ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The conjunctive particle ινα

Greek New Testament concordance of the conjunctive particle ινα [Str-2443], which occurs 669 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/III/c-2443-4.html

Therefore [it is] of faith, that [it might be] by grace; to the end the promise might be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham; who is the father of us all,
δια
through
τουτο
this
εκ
from
πιστεως
of sureness
ινα
that
κατα
down (to/on)
χαριν
joy
εις
in(to)/un(to)
το
the
ειναι
to be
βεβαιαν
steady
την
the
επαγγελιαν
vow
παντι
to all
τω
to the
σπερματι
to seed
ου
not
τω
to the
εκ
from
του
of the
νομου
of law
μονον
only
αλλα
but
και
and
τω
to the
εκ
from
πιστεως
of sureness
αβρααμ
Abraham
ος
who
εστιν
he is
πατηρ
father
παντων
of all
ημων
of us
Moreover the law entered, that the offence might abound. But where sin abounded, grace did much more abound:
νομος
law
δε
-
παρεισηλθεν
it came and entered
ινα
that
πλεοναση
it might abound
το
the
παραπτωμα
mistake
ου
where
δε
-
επλεονασεν
it abounds
η
the
αμαρτια
error
υπερεπερισσευσεν
it super-abounds
η
the
χαρις
joy
That as sin hath reigned unto death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life by Jesus Christ our Lord.
ινα
that
ωσπερ
wholly as
εβασιλευσεν
it became king
η
the
αμαρτια
error
εν
in(to)
τω
to the
θανατω
to death
ουτως
thus
και
and
η
the
χαρις
joy
βασιλευση
it might be king
δια
through
δικαιοσυνης
of righteousness
εις
in(to)/un(to)
ζωην
life
αιωνιον
eternal
δια
through
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
του
of the
κυριου
of lord
ημων
of us
What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?
τι
what?
ουν
therefore
ερουμεν
we will say
επιμενουμεν
we will remain
τη
to the
αμαρτια
to error
ινα
that
η
the
χαρις
joy
πλεοναση
it might abound
Therefore we are buried with him by baptism into death: that like as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life.
συνεταφημεν
we were jointly interred
ουν
therefore
αυτω
to him
δια
through
του
of the
βαπτισματος
of immersal
εις
in(to)/un(to)
τον
the
θανατον
death
ινα
that
ωσπερ
wholly as
ηγερθη
he was raised
χριστος
Christ
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
δια
through
της
of the
δοξης
of "glory"
του
of the
πατρος
of father
ουτως
thus
και
and
ημεις
we
εν
in(to)
καινοτητι
to brand-newness
ζωης
of life
περιπατησωμεν
we might walk around
Knowing this, that our old man is crucified with [him,] that the body of sin might be destroyed, that henceforth we should not serve sin.
τουτο
this
γινωσκοντες
knowing
οτι
that
ο
the
παλαιος
old
ημων
of us
ανθρωπος
man
συνεσταυρωθη
he was jointly put on public display
ινα
that
καταργηθη
it might be rendered idle
το
the
σωμα
body
της
of the
αμαρτιας
of error
του
of the
μηκετι
no more
δουλευειν
to work
ημας
us
τη
to the
αμαρτια
to error
Wherefore, my brethren, ye also are become dead to the law by the body of Christ; that ye should be married to another, [even] to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit unto God.
ωστε
so that
αδελφοι
brothers
μου
of me
και
and
υμεις
you
εθανατωθητε
you were put to death
τω
to the
νομω
to law
δια
through
του
of the
σωματος
of body
του
of the
χριστου
of Christ
εις
in(to)/un(to)
το
the
γενεσθαι
to be/become
υμας
you
ετερω
to another
τω
to the
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
εγερθεντι
to being raised
ινα
that
καρποφορησωμεν
we might bear fruit
τω
to the
θεω
to God
Was then that which is good made death unto me? God forbid. But sin, that it might appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment might become exceeding sinful.
το
the
ουν
therefore
αγαθον
good
εμοι
to me
γεγονεν
it has become
θανατος
death
μη
not
γενοιτο
it may be/become
αλλα
but
η
the
αμαρτια
error
ινα
that
φανη
it might be seen
αμαρτια
error
δια
through
του
of the
αγαθου
of good
μοι
to me
κατεργαζομενη
effectuating
θανατον
death
ινα
that
γενηται
it might become
καθ
down (to/on)
υπερβολην
excess
αμαρτωλος
erroneous
η
the
αμαρτια
error
δια
through
της
of the
εντολης
of directive
That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
ινα
that
το
the
δικαιωμα
justification
του
of the
νομου
of law
πληρωθη
it might be accomplished
εν
in(to)
ημιν
to us
τοις
to the
μη
not
κατα
down (to/on)
σαρκα
flesh
περιπατουσιν
to walking around
αλλα
but
κατα
down (to/on)
πνευμα
spirit
And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with [him,] that we may be also glorified together.
ει
if
δε
-
τεκνα
children
και
and
κληρονομοι
shareholders
κληρονομοι
shareholders
μεν
indeed [A]
θεου
of God
συγκληρονομοι
co-shareholders
δε
but [B]
χριστου
of Christ
ειπερ
if/as indeed
συμπασχομεν
we jointly experience
ινα
that
και
and
συνδοξασθωμεν
we might be jointly "glorified"
(For [the children] being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth;)
μηπω
not yet
γαρ
for
γεννηθεντων
of being born
μηδε
neither
πραξαντων
of doings
τι
some
αγαθον
good
η
or
κακον
bad
ινα
that
η
the
κατ
down (to/on)
εκλογην
out-selection
προθεσις
predetermination
του
of the
θεου
of God
μενη
it may remain
ουκ
not
εξ
from
εργων
of works
αλλ
but
εκ
from
του
of the
καλουντος
of calling
And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had afore prepared unto glory,
και
and
ινα
that
γνωριση
he might make known
τον
the
πλουτον
wealth
της
of the
δοξης
of "glory"
αυτου
of him
επι
unto
σκευη
gear
ελεους
of mercy
α
which
προητοιμασεν
he made ready on forehand
εις
in(to)/un(to)
δοξαν
"glory"
I say then, Have they stumbled that they should fall? God forbid: but [rather] through their fall salvation [is come] unto the Gentiles, for to provoke them to jealousy.
λεγω
I say
ουν
therefore
μη
not
επταισαν
they stumbled
ινα
that
πεσωσιν
they might fall
μη
not
γενοιτο
it may be/become
αλλα
but
τω
to the
αυτων
of them
παραπτωματι
to mistake
η
the
σωτηρια
safety
τοις
to the
εθνεσιν
to nations
εις
in(to)/un(to)
το
the
παραζηλωσαι
to enthuse
αυτους
them
Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be graffed in.
ερεις
you will say
ουν
therefore
εξεκλασθησαν
they were broken off
κλαδοι
branches
ινα
that
εγω
I
εγκεντρισθω
I might be grafted in
For I would not, brethren, that ye should be ignorant of this mystery, lest ye should be wise in your own conceits; that blindness in part is happened to Israel, until the fulness of the Gentiles be come in.
ου
not
γαρ
for
θελω
I want
υμας
you
αγνοειν
to be unable to comprehend
αδελφοι
brothers
το
the
μυστηριον
mystery
τουτο
this
ινα
that
μη
not
ητε
you may be
παρ
toward
εαυτοις
to yourselves
φρονιμοι
prone to verbalize
οτι
that
πωρωσις
petrification
απο
out of
μερους
of part
τω
to the
ισραηλ
Israel
γεγονεν
it has become
αχρι
until
ου
of which
το
the
πληρωμα
completeness
των
of the
εθνων
of nations
εισελθη
it might enter
Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy.
ουτως
thus
και
and
ουτοι
these
νυν
now
ηπειθησαν
they were discordant
τω
to the
υμετερω
to your
ελεει
to mercy
ινα
that
και
and
αυτοι
they
ελεηθωσιν
they might be provided mercy
For God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all.
συνεκλεισεν
he collectively captured
γαρ
for
ο
the
θεος
God
τους
the
παντας
all
εις
in(to)/un(to)
απειθειαν
discordance
ινα
that
τους
the
παντας
all
ελεηση
he might provide mercy
For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living.
εις
in(to)/un(to)
τουτο
this
γαρ
for
χριστος
Christ
και
and
απεθανεν
he died
και
and
ανεστη
he rose
και
and
εζησεν
he lived
ινα
that
και
and
νεκρων
of [the] dead
και
and
ζωντων
of living
κυριευση
he might master
For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope.
οσα
whatsoever
γαρ
for
προεγραφη
it was fore-written
εις
in(to)/un(to)
την
the
ημετεραν
our
διδασκαλιαν
learning
προεγραφη
it was fore-written
ινα
that
δια
through
της
of the
υπομονης
of perseverance
και
and
δια
through
της
of the
παρακλησεως
of near-calling
των
of the
γραφων
of Classics
την
the
ελπιδα
"hope"
εχωμεν
we may have
That ye may with one mind [and] one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ.
ινα
that
ομοθυμαδον
same-temperedly
εν
in(to)
ενι
to one
στοματι
to mouth
δοξαζητε
you may "glorify"
τον
the
θεον
God
και
and
πατερα
father
του
of the
κυριου
of lord
ημων
of us
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Ghost.
εις
in(to)/un(to)
το
the
ειναι
to be
με
me
λειτουργον
civil servant
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
εις
in(to)/un(to)
τα
the
εθνη
nations
ιερουργουντα
working sacredly
το
the
ευαγγελιον
valid-data-stream
του
of the
θεου
of God
ινα
that
γενηται
it might become
η
the
προσφορα
offer
των
of the
εθνων
of nations
ευπροσδεκτος
joyfully accepted with foresight
ηγιασμενη
having been sanctified
εν
in(to)
πνευματι
to spirit
αγιω
to holy
Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation:
ουτως
thus
δε
-
φιλοτιμουμενον
aspiring
ευαγγελιζεσθαι
to valid-data-stream
ουχ
not
οπου
where
ωνομασθη
he was named
χριστος
Christ
ινα
that
μη
not
επ
upon
αλλοτριον
belonging to another
θεμελιον
foundation
οικοδομω
I may build
That I may be delivered from them that do not believe in Judaea; and that my service which [I have] for Jerusalem may be accepted of the saints;
ινα
that
ρυσθω
I might be delivered
απο
out of
των
of the
απειθουντων
of [those] being discordant
εν
in(to)
τη
to the
ιουδαια
to Judea
και
and
ινα
that
η
the
διακονια
deaconry
μου
of me
η
the
εις
in(to)/un(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
ευπροσδεκτος
joyfully accepted with foresight
γενηται
it might become
τοις
to the
αγιοις
to holies
That I may come unto you with joy by the will of God, and may with you be refreshed.
ινα
that
εν
in(to)
χαρα
to rejoicing
ελθω
I might come
προς
toward
υμας
you
δια
through
θεληματος
of will
θεου
of God
και
and
συναναπαυσωμαι
I might jointly rest
υμιν
to you
That ye receive her in the Lord, as becometh saints, and that ye assist her in whatsoever business she hath need of you: for she hath been a succourer of many, and of myself also.
ινα
that
αυτην
her
προσδεξησθε
you might accept with foresight
εν
in(to)
κυριω
to lord
αξιως
fittingly
των
of the
αγιων
of holies
και
and
παραστητε
you might stand by
αυτη
to her
εν
in(to)
ω
to which
αν
-
υμων
of you
χρηζη
he may have need
πραγματι
to (business)-doing
και
and
γαρ
for
αυτη
she
προστατις
protector
πολλων
of many
εγενηθη
she has become
και
and
αυτου
of him
εμου
of me
Now I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing, and [that] there be no divisions among you; but [that] ye be perfectly joined together in the same mind and in the same judgment.
παρακαλω
I near-call
δε
-
υμας
you
αδελφοι
brothers
δια
through
του
of the
ονοματος
of name
του
of the
κυριου
of lord
ημων
of us
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
ινα
that
το
the
αυτο
it
λεγητε
you may say
παντες
all
και
and
μη
not
η
it may be
εν
in(to)
υμιν
to you
σχισματα
splits
ητε
you may be
δε
-
κατηρτισμενοι
having been put in perfect order
εν
in(to)
τω
to the
αυτω
to him
νοι
to mind
και
and
εν
in(to)
τη
to the
αυτη
to her
γνωμη
to public opinion
Lest any should say that I had baptized in mine own name.
ινα
that
μη
not
τις
some
ειπη
he might say
οτι
that
εις
in(to)/un(to)
το
the
εμον
my
ονομα
name
εβαπτισα
I immersed
For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not with wisdom of words, lest the cross of Christ should be made of none effect.
ου
not
γαρ
for
απεστειλεν
he sent
με
me
χριστος
Christ
βαπτιζειν
to immerse
αλλ
but
ευαγγελιζεσθαι
to valid-data-stream
ουκ
not
εν
in(to)
σοφια
to wisdom
λογου
of word
ινα
that
μη
not
κενωθη
it might be emptied
ο
the
σταυρος
public display
του
of the
χριστου
of Christ
But God hath chosen the foolish things of the world to confound the wise; and God hath chosen the weak things of the world to confound the things which are mighty;
αλλα
but
τα
the
μωρα
dimwitted
του
of the
κοσμου
of world-order
εξελεξατο
he selected out
ο
the
θεος
God
ινα
that
τους
the
σοφους
wise
καταισχυνη
he may put to shame
και
and
τα
the
ασθενη
strengthless
του
of the
κοσμου
of world-order
εξελεξατο
he selected out
ο
the
θεος
God
ινα
that
καταισχυνη
he may put to shame
τα
the
ισχυρα
[those] in control
And base things of the world, and things which are despised, hath God chosen, [yea,] and things which are not, to bring to nought things that are:
και
and
τα
the
αγενη
unassociated things
του
of the
κοσμου
of world-order
και
and
τα
the
εξουθενημενα
having been nullified
εξελεξατο
he selected out
ο
the
θεος
God
και
and
τα
the
μη
not
οντα
those being
ινα
that
τα
the
οντα
those being
καταργηση
he might render idle
That, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord.
ινα
that
καθως
as
γεγραπται
it has been written
ο
the
καυχωμενος
loudly affirming
εν
in(to)
κυριω
to lord
καυχασθω
he loudly affirm
That your faith should not stand in the wisdom of men, but in the power of God.
ινα
that
η
the
πιστις
sureness
υμων
of you
μη
not
η
it may be
εν
in(to)
σοφια
to wisdom
ανθρωπων
of men
αλλ
but
εν
in(to)
δυναμει
to ability
θεου
of God
Now we have received, not the spirit of the world, but the spirit which is of God; that we might know the things that are freely given to us of God.
ημεις
we
δε
-
ου
not
το
the
πνευμα
spirit
του
of the
κοσμου
of world-order
ελαβομεν
we took
αλλα
but
το
the
πνευμα
spirit
το
the
εκ
from
του
of the
θεου
of God
ινα
that
ειδωμεν
we might have seen
τα
the
υπο
by
του
of the
θεου
of God
χαρισθεντα
being handed over
ημιν
to us
Let no man deceive himself. If any man among you seemeth to be wise in this world, let him become a fool, that he may be wise.
μηδεις
no one
εαυτον
himself
εξαπατατω
he deceive out
ει
if
τις
some
δοκει
it seems
σοφος
wise
ειναι
to be
εν
in(to)
υμιν
to you
εν
in(to)
τω
to the
αιωνι
to age
τουτω
to this
μωρος
dimwitted
γενεσθω
he become
ινα
that
γενηται
he might become
σοφος
wise
Moreover it is required in stewards, that a man be found faithful.
ο
which
δε
-
λοιπον
beyond that
ζητειται
it is sought
εν
in(to)
τοις
to the
οικονομοις
to house-managers
ινα
that
πιστος
steadfast
τις
some
ευρεθη
he might be found
But with me it is a very small thing that I should be judged of you, or of man's judgment: yea, I judge not mine own self.
εμοι
to me
δε
-
εις
in(to)/un(to)
ελαχιστον
least
εστιν
it is
ινα
that
υφ
by
υμων
of you
ανακριθω
I might be thoroughly judged
η
or
υπο
by
ανθρωπινης
of human
ημερας
of day
αλλ
but
ουδε
neither
εμαυτον
myself
ανακρινω
I thoroughly judge
And these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and [to] Apollos for your sakes; that ye might learn in us not to think [of men] above that which is written, that no one of you be puffed up for one against another.
ταυτα
these
δε
-
αδελφοι
brothers
μετεσχηματισα
I changed the likeness
εις
in(to)/un(to)
εμαυτον
myself
και
and
απολλω
Apollos
δι
through
υμας
you
ινα
that
εν
in(to)
ημιν
to us
μαθητε
you might learn
το
the
μη
not
υπερ
for
ο
which
γεγραπται
it has been written
φρονειν
to verbalize
ινα
that
μη
not
εις
one
υπερ
for
του
of the
ενος
of one
φυσιουσθε
you may get riled up
κατα
down (to/on)
του
of the
ετερου
of other
Now ye are full, now ye are rich, ye have reigned as kings without us: and I would to God ye did reign, that we also might reign with you.
ηδη
already
κεκορεσμενοι
having been satiated
εστε
you are
ηδη
already
επλουτησατε
you became wealthy
χωρις
apart
ημων
of us
εβασιλευσατε
you became kings
και
and
οφελον
"I'd pay for if"
γε
surely
εβασιλευσατε
you became kings
ινα
that
και
and
ημεις
we
υμιν
to you
συμβασιλευσωμεν
we might be kings together
And ye are puffed up, and have not rather mourned, that he that hath done this deed might be taken away from among you.
και
and
υμεις
you
πεφυσιωμενοι
having gotten riled up
εστε
you are
και
and
ουχι
is it not?
μαλλον
more
επενθησατε
you mourned
ινα
that
εξαρθη
he might be taken up out
εκ
from
μεσου
of midst
υμων
of you
ο
the
το
the
εργον
work
τουτο
this
ποιησας
doing
To deliver such an one unto Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the Lord Jesus.
παραδουναι
to hand over
τον
the
τοιουτον
such
τω
to the
σατανα
to satan
εις
in(to)/un(to)
ολεθρον
termination
της
of the
σαρκος
of flesh
ινα
that
το
the
πνευμα
spirit
σωθη
it might be saved
εν
in(to)
τη
to the
ημερα
to day
του
of the
κυριου
of lord
ιησου
of Jesus
Purge out therefore the old leaven, that ye may be a new lump, as ye are unleavened. For even Christ our passover is sacrificed for us:
εκκαθαρατε
you purge out
ουν
therefore
την
the
παλαιαν
old
ζυμην
culture
ινα
that
ητε
you may be
νεον
new
φυραμα
mix
καθως
as
εστε
you are
αζυμοι
culturelessnesses
και
and
γαρ
for
το
the
πασχα
pascha
ημων
of us
υπερ
for
ημων
of us
ετυθη
he is sacrificed
χριστος
Christ
Defraud ye not one the other, except [it be] with consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your incontinency.
μη
not
αποστερειτε
you displace
αλληλους
one another
ει
if
μη
not
τι
some
αν
-
εκ
from
συμφωνου
of symphonic
προς
toward
καιρον
period
ινα
that
σχολαζητε
you may hang-out
τη
to the
νηστεια
to fasting
και
and
τη
to the
προσευχη
to prayer
και
and
παλιν
again
επι
unto
το
the
αυτο
it
συνερχησθε
you may come together
ινα
that
μη
not
πειραζη
he may probe
υμας
you
ο
the
σατανας
satan
δια
through
την
the
ακρασιαν
lack of control
υμων
of you
But this I say, brethren, the time [is] short: it remaineth, that both they that have wives be as though they had none;
τουτο
this
δε
-
φημι
I say
αδελφοι
brothers
ο
the
καιρος
period
συνεσταλμενος
having been compacted
το
the
λοιπον
remaining [time]
εστιν
it is
ινα
that
και
and
οι
the
εχοντες
having
γυναικας
women
ως
as
μη
not
εχοντες
having
ωσιν
they may be
There is difference [also] between a wife and a virgin. The unmarried woman careth for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married careth for the things of the world, how she may please [her] husband.
μεμερισται
it has been divided
και
and
η
the
γυνη
woman
και
and
η
the
παρθενος
virgin
η
the
αγαμος
not-marrying
μεριμνα
she is concerned
τα
the
του
of the
κυριου
of lord
ινα
that
η
she may be
αγια
holy
και
and
σωματι
to body
και
and
πνευματι
to spirit
η
the
δε
-
γαμησασα
marrying
μεριμνα
she is concerned
τα
the
του
of the
κοσμου
of world-order
πως
how?
αρεσει
he will be in harmony
τω
to the
ανδρι
to man
And this I speak for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is comely, and that ye may attend upon the Lord without distraction.
τουτο
this
δε
-
προς
toward
το
the
υμων
of you
αυτων
of them
συμφερον
being expedient
λεγω
I say
ουχ
not
ινα
that
βροχον
[see note]
υμιν
to you
επιβαλω
I might cast upon
αλλα
but
προς
toward
το
the
ευσχημον
decorous
και
and
ευπροσεδρον
[see note]
τω
to the
κυριω
to lord
απερισπαστως
[see note]
Wherefore, if meat make my brother to offend, I will eat no flesh while the world standeth, lest I make my brother to offend.
διοπερ
entirely therefore
ει
if
βρωμα
food
σκανδαλιζει
it night-fishes
τον
the
αδελφον
brother
μου
of me
ου
not
μη
not
φαγω
I might eat
κρεα
[see note]
εις
in(to)/un(to)
τον
the
αιωνα
age
ινα
that
μη
not
τον
the
αδελφον
brother
μου
of me
σκανδαλισω
I might night-fish
If others be partakers of [this] power over you, [are] not we rather? Nevertheless we have not used this power; but suffer all things, lest we should hinder the gospel of Christ.
ει
if
αλλοι
others
της
of the
εξουσιας
of authority
υμων
of you
μετεχουσιν
they share
ου
not
μαλλον
more
ημεις
we
αλλ
but
ουκ
not
εχρησαμεθα
we used
τη
to the
εξουσια
to authority
ταυτη
to this
αλλα
but
παντα
all
στεγομεν
[see note]
ινα
that
μη
not
εγκοπην
compromise
τινα
some
δωμεν
we might give
τω
to the
ευαγγελιω
to valid-data-stream
του
of the
χριστου
of Christ
But I have used none of these things: neither have I written these things, that it should be so done unto me: for [it were] better for me to die, than that any man should make my glorying void.
εγω
I
δε
-
ουδενι
to not one
εχρησαμην
I used
τουτων
of these
ουκ
not
εγραψα
I wrote
δε
-
ταυτα
these
ινα
that
ουτως
thus
γενηται
it might become
εν
in(to)
εμοι
to me
καλον
good
γαρ
for
μοι
to me
μαλλον
more
αποθανειν
to die
η
than
το
the
καυχημα
loud affirming
μου
of me
ινα
that
τις
some
κενωση
he might empty
What is my reward then? [Verily] that, when I preach the gospel, I may make the gospel of Christ without charge, that I abuse not my power in the gospel.
τις
what?
ουν
therefore
μοι
to me
εστιν
it is
ο
the
μισθος
wage
ινα
that
ευαγγελιζομενος
valid-data-streaming
αδαπανον
without cost
θησω
I might submit
το
the
ευαγγελιον
valid-data-stream
του
of the
χριστου
of Christ
εις
in(to)/un(to)
το
the
μη
not
καταχρησασθαι
to misuse
τη
to the
εξουσια
to authority
μου
of me
εν
in(to)
τω
to the
ευαγγελιω
to valid-data-stream
For though I be free from all [men,] yet have I made myself servant unto all, that I might gain the more.
ελευθερος
lawfully free
γαρ
for
ων
being
εκ
from
παντων
of all
πασιν
to all
εμαυτον
myself
εδουλωσα
I made working class
ινα
that
τους
the
πλειονας
more
κερδησω
I might gain
And unto the Jews I became as a Jew, that I might gain the Jews; to them that are under the law, as under the law, that I might gain them that are under the law;
και
and
εγενομην
I was/became
τοις
to the
ιουδαιοις
to Jews
ως
as
ιουδαιος
Jew
ινα
that
ιουδαιους
Jews
κερδησω
I might gain
τοις
to the
υπο
under
νομον
law
ως
as
υπο
under
νομον
law
ινα
that
τους
the
υπο
under
νομον
law
κερδησω
I might gain
To them that are without law, as without law, (being not without law to God, but under the law to Christ,) that I might gain them that are without law.
τοις
to the
ανομοις
to lawless
ως
as
ανομος
lawless
μη
not
ων
being
ανομος
lawless
θεω
to God
αλλ
but
εννομος
en-lawed
χριστω
to Christ
ινα
that
κερδησω
I might gain
ανομους
lawless
To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to all [men,] that I might by all means save some.
εγενομην
I was/became
τοις
to the
ασθενεσιν
to [the] strengthless
ως
as
ασθενης
strengthless
ινα
that
τους
the
ασθενεις
[the] strengthless
κερδησω
I might gain
τοις
to the
πασιν
to all
γεγονα
I have become
τα
the
παντα
all
ινα
that
παντως
by all means
τινας
some
σωσω
I might save
And this I do for the gospel's sake, that I might be partaker thereof with [you. ]
τουτο
this
δε
-
ποιω
I do
δια
through
το
the
ευαγγελιον
valid-data-stream
ινα
that
συγκοινωνος
fellow partaker
αυτου
of it
γενωμαι
I might become
Know ye not that they which run in a race run all, but one receiveth the prize? So run, that ye may obtain.
ουκ
not
οιδατε
you have seen
οτι
that
οι
the
εν
in(to)
σταδιω
to sprint
τρεχοντες
coursing
παντες
all
μεν
indeed [A]
τρεχουσιν
they course
εις
one
δε
but [B]
λαμβανει
he takes
το
the
βραβειον
sports prize
ουτως
thus
τρεχετε
you course
ινα
that
καταλαβητε
you might take down
And every man that striveth for the mastery is temperate in all things. Now they [do it] to obtain a corruptible crown; but we an incorruptible.
πας
all
δε
-
ο
the
αγωνιζομενος
dueling
παντα
all
εγκρατευεται
he is self-controlled
εκεινοι
those
μεν
indeed [A]
ουν
therefore
ινα
that
φθαρτον
destructible
στεφανον
corona
λαβωσιν
they might take
ημεις
we
δε
but [B]
αφθαρτον
indestructible
Conscience, I say, not thine own, but of the other: for why is my liberty judged of another [man's] conscience?
συνειδησιν
co-knowledge
δε
-
λεγω
I say
ουχι
no way
την
the
εαυτου
of yourself
αλλα
but
την
the
του
of the
ετερου
of other
ινα
that
τι
what?
γαρ
for
η
the
ελευθερια
lawful freedom
μου
of me
κρινεται
it is judged
υπο
by
αλλης
of other
συνειδησεως
of co-knowledge
Even as I please all [men] in all [things,] not seeking mine own profit, but the [profit] of many, that they may be saved.
καθως
as
καγω
I too
παντα
all
πασιν
to all
αρεσκω
I harmonize
μη
not
ζητων
seeking
το
the
εμαυτου
of myself
συμφερον
being expedient
αλλα
but
το
the
των
of the
πολλων
of many
ινα
that
σωθωσιν
they might be saved
For there must be also heresies among you, that they which are approved may be made manifest among you.
δει
it must be
γαρ
for
και
and
αιρεσεις
sects
εν
in(to)
υμιν
to you
ειναι
to be
ινα
that
οι
the
δοκιμοι
accepted
φανεροι
conspicuous
γενωνται
they might become
εν
in(to)
υμιν
to you
But when we are judged, we are chastened of the Lord, that we should not be condemned with the world.
κρινομενοι
being judged
δε
-
υπο
by
κυριου
of lord
παιδευομεθα
we are taught a lesson
ινα
that
μη
not
συν
with
τω
to the
κοσμω
to world-order
κατακριθωμεν
we might be condemned
And if any man hunger, let him eat at home; that ye come not together unto condemnation. And the rest will I set in order when I come.
ει
if
δε
-
τις
some
πεινα
he is hungry
εν
in(to)
οικω
to "house"
εσθιετω
he eat
ινα
that
μη
not
εις
in(to)/un(to)
κριμα
judgment
συνερχησθε
you may come together
τα
the
δε
-
λοιπα
rest
ως
as
αν
-
ελθω
I might come
διαταξομαι
I will direct
That there should be no schism in the body; but [that] the members should have the same care one for another.
ινα
that
μη
not
η
it may be
σχισματα
splits
εν
in(to)
τω
to the
σωματι
to body
αλλα
but
το
the
αυτο
it
υπερ
for
αλληλων
of one another
μεριμνωσιν
they may be concerned
τα
the
μελη
members
And though I bestow all my goods to feed [the poor,] and though I give my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing.
και
and
εαν
if
ψωμισω
[see note]
παντα
all
τα
the
υπαρχοντα
possessions
μου
of me
και
and
εαν
if
παραδω
I might hand over
το
the
σωμα
body
μου
of me
ινα
that
καυθησωμαι
I will be burned
αγαπην
"love"
δε
-
μη
not
εχω
I may have
ουδεν
nothing
ωφελουμαι
I am profited
Follow after charity, and desire spiritual [gifts,] but rather that ye may prophesy.
διωκετε
you hound
την
the
αγαπην
"love"
ζηλουτε
you be zealous
δε
-
τα
the
πνευματικα
spiritual
μαλλον
more
δε
-
ινα
that
προφητευητε
you may prophesy
I would that ye all spake with tongues, but rather that ye prophesied: for greater [is] he that prophesieth than he that speaketh with tongues, except he interpret, that the church may receive edifying.
θελω
I want
δε
-
παντας
all
υμας
you
λαλειν
to speak
γλωσσαις
to tongues
μαλλον
more
δε
-
ινα
that
προφητευητε
you may prophesy
μειζων
greater
γαρ
for
ο
the
προφητευων
prophesying
η
than
ο
the
λαλων
speaking
γλωσσαις
to tongues
εκτος
outside
ει
if
μη
not
διερμηνευει
he thoroughly interprets
ινα
that
η
the
εκκλησια
Assembly
οικοδομην
building
λαβη
it might take
Even so ye, forasmuch as ye are zealous of spiritual [gifts,] seek that ye may excel to the edifying of the church.
ουτως
thus
και
and
υμεις
you
επει
because
ζηλωται
zealous ones
εστε
you are
πνευματων
of spirits
προς
toward
την
the
οικοδομην
building
της
of the
εκκλησιας
of Assembly
ζητειτε
you seek
ινα
that
περισσευητε
you may abound
Wherefore let him that speaketh in an [unknown] tongue pray that he may interpret.
διοπερ
entirely therefore
ο
the
λαλων
speaking
γλωσση
to tongue
προσευχεσθω
he pray
ινα
that
διερμηνευη
he may thoroughly interpret
Yet in the church I had rather speak five words with my understanding, that [by my voice] I might teach others also, than ten thousand words in an [unknown] tongue.
αλλ
but
εν
in(to)
εκκλησια
to Assembly
θελω
I want
πεντε
five
λογους
words
δια
through
του
of the
νοος
of mind
μου
of me
λαλησαι
to speak
ινα
that
και
and
αλλους
others
κατηχησω
I might relay down
η
than
μυριους
ten-thousand
λογους
words
εν
in(to)
γλωσση
to tongue
For ye may all prophesy one by one, that all may learn, and all may be comforted.
δυνασθε
you can
γαρ
for
καθ
down (to/on)
ενα
one
παντες
all
προφητευειν
to prophesy
ινα
that
παντες
all
μανθανωσιν
they may learn
και
and
παντες
all
παρακαλωνται
they may be near-called
And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.
οταν
when
δε
-
υποταγη
he might be subjected
αυτω
to him
τα
the
παντα
all
τοτε
then
και
and
αυτος
he
ο
the
υιος
son
υποταγησεται
he will be subjected
τω
to the
υποταξαντι
to subjecting
αυτω
to him
τα
the
παντα
all
ινα
that
η
he may be
ο
the
θεος
God
τα
the
παντα
all
εν
in(to)
πασιν
to all
Upon the first [day] of the week let every one of you lay by him in store, as [God] hath prospered him, that there be no gatherings when I come.
κατα
down (to/on)
μιαν
one
σαββατων
of Sabbaths
εκαστος
each
υμων
of you
παρ
by
εαυτω
to himself
τιθετω
he deposit
θησαυριζων
savings
ο
which
τι
some
αν
-
ευοδωται
he may be of good way
ινα
that
μη
not
οταν
when
ελθω
I might come
τοτε
then
λογιαι
collections
γινωνται
they may be(come)
And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.
προς
toward
υμας
you
δε
-
τυχον
probably
παραμενω
I will stay with
η
or
και
and
παραχειμασω
I will overwinter
ινα
that
υμεις
you
με
me
προπεμψητε
you might send on
ου
where
εαν
if
πορευωμαι
I may travel
Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also [do. ]
εαν
if
δε
-
ελθη
he might come
τιμοθεος
Timothy
βλεπετε
you see
ινα
that
αφοβως
fearlessly
γενηται
he might become
προς
toward
υμας
you
το
the
γαρ
for
εργον
work
κυριου
of lord
εργαζεται
he works
ως
as
και
and
εγω
I
Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren.
μη
not
τις
some
ουν
therefore
αυτον
him
εξουθενηση
he might nullify
προπεμψατε
you send on
δε
-
αυτον
him
εν
in(to)
ειρηνη
to peace
ινα
that
ελθη
he might come
προς
toward
με
me
εκδεχομαι
I anticipate
γαρ
for
αυτον
him
μετα
with(in)
των
of the
αδελφων
of brothers
As touching [our] brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time.
περι
about
δε
-
απολλω
of Apollos
του
of the
αδελφου
of brother
πολλα
much
παρεκαλεσα
I near-called
αυτον
him
ινα
that
ελθη
he might come
προς
toward
υμας
you
μετα
with(in)
των
of the
αδελφων
of brothers
και
and
παντως
entirely
ουκ
not
ην
it was
θελημα
will
ινα
that
νυν
now
ελθη
he might come
ελευσεται
he will come
δε
-
οταν
when
ευκαιρηση
he might have opportunity
That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with [us,] and laboureth.
ινα
that
και
and
υμεις
you
υποτασσησθε
you may be subjected
τοις
to the
τοιουτοις
to such
και
and
παντι
to all
τω
to the
συνεργουντι
to working together
και
and
κοπιωντι
to toiling
But we had the sentence of death in ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God which raiseth the dead:
αλλα
but
αυτοι
they
εν
in(to)
εαυτοις
to ourselves
το
the
αποκριμα
verdict
του
of the
θανατου
of death
εσχηκαμεν
we had
ινα
that
μη
not
πεποιθοτες
having trusted
ωμεν
we may be
εφ
upon
εαυτοις
to ourselves
αλλ
but
επι
unto
τω
to the
θεω
to God
τω
to the
εγειροντι
to raising
τους
the
νεκρους
dead
Ye also helping together by prayer for us, that for the gift [bestowed] upon us by the means of many persons thanks may be given by many on our behalf.
συνυπουργουντων
[see note]
και
and
υμων
of you
υπερ
for
ημων
of us
τη
to the
δεησει
to expression of need
ινα
that
εκ
from
πολλων
of many
προσωπων
of face
το
the
εις
in(to)/un(to)
ημας
us
χαρισμα
gift
δια
through
πολλων
of many
ευχαριστηθη
it might be shown gratitude
υπερ
for
υμων
of you
And in this confidence I was minded to come unto you before, that ye might have a second benefit;
και
and
ταυτη
to this
τη
to the
πεποιθησει
to trust
εβουλομην
I was having a mind to
ελθειν
to come
προς
toward
υμας
you
το
the
προτερον
previous
ινα
that
δευτεραν
second
χαριν
joy
εχητε
you may have
When I therefore was thus minded, did I use lightness? or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be yea yea, and nay nay?
τουτο
this
ουν
therefore
βουλευομενος
resolving
μη
not
τι
some
αρα
"then"
τη
to the
ελαφρια
[see note]
εχρησαμην
I used
η
or
α
which
βουλευομαι
I resolve
κατα
down (to/on)
σαρκα
flesh
βουλευομαι
I resolve
ινα
that
η
it may be
παρ
with
εμοι
to me
το
the
ναι
surely
ναι
surely
και
and
το
the
ου
not
ου
not
And I wrote this same unto you, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is [the joy] of you all.
και
and
εγραψα
I wrote
υμιν
to you
τουτο
this
αυτο
it
ινα
that
μη
not
ελθων
coming
λυπην
sorrow
εχω
I may have
αφ
out of
ων
of which
εδει
it should be
με
me
χαιρειν
to rejoice
πεποιθως
having trusted
επι
unto
παντας
all
υμας
you
οτι
that
η
the
εμη
my
χαρα
rejoicing
παντων
of all
υμων
of you
εστιν
it is
For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be grieved, but that ye might know the love which I have more abundantly unto you.
εκ
from
γαρ
for
πολλης
of much
θλιψεως
of constriction
και
and
συνοχης
of clenching
καρδιας
of heart
εγραψα
I wrote
υμιν
to you
δια
through
πολλων
of many
δακρυων
of tears
ουχ
not
ινα
that
λυπηθητε
you might be grieved
αλλα
but
την
the
αγαπην
"love"
ινα
that
γνωτε
you might know
ην
which
εχω
I have
περισσοτερως
abundantly
εις
in(to)/un(to)
υμας
you
But if any have caused grief, he hath not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all.
ει
if
δε
-
τις
some
λελυπηκεν
he/it has grieved
ουκ
not
εμε
me
λελυπηκεν
he/it has grieved
αλλα
but
απο
out of
μερους
of part
ινα
that
μη
not
επιβαρω
I may place a burden upon
παντας
all
υμας
you
For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye be obedient in all things.
εις
in(to)/un(to)
τουτο
this
γαρ
for
και
and
εγραψα
I wrote
ινα
that
γνω
I might know
την
the
δοκιμην
proof
υμων
of you
ει
if
εις
in(to)/un(to)
παντα
all
υπηκοοι
obedient
εστε
you are
Lest Satan should get an advantage of us: for we are not ignorant of his devices.
ινα
that
μη
not
πλεονεκτηθωμεν
we might be exploited
υπο
by
του
of the
σατανα
of satan
ου
not
γαρ
for
αυτου
of him
τα
the
νοηματα
deliberations
αγνοουμεν
we are unable to comprehend
But we have this treasure in earthen vessels, that the excellency of the power may be of God, and not of us.
εχομεν
we have
δε
-
τον
the
θησαυρον
treasure
τουτον
this
εν
in(to)
οστρακινοις
to earthen [vessels]
σκευεσιν
to gear
ινα
that
η
the
υπερβολη
excess
της
of the
δυναμεως
of limitless potential
η
it may be
του
of the
θεου
of God
και
and
μη
not
εξ
from
ημων
of us
Always bearing about in the body the dying of the Lord Jesus, that the life also of Jesus might be made manifest in our body.
παντοτε
always
την
the
νεκρωσιν
necrosis
του
of the
κυριου
of lord
ιησου
of Jesus
εν
in(to)
τω
to the
σωματι
to body
περιφεροντες
those carrying around
ινα
that
και
and
η
the
ζωη
life
του
of the
ιησου
of Jesus
εν
in(to)
τω
to the
σωματι
to body
ημων
of us
φανερωθη
it might be made conspicuous
For we which live are alway delivered unto death for Jesus' sake, that the life also of Jesus might be made manifest in our mortal flesh.
αει
always
γαρ
for
ημεις
we
οι
the
ζωντες
living
εις
in(to)/un(to)
θανατον
death
παραδιδομεθα
we are handed over
δια
through
ιησουν
Jesus
ινα
that
και
and
η
the
ζωη
life
του
of the
ιησου
of Jesus
φανερωθη
it might be made conspicuous
εν
in(to)
τη
to the
θνητη
to mortal
σαρκι
to flesh
ημων
of us
For all things [are] for your sakes, that the abundant grace might through the thanksgiving of many redound to the glory of God.
τα
the
γαρ
for
παντα
all
δι
through
υμας
you
ινα
that
η
the
χαρις
joy
πλεονασασα
abounding
δια
through
των
of the
πλειονων
of more
την
the
ευχαριστιαν
expression of gratitude
περισσευση
it might be abundant
εις
in(to)/un(to)
την
the
δοξαν
"glory"
του
of the
θεου
of God
For we that are in [this] tabernacle do groan, being burdened: not for that we would be unclothed, but clothed upon, that mortality might be swallowed up of life.
και
and
γαρ
for
οι
the
οντες
those being
εν
in(to)
τω
to the
σκηνει
to dwelling
στεναζομεν
we groan
βαρουμενοι
being burdened
εφ
upon
ω
to which
ου
not
θελομεν
we want
εκδυσασθαι
to strip bare
αλλ
but
επενδυσασθαι
to be over-clothed
ινα
that
καταποθη
he might be drunk up
το
the
θνητον
mortal
υπο
by
της
of the
ζωης
of life
For we must all appear before the judgment seat of Christ; that every one may receive the things [done] in [his] body, according to that he hath done, whether [it be] good or bad.
τους
the
γαρ
for
παντας
all
ημας
us
φανερωθηναι
to be made conspicuous
δει
it must be
εμπροσθεν
before
του
of the
βηματος
of Bench
του
of the
χριστου
of Christ
ινα
that
κομισηται
he might receive
εκαστος
each
τα
the
δια
through
του
of the
σωματος
of body
προς
toward
α
which
επραξεν
he did
ειτε
whether
αγαθον
good
ειτε
whether
κακον
bad
For we commend not ourselves again unto you, but give you occasion to glory on our behalf, that ye may have somewhat to [answer] them which glory in appearance, and not in heart.
ου
not
γαρ
for
παλιν
again
εαυτους
ourselves
συνιστανομεν
we commend
υμιν
to you
αλλα
but
αφορμην
derived thrust
διδοντες
giving
υμιν
to you
καυχηματος
of loud affirming
υπερ
on behalf
ημων
of us
ινα
that
εχητε
you may have
προς
toward
τους
the
εν
in(to)
προσωπω
to face
καυχωμενους
loudly affirming
και
and
ου
not
καρδια
to heart
And [that] he died for all, that they which live should not henceforth live unto themselves, but unto him which died for them, and rose again.
και
and
υπερ
for
παντων
of all
απεθανεν
he died
ινα
that
οι
the
ζωντες
living
μηκετι
no more
εαυτοις
to themselves
ζωσιν
they may live
αλλα
but
τω
to the
υπερ
for
αυτων
of them
αποθανοντι
to dying
και
and
εγερθεντι
to being raised
For he hath made him [to be] sin for us, who knew no sin; that we might be made the righteousness of God in him.
τον
the
γαρ
for
μη
not
γνοντα
knowing
αμαρτιαν
error
υπερ
for
ημων
of us
αμαρτιαν
error
εποιησεν
he made
ινα
that
ημεις
we
γενωμεθα
we might become
δικαιοσυνη
righteousness
θεου
of God
εν
in(to)
αυτω
to him
Giving no offence in any thing, that the ministry be not blamed:
μηδεμιαν
not any
εν
in(to)
μηδενι
to not any[thing]
διδοντες
giving
προσκοπην
offense
ινα
that
μη
not
μωμηθη
it might be found with blemish
η
the
διακονια
deaconry
Now I rejoice, not that ye were made sorry, but that ye sorrowed to repentance: for ye were made sorry after a godly manner, that ye might receive damage by us in nothing.
νυν
now
χαιρω
I rejoice
ουχ
not
οτι
that
ελυπηθητε
you were grieved
αλλ
but
οτι
that
ελυπηθητε
you were grieved
εις
in(to)/un(to)
μετανοιαν
change of mind
ελυπηθητε
you were grieved
γαρ
for
κατα
down (to/on)
θεον
God
ινα
that
εν
in(to)
μηδενι
to not any[thing]
ζημιωθητε
you might be incurred loss
εξ
from
ημων
of us
Insomuch that we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also.
εις
in(to)/un(to)
το
the
παρακαλεσαι
to near-call
ημας
us
τιτον
Titus
ινα
that
καθως
as
προενηρξατο
[see note]
ουτως
thus
και
and
επιτελεση
he might subsequently complete
εις
in(to)/un(to)
υμας
you
και
and
την
the
χαριν
joy
ταυτην
this
Therefore, as ye abound in every [thing, in] faith, and utterance, and knowledge, and [in] all diligence, and [in] your love to us, [see] that ye abound in this grace also.
αλλ
but
ωσπερ
wholly as
εν
in(to)
παντι
to all
περισσευετε
you abound
πιστει
to sureness
και
and
λογω
to word
και
and
γνωσει
to knowledge
και
and
παση
to all
σπουδη
to resolve
και
and
τη
to the
εξ
from
υμων
of you
εν
in(to)
ημιν
to us
αγαπη
to "love"
ινα
that
και
and
εν
in(to)
ταυτη
to this
τη
to the
χαριτι
to joy
περισσευητε
you may abound
For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might be rich.
γινωσκετε
you know
γαρ
for
την
the
χαριν
joy
του
of the
κυριου
of lord
ημων
of us
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
οτι
that
δι
through
υμας
you
επτωχευσεν
he became destitute
πλουσιος
wealthy
ων
being
ινα
that
υμεις
you
τη
to the
εκεινου
of that [one]
πτωχεια
to destitution
πλουτησητε
you might become wealthy
For [I mean] not that other men be eased, and ye burdened:
ου
not
γαρ
for
ινα
that
αλλοις
to others
ανεσις
freedom
υμιν
to you
δε
-
θλιψις
constriction
αλλ
but
εξ
from
ισοτητος
of equality
εν
in(to)
τω
to the
νυν
now
καιρω
to period
το
the
υμων
of you
περισσευμα
surplus
εις
in(to)/un(to)
το
the
εκεινων
of those
υστερημα
lacking
1
2
3
4
5
6
7
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.2% of the New Testament covered