ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The conjunctive particle ινα

Greek New Testament concordance of the conjunctive particle ινα [Str-2443], which occurs 669 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/III/c-2443-5.html

But by an equality, [that] now at this time your abundance [may be a supply] for their want, that their abundance also may be [a supply] for your want: that there may be equality:
ινα
that
και
and
το
the
εκεινων
of those
περισσευμα
surplus
γενηται
it might become
εις
in(to)/un(to)
το
the
υμων
of you
υστερημα
lacking
οπως
so that
γενηται
it might become
ισοτης
equality
Yet have I sent the brethren, lest our boasting of you should be in vain in this behalf; that, as I said, ye may be ready:
επεμψα
I sent
δε
-
τους
the
αδελφους
brothers
ινα
that
μη
not
το
the
καυχημα
loud affirming
ημων
of us
το
the
υπερ
on behalf
υμων
of you
κενωθη
it might be emptied
εν
in(to)
τω
to the
μερει
to part
τουτω
to this
ινα
that
καθως
as
ελεγον
I was saying
παρεσκευασμενοι
having been getting ready
ητε
you may be
Lest haply if they of Macedonia come with me, and find you unprepared, we (that we say not, ye) should be ashamed in this same confident boasting.
μηπως
lest somehow
εαν
if
ελθωσιν
they might come
συν
with
εμοι
to me
μακεδονες
Macedonians
και
and
ευρωσιν
they might find
υμας
you
απαρασκευαστους
un-readied
καταισχυνθωμεν
we might be put to shame
ημεις
we
ινα
that
μη
not
λεγωμεν
we may say
υμεις
you
εν
in(to)
τη
to the
υποστασει
to under-standing
ταυτη
to this
της
of the
καυχησεως
of loud affirmation
Therefore I thought it necessary to exhort the brethren, that they would go before unto you, and make up beforehand your bounty, whereof ye had notice before, that the same might be ready, as [a matter of] bounty, and not as [of] covetousness.
αναγκαιον
necessarily
ουν
therefore
ηγησαμην
I was of the opinion
παρακαλεσαι
to near-call
τους
the
αδελφους
brothers
ινα
that
προελθωσιν
they might go before
εις
in(to)/un(to)
υμας
you
και
and
προκαταρτισωσιν
they might put to proper working order beforehand
την
the
προκατηγγελμενην
having been expounded beforehand
ευλογιαν
generous donation
υμων
of you
ταυτην
this
ετοιμην
ready
ειναι
to be
ουτως
thus
ως
as
ευλογιαν
generous donation
και
and
μη
not
ως
as
πλεονεξιαν
exploitation
And God [is] able to make all grace abound toward you; that ye, always having all sufficiency in all [things,] may abound to every good work:
δυνατος
able
δε
-
ο
the
θεος
God
πασαν
all
χαριν
joy
περισσευσαι
to abound
εις
in(to)/un(to)
υμας
you
ινα
that
εν
in(to)
παντι
to all
παντοτε
always
πασαν
all
αυταρκειαν
self-sufficiency
εχοντες
having
περισσευητε
you may abound
εις
in(to)/un(to)
παν
all
εργον
work
αγαθον
good
That I may not seem as if I would terrify you by letters.
ινα
that
μη
not
δοξω
I might seem
ως
as
αν
-
εκφοβειν
to alarm
υμας
you
δια
through
των
of the
επιστολων
of letters
Have I committed an offence in abasing myself that ye might be exalted, because I have preached to you the gospel of God freely?
η
or
αμαρτιαν
error
εποιησα
I did
εμαυτον
myself
ταπεινων
making low
ινα
that
υμεις
you
υψωθητε
you might be elevated
οτι
that
δωρεαν
pro bono
το
the
του
of the
θεου
of God
ευαγγελιον
valid-data-stream
ευηγγελισαμην
I valid-data-streamed
υμιν
to you
But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them which desire occasion; that wherein they glory, they may be found even as we.
ο
which
δε
-
ποιω
I do
και
and
ποιησω
I will do
ινα
that
εκκοψω
I might strike out
την
the
αφορμην
derived thrust
των
of the
θελοντων
of wanting
αφορμην
derived thrust
ινα
that
εν
in(to)
ω
to which
καυχωνται
they loudly affirm
ευρεθωσιν
they might be found
καθως
as
και
and
ημεις
we
I say again, Let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little.
παλιν
again
λεγω
I say
μη
not
τις
some
με
me
δοξη
he might imagine
αφρονα
[one] without verbal discipline
ειναι
to be
ει
if
δε
-
μηγε
not indeed
καν
and if
ως
as
αφρονα
[one] without verbal discipline
δεξασθε
you receive
με
me
ινα
that
καγω
I too
μικρον
little
τι
some
καυχησωμαι
I might loudly affirm
And lest I should be exalted above measure through the abundance of the revelations, there was given to me a thorn in the flesh, the messenger of Satan to buffet me, lest I should be exalted above measure.
και
and
τη
to the
υπερβολη
to excess
των
of the
αποκαλυψεων
of discoveries
ινα
that
μη
not
υπεραιρωμαι
I may be lifted above
εδοθη
it was given
μοι
to me
σκολοψ
pointy stake
τη
to the
σαρκι
to flesh
αγγελος
messenger
σαταν
satan
ινα
that
με
me
κολαφιζη
he may slap
ινα
that
μη
not
υπεραιρωμαι
I may be lifted above
For this thing I besought the Lord thrice, that it might depart from me.
υπερ
for
τουτου
of this
τρις
three times
τον
the
κυριον
lord
παρεκαλεσα
I near-called
ινα
that
αποστη
it might depart
απ
out of
εμου
of me
And he said unto me, My grace is sufficient for thee: for my strength is made perfect in weakness. Most gladly therefore will I rather glory in my infirmities, that the power of Christ may rest upon me.
και
and
ειρηκεν
he has spoken
μοι
to me
αρκει
it sufficiently supports
σοι
to you
η
the
χαρις
joy
μου
of me
η
the
γαρ
for
δυναμις
potential
μου
of me
εν
in(to)
ασθενεια
to strengthlessness
τελειουται
it is fully completed
ηδιστα
most sweetly
ουν
therefore
μαλλον
more
καυχησομαι
I will loudly affirm
εν
in(to)
ταις
to the
ασθενειαις
to strengthlessnesses
μου
of me
ινα
that
επισκηνωση
it might set its dwelling upon
επ
upon
εμε
me
η
the
δυναμις
potential
του
of the
χριστου
of Christ
Now I pray to God that ye do no evil; not that we should appear approved, but that ye should do that which is honest, though we be as reprobates.
ευχομαι
I wish
δε
-
προς
toward
τον
the
θεον
God
μη
not
ποιησαι
to do
υμας
you
κακον
bad
μηδεν
not any
ουχ
not
ινα
that
ημεις
we
δοκιμοι
accepted
φανωμεν
we might be seen
αλλ
but
ινα
that
υμεις
you
το
the
καλον
good
ποιητε
you may do
ημεις
we
δε
-
ως
as
αδοκιμοι
unaccepted
ωμεν
we may be
Therefore I write these things being absent, lest being present I should use sharpness, according to the power which the Lord hath given me to edification, and not to destruction.
δια
through
τουτο
this
ταυτα
these
απων
being absent
γραφω
I write
ινα
that
παρων
being close
μη
not
αποτομως
severely
χρησωμαι
I might use
κατα
down (to/on)
την
the
εξουσιαν
authority
ην
which
εδωκεν
he gave
μοι
to me
ο
the
κυριος
lord
εις
in(to)/un(to)
οικοδομην
building
και
and
ουκ
not
εις
in(to)/un(to)
καθαιρεσιν
taking down
To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:
αποκαλυψαι
to reveal
τον
the
υιον
son
αυτου
of him
εν
in(to)
εμοι
to me
ινα
that
ευαγγελιζωμαι
I may valid-data-stream
αυτον
him
εν
in(to)
τοις
to the
εθνεσιν
to nations
ευθεως
straight
ου
not
προσανεθεμην
I exhibited
σαρκι
to flesh
και
and
αιματι
to blood
And that because of false brethren unawares brought in, who came in privily to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage:
δια
through
δε
-
τους
the
παρεισακτους
smuggling in
ψευδαδελφους
false brothers
οιτινες
who
παρεισηλθον
they came and entered
κατασκοπησαι
to examine disdainfully
την
the
ελευθεριαν
lawful freedom
ημων
of us
ην
which
εχομεν
we have
εν
in(to)
χριστω
to Christ
ιησου
to Jesus
ινα
that
ημας
us
καταδουλωσωνται
they might purposefully make working class
To whom we gave place by subjection, no, not for an hour; that the truth of the gospel might continue with you.
οις
to which
ουδε
neither
προς
toward
ωραν
hour
ειξαμεν
we were impressed
τη
to the
υποταγη
to subjection
ινα
that
η
the
αληθεια
truth
του
of the
ευαγγελιου
of valid-data-stream
διαμεινη
it might endure
προς
toward
υμας
you
And when James, Cephas, and John, who seemed to be pillars, perceived the grace that was given unto me, they gave to me and Barnabas the right hands of fellowship; that we [should go] unto the heathen, and they unto the circumcision.
και
and
γνοντες
knowing
την
the
χαριν
joy
την
the
δοθεισαν
being given
μοι
to me
ιακωβος
James
και
and
κηφας
Cephas
και
and
ιωαννης
John
οι
the
δοκουντες
figuring
στυλοι
pillars
ειναι
to be
δεξιας
right
εδωκαν
they gave
εμοι
to me
και
and
βαρναβα
to Barnabas
κοινωνιας
of community
ινα
that
ημεις
we
εις
in(to)/un(to)
τα
the
εθνη
nations
αυτοι
they
δε
-
εις
in(to)/un(to)
την
the
περιτομην
circumcision
Only [they would] that we should remember the poor; the same which I also was forward to do.
μονον
only
των
of the
πτωχων
of [the] destitute
ινα
that
μνημονευωμεν
we may recount
ο
which
και
and
εσπουδασα
I resolved
αυτο
it
τουτο
this
ποιησαι
to do
Knowing that a man is not justified by the works of the law, but by the faith of Jesus Christ, even we have believed in Jesus Christ, that we might be justified by the faith of Christ, and not by the works of the law: for by the works of the law shall no flesh be justified.
ειδοτες
having seen
οτι
that
ου
not
δικαιουται
he is made just
ανθρωπος
man
εξ
from
εργων
of works
νομου
of law
εαν
if
μη
not
δια
through
πιστεως
of sureness
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
και
and
ημεις
we
εις
in(to)/un(to)
χριστον
Christ
ιησουν
Jesus
επιστευσαμεν
we believed
ινα
that
δικαιωθωμεν
we might be made just
εκ
from
πιστεως
of sureness
χριστου
of Christ
και
and
ουκ
not
εξ
from
εργων
of works
νομου
of law
διοτι
on account of that
ου
not
δικαιωθησεται
he will be made just
εξ
from
εργων
of works
νομου
of law
πασα
all
σαρξ
flesh
For I through the law am dead to the law, that I might live unto God.
εγω
I
γαρ
for
δια
through
νομου
of law
νομω
to law
απεθανον
I died
ινα
that
θεω
to God
ζησω
I might live
That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Jesus Christ; that we might receive the promise of the Spirit through faith.
ινα
that
εις
in(to)/un(to)
τα
the
εθνη
nations
η
the
ευλογια
lavish welfare
του
of the
αβρααμ
Abraham
γενηται
it might become
εν
in(to)
χριστω
to Christ
ιησου
to Jesus
ινα
that
την
the
επαγγελιαν
vow
του
of the
πνευματος
of spirit
λαβωμεν
we might take
δια
through
της
of the
πιστεως
of sureness
But the scripture hath concluded all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe.
αλλα
but
συνεκλεισεν
he collectively captured
η
the
γραφη
Classic
τα
the
παντα
all
υπο
under
αμαρτιαν
error
ινα
that
η
the
επαγγελια
vow
εκ
from
πιστεως
of sureness
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
δοθη
it might be given
τοις
to the
πιστευουσιν
to believing
Wherefore the law was our schoolmaster [to bring us] unto Christ, that we might be justified by faith.
ωστε
so that
ο
the
νομος
law
παιδαγωγος
mentor
ημων
of us
γεγονεν
it has become
εις
in(to)/un(to)
χριστον
Christ
ινα
that
εκ
from
πιστεως
of sureness
δικαιωθωμεν
we might be made just
To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.
ινα
that
τους
the
υπο
under
νομον
law
εξαγοραση
he might buy out
ινα
that
την
the
υιοθεσιαν
adoption
απολαβωμεν
we might extract
They zealously affect you, [but] not well; yea, they would exclude you, that ye might affect them.
ζηλουσιν
they are zealous
υμας
you
ου
not
καλως
well
αλλα
but
εκκλεισαι
to shut out
υμας
you
θελουσιν
they want
ινα
that
αυτους
them
ζηλουτε
you may be zealous
For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary the one to the other: so that ye cannot do the things that ye would.
η
the
γαρ
for
σαρξ
flesh
επιθυμει
it desires
κατα
down (to/on)
του
of the
πνευματος
of spirit
το
the
δε
-
πνευμα
spirit
κατα
down (to/on)
της
of the
σαρκος
of flesh
ταυτα
these
δε
-
αντικειται
it is set against
αλληλοις
to one another
ινα
that
μη
not
α
which
αν
-
θελητε
you may want
ταυτα
these
ποιητε
you may do
As many as desire to make a fair shew in the flesh, they constrain you to be circumcised; only lest they should suffer persecution for the cross of Christ.
οσοι
as many as
θελουσιν
they want
ευπροσωπησαι
to appear good
εν
in(to)
σαρκι
to flesh
ουτοι
these
αναγκαζουσιν
they compel
υμας
you
περιτεμνεσθαι
to be circumcised
μονον
only
ινα
that
μη
not
τω
to the
σταυρω
to public display
του
of the
χριστου
of Christ
διωκωνται
they may be hounded
For neither they themselves who are circumcised keep the law; but desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh.
ουδε
neither
γαρ
for
οι
the
περιτετμημενοι
having been circumcised
αυτοι
they
νομον
law
φυλασσουσιν
they guard
αλλα
but
θελουσιν
they want
υμας
you
περιτεμνεσθαι
to be circumcised
ινα
that
εν
in(to)
τη
to the
υμετερα
to your
σαρκι
to flesh
καυχησωνται
they might loudly affirm
That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him:
ινα
that
ο
the
θεος
God
του
of the
κυριου
of lord
ημων
of us
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
ο
the
πατηρ
father
της
of the
δοξης
of "glory"
δωη
he may give
υμιν
to you
πνευμα
spirit
σοφιας
of wisdom
και
and
αποκαλυψεως
of discovery
εν
in(to)
επιγνωσει
to recognition
αυτου
of him
That in the ages to come he might shew the exceeding riches of his grace in [his] kindness toward us through Christ Jesus.
ινα
that
ενδειξηται
he might en-demonstrate
εν
in(to)
τοις
to the
αιωσιν
to ages
τοις
to the
επερχομενοις
to coming upon
τον
the
υπερβαλλοντα
exceeding
πλουτον
wealth
της
of the
χαριτος
of joy
αυτου
of him
εν
in(to)
χρηστοτητι
to usefulness
εφ
upon
ημας
us
εν
in(to)
χριστω
to Christ
ιησου
to Jesus
Not of works, lest any man should boast.
ουκ
not
εξ
from
εργων
of works
ινα
that
μη
not
τις
some
καυχησηται
he might loudly affirm
For we are his workmanship, created in Christ Jesus unto good works, which God hath before ordained that we should walk in them.
αυτου
of him
γαρ
for
εσμεν
we are
ποιημα
production
κτισθεντες
being created
εν
in(to)
χριστω
to Christ
ιησου
to Jesus
επι
unto
εργοις
to works
αγαθοις
to good
οις
to which
προητοιμασεν
he made ready on forehand
ο
the
θεος
God
ινα
that
εν
in(to)
αυτοις
to them
περιπατησωμεν
we might walk around
Having abolished in his flesh the enmity, [even] the law of commandments [contained] in ordinances; for to make in himself of twain one new man, [so] making peace;
την
the
εχθραν
unfamiliarity
εν
in(to)
τη
to the
σαρκι
to flesh
αυτου
of him
τον
the
νομον
law
των
of the
εντολων
of directives
εν
in(to)
δογμασιν
to findings
καταργησας
rendering idle
ινα
that
τους
the
δυο
two
κτιση
he might create
εν
in(to)
εαυτω
to himself
εις
in(to)/un(to)
ενα
one
καινον
brand-new
ανθρωπον
man
ποιων
making
ειρηνην
peace
To the intent that now unto the principalities and powers in heavenly [places] might be known by the church the manifold wisdom of God,
ινα
that
γνωρισθη
it might have been made known
νυν
now
ταις
to the
αρχαις
to chiefs
και
and
ταις
to the
εξουσιαις
to authorities
εν
in(to)
τοις
to the
επουρανιοις
to heavenly
δια
through
της
of the
εκκλησιας
of Assembly
η
the
πολυποικιλος
greatly varied
σοφια
wisdom
του
of the
θεου
of God
That he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened with might by his Spirit in the inner man;
ινα
that
δωη
he may give
υμιν
to you
κατα
down (to/on)
τον
the
πλουτον
wealth
της
of the
δοξης
of "glory"
αυτου
of him
δυναμει
to potential
κραταιωθηναι
to be firmly held
δια
through
του
of the
πνευματος
of spirit
αυτου
of him
εις
in(to)/un(to)
τον
the
εσω
within
ανθρωπον
man
May be able to comprehend with all saints what [is] the breadth, and length, and depth, and height;
ινα
that
εξισχυσητε
you might do out of facultative control
καταλαβεσθαι
to deduce
συν
with
πασιν
to all
τοις
to the
αγιοις
to holies
τι
what?
το
the
πλατος
breadth
και
and
μηκος
[see note]
και
and
βαθος
depth
και
and
υψος
height
And to know the love of Christ, which passeth knowledge, that ye might be filled with all the fulness of God.
γνωναι
to know
τε
and
την
the
υπερβαλλουσαν
exceeding
της
of the
γνωσεως
of knowledge
αγαπην
"love"
του
of the
χριστου
of Christ
ινα
that
πληρωθητε
you might be filled
εις
in(to)/un(to)
παν
all
το
the
πληρωμα
completeness
του
of the
θεου
of God
He that descended is the same also that ascended up far above all heavens, that he might fill all things.)
ο
the
καταβας
coming down
αυτος
he
εστιν
he is
και
and
ο
the
αναβας
going up
υπερανω
far above
παντων
of all
των
of the
ουρανων
of heavens
ινα
that
πληρωση
he might complete
τα
the
παντα
all
That we [henceforth] be no more children, tossed to and fro, and carried about with every wind of doctrine, by the sleight of men, [and] cunning craftiness, whereby they lie in wait to deceive;
ινα
that
μηκετι
no more
ωμεν
we may be
νηπιοι
immatures
κλυδωνιζομενοι
sloshed about
και
and
περιφερομενοι
those being carried around
παντι
to all
ανεμω
to wind
της
of the
διδασκαλιας
of teaching
εν
in(to)
τη
to the
κυβεια
to dice-tossing
των
of the
ανθρωπων
of men
εν
in(to)
πανουργια
to craftiness
προς
toward
την
the
μεθοδειαν
method
της
of the
πλανης
of distraction
Let him that stole steal no more: but rather let him labour, working with [his] hands the thing which is good, that he may have to give to him that needeth.
ο
the
κλεπτων
stealing
μηκετι
no more
κλεπτετω
he steal
μαλλον
more
δε
-
κοπιατω
he toil
εργαζομενος
working
το
the
αγαθον
good
ταις
to the
χερσιν
to hands
ινα
that
εχη
he may have
μεταδιδοναι
to share
τω
to the
χρειαν
necessity
εχοντι
to having
Let no corrupt communication proceed out of your mouth, but that which is good to the use of edifying, that it may minister grace unto the hearers.
πας
all
λογος
word
σαπρος
rotten
εκ
from
του
of the
στοματος
of mouth
υμων
of you
μη
not
εκπορευεσθω
it pass out
αλλ
but
ει
if
τις
some
αγαθος
good
προς
toward
οικοδομην
building
της
of the
χρειας
of necessity
ινα
that
δω
it might give
χαριν
joy
τοις
to the
ακουουσιν
to hearing
That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word,
ινα
that
αυτην
her
αγιαση
he might sanctify
καθαρισας
cleaning
τω
to the
λουτρω
to bathing
του
of the
υδατος
of water
εν
in(to)
ρηματι
to utterance
That he might present it to himself a glorious church, not having spot, or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish.
ινα
that
παραστηση
he might stand close
αυτην
her
εαυτω
to himself
ενδοξον
en-"glorified"
την
the
εκκλησιαν
Assembly
μη
not
εχουσαν
having
σπιλον
stain
η
or
ρυτιδα
wrinkle
η
or
τι
some
των
of the
τοιουτων
of such
αλλ
but
ινα
that
η
she may be
αγια
holy
και
and
αμωμος
without blemish
Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife [see] that she reverence [her] husband.
πλην
but
και
and
υμεις
you
οι
the
καθ
down (to/on)
ενα
one
εκαστος
each
την
the
εαυτου
of himself
γυναικα
woman
ουτως
thus
αγαπατω
he "love"
ως
as
εαυτον
himself
η
the
δε
-
γυνη
woman
ινα
that
φοβηται
she may fear
τον
the
ανδρα
man
That it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth.
ινα
that
ευ
good
σοι
to you
γενηται
it might become
και
and
εση
you will be
μακροχρονιος
long-lived
επι
unto
της
of the
γης
of earth
Wherefore take unto you the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand.
δια
through
τουτο
this
αναλαβετε
you take up
την
the
πανοπλιαν
full armory
του
of the
θεου
of God
ινα
that
δυνηθητε
you might be able
αντιστηναι
to resist
εν
in(to)
τη
to the
ημερα
to day
τη
to the
πονηρα
to impeding
και
and
απαντα
all
κατεργασαμενοι
effectuating
στηναι
to stand
And for me, that utterance may be given unto me, that I may open my mouth boldly, to make known the mystery of the gospel,
και
and
υπερ
for
εμου
of me
ινα
that
μοι
to me
δοθη
it might be given
λογος
word
εν
in(to)
ανοιξει
to opening
του
of the
στοματος
of mouth
μου
of me
εν
in(to)
παρρησια
to freedom of speech
γνωρισαι
to make known
το
the
μυστηριον
mystery
του
of the
ευαγγελιου
of valid-data-stream
For which I am an ambassador in bonds: that therein I may speak boldly, as I ought to speak.
υπερ
for
ου
of which
πρεσβευω
I am foregoer
εν
in(to)
αλυσει
to chain
ινα
that
εν
in(to)
αυτω
to it
παρρησιασωμαι
I might exercise freedom of speech
ως
as
δει
it must be
με
me
λαλησαι
to speak
But that ye also may know my affairs, [and] how I do, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things:
ινα
that
δε
-
ειδητε
you may have seen
και
and
υμεις
you
τα
the
κατ
down (to/on)
εμε
me
τι
what?
πρασσω
I do
παντα
all
υμιν
to you
γνωρισει
he will make known
τυχικος
Tychicus
ο
the
αγαπητος
"beloved"
αδελφος
brother
και
and
πιστος
steadfast
διακονος
deacon
εν
in(to)
κυριω
to lord
Whom I have sent unto you for the same purpose, that ye might know our affairs, and [that] he might comfort your hearts.
ον
which
επεμψα
I sent
προς
toward
υμας
you
εις
in(to)/un(to)
αυτο
it
τουτο
this
ινα
that
γνωτε
you might know
τα
the
περι
about
ημων
of us
και
and
παρακαλεση
he might near-call
τας
the
καρδιας
hearts
υμων
of you
And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and [in] all judgment;
και
and
τουτο
this
προσευχομαι
I pray
ινα
that
η
the
αγαπη
"love"
υμων
of you
ετι
still
μαλλον
more
και
and
μαλλον
more
περισσευη
it may abound
εν
in(to)
επιγνωσει
to recognition
και
and
παση
to all
αισθησει
[see note]
That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ;
εις
in(to)/un(to)
το
the
δοκιμαζειν
to assess
υμας
you
τα
the
διαφεροντα
carrying over
ινα
that
ητε
you may be
ειλικρινεις
sun-clear
και
and
απροσκοποι
not offensive
εις
in(to)/un(to)
ημεραν
day
χριστου
of Christ
That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.
ινα
that
το
the
καυχημα
loud affirming
υμων
of you
περισσευη
it may abound
εν
in(to)
χριστω
to Christ
ιησου
to Jesus
εν
in(to)
εμοι
to me
δια
through
της
of the
εμης
of my
παρουσιας
of coming
παλιν
again
προς
toward
υμας
you
Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;
μονον
only
αξιως
fittingly
του
of the
ευαγγελιου
of valid-data-stream
του
of the
χριστου
of Christ
πολιτευεσθε
you be civilized
ινα
that
ειτε
whether
ελθων
coming
και
and
ιδων
seeing
υμας
you
ειτε
whether
απων
being absent
ακουσω
I might hear
τα
the
περι
about
υμων
of you
οτι
that
στηκετε
you stand
εν
in(to)
ενι
to one
πνευματι
to spirit
μια
to one
ψυχη
to soul
συναθλουντες
jointly contending
τη
to the
πιστει
to sureness
του
of the
ευαγγελιου
of valid-data-stream
Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, [being] of one accord, of one mind.
πληρωσατε
you fill up
μου
of me
την
the
χαραν
rejoicing
ινα
that
το
the
αυτο
it
φρονητε
you may verbalize
την
the
αυτην
her
αγαπην
"love"
εχοντες
having
συμψυχοι
like-minded
το
the
εν
one
φρονουντες
verbalizing
That at the name of Jesus every knee should bow, of [things] in heaven, and [things] in earth, and [things] under the earth;
ινα
that
εν
in(to)
τω
to the
ονοματι
to name
ιησου
of Jesus
παν
all
γονυ
knee
καμψη
he might bend
επουρανιων
of heavenly
και
and
επιγειων
of earthly
και
and
καταχθονιων
[see note]
That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world;
ινα
that
γενησθε
you might become
αμεμπτοι
without fault assignment
και
and
ακεραιοι
non-confrontational
τεκνα
children
θεου
of God
αμωμητα
found unblemished
εν
in(to)
μεσω
to midst
γενεας
of generation
σκολιας
of winding
και
and
διεστραμμενης
of having been wholly twisted
εν
in(to)
οις
to which
φαινεσθε
you are seen
ως
as
φωστηρες
luminaries
εν
in(to)
κοσμω
to world-order
But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.
ελπιζω
I "hope"
δε
-
εν
in(to)
κυριω
to lord
ιησου
to Jesus
τιμοθεον
Timothy
ταχεως
quickly
πεμψαι
to send
υμιν
to you
ινα
that
καγω
I too
ευψυχω
I may be of good breath
γνους
knowing
τα
the
περι
about
υμων
of you
For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
και
and
γαρ
for
ησθενησεν
he was strengthless
παραπλησιον
coming close to
θανατω
to death
αλλα
but
ο
the
θεος
God
αυτον
him
ηλεησεν
he provided mercy
ουκ
not
αυτον
him
δε
-
μονον
alone
αλλα
but
και
and
εμε
me
ινα
that
μη
not
λυπην
sorrow
επι
unto
λυπην
sorrow
σχω
I might have
I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
σπουδαιοτερως
more resolutely
ουν
therefore
επεμψα
I sent
αυτον
him
ινα
that
ιδοντες
seeing
αυτον
him
παλιν
again
χαρητε
you might be made joyful
καγω
I too
αλυποτερος
more sorrowless
ω
I may be
Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.
οτι
that
δια
through
το
the
εργον
work
του
of the
χριστου
of Christ
μεχρι
until
θανατου
of death
ηγγισεν
he came close
παραβουλευσαμενος
sidestepping
τη
to the
ψυχη
to soul
ινα
that
αναπληρωση
he might complete
το
the
υμων
of you
υστερημα
lacking
της
of the
προς
toward
με
me
λειτουργιας
of public service
Yea doubtless, and I count all things [but] loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord: for whom I have suffered the loss of all things, and do count them [but] dung, that I may win Christ,
αλλα
but
μεν
-
ουν
therefore
και
and
ηγουμαι
I deem
παντα
all
ζημιαν
loss
ειναι
to be
δια
through
το
the
υπερεχον
surpassing
της
of the
γνωσεως
of knowledge
χριστου
of Christ
ιησου
of Jesus
του
of the
κυριου
of lord
μου
of me
δι
through
ον
which
τα
the
παντα
all
εζημιωθην
I was incurred loss
και
and
ηγουμαι
I deem
σκυβαλα
dog-throwings
ειναι
to be
ινα
that
χριστον
Christ
κερδησω
I might gain
For this cause we also, since the day we heard [it,] do not cease to pray for you, and to desire that ye might be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding;
δια
through
τουτο
this
και
and
ημεις
we
αφ
out of
ης
of which
ημερας
of day
ηκουσαμεν
we heard
ου
not
παυομεθα
we stop
υπερ
for
υμων
of you
προσευχομενοι
praying
και
and
αιτουμενοι
requesting for ourselves
ινα
that
πληρωθητε
you might be filled
την
the
επιγνωσιν
recognition
του
of the
θεληματος
of will
αυτου
of him
εν
in(to)
παση
to all
σοφια
to wisdom
και
and
συνεσει
to comprehension
πνευματικη
to spiritual
And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all [things] he might have the preeminence.
και
and
αυτος
he
εστιν
he is
η
the
κεφαλη
head
του
of the
σωματος
of body
της
of the
εκκλησιας
of Assembly
ος
who
εστιν
he is
αρχη
beginning
πρωτοτοκος
firstborn
εκ
from
των
of the
νεκρων
of [the] dead
ινα
that
γενηται
he might become
εν
in(to)
πασιν
to all
αυτος
he
πρωτευων
being first
Whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom; that we may present every man perfect in Christ Jesus:
ον
which
ημεις
we
καταγγελλομεν
we expound
νουθετουντες
making mindful
παντα
all
ανθρωπον
man
και
and
διδασκοντες
teaching
παντα
all
ανθρωπον
man
εν
in(to)
παση
to all
σοφια
to wisdom
ινα
that
παραστησωμεν
we might stand allied
παντα
all
ανθρωπον
man
τελειον
fully complete
εν
in(to)
χριστω
to Christ
ιησου
to Jesus
That their hearts might be comforted, being knit together in love, and unto all riches of the full assurance of understanding, to the acknowledgement of the mystery of God, and of the Father, and of Christ;
ινα
that
παρακληθωσιν
they might be near-called
αι
the
καρδιαι
hearts
αυτων
of them
συμβιβασθεντων
of having been put together
εν
in(to)
αγαπη
to "love"
και
and
εις
in(to)/un(to)
παντα
all
πλουτον
wealth
της
of the
πληροφοριας
of achieved fullness
της
of the
συνεσεως
of comprehension
εις
in(to)/un(to)
επιγνωσιν
recognition
του
of the
μυστηριου
of mystery
του
of the
θεου
of God
και
and
πατρος
of father
και
and
του
of the
χριστου
of Christ
And this I say, lest any man should beguile you with enticing words.
τουτο
this
δε
-
λεγω
I say
ινα
that
μη
not
τις
some
υμας
you
παραλογιζηται
he may befuddle
εν
in(to)
πιθανολογια
to persuasive speech
Fathers, provoke not your children [to anger,] lest they be discouraged.
οι
the
πατερες
fathers
μη
not
ερεθιζετε
you provocate
τα
the
τεκνα
children
υμων
of you
ινα
that
μη
not
αθυμωσιν
they may dispassion
Withal praying also for us, that God would open unto us a door of utterance, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds:
προσευχομενοι
praying
αμα
concomitant (with)
και
and
περι
about
ημων
of us
ινα
that
ο
the
θεος
God
ανοιξη
he might open
ημιν
to us
θυραν
door
του
of the
λογου
of word
λαλησαι
to speak
το
the
μυστηριον
mystery
του
of the
χριστου
of Christ
δι
through
ο
which
και
and
δεδεμαι
I have been bound
That I may make it manifest, as I ought to speak.
ινα
that
φανερωσω
I might make conspicuous
αυτο
it
ως
as
δει
it must be
με
me
λαλησαι
to speak
Whom I have sent unto you for the same purpose, that he might know your estate, and comfort your hearts;
ον
which
επεμψα
I sent
προς
toward
υμας
you
εις
in(to)/un(to)
αυτο
it
τουτο
this
ινα
that
γνω
he might know
τα
the
περι
about
υμων
of you
και
and
παρακαλεση
he might near-call
τας
the
καρδιας
hearts
υμων
of you
Epaphras, who is [one] of you, a servant of Christ, saluteth you, always labouring fervently for you in prayers, that ye may stand perfect and complete in all the will of God.
ασπαζεται
he greets
υμας
you
επαφρας
Epaphras
ο
the
εξ
from
υμων
of you
δουλος
worker
χριστου
of Christ
παντοτε
always
αγωνιζομενος
dueling
υπερ
for
υμων
of you
εν
in(to)
ταις
to the
προσευχαις
to prayers
ινα
that
στητε
you might stand
τελειοι
fully complete
και
and
πεπληρωμενοι
having been completed
εν
in(to)
παντι
to all
θεληματι
to will
του
of the
θεου
of God
And when this epistle is read among you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans; and that ye likewise read the [epistle] from Laodicea.
και
and
οταν
when
αναγνωσθη
it might be read
παρ
with
υμιν
to you
η
the
επιστολη
letter
ποιησατε
you make
ινα
that
και
and
εν
in(to)
τη
to the
λαοδικαιων
of Laodiceans
εκκλησια
to Assembly
αναγνωσθη
it might be read
και
and
την
the
εκ
from
λαοδικειας
of Laodicea
ινα
that
και
and
υμεις
you
αναγνωτε
you might read
And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfil it.
και
and
ειπατε
you say
αρχιππω
to Archippus
βλεπε
you see
την
the
διακονιαν
deaconry
ην
which
παρελαβες
you took close
εν
in(to)
κυριω
to lord
ινα
that
αυτην
her
πληροις
you may complete
Forbidding us to speak to the Gentiles that they might be saved, to fill up their sins alway: for the wrath is come upon them to the uttermost.
κωλυοντων
of preventing
ημας
us
τοις
to the
εθνεσιν
to nations
λαλησαι
to speak
ινα
that
σωθωσιν
they might be saved
εις
in(to)/un(to)
το
the
αναπληρωσαι
to accomplish
αυτων
of them
τας
the
αμαρτιας
errors
παντοτε
always
εφθασεν
it gained ground
δε
-
επ
upon
αυτους
them
η
the
οργη
liquation
εις
in(to)/un(to)
τελος
Yield
Furthermore then we beseech you, brethren, and exhort [you] by the Lord Jesus, that as ye have received of us how ye ought to walk and to please God, [so] ye would abound more and more.
το
the
λοιπον
finally
ουν
therefore
αδελφοι
brothers
ερωτωμεν
we ask
υμας
you
και
and
παρακαλουμεν
we near-call
εν
in(to)
κυριω
to lord
ιησου
to Jesus
καθως
as
παρελαβετε
you took close
παρ
from
ημων
of us
το
the
πως
how?
δει
it must be
υμας
you
περιπατειν
to walk around
και
and
αρεσκειν
to harmonize
θεω
to God
ινα
that
περισσευητε
you may abound
μαλλον
more
That ye may walk honestly toward them that are without, and [that] ye may have lack of nothing.
ινα
that
περιπατητε
you may walk around
ευσχημονως
decorously
προς
toward
τους
the
εξω
out
και
and
μηδενος
of nothing
χρειαν
necessity
εχητε
you may have
But I would not have you to be ignorant, brethren, concerning them which are asleep, that ye sorrow not, even as others which have no hope.
ου
not
θελομεν
we want
δε
-
υμας
you
αγνοειν
to be unable to comprehend
αδελφοι
brothers
περι
about
των
of the
κεκοιμημενων
of having been reposed
ινα
that
μη
not
λυπησθε
you may be grieved
καθως
as
και
and
οι
the
λοιποι
others
οι
the
μη
not
εχοντες
having
ελπιδα
"hope"
But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief.
υμεις
you
δε
-
αδελφοι
brothers
ουκ
not
εστε
you are
εν
in(to)
σκοτει
to darkness
ινα
that
η
the
ημερα
day
υμας
you
ως
as
κλεπτης
thief
καταλαβη
it might take down
Who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him.
του
of the
αποθανοντος
of dying
υπερ
for
ημων
of us
ινα
that
ειτε
whether
γρηγορωμεν
we may be watchful
ειτε
whether
καθευδωμεν
we may sleep
αμα
concomitant (with)
συν
with
αυτω
to him
ζησωμεν
we might live
Wherefore also we pray always for you, that our God would count you worthy of [this] calling, and fulfil all the good pleasure of [his] goodness, and the work of faith with power:
εις
in(to)/un(to)
ο
which
και
and
προσευχομεθα
we pray
παντοτε
always
περι
about
υμων
of you
ινα
that
υμας
you
αξιωση
he might consider befitting
της
of the
κλησεως
of call
ο
the
θεος
God
ημων
of us
και
and
πληρωση
he might complete
πασαν
all
ευδοκιαν
finding-good
αγαθωσυνης
of goodness
και
and
εργον
work
πιστεως
of sureness
εν
in(to)
δυναμει
to potential
That they all might be damned who believed not the truth, but had pleasure in unrighteousness.
ινα
that
κριθωσιν
they might be judged
παντες
all
οι
the
μη
not
πιστευσαντες
believing
τη
to the
αληθεια
to truth
αλλ
but
ευδοκησαντες
finding good
εν
in(to)
τη
to the
αδικια
to injustice
Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may have [free] course, and be glorified, even as [it is] with you:
το
the
λοιπον
finally
προσευχεσθε
you pray
αδελφοι
brothers
περι
about
ημων
of us
ινα
that
ο
the
λογος
word
του
of the
κυριου
of lord
τρεχη
he may course
και
and
δοξαζηται
he may be "glorified"
καθως
as
και
and
προς
toward
υμας
you
And that we may be delivered from unreasonable and wicked men: for all [men] have not faith.
και
and
ινα
that
ρυσθωμεν
we might be delivered
απο
out of
των
of the
ατοπων
of antisocial
και
and
πονηρων
of impeding
ανθρωπων
of men
ου
not
γαρ
for
παντων
of all
η
the
πιστις
sureness
Not because we have not power, but to make ourselves an ensample unto you to follow us.
ουχ
not
οτι
that
ουκ
not
εχομεν
we have
εξουσιαν
authority
αλλ
but
ινα
that
εαυτους
ourselves
τυπον
model
δωμεν
we might give
υμιν
to you
εις
in(to)/un(to)
το
the
μιμεισθαι
to imitate
ημας
us
Now them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.
τοις
to the
δε
-
τοιουτοις
to such
παραγγελλομεν
we relay
και
and
παρακαλουμεν
we near-call
δια
through
του
of the
κυριου
of lord
ημων
of us
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
ινα
that
μετα
with(in)
ησυχιας
of peace
εργαζομενοι
working
τον
the
εαυτων
of themselves
αρτον
bread
εσθιωσιν
they may eat
And if any man obey not our word by this epistle, note that man, and have no company with him, that he may be ashamed.
ει
if
δε
-
τις
some
ουχ
not
υπακουει
he obeys
τω
to the
λογω
to word
ημων
of us
δια
through
της
of the
επιστολης
of letter
τουτον
this
σημειουσθε
you mark
και
and
μη
not
συναναμιγνυσθε
you continue to mix together
αυτω
to him
ινα
that
εντραπη
he might be turned inwardly
As I besought thee to abide still at Ephesus, when I went into Macedonia, that thou mightest charge some that they teach no other doctrine,
καθως
as
παρεκαλεσα
I near-called
σε
you
προσμειναι
to continue to stay
εν
in(to)
εφεσω
to Ephesus
πορευομενος
traveling
εις
in(to)/un(to)
μακεδονιαν
Macedonia
ινα
that
παραγγειλης
you might relay
τισιν
to some
μη
not
ετεροδιδασκαλειν
to teach something else
Howbeit for this cause I obtained mercy, that in me first Jesus Christ might shew forth all longsuffering, for a pattern to them which should hereafter believe on him to life everlasting.
αλλα
but
δια
through
τουτο
this
ηλεηθην
I was provided mercy
ινα
that
εν
in(to)
εμοι
to me
πρωτω
to first
ενδειξηται
he might en-demonstrate
ιησους
Jesus
χριστος
Christ
την
the
πασαν
all
μακροθυμιαν
patience
προς
toward
υποτυπωσιν
[see note]
των
of the
μελλοντων
of being about to
πιστευειν
to believe
επ
upon
αυτω
to him
εις
in(to)/un(to)
ζωην
life
αιωνιον
eternal
This charge I commit unto thee, son Timothy, according to the prophecies which went before on thee, that thou by them mightest war a good warfare;
ταυτην
this
την
the
παραγγελιαν
relayed message
παρατιθεμαι
I present
σοι
to you
τεκνον
child
τιμοθεε
Timothy
κατα
down (to/on)
τας
the
προαγουσας
going before
επι
unto
σε
you
προφητειας
prophecies
ινα
that
στρατευη
you may war
εν
in(to)
αυταις
to them
την
the
καλην
good
στρατειαν
act of war
Of whom is Hymenaeus and Alexander; whom I have delivered unto Satan, that they may learn not to blaspheme.
ων
of which
εστιν
it is
υμεναιος
Hymenaeus
και
and
αλεξανδρος
Alexander
ους
which
παρεδωκα
I handed over
τω
to the
σατανα
to satan
ινα
that
παιδευθωσιν
they might be taught a lesson
μη
not
βλασφημειν
to defame
For kings, and [for] all that are in authority; that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty.
υπερ
for
βασιλεων
of kings
και
and
παντων
of all
των
of the
εν
in(to)
υπεροχη
to superiority
οντων
of those being
ινα
that
ηρεμον
[see note]
και
and
ησυχιον
peaceful
βιον
life
διαγωμεν
we may maintain
εν
in(to)
παση
to all
ευσεβεια
to well-reverence
και
and
σεμνοτητι
to dignity
Not a novice, lest being lifted up with pride he fall into the condemnation of the devil.
μη
not
νεοφυτον
newly sprung up
ινα
that
μη
not
τυφωθεις
being visually impaired
εις
in(to)/un(to)
κριμα
judgment
εμπεση
he might fall into
του
of the
διαβολου
of slanderous
Moreover he must have a good report of them which are without; lest he fall into reproach and the snare of the devil.
δει
it must be
δε
-
αυτον
him
και
and
μαρτυριαν
a witnessing
καλην
good
εχειν
to have
απο
out of
των
of the
εξωθεν
exterior
ινα
that
μη
not
εις
in(to)/un(to)
ονειδισμον
reproaching
εμπεση
he might fall into
και
and
παγιδα
snare
του
of the
διαβολου
of slanderous
But if I tarry long, that thou mayest know how thou oughtest to behave thyself in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and ground of the truth.
εαν
if
δε
-
βραδυνω
I may be slow
ινα
that
ειδης
you might have seen
πως
how?
δει
it must be
εν
in(to)
οικω
to "house"
θεου
of God
αναστρεφεσθαι
to be tu(r)ned into
ητις
which
εστιν
it is
εκκλησια
Assembly
θεου
of God
ζωντος
of living
στυλος
pillar
και
and
εδραιωμα
[see note]
της
of the
αληθειας
of truth
Meditate upon these things; give thyself wholly to them; that thy profiting may appear to all.
ταυτα
these
μελετα
you meditate
εν
in(to)
τουτοις
to these
ισθι
you are
ινα
that
σου
of you
η
the
προκοπη
progress
φανερα
conspicuous
η
it may be
εν
in(to)
πασιν
to all
And these things give in charge, that they may be blameless.
και
and
ταυτα
these
παραγγελλε
you relay
ινα
that
ανεπιληπτοι
unimpeachable
ωσιν
they may be
If any man or woman that believeth have widows, let them relieve them, and let not the church be charged; that it may relieve them that are widows indeed.
ει
if
τις
some
πιστος
steadfast
η
or
πιστη
steadfast
εχει
he/she has
χηρας
widows
επαρκειτω
he/she add to support
αυταις
to them
και
and
μη
not
βαρεισθω
she/it be burdened
η
the
εκκλησια
Assembly
ινα
that
ταις
to the
οντως
indeed
χηραις
to widows
επαρκεση
it might add to support
Them that sin rebuke before all, that others also may fear.
τους
the
αμαρτανοντας
erring
ενωπιον
in the eye
παντων
of all
ελεγχε
you expose
ινα
that
και
and
οι
the
λοιποι
others
φοβον
fear
εχωσιν
they may have
1
2
3
4
5
6
7
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.6% of the New Testament covered