ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The preposition μετα

Greek New Testament concordance of the preposition μετα [Str-3326], which occurs 474 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/IV/c-3326-2.html

And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
και
and
οπου
where
εαν
if
εισελθη
he might enter
ειπατε
you say
τω
to the
οικοδεσποτη
to house-master
οτι
that
ο
the
διδασκαλος
teacher
λεγει
he says
που
where?
εστιν
it is
το
the
καταλυμα
relaxery
οπου
where
το
the
πασχα
pascha
μετα
with(in)
των
of the
μαθητων
of students
μου
of me
φαγω
I might eat
And in the evening he cometh with the twelve.
και
and
οψιας
of evening
γενομενης
of the becoming
ερχεται
he comes
μετα
with(in)
των
of the
δωδεκα
twelve
And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eateth with me shall betray me.
και
and
ανακειμενων
of [those] being set up on
αυτων
of them
και
and
εσθιοντων
of eating
ειπεν
he said
ο
the
ιησους
Jesus
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
εις
one
εξ
from
υμων
of you
παραδωσει
he will hand over
με
me
ο
the
εσθιων
eating
μετ
with(in)
εμου
of me
And he answered and said unto them, [It is] one of the twelve, that dippeth with me in the dish.
ο
the
δε
-
αποκριθεις
answering
ειπεν
he said
αυτοις
to them
εις
one
εκ
from
των
of the
δωδεκα
twelve
ο
the
εμβαπτομενος
dipping in
μετ
with(in)
εμου
of me
εις
in(to)/un(to)
το
the
τρυβλιον
[see note]
But after that I am risen, I will go before you into Galilee.
αλλα
but
μετα
with(in)
το
the
εγερθηναι
to be raised
με
me
προαξω
I will go before
υμας
you
εις
in(to)/un(to)
την
the
γαλιλαιαν
Galilee
And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy;
και
and
παραλαμβανει
he takes close
τον
the
πετρον
Peter
και
and
ιακωβον
James
και
and
ιωαννην
John
μεθ
with(in)
εαυτου
of himself
και
and
ηρξατο
he began
εκθαμβεισθαι
to be much amazed
και
and
αδημονειν
to feel lost
And immediately, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priest and the scribes and the elders.
και
and
ευθεως
straight
ετι
still
αυτου
of him
λαλουντος
of speaking
παραγινεται
he came
ιουδας
Judas
εις
one
ων
being
των
of the
δωδεκα
twelve
και
and
μετ
with(in)
αυτου
of him
οχλος
crowd
πολυς
much
μετα
with(in)
μαχαιρων
of knives
και
and
ξυλων
of pieces of wood
παρα
from
των
of the
αρχιερεων
of priestly division managers
και
and
των
of the
γραμματεων
of notaries
και
and
των
of the
πρεσβυτερων
of elders
And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and [with] staves to take me?
και
and
αποκριθεις
answering
ο
the
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
αυτοις
to them
ως
as
επι
unto
ληστην
robber
εξηλθετε
you went out
μετα
with(in)
μαχαιρων
of knives
και
and
ξυλων
of pieces of wood
συλλαβειν
to take together
με
me
And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire.
και
and
ο
the
πετρος
Peter
απο
out of
μακροθεν
from afar
ηκολουθησεν
he followed
αυτω
to him
εως
until
εσω
within
εις
in(to)/un(to)
την
the
αυλην
lodgment
του
of the
αρχιερεως
of high priest
και
and
ην
he was
συγκαθημενος
being seated together
μετα
with(in)
των
of the
υπηρετων
of under-rowers
και
and
θερμαινομενος
warming himself
προς
toward
το
the
φως
light
And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
εγω
I
ειμι
I am
και
and
οψεσθε
you will see
τον
the
υιον
son
του
of the
ανθρωπου
of man
εκ
from
δεξιων
of right
καθημενον
being seated
της
of the
δυναμεως
of limitless potential
και
and
ερχομενον
coming
μετα
with(in)
των
of the
νεφελων
of clouds
του
of the
ουρανου
of heaven
And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.
και
and
ιδουσα
seeing
τον
the
πετρον
Peter
θερμαινομενον
warming himself
εμβλεψασα
looking at
αυτω
to him
λεγει
he says
και
and
συ
you
μετα
with(in)
του
of the
ναζαρηνου
of Nazarene
ιησου
of Jesus
ησθα
you were
And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art [one] of them: for thou art a Galilaean, and thy speech agreeth [thereto. ]
ο
the
δε
-
παλιν
again
ηρνειτο
he was denying
και
and
μετα
with(in)
μικρον
little
παλιν
again
οι
the
παρεστωτες
[those] having come to stand by
ελεγον
they were saying
τω
to the
πετρω
to Peter
αληθως
truly
εξ
from
αυτων
of them
ει
you are
και
and
γαρ
for
γαλιλαιος
Galilean
ει
you are
και
and
η
the
λαλια
speech
σου
of you
ομοιαζει
it is similar (to)
And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried [him] away, and delivered [him] to Pilate.
και
and
ευθεως
straight
επι
unto
το
the
πρωι
early [morning]
συμβουλιον
conspiracy
ποιησαντες
doing
οι
the
αρχιερεις
priestly division managers
μετα
with(in)
των
of the
πρεσβυτερων
of elders
και
and
γραμματεων
of notaries
και
and
ολον
whole
το
the
συνεδριον
council
δησαντες
binding
τον
the
ιησουν
Jesus
απηνεγκαν
they led from
και
and
παρεδωκαν
they handed over
τω
to the
πιλατω
to Pilate
And there was [one] named Barabbas, [which lay] bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
ην
he was
δε
-
ο
the
λεγομενος
being called
βαραββας
Barabbas
μετα
with(in)
των
of the
συστασιαστων
of joint-uprising
δεδεμενος
having been bound
οιτινες
who
εν
in(to)
τη
to the
στασει
to uprising
φονον
murder
πεποιηκεισαν
they had done
And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
και
and
επληρωθη
it was accomplished
η
the
γραφη
Classic
η
the
λεγουσα
saying
και
and
μετα
with(in)
ανομων
of lawless
ελογισθη
he was considered
Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
ομοιως
likewise
και
and
οι
the
αρχιερεις
priestly division managers
εμπαιζοντες
ridiculing
προς
toward
αλληλους
one another
μετα
with(in)
των
of the
γραμματεων
of notaries
ελεγον
they were saying
αλλους
others
εσωσεν
he saved
εαυτον
himself
ου
not
δυναται
he can
σωσαι
to save
[And] she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.
εκεινη
that [one]
πορευθεισα
traveling
απηγγειλεν
she messaged from
τοις
to the
μετ
with(in)
αυτου
of him
γενομενοις
to the becoming
πενθουσιν
to mourning
και
and
κλαιουσιν
to wailing
After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country.
μετα
with(in)
δε
-
ταυτα
these
δυσιν
to two
εξ
from
αυτων
of them
περιπατουσιν
to walking around
εφανερωθη
he was made conspicuous
εν
in(to)
ετερα
to another
μορφη
to form
πορευομενοις
to traveling
εις
in(to)/un(to)
αγρον
field
So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God.
ο
the
μεν
sure enough
ουν
therefore
κυριος
lord
μετα
with(in)
το
the
λαλησαι
to speak
αυτοις
to them
ανεληφθη
he was taken up
εις
in(to)/un(to)
τον
the
ουρανον
heaven
και
and
εκαθισεν
he settled down
εκ
from
δεξιων
of right
του
of the
θεου
of God
And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
μετα
with(in)
δε
-
ταυτας
these
τας
the
ημερας
days
συνελαβεν
she conceived
ελισαβετ
Elizabeth
η
the
γυνη
woman
αυτου
of him
και
and
περιεκρυβεν
she was hiding wholly
εαυτην
herself
μηνας
months
πεντε
five
λεγουσα
saying
And the angel came in unto her, and said, Hail, [thou that art] highly favoured, the Lord [is] with thee: blessed [art] thou among women.
και
and
εισελθων
entering
ο
the
αγγελος
messenger
προς
toward
αυτην
her
ειπεν
he said
χαιρε
you rejoice
κεχαριτωμενη
having been given joy to
ο
the
κυριος
lord
μετα
with(in)
σου
of you
ευλογημενη
having been spoken well of
συ
you
εν
in(to)
γυναιξιν
to women
And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
αναστασα
rising
δε
-
μαριαμ
Miriam
εν
in(to)
ταις
to the
ημεραις
to days
ταυταις
to these
επορευθη
he traveled
εις
in(to)/un(to)
την
the
ορεινην
mountain region
μετα
with(in)
σπουδης
of resolve
εις
in(to)/un(to)
πολιν
city
ιουδα
of Judah
And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
και
and
ηκουσαν
they heard
οι
the
περιοικοι
neighbors
και
and
οι
the
συγγενεις
kinsmen
αυτης
of her
οτι
that
εμεγαλυνεν
he was magnifying
κυριος
lord
το
the
ελεος
mercy
αυτου
of him
μετ
with(in)
αυτης
of her
και
and
συνεχαιρον
they were jointly rejoicing
αυτη
to her
And all they that heard [them] laid [them] up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
και
and
εθεντο
they laid down
παντες
all
οι
the
ακουσαντες
hearing
εν
in(to)
τη
to the
καρδια
to heart
αυτων
of them
λεγοντες
saying
τι
what?
αρα
"then"
το
the
παιδιον
younger junior
τουτο
this
εσται
he will be
και
and
χειρ
hand
κυριου
of lord
ην
it was
μετ
with(in)
αυτου
of him
To perform the mercy [promised] to our fathers, and to remember his holy covenant;
ποιησαι
to do
ελεος
mercy
μετα
with(in)
των
of the
πατερων
of fathers
ημων
of us
και
and
μνησθηναι
to be reminded
διαθηκης
of contract
αγιας
of holy
αυτου
of him
And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;
και
and
ην
she was
αννα
Anna
προφητις
prophetess
θυγατηρ
daughter
φανουηλ
Phanuel
εκ
from
φυλης
of tribe
ασηρ
Asher
αυτη
this
προβεβηκυια
having advanced
εν
in(to)
ημεραις
to days
πολλαις
to many
ζησασα
living
ετη
years
μετα
with(in)
ανδρος
of man
επτα
seven
απο
out of
της
of the
παρθενιας
of virginity
αυτης
of her
And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.
και
and
εγενετο
it was/came to be
μεθ
with(in)
ημερας
days
τρεις
three
ευρον
they found
αυτον
him
εν
in(to)
τω
to the
ιερω
to temple complex
καθεζομενον
"sitting"
εν
in(to)
μεσω
to midst
των
of the
διδασκαλων
of teachers
και
and
ακουοντα
hearing
αυτων
of them
και
and
επερωτωντα
quizzing
αυτους
them
And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.
και
and
κατεβη
he came down
μετ
with(in)
αυτων
of them
και
and
ηλθεν
he came
εις
in(to)/un(to)
ναζαρετ
Nazareth
και
and
ην
he was
υποτασσομενος
being subjected
αυτοις
to them
και
and
η
the
μητηρ
mother
αυτου
of him
διετηρει
she was strenuously keeping
παντα
all
τα
the
ρηματα
utterances
ταυτα
these
εν
in(to)
τη
to the
καρδια
to heart
αυτης
of her
And after these things he went forth, and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said unto him, Follow me.
και
and
μετα
with(in)
ταυτα
these
εξηλθεν
he went out
και
and
εθεασατο
he observed
τελωνην
tax-collector
ονοματι
to name
λευιν
Levi
καθημενον
being seated
επι
unto
το
the
τελωνιον
taxation checkpoint
και
and
ειπεν
he said
αυτω
to him
ακολουθει
you follow
μοι
to me
And Levi made him a great feast in his own house: and there was a great company of publicans and of others that sat down with them.
και
and
εποιησεν
he made
δοχην
reception
μεγαλην
great
λευις
Levi
αυτω
to him
εν
in(to)
τη
to the
οικια
to house
αυτου
of him
και
and
ην
it was
οχλος
crowd
τελωνων
of tax-collectors
πολυς
much
και
and
αλλων
of others
οι
which
ησαν
they were
μετ
with(in)
αυτων
of them
κατακειμενοι
[those] being set down
But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners?
και
and
εγογγυζον
they were wildly debating
οι
the
γραμματεις
notaries
αυτων
of them
και
and
οι
the
φαρισαιοι
Pharisees
προς
toward
τους
the
μαθητας
students
αυτου
of him
λεγοντες
saying
δια
through
τι
what?
μετα
with(in)
τελωνων
of tax-collectors
και
and
αμαρτωλων
of erroneous
εσθιετε
you eat
και
and
πινετε
you drink
And he said unto them, Can ye make the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them?
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
προς
toward
αυτους
them
μη
not
δυνασθε
you can
τους
the
υιους
sons
του
of the
νυμφωνος
of bridal quarters
εν
in(to)
ω
to which
ο
the
νυμφιος
bridegroom
μετ
with(in)
αυτων
of them
εστιν
he is
ποιησαι
to make
νηστευειν
to fast
And Jesus answering them said, Have ye not read so much as this, what David did, when himself was an hungred, and they which were with him;
και
and
αποκριθεις
answering
προς
toward
αυτους
them
ειπεν
he said
ο
the
ιησους
Jesus
ουδε
neither
τουτο
this
ανεγνωτε
you read
ο
which
εποιησεν
he did
δαυιδ
David
οποτε
when
επεινασεν
he was hungry
αυτος
he
και
and
οι
the
μετ
with(in)
αυτου
of him
οντες
those being
How he went into the house of God, and did take and eat the shewbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat but for the priests alone?
ως
as
εισηλθεν
he entered
εις
in(to)/un(to)
τον
the
οικον
"house"
του
of the
θεου
of God
και
and
τους
the
αρτους
breads
της
of the
προθεσεως
of predetermination
ελαβεν
he took
και
and
εφαγεν
he ate
και
and
εδωκεν
he gave
και
and
τοις
to the
μετ
with(in)
αυτου
of him
ους
which
ουκ
not
εξεστιν
it is acceptable
φαγειν
to eat
ει
if
μη
not
μονους
alone
τους
the
ιερεις
priests
And he came down with them, and stood in the plain, and the company of his disciples, and a great multitude of people out of all Judaea and Jerusalem, and from the sea coast of Tyre and Sidon, which came to hear him, and to be healed of their diseases;
και
and
καταβας
coming down
μετ
with(in)
αυτων
of them
εστη
he stood
επι
unto
τοπου
of place
πεδινου
of plain-like
και
and
οχλος
crowd
μαθητων
of students
αυτου
of him
και
and
πληθος
crowded mass
πολυ
much
του
of the
λαου
of people
απο
out of
πασης
of all
της
of the
ιουδαιας
of Judea
και
and
ιερουσαλημ
Jerusalem
και
and
της
of the
παραλιου
of shore
τυρου
of Tyre
και
and
σιδωνος
of Sidon
οι
which
ηλθον
they came
ακουσαι
to hear
αυτου
of him
και
and
ιαθηναι
to be restored
απο
out of
των
of the
νοσων
of sicknesses
αυτων
of them
And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee's house, and sat down to meat.
ηρωτα
he was asking
δε
-
τις
some
αυτον
him
των
of the
φαρισαιων
of Pharisees
ινα
that
φαγη
he might eat
μετ
with(in)
αυτου
of him
και
and
εισελθων
entering
εις
in(to)/un(to)
την
the
οικιαν
house
του
of the
φαρισαιου
of Pharisee
ανεκλιθη
he was facilitated to recline
They on the rock [are they,] which, when they hear, receive the word with joy; and these have no root, which for a while believe, and in time of temptation fall away.
οι
the
δε
-
επι
unto
της
of the
πετρας
of rock
οι
which
οταν
when
ακουσωσιν
they might hear
μετα
with(in)
χαρας
of rejoicing
δεχονται
they receive
τον
the
λογον
word
και
and
ουτοι
these
ριζαν
root
ουκ
not
εχουσιν
they have
οι
which
προς
toward
καιρον
period
πιστευουσιν
they believe
και
and
εν
in(to)
καιρω
to period
πειρασμου
of examination
αφιστανται
they are digressed
And Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter and they that were with him said, Master, the multitude throng thee and press [thee,] and sayest thou, Who touched me?
και
and
ειπεν
he said
ο
the
ιησους
Jesus
τις
who?
ο
the
αψαμενος
"touching"
μου
of me
αρνουμενων
of denying
δε
-
παντων
of all
ειπεν
he said
ο
the
πετρος
Peter
και
and
οι
the
μετ
with(in)
αυτου
of him
επιστατα
Close One
οι
the
οχλοι
crowds
συνεχουσιν
they crowd
σε
you
και
and
αποθλιβουσιν
they squeeze out
και
and
λεγεις
you say
τις
who?
ο
the
αψαμενος
"touching"
μου
of me
And it came to pass about an eight days after these sayings, he took Peter and John and James, and went up into a mountain to pray.
εγενετο
it was/came to be
δε
-
μετα
with(in)
τους
the
λογους
words
τουτους
these
ωσει
as if
ημεραι
days
οκτω
eight
και
and
παραλαβων
taking close
πετρον
Peter
και
and
ιωαννην
John
και
and
ιακωβον
James
ανεβη
he went up
εις
in(to)/un(to)
το
the
ορος
mountain
προσευξασθαι
to pray
And, lo, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth again, and bruising him hardly departeth from him.
και
and
ιδου
you see
πνευμα
spirit
λαμβανει
it takes
αυτον
him
και
and
εξαιφνης
suddenly
κραζει
he cries out
και
and
σπαρασσει
he tears at
αυτον
him
μετα
with(in)
αφρου
of foam
και
and
μογις
with difficulty
αποχωρει
it departs (from)
απ
out of
αυτου
of him
συντριβον
smashing together
αυτον
him
And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us.
αποκριθεις
answering
δε
-
ο
the
ιωαννης
John
ειπεν
he said
επιστατα
Close One
ειδομεν
we saw
τινα
some
επι
unto
τω
to the
ονοματι
to name
σου
of you
εκβαλλοντα
casting out
δαιμονια
daimonions
και
and
εκωλυσαμεν
we prevented
αυτον
him
οτι
that
ουκ
not
ακολουθει
he follows
μεθ
with(in)
ημων
of us
After these things the Lord appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come.
μετα
with(in)
δε
-
ταυτα
these
ανεδειξεν
he clearly revealed
ο
the
κυριος
lord
και
and
ετερους
other
εβδομηκοντα
seventy
και
and
απεστειλεν
he sent
αυτους
them
ανα
on/upon
δυο
two
προ
before
προσωπου
of face
αυτου
of him
εις
in(to)/un(to)
πασαν
all
πολιν
city
και
and
τοπον
place
ου
where
εμελλεν
he was about to
αυτος
he
ερχεσθαι
to come
And the seventy returned again with joy, saying, Lord, even the devils are subject unto us through thy name.
υπεστρεψαν
they retreated
δε
-
οι
the
εβδομηκοντα
seventy
μετα
with(in)
χαρας
of rejoicing
λεγοντες
saying
κυριε
sir
και
and
τα
the
δαιμονια
daimonions
υποτασσεται
it is subjected
ημιν
to us
εν
in(to)
τω
to the
ονοματι
to name
σου
of you
And he said, He that shewed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go, and do thou likewise.
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
ο
the
ποιησας
doing
το
the
ελεος
mercy
μετ
with(in)
αυτου
of him
ειπεν
he said
ουν
therefore
αυτω
to him
ο
the
ιησους
Jesus
πορευου
you travel
και
and
συ
you
ποιει
you do
ομοιως
likewise
And he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee.
κακεινος
and he
εσωθεν
from the interior
αποκριθεις
answering
ειπη
he might say
μη
not
μοι
to me
κοπους
troubles
παρεχε
you bring about
ηδη
already
η
the
θυρα
door
κεκλεισται
it has been shut
και
and
τα
the
παιδια
younger juniors
μου
of me
μετ
with(in)
εμου
of me
εις
in(to)/un(to)
την
the
κοιτην
"place of setting"
εισιν
they are
ου
not
δυναμαι
I can
αναστας
rising
δουναι
to give
σοι
to you
He that is not with me is against me: and he that gathereth not with me scattereth.
ο
the
μη
not
ων
being
μετ
with(in)
εμου
of me
κατ
down (to/on)
εμου
of me
εστιν
he is
και
and
ο
the
μη
not
συναγων
gathering
μετ
with(in)
εμου
of me
σκορπιζει
he scatters
The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and condemn them: for she came from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.
βασιλισσα
queen
νοτου
of south
εγερθησεται
she will be raised
εν
in(to)
τη
to the
κρισει
to judgment
μετα
with(in)
των
of the
ανδρων
of men
της
of the
γενεας
of generation
ταυτης
of this
και
and
κατακρινει
she will condemn
αυτους
them
οτι
that
ηλθεν
she came
εκ
from
των
of the
περατων
of ends
της
of the
γης
of earth
ακουσαι
to hear
την
the
σοφιαν
wisdom
σολομωνος
of Solomon
και
and
ιδου
you see
πλειον
more
σολομωνος
of Solomon
ωδε
here
The men of Nineve shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas [is] here.
ανδρες
men
νινευι
Nineveh
αναστησονται
they will rise
εν
in(to)
τη
to the
κρισει
to judgment
μετα
with(in)
της
of the
γενεας
of generation
ταυτης
of this
και
and
κατακρινουσιν
they will condemn
αυτην
her
οτι
that
μετενοησαν
they changed their mind
εις
in(to)/un(to)
το
the
κηρυγμα
proclaimed
ιωνα
of Jonah
και
and
ιδου
you see
πλειον
more
ιωνα
of Jonah
ωδε
here
And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do.
λεγω
I say
δε
-
υμιν
to you
τοις
to the
φιλοις
to friends
μου
of me
μη
not
φοβηθητε
you fear
απο
out of
των
of the
αποκτενοντων
of condemning to death
το
the
σωμα
body
και
and
μετα
with(in)
ταυτα
these
μη
not
εχοντων
of having
περισσοτερον
more abundant than
τι
some
ποιησαι
to do
But I will forewarn you whom ye shall fear: Fear him, which after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him.
υποδειξω
I will outline
δε
-
υμιν
to you
τινα
whom?
φοβηθητε
you might fear
φοβηθητε
you fear
τον
the
μετα
with(in)
το
the
αποκτειναι
to condemn to death
εξουσιαν
authority
εχοντα
having
εμβαλειν
to cast in
εις
in(to)/un(to)
την
the
γεενναν
Gehenna
ναι
surely
λεγω
I say
υμιν
to you
τουτον
this
φοβηθητε
you fear
And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.
ειπεν
he said
δε
-
τις
some
αυτω
to him
εκ
from
του
of the
οχλου
of crowd
διδασκαλε
teacher
ειπε
you say
τω
to the
αδελφω
to brother
μου
of me
μερισασθαι
to divide
μετ
with(in)
εμου
of me
την
the
κληρονομιαν
shareholding
The lord of that servant will come in a day when he looketh not for [him,] and at an hour when he is not aware, and will cut him in sunder, and will appoint him his portion with the unbelievers.
ηξει
he will be there
ο
the
κυριος
master
του
of the
δουλου
of worker
εκεινου
of that
εν
in(to)
ημερα
to day
η
to which
ου
not
προσδοκα
he expects
και
and
εν
in(to)
ωρα
to hour
η
to which
ου
not
γινωσκει
he knows
και
and
διχοτομησει
he will cut in half
αυτον
him
και
and
το
the
μερος
part
αυτου
of him
μετα
with(in)
των
of the
απιστων
of unsteadfast
θησει
he will assign
When thou goest with thine adversary to the magistrate, [as thou art] in the way, give diligence that thou mayest be delivered from him; lest he hale thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and the officer cast thee into prison.
ως
as
γαρ
for
υπαγεις
you go away
μετα
with(in)
του
of the
αντιδικου
of legal opponent
σου
of you
επ
upon
αρχοντα
chief
εν
in(to)
τη
to the
οδω
to way
δος
you give
εργασιαν
effort
απηλλαχθαι
to have been broken out
απ
out of
αυτου
of him
μηποτε
lest at any time
κατασυρη
he might drag down
σε
you
προς
toward
τον
the
κριτην
judge
και
and
ο
the
κριτης
judge
σε
you
παραδω
he might hand over
τω
to the
πρακτορι
to debt collector
και
and
ο
the
πρακτωρ
debt collector
σε
you
βαλη
he might cast
εις
in(to)/un(to)
φυλακην
guard(ing)
There were present at that season some that told him of the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.
παρησαν
they were being near
δε
-
τινες
some
εν
in(to)
αυτω
to him
τω
to the
καιρω
to period
απαγγελλοντες
messaging from
αυτω
to him
περι
about
των
of the
γαλιλαιων
of Galileans
ων
of which
το
the
αιμα
blood
πιλατος
Pilate
εμιξεν
he mixed
μετα
with(in)
των
of the
θυσιων
of sacrifices
αυτων
of them
And he that bade thee and him come and say to thee, Give this man place; and thou begin with shame to take the lowest room.
και
and
ελθων
coming
ο
the
σε
you
και
and
αυτον
him
καλεσας
calling
ερει
he will say
σοι
to you
δος
you give
τουτω
to this
τοπον
place
και
and
τοτε
then
αρξη
you might begin
μετ
with(in)
αισχυνης
of shame
τον
the
εσχατον
final
τοπον
place
κατεχειν
to cling to
Or what king, going to make war against another king, sitteth not down first, and consulteth whether he be able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand?
η
or
τις
what?
βασιλευς
king
πορευομενος
traveling
συμβαλειν
to clash
ετερω
to another
βασιλει
to king
εις
in(to)/un(to)
πολεμον
war
ουχι
is it not?
καθισας
settling down
πρωτον
first
βουλευεται
he resolves
ει
if
δυνατος
able
εστιν
he is
εν
in(to)
δεκα
ten
χιλιασιν
to thousand [men]
απαντησαι
to go and meet
τω
to the
μετα
with(in)
εικοσι
twenty
χιλιαδων
of thousand [men]
ερχομενω
to coming
επ
upon
αυτον
him
And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living.
και
and
μετ
with(in)
ου
not
πολλας
many
ημερας
days
συναγαγων
gathering
απαντα
all
ο
the
νεωτερος
young
υιος
son
απεδημησεν
he went abroad
εις
in(to)/un(to)
χωραν
territory
μακραν
distant
και
and
εκει
there
διεσκορπισεν
he widely scattered
την
the
ουσιαν
substance
αυτου
of him
ζων
living
ασωτως
[see note]
And he answering said to [his] father, Lo, these many years do I serve thee, neither transgressed I at any time thy commandment: and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends:
ο
the
δε
-
αποκριθεις
answering
ειπεν
he said
τω
to the
πατρι
to father
ιδου
you see
τοσαυτα
so many
ετη
years
δουλευω
I work
σοι
to you
και
and
ουδεποτε
never
εντολην
directive
σου
of you
παρηλθον
I passed by
και
and
εμοι
to me
ουδεποτε
never
εδωκας
you gave
εριφον
young goat
ινα
that
μετα
with(in)
των
of the
φιλων
of friends
μου
of me
ευφρανθω
I might be made good by verbal discipline
But as soon as this thy son was come, which hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.
οτε
when
δε
-
ο
the
υιος
son
σου
of you
ουτος
this
ο
the
καταφαγων
eating up
σου
of you
τον
the
βιον
life
μετα
with(in)
πορνων
of commercially corrupt ones
ηλθεν
he came
εθυσας
you sacrificed
αυτω
to him
τον
the
μοσχον
calf
τον
the
σιτευτον
grain-fattened
And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that I have is thine.
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
αυτω
to him
τεκνον
child
συ
you
παντοτε
always
μετ
with(in)
εμου
of me
ει
you are
και
and
παντα
all
τα
the
εμα
my
σα
your
εστιν
it is
And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink?
αλλ
but
ουχι
is it not?
ερει
he will say
αυτω
to him
ετοιμασον
you make ready
τι
what?
δειπνησω
I might dine
και
and
περιζωσαμενος
girded all around
διακονει
you "deaconate"
μοι
to me
εως
until
φαγω
I might eat
και
and
πιω
I might drink
και
and
μετα
with(in)
ταυτα
these
φαγεσαι
you will eat
και
and
πιεσαι
you will drink
συ
you
And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God,
εις
one
δε
-
εξ
from
αυτων
of them
ιδων
seeing
οτι
that
ιαθη
he was restored
υπεστρεψεν
he retreated
μετα
with(in)
φωνης
of voice
μεγαλης
of great
δοξαζων
"glorifying"
τον
the
θεον
God
And when he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation:
επερωτηθεις
being quizzed
δε
-
υπο
by
των
of the
φαρισαιων
of Pharisees
ποτε
when?
ερχεται
it comes
η
the
βασιλεια
kingdom
του
of the
θεου
of God
απεκριθη
he answered
αυτοις
to them
και
and
ειπεν
he said
ουκ
not
ερχεται
it comes
η
the
βασιλεια
kingdom
του
of the
θεου
of God
μετα
with(in)
παρατηρησεως
of close keeping
And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
και
and
ουκ
not
ηθελησεν
he wanted
επι
unto
χρονον
time
μετα
with(in)
δε
-
ταυτα
these
ειπεν
he said
εν
in(to)
εαυτω
to himself
ει
if
και
and
τον
the
θεον
God
ου
not
φοβουμαι
I fear
και
and
ανθρωπον
man
ουκ
not
εντρεπομαι
I am turned inwardly
And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
και
and
τοτε
then
οψονται
they will see
τον
the
υιον
son
του
of the
ανθρωπου
of man
ερχομενον
coming
εν
in(to)
νεφελη
to cloud
μετα
with(in)
δυναμεως
of limitless potential
και
and
δοξης
of "glory"
πολλης
of much
And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
και
and
ερειτε
you will say
τω
to the
οικοδεσποτη
to house-master
της
of the
οικιας
of house
λεγει
he says
σοι
to you
ο
the
διδασκαλος
teacher
που
where?
εστιν
it is
το
the
καταλυμα
relaxery
οπου
where
το
the
πασχα
pascha
μετα
with(in)
των
of the
μαθητων
of students
μου
of me
φαγω
I might eat
And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
και
and
ειπεν
he said
προς
toward
αυτους
them
επιθυμια
to desire
επεθυμησα
I desired
τουτο
this
το
the
πασχα
pascha
φαγειν
to eat
μεθ
with(in)
υμων
of you
προ
before
του
of the
με
me
παθειν
to experience
Likewise also the cup after supper, saying, This cup [is] the new testament in my blood, which is shed for you.
ωσαυτως
in the same manner
και
and
το
the
ποτηριον
drinking-cup
μετα
with(in)
το
the
δειπνησαι
to dine
λεγων
saying
τουτο
this
το
the
ποτηριον
drinking-cup
η
the
καινη
brand-new
διαθηκη
contract
εν
in(to)
τω
to the
αιματι
to blood
μου
of me
το
the
υπερ
for
υμων
of you
εκχυνομενον
being poured out
But, behold, the hand of him that betrayeth me [is] with me on the table.
πλην
but
ιδου
you see
η
the
χειρ
hand
του
of the
παραδιδοντος
of handing over
με
me
μετ
with(in)
εμου
of me
επι
unto
της
of the
τραπεζης
of table
Ye are they which have continued with me in my temptations.
υμεις
you
δε
-
εστε
you are
οι
the
διαμεμενηκοτες
having endured
μετ
with(in)
εμου
of me
εν
in(to)
τοις
to the
πειρασμοις
to examinations
μου
of me
And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
αυτω
to him
κυριε
sir
μετα
with(in)
σου
of you
ετοιμος
ready
ειμι
I am
και
and
εις
in(to)/un(to)
φυλακην
guard(ing)
και
and
εις
in(to)/un(to)
θανατον
death
πορευεσθαι
to travel
For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.
λεγω
I say
γαρ
for
υμιν
to you
οτι
that
ετι
still
τουτο
this
το
the
γεγραμμενον
having been written
δει
it must be
τελεσθηναι
to be completed
εν
in(to)
εμοι
to me
το
the
και
and
μετα
with(in)
ανομων
of lawless
ελογισθη
he was considered
και
and
γαρ
for
τα
the
περι
about
εμου
of me
τελος
Yield
εχει
it has
Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves?
ειπεν
he said
δε
-
ο
the
ιησους
Jesus
προς
toward
τους
the
παραγενομενους
comers
επ
upon
αυτον
him
αρχιερεις
priestly division managers
και
and
στρατηγους
police chiefs
του
of the
ιερου
of temple complex
και
and
πρεσβυτερους
elders
ως
as
επι
unto
ληστην
robber
εξεληλυθατε
you have come out
μετα
with(in)
μαχαιρων
of knives
και
and
ξυλων
of pieces of wood
When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
καθ
down (to/on)
ημεραν
day
οντος
of being
μου
of me
μεθ
with(in)
υμων
of you
εν
in(to)
τω
to the
ιερω
to temple complex
ουκ
not
εξετεινατε
you stretched out
τας
the
χειρας
hands
επ
upon
εμε
me
αλλ
but
αυτη
this
υμων
of you
εστιν
it is
η
the
ωρα
hour
και
and
η
the
εξουσια
authority
του
of the
σκοτους
of darkness
And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not.
και
and
μετα
with(in)
βραχυ
short [bit]
ετερος
another
ιδων
seeing
αυτον
him
εφη
he was saying
και
and
συ
you
εξ
from
αυτων
of them
ει
you are
ο
the
δε
-
πετρος
Peter
ειπεν
he said
ανθρωπε
man
ουκ
not
ειμι
I am
And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this [fellow] also was with him: for he is a Galilaean.
και
and
διαστασης
of an interval
ωσει
as if
ωρας
of hour
μιας
of one
αλλος
other
τις
some
διισχυριζετο
he was confidently affirming
λεγων
saying
επ
upon
αληθειας
of truth
και
and
ουτος
this
μετ
with(in)
αυτου
of him
ην
he was
και
and
γαρ
for
γαλιλαιος
Galilean
εστιν
he is
And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.
εγενοντο
they were/became
δε
-
φιλοι
friends
ο
the
τε
and
πιλατος
Pilate
και
and
ο
the
ηρωδης
Herod
εν
in(to)
αυτη
to her
τη
to the
ημερα
to day
μετ
with(in)
αλληλων
of one another
προυπηρχον
they were being priorly
γαρ
for
εν
in(to)
εχθρα
to unfamiliarity
οντες
those being
προς
toward
εαυτους
themselves
And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.
και
and
ειπεν
he said
αυτω
to him
ο
the
ιησους
Jesus
αμην
Amen
λεγω
I say
σοι
to you
σημερον
today
μετ
with(in)
εμου
of me
εση
you will be
εν
in(to)
τω
to the
παραδεισω
to the Social Network
And as they were afraid, and bowed down [their] faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
εμφοβων
of terrified
δε
-
γενομενων
of the becoming
αυτων
of them
και
and
κλινουσων
of leaning
το
the
προσωπον
face
εις
in(to)/un(to)
την
the
γην
ground
ειπον
they said
προς
toward
αυτας
them
τι
what?
ζητειτε
you seek
τον
the
ζωντα
living
μετα
with(in)
των
of the
νεκρων
of [the] dead
But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
και
and
παρεβιασαντο
they nearly forced
αυτον
him
λεγοντες
saying
μεινον
you stay
μεθ
with(in)
ημων
of us
οτι
that
προς
toward
εσπεραν
[see note]
εστιν
it is
και
and
κεκλικεν
it has weakened
η
the
ημερα
day
και
and
εισηλθεν
he entered
του
of the
μειναι
to stay
συν
with
αυτοις
to them
And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed [it,] and brake, and gave to them.
και
and
εγενετο
it was/came to be
εν
in(to)
τω
to the
κατακλιθηναι
to be facilitated to recline
αυτον
him
μετ
with(in)
αυτων
of them
λαβων
taking
τον
the
αρτον
bread
ευλογησεν
he expressed gratitude
και
and
κλασας
breaking
επεδιδου
he was handing over
αυτοις
to them
And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
και
and
αυτοι
they
προσκυνησαντες
advancing
αυτον
him
υπεστρεψαν
they retreated
εις
in(to)/un(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
μετα
with(in)
χαρας
of rejoicing
μεγαλης
of great
After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.
μετα
with(in)
τουτο
this
κατεβη
he went down
εις
in(to)/un(to)
καπερναουμ
Capernaum
αυτος
he
και
and
η
the
μητηρ
mother
αυτου
of him
και
and
οι
the
αδελφοι
brothers
αυτου
of him
και
and
οι
the
μαθηται
students
αυτου
of him
και
and
εκει
there
εμειναν
they stayed
ου
not
πολλας
many
ημερας
days
The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him.
ουτος
this
ηλθεν
he came
προς
toward
τον
the
ιησουν
Jesus
νυκτος
of night
και
and
ειπεν
he said
αυτω
to him
ραββι
my master
οιδαμεν
we have seen
οτι
that
απο
out of
θεου
of God
εληλυθας
you have come
διδασκαλος
teacher
ουδεις
no one
γαρ
for
ταυτα
these
τα
the
σημεια
signs
δυναται
he can
ποιειν
to do
α
which
συ
you
ποιεις
you do
εαν
if
μη
not
η
he may be
ο
the
θεος
God
μετ
with(in)
αυτου
of him
After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized.
μετα
with(in)
ταυτα
these
ηλθεν
he came
ο
the
ιησους
Jesus
και
and
οι
the
μαθηται
students
αυτου
of him
εις
in(to)/un(to)
την
the
ιουδαιαν
Judea
γην
land
και
and
εκει
there
διετριβεν
he was abiding
μετ
with(in)
αυτων
of them
και
and
εβαπτιζεν
he was immersing
Then there arose a question between [some] of John's disciples and the Jews about purifying.
εγενετο
it was/came to be
ουν
therefore
ζητησις
examination
εκ
from
των
of the
μαθητων
of students
ιωαννου
of John
μετα
with(in)
ιουδαιου
of Jew
περι
about
καθαρισμου
of cleanliness
And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all [men] come to him.
και
and
ηλθον
they came
προς
toward
τον
the
ιωαννην
John
και
and
ειπον
they said
αυτω
to him
ραββι
my master
ος
who
ην
he was
μετα
with(in)
σου
of you
περαν
across
του
of the
ιορδανου
of Jordan
ω
to which
συ
you
μεμαρτυρηκας
you have witnessed
ιδε
you see
ουτος
this
βαπτιζει
he immerses
και
and
παντες
all
ερχονται
they come
προς
toward
αυτον
him
And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
και
and
επι
unto
τουτω
to this
ηλθον
they came
οι
the
μαθηται
students
αυτου
of him
και
and
εθαυμασαν
they marveled
οτι
that
μετα
with(in)
γυναικος
of woman
ελαλει
he was speaking
ουδεις
no one
μεντοι
mind you
ειπεν
he said
τι
what?
ζητεις
you seek
η
or
τι
what?
λαλεις
you speak
μετ
with(in)
αυτης
of her
Now after two days he departed thence, and went into Galilee.
μετα
with(in)
δε
-
τας
the
δυο
two
ημερας
days
εξηλθεν
he went out
εκειθεν
from there
και
and
απηλθεν
he departed
εις
in(to)/un(to)
την
the
γαλιλαιαν
Galilee
After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
μετα
with(in)
ταυτα
these
ην
it was
εορτη
feast
των
of the
ιουδαιων
of Jews
και
and
ανεβη
he went up
ο
the
ιησους
Jesus
εις
in(to)/un(to)
ιεροσολυμα
Jerusalem
For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.
αγγελος
messenger
γαρ
for
κατα
down (to/on)
καιρον
period
κατεβαινεν
he was going down
εν
in(to)
τη
to the
κολυμβηθρα
to public pool
και
and
εταρασσεν
he was troubling
το
the
υδωρ
water
ο
the
ουν
therefore
πρωτος
first
εμβας
stepping in
μετα
with(in)
την
the
ταραχην
troubling
του
of the
υδατος
of water
υγιης
sound
εγινετο
he was becoming
ω
to which
δηποτε
whatever
κατειχετο
he was being held
νοσηματι
to sickness
Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee.
μετα
with(in)
ταυτα
these
ευρισκει
he finds
αυτον
him
ο
the
ιησους
Jesus
εν
in(to)
τω
to the
ιερω
to temple complex
και
and
ειπεν
he said
αυτω
to him
ιδε
you see
υγιης
sound
γεγονας
you have become
μηκετι
no more
αμαρτανε
you err
ινα
that
μη
not
χειρον
worse
τι
some
σοι
to you
γενηται
it might become
After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is [the sea] of Tiberias.
μετα
with(in)
ταυτα
these
απηλθεν
he departed
ο
the
ιησους
Jesus
περαν
across
της
of the
θαλασσης
of sea
της
of the
γαλιλαιας
of Galilee
της
of the
τιβεριαδος
of Tiberias
And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples.
ανηλθεν
he went up
δε
-
εις
in(to)/un(to)
το
the
ορος
mountain
ο
the
ιησους
Jesus
και
and
εκει
there
εκαθητο
he was taking seat
μετα
with(in)
των
of the
μαθητων
of students
αυτου
of him
Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves.
απεκριθη
he answered
ουν
therefore
ο
the
ιησους
Jesus
και
and
ειπεν
he said
αυτοις
to them
μη
not
γογγυζετε
you wildly debate
μετ
with(in)
αλληλων
of one another
From that [time] many of his disciples went back, and walked no more with him.
εκ
from
τουτου
of this
πολλοι
many
απηλθον
they departed
των
of the
μαθητων
of students
αυτου
of him
εις
in(to)/un(to)
τα
the
οπισω
behind
και
and
ουκετι
no more
μετ
with(in)
αυτου
of him
περιεπατουν
they were walking around
After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
και
and
περιεπατει
he was walking around
ο
the
ιησους
Jesus
μετα
with(in)
ταυτα
these
εν
in(to)
τη
to the
γαλιλαια
to Galilee
ου
not
γαρ
for
ηθελεν
he was wanting
εν
in(to)
τη
to the
ιουδαια
to Judea
περιπατειν
to walk around
οτι
that
εζητουν
they were seeking
αυτον
him
οι
the
ιουδαιοι
Jews
αποκτειναι
to condemn to death
Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and [then] I go unto him that sent me.
ειπεν
he said
ουν
therefore
ο
the
ιησους
Jesus
ετι
still
μικρον
little
χρονον
time
μεθ
with(in)
υμων
of you
ειμι
I am
και
and
υπαγω
I go away
προς
toward
τον
the
πεμψαντα
sending
με
me
And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him.
και
and
ο
the
πεμψας
sending
με
me
μετ
with(in)
εμου
of me
εστιν
he is
ουκ
not
αφηκεν
he left
με
me
μονον
alone
ο
the
πατηρ
father
οτι
that
εγω
I
τα
the
αρεστα
agreeable
αυτω
to him
ποιω
I do
παντοτε
always
And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee.
ειπεν
he said
δε
-
αυτω
to him
ο
the
ιησους
Jesus
και
and
εωρακας
you have seen
αυτον
him
και
and
ο
the
λαλων
speaking
μετα
with(in)
σου
of you
εκεινος
that [one]
εστιν
he is
1
2
3
4
5
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.6% of the New Testament covered