have
γαρ
for
πεντε
five
αδελφους
brothers
οπως
so that
διαμαρτυρηται
he may call to witness throughout
αυτοις
to them
ινα
that
μη
not
και
and
αυτοι
they
ελθωσιν
they might come
εις
in(to)/un(to)
τον
the
τοπον
place
τουτον
this
της
of the
βασανου
of tortuous test
It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should offend one of these little ones.
λυσιτελει
it is due price
αυτω
to him
ει
if
μυλος
[see note]
ονικος
[see note]
περικειται
it is set around
περι
about
τον
the
τραχηλον
neck
αυτου
of him
και
and
ερριπται
he has been thrown
εις
in(to)/un(to)
την
the
θαλασσαν
sea
η
than
ινα
that
σκανδαλιση
he might night-fish
ενα
one
των
of the
μικρων
of little
τουτων
of these
Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
δια
through
γε
surely
το
the
παρεχειν
to bring about
μοι
to me
κοπον
trouble
την
the
χηραν
widow
ταυτην
this
εκδικησω
I will dispense justice
αυτην
her
ινα
that
μη
not
εις
in(to)/un(to)
τελος
outcome
ερχομενη
coming
υποπιαζη
[see note]
με
me
And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when [his] disciples saw [it,] they rebuked them.
προσεφερον
they were presenting
δε
-
αυτω
to him
και
and
τα
the
βρεφη
babies
ινα
that
αυτων
of them
απτηται
he may "touch"
ιδοντες
seeing
δε
-
οι
the
μαθηται
students
επετιμησαν
they subsequently assigned value
αυτοις
to them
And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, [Thou] Son of David, have mercy on me.
και
and
οι
the
προαγοντες
going before
επετιμων
they were subsequently assigning value
αυτω
to him
ινα
that
σιωπηση
he might be still
αυτος
he
δε
-
πολλω
to much
μαλλον
more
εκραζεν
he was crying out
υιε
son
δαυιδ
David
ελεησον
you provide mercy
με
me
Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
λεγων
saying
τι
what?
σοι
to you
θελεις
you want
ποιησω
I might do
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
κυριε
sir
ινα
that
αναβλεψω
I might regain sight
And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that [way. ]
και
and
προδραμων
coursing
εμπροσθεν
before
ανεβη
he went up
επι
unto
συκομωραιαν
sycamore
ινα
that
ιδη
he might see
αυτον
him
οτι
that
δι
through
εκεινης
of that
εμελλεν
he was about to
διερχεσθαι
to pass through
And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.
και
and
εγενετο
it was/came to be
εν
in(to)
τω
to the
επανελθειν
to come back up
αυτον
him
λαβοντα
taking
την
the
βασιλειαν
kingdom
και
and
ειπεν
he said
φωνηθηναι
to be called
αυτω
to him
τους
the
δουλους
workers
τουτους
these
οις
to which
εδωκεν
he gave
το
the
αργυριον
silverling
ινα
that
γνω
he might know
τις
who?
τι
what?
διεπραγματευσατο
he had commercially achieved
And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent [him] away empty.
και
and
εν
in(to)
καιρω
to period
απεστειλεν
he sent
προς
toward
τους
the
γεωργους
farmers
δουλον
worker
ινα
that
απο
out of
του
of the
καρπου
of fruit
του
of the
αμπελωνος
of vineyard
δωσιν
they might give
αυτω
to him
οι
the
δε
-
γεωργοι
farmers
δειραντες
beating
αυτον
him
εξαπεστειλαν
they sent off
κενον
spent
But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
ιδοντες
seeing
δε
-
αυτον
him
οι
the
γεωργοι
farmers
διελογιζοντο
they were discussing
προς
toward
εαυτους
themselves
λεγοντες
saying
ουτος
this
εστιν
he is
ο
the
κληρονομος
shareholder
δευτε
[up to] here
αποκτεινωμεν
we may condemn to death
αυτον
him
ινα
that
ημων
of us
γενηται
it might become
η
the
κληρονομια
shareholding
And they watched [him,] and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor.
και
and
παρατηρησαντες
closely keeping
απεστειλαν
they sent
εγκαθετους
[see note]
υποκρινομενους
feigning
εαυτους
themselves
δικαιους
just
ειναι
to be
ινα
that
επιλαβωνται
they might overtake
αυτου
of him
λογου
of word
εις
in(to)/un(to)
το
the
παραδουναι
to hand over
αυτον
him
τη
to the
αρχη
to beginning
και
and
τη
to the
εξουσια
to authority
του
of the
ηγεμονος
of führer
Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
λεγοντες
saying
διδασκαλε
teacher
μωσης
Moses
εγραψεν
he wrote
ημιν
to us
εαν
if
τινος
of some
αδελφος
brother
αποθανη
he might die
εχων
having
γυναικα
woman
και
and
ουτος
this
ατεκνος
childless
αποθανη
he might die
ινα
that
λαβη
he might take
ο
the
αδελφος
brother
αυτου
of him
την
the
γυναικα
woman
και
and
εξαναστηση
he might rise-out
σπερμα
seed
τω
to the
αδελφω
to brother
αυτου
of him
Watch ye therefore, and pray always, that ye may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man.
αγρυπνειτε
you be without unconsciousness
ουν
therefore
εν
in(to)
παντι
to all
καιρω
to period
δεομενοι
beseeching
ινα
that
καταξιωθητε
you might be considered befitting
εκφυγειν
to escape
παντα
all
τα
the
μελλοντα
being about to
γινεσθαι
to be(come)
και
and
σταθηναι
to be substantiated
εμπροσθεν
before
του
of the
υιου
of son
του
of the
ανθρωπου
of man
And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.
και
and
απεστειλεν
he sent
πετρον
Peter
και
and
ιωαννην
John
ειπων
saying
πορευθεντες
traveling
ετοιμασατε
you make ready
ημιν
to us
το
the
πασχα
pascha
ινα
that
φαγωμεν
we might eat
That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
ινα
that
εσθιητε
you may eat
και
and
πινητε
you may drink
επι
unto
της
of the
τραπεζης
of table
μου
of me
εν
in(to)
τη
to the
βασιλεια
to kingdom
μου
of me
και
and
καθισεσθε
you will settle down
επι
unto
θρονων
of thrones
κρινοντες
judging
τας
the
δωδεκα
twelve
φυλας
tribes
του
of the
ισραηλ
Israel
But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.
εγω
I
δε
-
εδεηθην
I besought
περι
about
σου
of you
ινα
that
μη
not
εκλειπη
it may expire
η
the
πιστις
sureness
σου
of you
και
and
συ
you
ποτε
when
επιστρεψας
turning unto
στηριξον
you stablish
τους
the
αδελφους
brothers
σου
of you
And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.
και
and
ειπεν
he said
αυτοις
to them
τι
what?
καθευδετε
you sleep
ανασταντες
rising
προσευχεσθε
you pray
ινα
that
μη
not
εισελθητε
you might enter
εις
in(to)/un(to)
πειρασμον
examination
The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all [men] through him might believe.
ουτος
this
ηλθεν
he came
εις
in(to)/un(to)
μαρτυριαν
a witnessing
ινα
that
μαρτυρηση
he might witness
περι
about
του
of the
φωτος
of light
ινα
that
παντες
all
πιστευσωσιν
they might believe
δι
through
αυτου
of him
He was not that Light, but [was sent] to bear witness of that Light.
ουκ
not
ην
he was
εκεινος
that
το
the
φως
light
αλλ
but
ινα
that
μαρτυρηση
he might witness
περι
about
του
of the
φωτος
of light
And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?
και
and
αυτη
this
εστιν
it is
η
the
μαρτυρια
witnessing
του
of the
ιωαννου
of John
οτε
when
απεστειλαν
they sent
οι
the
ιουδαιοι
Jews
εξ
from
ιεροσολυμων
of Jerusalem
ιερεις
priests
και
and
λευιτας
Levites
ινα
that
ερωτησωσιν
they might ask
αυτον
him
συ
you
τις
who?
ει
you are
Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
ειπον
they said
ουν
therefore
αυτω
to him
τις
who?
ει
you are
ινα
that
αποκρισιν
answer
δωμεν
we might give
τοις
to the
πεμψασιν
to sending
ημας
us
τι
what?
λεγεις
you say
περι
about
σεαυτου
of yourself
He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.
αυτος
he
εστιν
he is
ο
the
οπισω
behind
μου
of me
ερχομενος
coming
ος
who
εμπροσθεν
before
μου
of me
γεγονεν
he has become
ου
of which
εγω
I
ουκ
not
ειμι
I am
αξιος
fitting
ινα
that
λυσω
I might loose
αυτου
of him
τον
the
ιμαντα
strap
του
of the
υποδηματος
of foot wear
And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
καγω
I too
ουκ
not
ηδειν
I had seen
αυτον
him
αλλ
but
ινα
that
φανερωθη
he might be made conspicuous
τω
to the
ισραηλ
Israel
δια
through
τουτο
this
ηλθον
I came
εγω
I
εν
in(to)
τω
to the
υδατι
to water
βαπτιζων
immersing
And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.
και
and
οτι
that
ου
not
χρειαν
necessity
ειχεν
he had
ινα
that
τις
some
μαρτυρηση
he might witness
περι
about
του
of the
ανθρωπου
of man
αυτος
he
γαρ
for
εγινωσκεν
he knew
τι
what?
ην
it was
εν
in(to)
τω
to the
ανθρωπω
to man
That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life.
ινα
that
πας
all
ο
the
πιστευων
believing
εις
in(to)/un(to)
αυτον
him
μη
not
αποληται
he might be exterminated
αλλ
but
εχη
he may have
ζωην
life
αιωνιον
eternal
For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.
ουτως
thus
γαρ
for
ηγαπησεν
he "loved"
ο
the
θεος
God
τον
the
κοσμον
world-order
ωστε
so that
τον
the
υιον
son
αυτου
of him
τον
the
μονογενη
peerless
εδωκεν
he gave
ινα
that
πας
all
ο
the
πιστευων
believing
εις
in(to)/un(to)
αυτον
him
μη
not
αποληται
he might be exterminated
αλλ
but
εχη
he may have
ζωην
life
αιωνιον
eternal
For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.
ου
not
γαρ
for
απεστειλεν
he sent
ο
the
θεος
God
τον
the
υιον
son
αυτου
of him
εις
in(to)/un(to)
τον
the
κοσμον
world-order
ινα
that
κρινη
he may judge
τον
the
κοσμον
world-order
αλλ
but
ινα
that
σωθη
it might be saved
ο
the
κοσμος
world-order
δι
through
αυτου
of him
For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved.
πας
all
γαρ
for
ο
the
φαυλα
[see note]
πρασσων
doing
μισει
he "hates"
το
the
φως
light
και
and
ουκ
not
ερχεται
he comes
προς
toward
το
the
φως
light
ινα
that
μη
not
ελεγχθη
he might be exposed
τα
the
εργα
works
αυτου
of him
But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.
ο
the
δε
-
ποιων
doing
την
the
αληθειαν
truth
ερχεται
he comes
προς
toward
το
the
φως
light
ινα
that
φανερωθη
it might be made conspicuous
αυτου
of him
τα
the
εργα
works
οτι
that
εν
in(to)
θεω
to God
εστιν
it is
ειργασμενα
having been worked
(For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)
οι
the
γαρ
for
μαθηται
students
αυτου
of him
απεληλυθεισαν
they had departed
εις
in(to)/un(to)
την
the
πολιν
city
ινα
that
τροφας
foods
αγορασωσιν
they might buy
The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
λεγει
she says
προς
toward
αυτον
him
η
the
γυνη
woman
κυριε
sir
δος
you give
μοι
to me
τουτο
this
το
the
υδωρ
water
ινα
that
μη
not
διψω
I may thirst
μηδε
neither
ερχομαι
I come
ενθαδε
to here
αντλειν
to tap
Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
λεγει
he says
αυτοις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
εμον
my
βρωμα
food
εστιν
it is
ινα
that
ποιω
I may do
το
the
θελημα
will
του
of the
πεμψαντος
of sending
με
me
και
and
τελειωσω
I might fully complete
αυτου
of him
το
the
εργον
work
And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
και
and
ο
the
θεριζων
harvesting
μισθον
wage
λαμβανει
he takes
και
and
συναγει
he gathers
καρπον
fruit
εις
in(to)/un(to)
ζωην
life
αιωνιον
eternal
ινα
that
και
and
ο
the
σπειρων
sowing
ομου
together
χαιρη
he may rejoice
και
and
ο
the
θεριζων
harvesting
When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.
ουτος
this
ακουσας
hearing
οτι
that
ιησους
Jesus
ηκει
he is there
εκ
from
της
of the
ιουδαιας
of Judea
εις
in(to)/un(to)
την
the
γαλιλαιαν
Galilee
απηλθεν
he departed
προς
toward
αυτον
him
και
and
ηρωτα
he was asking
αυτον
him
ινα
that
καταβη
he might come down
και
and
ιασηται
he might restore
αυτου
of him
τον
the
υιον
son
ημελλεν
he was about to
γαρ
for
αποθνησκειν
to die
The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.
απεκριθη
he answered
αυτω
to him
ο
the
ασθενων
being strengthless
κυριε
sir
ανθρωπον
man
ουκ
not
εχω
I have
ινα
that
οταν
when
ταραχθη
it might be troubled
το
the
υδωρ
water
βαλη
he might cast
με
me
εις
in(to)/un(to)
την
the
κολυμβηθραν
public pool
εν
in(to)
ω
to which
δε
-
ερχομαι
I come
εγω
I
αλλος
other
προ
before
εμου
of me
καταβαινει
he goes down
Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee.
μετα
with(in)
ταυτα
these
ευρισκει
he finds
αυτον
him
ο
the
ιησους
Jesus
εν
in(to)
τω
to the
ιερω
to temple complex
και
and
ειπεν
he said
αυτω
to him
ιδε
you see
υγιης
sound
γεγονας
you have become
μηκετι
no more
αμαρτανε
you err
ινα
that
μη
not
χειρον
worse
τι
some
σοι
to you
γενηται
it might become
For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel.
ο
the
γαρ
for
πατηρ
father
φιλει
he loves
τον
the
υιον
son
και
and
παντα
all
δεικνυσιν
he shows
αυτω
to him
α
which
αυτος
he
ποιει
he does
και
and
μειζονα
greater
τουτων
of these
δειξει
he will show
αυτω
to him
εργα
works
ινα
that
υμεις
you
θαυμαζητε
you may marvel
That all [men] should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him.
ινα
that
παντες
all
τιμωσιν
they may respect
τον
the
υιον
son
καθως
as
τιμωσιν
they respect
τον
the
πατερα
father
ο
the
μη
not
τιμων
respecting
τον
the
υιον
son
ου
not
τιμα
he respects
τον
the
πατερα
father
τον
the
πεμψαντα
sending
αυτον
him
But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved.
εγω
I
δε
-
ου
not
παρα
from
ανθρωπου
of man
την
the
μαρτυριαν
a witnessing
λαμβανω
I take
αλλα
but
ταυτα
these
λεγω
I say
ινα
that
υμεις
you
σωθητε
you might be saved
But I have greater witness than [that] of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
εγω
I
δε
-
εχω
I have
την
the
μαρτυριαν
a witnessing
μειζω
greater
του
of the
ιωαννου
of John
τα
the
γαρ
for
εργα
works
α
which
εδωκεν
he gave
μοι
to me
ο
the
πατηρ
father
ινα
that
τελειωσω
I might fully complete
αυτα
them
αυτα
they
τα
the
εργα
works
α
which
εγω
I
ποιω
I do
μαρτυρει
it witnesses
περι
about
εμου
of me
οτι
that
ο
the
πατηρ
father
με
me
απεσταλκεν
he has sent
And ye will not come to me, that ye might have life.
και
and
ου
not
θελετε
you want
ελθειν
to come
προς
toward
με
me
ινα
that
ζωην
life
εχητε
you may have
When Jesus then lifted up [his] eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?
επαρας
lifting up
ουν
therefore
ο
the
ιησους
Jesus
τους
the
οφθαλμους
eyes
και
and
θεασαμενος
observing
οτι
that
πολυς
much
οχλος
crowd
ερχεται
it comes
προς
toward
αυτον
him
λεγει
he says
προς
toward
τον
the
φιλιππον
Philip
ποθεν
from where?
αγορασομεν
we will buy
αρτους
breads
ινα
that
φαγωσιν
they might eat
ουτοι
these
Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.
απεκριθη
he answered
αυτω
to him
φιλιππος
Philip
διακοσιων
of two hundred
δηναριων
of denarii
αρτοι
breads
ουκ
not
αρκουσιν
they sufficiently support
αυτοις
to them
ινα
that
εκαστος
each
αυτων
of them
βραχυ
short [bit]
τι
some
λαβη
he might take
When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.
ως
as
δε
-
ενεπλησθησαν
they were filled
λεγει
he says
τοις
to the
μαθηταις
to students
αυτου
of him
συναγαγετε
you gather
τα
the
περισσευσαντα
being in excess
κλασματα
pieces
ινα
that
μη
not
τι
some
αποληται
it might be wasted
When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.
ιησους
Jesus
ουν
therefore
γνους
knowing
οτι
that
μελλουσιν
they are about to
ερχεσθαι
to come
και
and
αρπαζειν
to forcibly take
αυτον
him
ινα
that
ποιησωσιν
they might do
αυτον
him
βασιλεα
king
ανεχωρησεν
he departed
εις
in(to)/un(to)
το
the
ορος
mountain
αυτος
he
μονος
alone
Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?
ειπον
they said
ουν
therefore
προς
toward
αυτον
him
τι
what?
ποιωμεν
we may do
ινα
that
εργαζωμεθα
we may work
τα
the
εργα
works
του
of the
θεου
of God
Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
απεκριθη
he answered
ιησους
Jesus
και
and
ειπεν
he said
αυτοις
to them
τουτο
this
εστιν
it is
το
the
εργον
work
του
of the
θεου
of God
ινα
that
πιστευσητε
you might believe
εις
in(to)/un(to)
ον
which
απεστειλεν
he sent
εκεινος
that [one]
They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?
ειπον
they said
ουν
therefore
αυτω
to him
τι
what?
ουν
therefore
ποιεις
you do
συ
you
σημειον
sign
ινα
that
ιδωμεν
we might see
και
and
πιστευσωμεν
we might believe
σοι
to you
τι
what?
εργαζη
you work
For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
οτι
that
καταβεβηκα
I have come down
εκ
from
του
of the
ουρανου
of heaven
ουχ
not
ινα
that
ποιω
I may do
το
the
θελημα
will
το
the
εμον
my
αλλα
but
το
the
θελημα
will
του
of the
πεμψαντος
of sending
με
me
And this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.
τουτο
this
δε
-
εστιν
it is
το
the
θελημα
will
του
of the
πεμψαντος
of sending
με
me
πατρος
of father
ινα
that
παν
all
ο
which
δεδωκεν
he has given
μοι
to me
μη
not
απολεσω
I might lose
εξ
from
αυτου
of it
αλλα
but
αναστησω
I might rise
αυτο
it
εν
in(to)
τη
to the
εσχατη
to final
ημερα
to day
And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day.
τουτο
this
δε
-
εστιν
it is
το
the
θελημα
will
του
of the
πεμψαντος
of sending
με
me
ινα
that
πας
all
ο
the
θεωρων
observing
τον
the
υιον
son
και
and
πιστευων
believing
εις
in(to)/un(to)
αυτον
him
εχη
he may have
ζωην
life
αιωνιον
eternal
και
and
αναστησω
I might rise
αυτον
him
εγω
I
τη
to the
εσχατη
to final
ημερα
to day
This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.
ουτος
this
εστιν
it is
ο
the
αρτος
bread
ο
the
εκ
from
του
of the
ουρανου
of heaven
καταβαινων
coming down
ινα
that
τις
some
εξ
from
αυτου
of him
φαγη
he might eat
και
and
μη
not
αποθανη
he might die
His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
ειπον
they said
ουν
therefore
προς
toward
αυτον
him
οι
the
αδελφοι
brothers
αυτου
of him
μεταβηθι
you pass on
εντευθεν
from here
και
and
υπαγε
you go away
εις
in(to)/un(to)
την
the
ιουδαιαν
Judea
ινα
that
και
and
οι
the
μαθηται
students
σου
of you
θεωρησωσιν
they might observe
τα
the
εργα
works
σου
of you
α
which
ποιεις
you do
If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?
ει
if
περιτομην
circumcision
λαμβανει
he takes
ανθρωπος
man
εν
in(to)
σαββατω
to Sabbath
ινα
that
μη
not
λυθη
it might be disintegrated
ο
the
νομος
law
μωσεως
of Moses
εμοι
to me
χολατε
you are bilious
οτι
that
ολον
whole
ανθρωπον
man
υγιη
sound
εποιησα
I did
εν
in(to)
σαββατω
to Sabbath
The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
ηκουσαν
they heard
οι
the
φαρισαιοι
Pharisees
του
of the
οχλου
of crowd
γογγυζοντος
of wildly debating
περι
about
αυτου
of him
ταυτα
these
και
and
απεστειλαν
they sent
υπηρετας
under-rowers
οι
the
φαρισαιοι
Pharisees
και
and
οι
the
αρχιερεις
priestly division managers
ινα
that
πιασωσιν
they might apprehend
αυτον
him
This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with [his] finger wrote on the ground, [as though he heard them not. ]
τουτο
this
δε
-
ελεγον
they were saying
πειραζοντες
probing
αυτον
him
ινα
that
εχωσιν
they may have
κατηγορειν
to categorize
αυτου
of him
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
κατω
down
κυψας
stooping
τω
to the
δακτυλω
to finger
εγραφεν
he was writing
εις
in(to)/un(to)
την
the
γην
ground
μη
not
προσποιουμενος
letting on
Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw [it,] and was glad.
αβρααμ
Abraham
ο
the
πατηρ
father
υμων
of you
ηγαλλιασατο
he rejoiced
ινα
that
ιδη
he might see
την
the
ημεραν
day
την
the
εμην
my
και
and
ειδεν
he saw
και
and
εχαρη
he was made joyful
Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
ηραν
they took up
ουν
therefore
λιθους
stones
ινα
that
βαλωσιν
they might cast
επ
upon
αυτον
him
ιησους
Jesus
δε
-
εκρυβη
he was hidden
και
and
εξηλθεν
he went out
εκ
from
του
of the
ιερου
of temple complex
διελθων
going through
δια
through
μεσου
of midst
αυτων
of them
και
and
παρηγεν
he was giving them the slip
ουτως
thus
And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?
και
and
ηρωτησαν
they asked
αυτον
him
οι
the
μαθηται
students
αυτου
of him
λεγοντες
saying
ραββι
my master
τις
who?
ημαρτεν
he erred
ουτος
this
η
or
οι
the
γονεις
parents
αυτου
of him
ινα
that
τυφλος
visually impaired
γεννηθη
he might be born
Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
απεκριθη
he answered
ιησους
Jesus
ουτε
neither
ουτος
this
ημαρτεν
he erred
ουτε
neither
οι
the
γονεις
parents
αυτου
of him
αλλ
but
ινα
that
φανερωθη
it might be made conspicuous
τα
the
εργα
works
του
of the
θεου
of God
εν
in(to)
αυτω
to him
These [words] spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue.
ταυτα
these
ειπον
they said
οι
the
γονεις
parents
αυτου
of him
οτι
that
εφοβουντο
they were fearing
τους
the
ιουδαιους
Jews
ηδη
already
γαρ
for
συνετεθειντο
they had agreed
οι
the
ιουδαιοι
Jews
ινα
that
εαν
if
τις
some
αυτον
him
ομολογηση
he might concur
χριστον
Christ
αποσυναγωγος
excommunicated
γενηται
he might become
He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him?
απεκριθη
he answered
εκεινος
that [one]
και
and
ειπεν
he said
και
and
τις
who?
εστιν
he is
κυριε
sir
ινα
that
πιστευσω
I might believe
εις
in(to)/un(to)
αυτον
him
And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind.
και
and
ειπεν
he said
ο
the
ιησους
Jesus
εις
in(to)/un(to)
κριμα
judgment
εγω
I
εις
in(to)/un(to)
τον
the
κοσμον
world-order
τουτον
this
ηλθον
I came
ινα
that
οι
the
μη
not
βλεποντες
seeing
βλεπωσιν
they may see
και
and
οι
the
βλεποντες
seeing
τυφλοι
visually impaired
γενωνται
they might become
The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have [it] more abundantly.
ο
the
κλεπτης
thief
ουκ
not
ερχεται
he comes
ει
if
μη
not
ινα
that
κλεψη
he might steal
και
and
θυση
he might sacrifice
και
and
απολεση
he might terminate
εγω
I
ηλθον
I came
ινα
that
ζωην
life
εχωσιν
they may have
και
and
περισσον
exceeding
εχωσιν
they may have
Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
δια
through
τουτο
this
ο
the
πατηρ
father
με
me
αγαπα
he "loves"
οτι
that
εγω
I
τιθημι
I lay down
την
the
ψυχην
soul
μου
of me
ινα
that
παλιν
again
λαβω
I might take
αυτην
her
Then the Jews took up stones again to stone him.
εβαστασαν
they bore
ουν
therefore
παλιν
again
λιθους
stones
οι
the
ιουδαιοι
Jews
ινα
that
λιθασωσιν
they might stone
αυτον
him
But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
ει
if
δε
-
ποιω
I do
καν
and if
εμοι
to me
μη
not
πιστευητε
you may believe
τοις
to the
εργοις
to works
πιστευσατε
you believe
ινα
that
γνωτε
you might know
και
and
πιστευσητε
you might believe
οτι
that
εν
in(to)
εμοι
to me
ο
the
πατηρ
father
καγω
I too
εν
in(to)
αυτω
to him
When Jesus heard [that,] he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.
ακουσας
hearing
δε
-
ο
the
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
αυτη
this
η
the
ασθενεια
strengthlessness
ουκ
not
εστιν
it is
προς
toward
θανατον
death
αλλ
but
υπερ
for
της
of the
δοξης
of "glory"
του
of the
θεου
of God
ινα
that
δοξασθη
he might be "glorified"
ο
the
υιος
son
του
of the
θεου
of God
δι
through
αυτης
of her
These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.
ταυτα
these
ειπεν
he said
και
and
μετα
with(in)
τουτο
this
λεγει
he says
αυτοις
to them
λαζαρος
Lazarus
ο
the
φιλος
friend
ημων
of us
κεκοιμηται
he has been reposed
αλλα
but
πορευομαι
I travel
ινα
that
εξυπνισω
I might awaken
αυτον
him
And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
και
and
χαιρω
I rejoice
δι
through
υμας
you
ινα
that
πιστευσητε
you might believe
οτι
that
ουκ
not
ημην
I was
εκει
there
αλλα
but
αγωμεν
let's go
προς
toward
αυτον
him
1
2
3
4
5
6
7
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.2% of the New Testament covered