ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The preposition μετα

Greek New Testament concordance of the preposition μετα [Str-3326], which occurs 474 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/IV/c-3326-4.html

And it came to pass, that after three days Paul called the chief of the Jews together: and when they were come together, he said unto them, Men [and] brethren, though I have committed nothing against the people, or customs of our fathers, yet was I delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans.
εγενετο
it was/came to be
δε
-
μετα
with(in)
ημερας
days
τρεις
three
συγκαλεσασθαι
to call together
τον
the
παυλον
Paul
τους
the
οντας
those being
των
of the
ιουδαιων
of Jews
πρωτους
foremost
συνελθοντων
of accompanying
δε
-
αυτων
of them
ελεγεν
he was saying
προς
toward
αυτους
them
ανδρες
men
αδελφοι
brothers
εγω
I
ουδεν
nothing
εναντιον
contrary
ποιησας
doing
τω
to the
λαω
to people
η
or
τοις
to the
εθεσιν
to customs
τοις
to the
πατρωοις
to ancestral
δεσμιος
prisoner
εξ
from
ιεροσολυμων
of Jerusalem
παρεδοθην
I was handed over
εις
in(to)/un(to)
τας
the
χειρας
hands
των
of the
ρωμαιων
of Romans
Preaching the kingdom of God, and teaching those things which concern the Lord Jesus Christ, with all confidence, no man forbidding him.
κηρυσσων
proclaiming
την
the
βασιλειαν
kingdom
του
of the
θεου
of God
και
and
διδασκων
teaching
τα
the
περι
about
του
of the
κυριου
of lord
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
μετα
with(in)
πασης
of all
παρρησιας
of freedom of speech
ακωλυτως
unhindered
Rejoice with them that do rejoice, and weep with them that weep.
χαιρειν
to rejoice
μετα
with(in)
χαιροντων
of rejoicing
και
and
κλαιειν
to wail
μετα
with(in)
κλαιοντων
of wailing
If it be possible, as much as lieth in you, live peaceably with all men.
ει
if
δυνατον
possible
το
the
εξ
from
υμων
of you
μετα
with(in)
παντων
of all
ανθρωπων
of men
ειρηνευοντες
being at peace
And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.
και
and
παλιν
again
λεγει
he says
ευφρανθητε
you be made good by verbal discipline
εθνη
nations
μετα
with(in)
του
of the
λαου
of people
αυτου
of him
Now the God of peace [be] with you all. Amen.
ο
the
δε
-
θεος
God
της
of the
ειρηνης
of peace
μετα
with(in)
παντων
of all
υμων
of you
αμην
Amen
And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you. Amen.
ο
the
δε
-
θεος
God
της
of the
ειρηνης
of peace
συντριψει
he will smash together
τον
the
σαταναν
satan
υπο
under
τους
the
ποδας
feet
υμων
of you
εν
in(to)
ταχει
to speediness
η
the
χαρις
joy
του
of the
κυριου
of lord
ημων
of us
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
μεθ
with(in)
υμων
of you
The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you all. Amen.
η
the
χαρις
joy
του
of the
κυριου
of lord
ημων
of us
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
μετα
with(in)
παντων
of all
υμων
of you
αμην
Amen
But brother goeth to law with brother, and that before the unbelievers.
αλλα
but
αδελφος
brother
μετα
with(in)
αδελφου
of brother
κρινεται
he is judged
και
and
τουτο
this
επι
unto
απιστων
of unsteadfast
Now therefore there is utterly a fault among you, because ye go to law one with another. Why do ye not rather take wrong? why do ye not rather [suffer yourselves to] be defrauded?
ηδη
already
μεν
-
ουν
therefore
ολως
wholly
ηττημα
defeat
υμιν
to you
εστιν
it is
οτι
that
κριματα
judgments
εχετε
you have
μεθ
with(in)
εαυτων
of yourselves
δια
through
τι
what?
ουχι
is it not?
μαλλον
more
αδικεισθε
you be wronged
δια
through
τι
what?
ουχι
is it not?
μαλλον
more
αποστερεισθε
you be displaced
But to the rest speak I, not the Lord: If any brother hath a wife that believeth not, and she be pleased to dwell with him, let him not put her away.
τοις
to the
δε
-
λοιποις
to [the] rest
εγω
I
λεγω
I say
ουχ
not
ο
the
κυριος
lord
ει
if
τις
some
αδελφος
brother
γυναικα
woman
εχει
he has
απιστον
unsteadfast
και
and
αυτη
she
συνευδοκει
she jointly finds good
οικειν
to dwell
μετ
with(in)
αυτου
of him
μη
not
αφιετω
he abandon
αυτην
her
And the woman which hath an husband that believeth not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him.
και
and
γυνη
woman
ητις
which
εχει
she has
ανδρα
man
απιστον
unsteadfast
και
and
αυτος
he
συνευδοκει
he jointly finds good
οικειν
to dwell
μετ
with(in)
αυτης
of her
μη
not
αφιετω
she abandon
αυτον
him
After the same manner also [he took] the cup, when he had supped, saying, This cup is the new testament in my blood: this do ye, as oft as ye drink [it,] in remembrance of me.
ωσαυτως
in the same manner
και
and
το
the
ποτηριον
drinking-cup
μετα
with(in)
το
the
δειπνησαι
to dine
λεγων
saying
τουτο
this
το
the
ποτηριον
drinking-cup
η
the
καινη
brand-new
διαθηκη
contract
εστιν
it is
εν
in(to)
τω
to the
εμω
to my
αιματι
to blood
τουτο
this
ποιειτε
you do
οσακις
as often as
αν
-
πινητε
you may drink
εις
in(to)/un(to)
την
the
εμην
my
αναμνησιν
remembrance
Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren.
μη
not
τις
some
ουν
therefore
αυτον
him
εξουθενηση
he might nullify
προπεμψατε
you send on
δε
-
αυτον
him
εν
in(to)
ειρηνη
to peace
ινα
that
ελθη
he might come
προς
toward
με
me
εκδεχομαι
I anticipate
γαρ
for
αυτον
him
μετα
with(in)
των
of the
αδελφων
of brothers
As touching [our] brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time.
περι
about
δε
-
απολλω
of Apollos
του
of the
αδελφου
of brother
πολλα
much
παρεκαλεσα
I near-called
αυτον
him
ινα
that
ελθη
he might come
προς
toward
υμας
you
μετα
with(in)
των
of the
αδελφων
of brothers
και
and
παντως
entirely
ουκ
not
ην
it was
θελημα
will
ινα
that
νυν
now
ελθη
he might come
ελευσεται
he will come
δε
-
οταν
when
ευκαιρηση
he might have opportunity
The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you.
η
the
χαρις
joy
του
of the
κυριου
of lord
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
μεθ
with(in)
υμων
of you
My love [be] with you all in Christ Jesus. Amen.
η
the
αγαπη
"love"
μου
of me
μετα
with(in)
παντων
of all
υμων
of you
εν
in(to)
χριστω
to Christ
ιησου
to Jesus
αμην
Amen
And what concord hath Christ with Belial? or what part hath he that believeth with an infidel?
τις
what?
δε
-
συμφωνησις
audible agreement
χριστω
to Christ
προς
toward
βελιαλ
Belial
η
or
τις
what?
μερις
part
πιστω
to [one] steadfast
μετα
with(in)
απιστου
of [one] unsteadfast
And what agreement hath the temple of God with idols? for ye are the temple of the living God; as God hath said, I will dwell in them, and walk in [them;] and I will be their God, and they shall be my people.
τις
what?
δε
-
συγκαταθεσις
similar disposition
ναω
to temple
θεου
of God
μετα
with(in)
ειδωλων
of idols
υμεις
you
γαρ
for
ναος
temple
θεου
of God
εστε
you are
ζωντος
of living
καθως
as
ειπεν
he said
ο
the
θεος
God
οτι
that
ενοικησω
I will inhabit
εν
in(to)
αυτοις
to them
και
and
εμπεριπατησω
I will walk around in
και
and
εσομαι
I will be
αυτων
of them
θεος
God
και
and
αυτοι
they
εσονται
they will be
μοι
to me
λαος
people
And his inward affection is more abundant toward you, whilst he remembereth the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him.
και
and
τα
the
σπλαγχνα
inward parts
αυτου
of him
περισσοτερως
abundantly
εις
in(to)/un(to)
υμας
you
εστιν
it is
αναμιμνησκομενου
of remembering
την
the
παντων
of all
υμων
of you
υπακοην
obedience
ως
as
μετα
with(in)
φοβου
of fear
και
and
τρομου
of tremor
εδεξασθε
you received
αυτον
him
Praying us with much intreaty that we would receive the gift, and [take upon us] the fellowship of the ministering to the saints.
μετα
with(in)
πολλης
of much
παρακλησεως
of near-calling
δεομενοι
beseeching
ημων
of us
την
the
χαριν
joy
και
and
την
the
κοινωνιαν
community
της
of the
διακονιας
of deaconry
της
of the
εις
in(to)/un(to)
τους
the
αγιους
holies
And we have sent with him the brother, whose praise is in the gospel throughout all the churches;
συνεπεμψαμεν
we sent with
δε
-
μετ
with(in)
αυτου
of him
τον
the
αδελφον
brother
ου
of which
ο
the
επαινος
commendation
εν
in(to)
τω
to the
ευαγγελιω
to valid-data-stream
δια
through
πασων
of all
των
of the
εκκλησιων
of Assemblies
Finally, brethren, farewell. Be perfect, be of good comfort, be of one mind, live in peace; and the God of love and peace shall be with you.
λοιπον
finally
αδελφοι
brothers
χαιρετε
you rejoice
καταρτιζεσθε
you be put in perfect order
παρακαλεισθε
you be near-called
το
the
αυτο
it
φρονειτε
you verbalize
ειρηνευετε
you be at peace
και
and
ο
the
θεος
God
της
of the
αγαπης
of "love"
και
and
ειρηνης
of peace
εσται
he will be
μεθ
with(in)
υμων
of you
The grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Ghost, [be] with you all. Amen.
η
the
χαρις
joy
του
of the
κυριου
of lord
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
και
and
η
the
αγαπη
"love"
του
of the
θεου
of God
και
and
η
the
κοινωνια
community
του
of the
αγιου
of holy
πνευματος
of spirit
μετα
with(in)
παντων
of all
υμων
of you
αμην
Amen
Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days.
επειτα
then afterward
μετα
with(in)
ετη
years
τρια
three
ανηλθον
I went up
εις
in(to)/un(to)
ιεροσολυμα
Jerusalem
ιστορησαι
[see note]
πετρον
Peter
και
and
επεμεινα
I stayed
προς
toward
αυτον
him
ημερας
days
δεκαπεντε
fifteen
Then fourteen years after I went up again to Jerusalem with Barnabas, and took Titus with [me] also.
επειτα
then afterward
δια
through
δεκατεσσαρων
of fourteen
ετων
of years
παλιν
again
ανεβην
I went up
εις
in(to)/un(to)
ιεροσολυμα
Jerusalem
μετα
with(in)
βαρναβα
of Barnabas
συμπαραλαβων
taking close along
και
and
τιτον
Titus
For before that certain came from James, he did eat with the Gentiles: but when they were come, he withdrew and separated himself, fearing them which were of the circumcision.
προ
before
του
of the
γαρ
for
ελθειν
to come
τινας
some
απο
out of
ιακωβου
of James
μετα
with(in)
των
of the
εθνων
of nations
συνησθιεν
he was jointly eating
οτε
when
δε
-
ηλθον
they came
υπεστελλεν
he was concealing
και
and
αφωριζεν
he was divaricating
εαυτον
himself
φοβουμενος
fearing
τους
the
εκ
from
περιτομης
of circumcision
And this I say, [that] the covenant, that was confirmed before of God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot disannul, that it should make the promise of none effect.
τουτο
this
δε
-
λεγω
I say
διαθηκην
contract
προκεκυρωμενην
having been previously substantiated
υπο
by
του
of the
θεου
of God
εις
in(to)/un(to)
χριστον
Christ
ο
the
μετα
with(in)
ετη
years
τετρακοσια
four-hundred
και
and
τριακοντα
thirty
γεγονως
it having been
νομος
law
ουκ
not
ακυροι
it deflates
εις
in(to)/un(to)
το
the
καταργησαι
to render idle
την
the
επαγγελιαν
vow
For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.
το
the
γαρ
for
αγαρ
Hagar
σινα
Sinai
ορος
mountain
εστιν
it is
εν
in(to)
τη
to the
αραβια
to Arabia
συστοιχει
she jointly walks in line
δε
-
τη
to the
νυν
now
ιερουσαλημ
Jerusalem
δουλευει
she works
δε
-
μετα
with(in)
των
of the
τεκνων
of children
αυτης
of her
Nevertheless what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the free woman.
αλλα
but
τι
what?
λεγει
it says
η
the
γραφη
Classic
εκβαλε
you cast out
την
the
παιδισκην
working-girl
και
and
τον
the
υιον
son
αυτης
of her
ου
not
γαρ
for
μη
not
κληρονομηση
he might sharehold
ο
the
υιος
son
της
of the
παιδισκης
of working-girl
μετα
with(in)
του
of the
υιου
of son
της
of the
ελευθερας
of [the] lawfully free
Brethren, the grace of our Lord Jesus Christ [be] with your spirit. Amen.
η
the
χαρις
joy
του
of the
κυριου
of lord
ημων
of us
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
μετα
with(in)
του
of the
πνευματος
of spirit
υμων
of you
αδελφοι
brothers
αμην
Amen
With all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love;
μετα
with(in)
πασης
of all
ταπεινοφροσυνης
of low-mindedness
και
and
πραοτητος
of kindness
μετα
with(in)
μακροθυμιας
of patience
ανεχομενοι
enduring
αλληλων
of one another
εν
in(to)
αγαπη
to "love"
Wherefore putting away lying, speak every man truth with his neighbour: for we are members one of another.
διο
therefore
αποθεμενοι
laying aside
το
the
ψευδος
falsehood
λαλειτε
you speak
αληθειαν
truth
εκαστος
each
μετα
with(in)
του
of the
πλησιον
neighbor
αυτου
of him
οτι
that
εσμεν
we are
αλληλων
of one another
μελη
members
Servants, be obedient to them that are [your] masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ;
οι
the
δουλοι
workers
υπακουετε
you obey
τοις
to the
κυριοις
to masters
κατα
down (to/on)
σαρκα
flesh
μετα
with(in)
φοβου
of fear
και
and
τρομου
of tremor
εν
in(to)
απλοτητι
to consistency
της
of the
καρδιας
of heart
υμων
of you
ως
as
τω
to the
χριστω
to Christ
With good will doing service, as to the Lord, and not to men:
μετ
with(in)
ευνοιας
of good-mindedness
δουλευοντες
working
ως
as
τω
to the
κυριω
to lord
και
and
ουκ
not
ανθρωποις
to men
Peace [be] to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.
ειρηνη
peace
τοις
to the
αδελφοις
to brothers
και
and
αγαπη
"love"
μετα
with(in)
πιστεως
of sureness
απο
out of
θεου
of God
πατρος
of father
και
and
κυριου
of lord
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
Grace [be] with all them that love our Lord Jesus Christ in sincerity. Amen.
η
the
χαρις
joy
μετα
with(in)
παντων
of all
των
of the
αγαπωντων
of "loving"
τον
the
κυριον
lord
ημων
of us
ιησουν
Jesus
χριστον
Christ
εν
in(to)
αφθαρσια
to indestructibility
αμην
Amen
Always in every prayer of mine for you all making request with joy,
παντοτε
always
εν
in(to)
παση
to all
δεησει
to expression of need
μου
of me
υπερ
for
παντων
of all
υμων
of you
μετα
with(in)
χαρας
of rejoicing
την
the
δεησιν
expression of need
ποιουμενος
making
Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
ωστε
so that
αγαπητοι
"beloveds"
μου
of me
καθως
as
παντοτε
always
υπηκουσατε
you obeyed
μη
not
ως
as
εν
in(to)
τη
to the
παρουσια
to coming
μου
of me
μονον
only
αλλα
but
νυν
now
πολλω
to much
μαλλον
more
εν
in(to)
τη
to the
απουσια
to absence
μου
of me
μετα
with(in)
φοβου
of fear
και
and
τρομου
of tremor
την
the
εαυτων
of yourselves
σωτηριαν
safety
κατεργαζεσθε
you effectuate
Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:
προσδεχεσθε
you accept with foresight
ουν
therefore
αυτον
him
εν
in(to)
κυριω
to lord
μετα
with(in)
πασης
of all
χαρας
of rejoicing
και
and
τους
the
τοιουτους
such
εντιμους
in high regard
εχετε
you have
And I intreat thee also, true yokefellow, help those women which laboured with me in the gospel, with Clement also, and [with] other my fellowlabourers, whose names [are] in the book of life.
ναι
surely
ερωτω
I ask
και
and
σε
you
συζυγε
yoke-fellow
γνησιε
genuine
συλλαμβανου
you take together
αυταις
to them
αιτινες
who
εν
in(to)
τω
to the
ευαγγελιω
to valid-data-stream
συνηθλησαν
they jointly contended
μοι
to me
μετα
with(in)
και
and
κλημεντος
of Clement
και
and
των
of the
λοιπων
of [the] rest
συνεργων
of colleagues
μου
of me
ων
of which
τα
the
ονοματα
names
εν
in(to)
βιβλω
to paper
ζωης
of life
Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.
μηδεν
not any
μεριμνατε
you be concerned
αλλ
but
εν
in(to)
παντι
to all
τη
to the
προσευχη
to prayer
και
and
τη
to the
δεησει
to expression of need
μετα
with(in)
ευχαριστιας
of expression of gratitude
τα
the
αιτηματα
requests
υμων
of you
γνωριζεσθω
it be made known
προς
toward
τον
the
θεον
God
Those things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you.
α
which
και
and
εμαθετε
you learned
και
and
παρελαβετε
you took close
και
and
ηκουσατε
you heard
και
and
ειδετε
you saw
εν
in(to)
εμοι
to me
ταυτα
these
πρασσετε
you do
και
and
ο
the
θεος
God
της
of the
ειρηνης
of peace
εσται
he will be
μεθ
with(in)
υμων
of you
The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
η
the
χαρις
joy
του
of the
κυριου
of lord
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
μετα
with(in)
παντων
of all
υμων
of you
αμην
Amen
Strengthened with all might, according to his glorious power, unto all patience and longsuffering with joyfulness;
εν
in(to)
παση
to all
δυναμει
to ability
δυναμουμενοι
being enabled
κατα
down (to/on)
το
the
κρατος
mastery
της
of the
δοξης
of "glory"
αυτου
of him
εις
in(to)/un(to)
πασαν
all
υπομονην
perseverance
και
and
μακροθυμιαν
patience
μετα
with(in)
χαρας
of rejoicing
The salutation by the hand of me Paul. Remember my bonds. Grace [be] with you. Amen.
ο
the
ασπασμος
greeting
τη
to the
εμη
to my
χειρι
to hand
παυλου
of Paul
μνημονευετε
you recount
μου
of me
των
of the
δεσμων
of bonds
η
the
χαρις
joy
μεθ
with(in)
υμων
of you
αμην
Amen
And ye became followers of us, and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Ghost:
και
and
υμεις
you
μιμηται
imitators
ημων
of us
εγενηθητε
you have become
και
and
του
of the
κυριου
of lord
δεξαμενοι
receiving
τον
the
λογον
word
εν
in(to)
θλιψει
to constriction
πολλη
to much
μετα
with(in)
χαρας
of rejoicing
πνευματος
of spirit
αγιου
of holy
To the end he may stablish your hearts unblameable in holiness before God, even our Father, at the coming of our Lord Jesus Christ with all his saints.
εις
in(to)/un(to)
το
the
στηριξαι
to stablish
υμων
of you
τας
the
καρδιας
hearts
αμεμπτους
without fault assignment
εν
in(to)
αγιωσυνη
to holiness
εμπροσθεν
before
του
of the
θεου
of God
και
and
πατρος
of father
ημων
of us
εν
in(to)
τη
to the
παρουσια
to coming
του
of the
κυριου
of lord
ημων
of us
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
μετα
with(in)
παντων
of all
των
of the
αγιων
of holies
αυτου
of him
The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.
η
the
χαρις
joy
του
of the
κυριου
of lord
ημων
of us
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
μεθ
with(in)
υμων
of you
αμην
Amen
And to you who are troubled rest with us, when the Lord Jesus shall be revealed from heaven with his mighty angels,
και
and
υμιν
to you
τοις
to the
θλιβομενοις
to being constricted
ανεσιν
freedom
μεθ
with(in)
ημων
of us
εν
in(to)
τη
to the
αποκαλυψει
to discovery
του
of the
κυριου
of lord
ιησου
of Jesus
απ
out of
ουρανου
of heaven
μετ
with(in)
αγγελων
of messengers
δυναμεως
of limitless potential
αυτου
of him
Now them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.
τοις
to the
δε
-
τοιουτοις
to such
παραγγελλομεν
we relay
και
and
παρακαλουμεν
we near-call
δια
through
του
of the
κυριου
of lord
ημων
of us
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
ινα
that
μετα
with(in)
ησυχιας
of peace
εργαζομενοι
working
τον
the
εαυτων
of themselves
αρτον
bread
εσθιωσιν
they may eat
Now the Lord of peace himself give you peace always by all means. The Lord [be] with you all.
αυτος
he
δε
-
ο
the
κυριος
lord
της
of the
ειρηνης
of peace
δωη
he may give
υμιν
to you
την
the
ειρηνην
peace
δια
through
παντος
of all
εν
in(to)
παντι
to all
τροπω
to manner
ο
the
κυριος
lord
μετα
with(in)
παντων
of all
υμων
of you
The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you all. Amen.
η
the
χαρις
joy
του
of the
κυριου
of lord
ημων
of us
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
μετα
with(in)
παντων
of all
υμων
of you
αμην
Amen
And the grace of our Lord was exceeding abundant with faith and love which is in Christ Jesus.
υπερεπλεονασεν
it super-abounded
δε
-
η
the
χαρις
joy
του
of the
κυριου
of lord
ημων
of us
μετα
with(in)
πιστεως
of sureness
και
and
αγαπης
of "love"
της
of the
εν
in(to)
χριστω
to Christ
ιησου
to Jesus
In like manner also, that women adorn themselves in modest apparel, with shamefacedness and sobriety; not with broided hair, or gold, or pearls, or costly array;
ωσαυτως
in the same manner
και
and
τας
the
γυναικας
women
εν
in(to)
καταστολη
to modesty
κοσμιω
to world-orderly
μετα
with(in)
αιδους
of propriety
και
and
σωφροσυνης
of a state of sound verbal discipline
κοσμειν
to put in order
εαυτας
themselves
μη
not
εν
in(to)
πλεγμασιν
[see note]
η
or
χρυσω
to gold
η
or
μαργαριταις
to pearls
η
or
ιματισμω
to clothing
πολυτελει
to most precious
Notwithstanding she shall be saved in childbearing, if they continue in faith and charity and holiness with sobriety.
σωθησεται
she will be saved
δε
-
δια
through
της
of the
τεκνογονιας
[see note]
εαν
if
μεινωσιν
they might stay
εν
in(to)
πιστει
to sureness
και
and
αγαπη
to "love"
και
and
αγιασμω
to sanctification
μετα
with(in)
σωφροσυνης
of a state of sound verbal discipline
One that ruleth well his own house, having his children in subjection with all gravity;
του
of the
ιδιου
of his own
οικου
of "house"
καλως
well
προισταμενον
protecting
τεκνα
children
εχοντα
having
εν
in(to)
υποταγη
to subjection
μετα
with(in)
πασης
of all
σεμνοτητος
of dignity
Forbidding to marry, [and commanding] to abstain from meats, which God hath created to be received with thanksgiving of them which believe and know the truth.
κωλυοντων
of preventing
γαμειν
to marry
απεχεσθαι
to abstain
βρωματων
of things to eat
α
which
ο
the
θεος
God
εκτισεν
he created
εις
in(to)/un(to)
μεταληψιν
partaking
μετα
with(in)
ευχαριστιας
of expression of gratitude
τοις
to the
πιστοις
to steadfast
και
and
επεγνωκοσιν
to having recognized
την
the
αληθειαν
truth
For every creature of God [is] good, and nothing to be refused, if it be received with thanksgiving:
οτι
that
παν
all
κτισμα
creature
θεου
of God
καλον
good
και
and
ουδεν
nothing
αποβλητον
rejected
μετα
with(in)
ευχαριστιας
of expression of gratitude
λαμβανομενον
being taken
Neglect not the gift that is in thee, which was given thee by prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery.
μη
not
αμελει
you regard not
του
of the
εν
in(to)
σοι
to you
χαρισματος
of gift
ο
which
εδοθη
it was given
σοι
to you
δια
through
προφητειας
of prophecy
μετα
with(in)
επιθεσεως
of the laying upon
των
of the
χειρων
of hands
του
of the
πρεσβυτεριου
of council of elders
But godliness with contentment is great gain.
εστιν
it is
δε
-
πορισμος
means to a living
μεγας
great
η
the
ευσεβεια
well-reverence
μετα
with(in)
αυταρκειας
of self-sufficiency
Which some professing have erred concerning the faith. Grace [be] with thee. Amen.
ην
which
τινες
some
επαγγελλομενοι
avowing
περι
about
την
the
πιστιν
sureness
ηστοχησαν
[see note]
η
the
χαρις
joy
μετα
with(in)
σου
of you
αμην
Amen
Therefore I endure all things for the elect's sakes, that they may also obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.
δια
through
τουτο
this
παντα
all
υπομενω
I endure
δια
through
τους
the
εκλεκτους
selected out
ινα
that
και
and
αυτοι
they
σωτηριας
of safety
τυχωσιν
they might obtain
της
of the
εν
in(to)
χριστω
to Christ
ιησου
to Jesus
μετα
with(in)
δοξης
of "glory"
αιωνιου
of eternal
Flee also youthful lusts: but follow righteousness, faith, charity, peace, with them that call on the Lord out of a pure heart.
τας
the
δε
-
νεωτερικας
immature
επιθυμιας
desires
φευγε
you flee
διωκε
you hound
δε
-
δικαιοσυνην
righteousness
πιστιν
sureness
αγαπην
"love"
ειρηνην
peace
μετα
with(in)
των
of the
επικαλουμενων
of name-claiming
τον
the
κυριον
lord
εκ
from
καθαρας
of pure
καρδιας
of heart
Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministry.
λουκας
Luke
εστιν
he is
μονος
alone
μετ
with(in)
εμου
of me
μαρκον
Mark
αναλαβων
taking up
αγε
you bring
μετα
with(in)
σεαυτου
of yourself
εστιν
he is
γαρ
for
μοι
to me
ευχρηστος
very useful
εις
in(to)/un(to)
διακονιαν
deaconry
The Lord Jesus Christ [be] with thy spirit. Grace [be] with you. Amen.
ο
the
κυριος
lord
ιησους
Jesus
χριστος
Christ
μετα
with(in)
του
of the
πνευματος
of spirit
σου
of you
η
the
χαρις
joy
μεθ
with(in)
υμων
of you
αμην
Amen
These things speak, and exhort, and rebuke with all authority. Let no man despise thee.
ταυτα
these
λαλει
you speak
και
and
παρακαλει
you near-call
και
and
ελεγχε
you expose
μετα
with(in)
πασης
of all
επιταγης
of directorate
μηδεις
no one
σου
of you
περιφρονειτω
he verbally encase
A man that is an heretick after the first and second admonition reject;
αιρετικον
religious fanatic
ανθρωπον
man
μετα
with(in)
μιαν
one
και
and
δευτεραν
second
νουθεσιαν
making-mindful
παραιτου
you reject
All that are with me salute thee. Greet them that love us in the faith. Grace [be] with you all. Amen.
ασπαζονται
they greet
σε
you
οι
the
μετ
with(in)
εμου
of me
παντες
all
ασπασαι
you greet
τους
the
φιλουντας
those loving
ημας
us
εν
in(to)
πιστει
to sureness
η
the
χαρις
joy
μετα
with(in)
παντων
of all
υμων
of you
αμην
Amen
The grace of our Lord Jesus Christ [be] with your spirit. Amen.
η
the
χαρις
joy
του
of the
κυριου
of lord
ημων
of us
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
μετα
with(in)
του
of the
πνευματος
of spirit
υμων
of you
αμην
Amen
Again, he limiteth a certain day, saying in David, To day, after so long a time; as it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts.
παλιν
again
τινα
some
οριζει
he determines
ημεραν
day
σημερον
today
εν
in(to)
δαυιδ
David
λεγων
saying
μετα
with(in)
τοσουτον
so much
χρονον
time
καθως
as
ειρηται
it has been said
σημερον
today
εαν
if
της
of the
φωνης
of voice
αυτου
of him
ακουσητε
you might hear
μη
not
σκληρυνητε
you may dry-harden
τας
the
καρδιας
hearts
υμων
of you
For if Jesus had given them rest, then would he not afterward have spoken of another day.
ει
if
γαρ
for
αυτους
them
ιησους
Jesus
κατεπαυσεν
he rested
ουκ
not
αν
-
περι
about
αλλης
of other
ελαλει
he was speaking
μετα
with(in)
ταυτα
these
ημερας
of day
Let us therefore come boldly unto the throne of grace, that we may obtain mercy, and find grace to help in time of need.
προσερχωμεθα
we may approach
ουν
therefore
μετα
with(in)
παρρησιας
of freedom of speech
τω
to the
θρονω
to throne
της
of the
χαριτος
of joy
ινα
that
λαβωμεν
we might take
ελεον
mercy
και
and
χαριν
joy
ευρωμεν
we might find
εις
in(to)/un(to)
ευκαιρον
well-timed
βοηθειαν
emergency help
Who in the days of his flesh, when he had offered up prayers and supplications with strong crying and tears unto him that was able to save him from death, and was heard in that he feared;
ος
who
εν
in(to)
ταις
to the
ημεραις
to days
της
of the
σαρκος
of flesh
αυτου
of him
δεησεις
expressions of need
τε
and
και
and
ικετηριας
[see note]
προς
toward
τον
the
δυναμενον
being able
σωζειν
to save
αυτον
him
εκ
from
θανατου
of death
μετα
with(in)
κραυγης
of [a] cry
ισχυρας
of facultative control
και
and
δακρυων
of tears
προσενεγκας
offering
και
and
εισακουσθεις
having been listened to
απο
out of
της
of the
ευλαβειας
of discernment
(For those priests were made without an oath; but this with an oath by him that said unto him, The Lord sware and will not repent, Thou [art] a priest for ever after the order of Melchisedec:)
ο
the
δε
-
μετα
with(in)
ορκωμοσιας
of oath-swearing
δια
through
του
of the
λεγοντος
of saying
προς
toward
αυτον
him
ωμοσεν
he swore
κυριος
lord
και
and
ου
not
μεταμεληθησεται
he will change his intent
συ
you
ιερευς
priest
εις
in(to)/un(to)
τον
the
αιωνα
age
κατα
down (to/on)
την
the
ταξιν
direction
μελχισεδεκ
Melchizedek
For the law maketh men high priests which have infirmity; but the word of the oath, which was since the law, [maketh] the Son, who is consecrated for evermore.
ο
the
νομος
law
γαρ
for
ανθρωπους
men
καθιστησιν
it deploys as
αρχιερεις
priestly division managers
εχοντας
having
ασθενειαν
strengthlessness
ο
the
λογος
word
δε
-
της
of the
ορκωμοσιας
of oath-swearing
της
of the
μετα
with(in)
τον
the
νομον
law
υιον
son
εις
in(to)/un(to)
τον
the
αιωνα
age
τετελειωμενον
having been fully completed
For this [is] the covenant that I will make with the house of Israel after those days, saith the Lord; I will put my laws into their mind, and write them in their hearts: and I will be to them a God, and they shall be to me a people:
οτι
that
αυτη
this
η
the
διαθηκη
contract
ην
which
διαθησομαι
I will contract
τω
to the
οικω
to "house"
ισραηλ
Israel
μετα
with(in)
τας
the
ημερας
days
εκεινας
those
λεγει
he says
κυριος
lord
διδους
giving
νομους
laws
μου
of me
εις
in(to)/un(to)
την
the
διανοιαν
contemplation
αυτων
of them
και
and
επι
unto
καρδιας
hearts
αυτων
of them
επιγραψω
I will inscribe
αυτους
them
και
and
εσομαι
I will be
αυτοις
to them
εις
in(to)/un(to)
θεον
God
και
and
αυτοι
they
εσονται
they will be
μοι
to me
εις
in(to)/un(to)
λαον
people
And after the second veil, the tabernacle which is called the Holiest of all;
μετα
with(in)
δε
-
το
the
δευτερον
second
καταπετασμα
veil
σκηνη
dwelling
η
the
λεγομενη
being called
αγια
holies
αγιων
of holies
For when Moses had spoken every precept to all the people according to the law, he took the blood of calves and of goats, with water, and scarlet wool, and hyssop, and sprinkled both the book, and all the people,
λαληθεισης
of being spoken
γαρ
for
πασης
of all
εντολης
of directive
κατα
down (to/on)
νομον
law
υπο
by
μωυσεως
of Moses
παντι
to all
τω
to the
λαω
to people
λαβων
taking
το
the
αιμα
blood
των
of the
μοσχων
of calves
και
and
τραγων
of he-goats
μετα
with(in)
υδατος
of water
και
and
εριου
of wool
κοκκινου
of crimson
και
and
υσσωπου
of hyssop
αυτο
it
τε
and
το
the
βιβλιον
paper
και
and
παντα
all
τον
the
λαον
people
ερραντισεν
he sprinkled
And as it is appointed unto men once to die, but after this the judgment:
και
and
καθ
down (to/on)
οσον
as much as
αποκειται
it is set out
τοις
to the
ανθρωποις
to men
απαξ
once
αποθανειν
to die
μετα
with(in)
δε
-
τουτο
this
κρισις
judgment
[Whereof] the Holy Ghost also is a witness to us: for after that he had said before,
μαρτυρει
he witnesses
δε
-
ημιν
to us
και
and
το
the
πνευμα
spirit
το
the
αγιον
holy
μετα
with(in)
γαρ
for
το
the
προειρηκεναι
to have foretold
This [is] the covenant that I will make with them after those days, saith the Lord, I will put my laws into their hearts, and in their minds will I write them;
αυτη
this
η
the
διαθηκη
contract
ην
which
διαθησομαι
I will contract
προς
toward
αυτους
them
μετα
with(in)
τας
the
ημερας
days
εκεινας
those
λεγει
he says
κυριος
lord
διδους
giving
νομους
laws
μου
of me
επι
unto
καρδιας
hearts
αυτων
of them
και
and
επι
unto
των
of the
διανοιων
of contemplations
αυτων
of them
επιγραψω
I will inscribe
αυτους
them
Let us draw near with a true heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and our bodies washed with pure water.
προσερχωμεθα
we may approach
μετα
with(in)
αληθινης
of genuine
καρδιας
of heart
εν
in(to)
πληροφορια
to achieved fullness
πιστεως
of sureness
ερραντισμενοι
having been sprinkled
τας
the
καρδιας
hearts
απο
out of
συνειδησεως
of co-knowledge
πονηρας
of impeding
και
and
λελουμενοι
having been bathed
το
the
σωμα
body
υδατι
to water
καθαρω
to pure
For if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more sacrifice for sins,
εκουσιως
[see note]
γαρ
for
αμαρτανοντων
of erring
ημων
of us
μετα
with(in)
το
the
λαβειν
to take
την
the
επιγνωσιν
recognition
της
of the
αληθειας
of truth
ουκετι
no more
περι
about
αμαρτιων
of errors
απολειπεται
it is remained
θυσια
sacrifice
For ye had compassion of me in my bonds, and took joyfully the spoiling of your goods, knowing in yourselves that ye have in heaven a better and an enduring substance.
και
and
γαρ
for
τοις
to the
δεσμοις
to bonds
μου
of me
συνεπαθησατε
you were jointly-passionate
και
and
την
the
αρπαγην
violent appropriation
των
of the
υπαρχοντων
of possessions
υμων
of you
μετα
with(in)
χαρας
of rejoicing
προσεδεξασθε
you accepted with foresight
γινωσκοντες
knowing
εχειν
to have
εαυτοις
to yourselves
κρειττονα
stronger
υπαρξιν
property
εν
in(to)
ουρανοις
to heavens
και
and
μενουσαν
remaining
By faith he sojourned in the land of promise, as [in] a strange country, dwelling in tabernacles with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise:
πιστει
to sureness
παρωκησεν
he visited
εις
in(to)/un(to)
την
the
γην
land
της
of the
επαγγελιας
of vow
ως
as
αλλοτριαν
that of others
εν
in(to)
σκηναις
to dwellings
κατοικησας
residing
μετα
with(in)
ισαακ
Isaac
και
and
ιακωβ
Jacob
των
of the
συγκληρονομων
of co-shareholders
της
of the
επαγγελιας
of vow
της
of the
αυτης
of her
By faith the harlot Rahab perished not with them that believed not, when she had received the spies with peace.
πιστει
to sureness
ρααβ
Rahab
η
the
πορνη
commercially corrupt one
ου
not
συναπωλετο
she was jointly exterminated
τοις
to the
απειθησασιν
to [those] being discordant
δεξαμενη
receiving
τους
the
κατασκοπους
spies
μετ
with(in)
ειρηνης
of peace
Follow peace with all [men,] and holiness, without which no man shall see the Lord:
ειρηνην
peace
διωκετε
you hound
μετα
with(in)
παντων
of all
και
and
τον
the
αγιασμον
sanctification
ου
of which
χωρις
apart
ουδεις
no one
οψεται
he will see
τον
the
κυριον
lord
For ye know how that afterward, when he would have inherited the blessing, he was rejected: for he found no place of repentance, though he sought it carefully with tears.
ιστε
you have seen
γαρ
for
οτι
that
και
and
μετεπειτα
upon then afterward
θελων
wanting
κληρονομησαι
to sharehold
την
the
ευλογιαν
lavish welfare
απεδοκιμασθη
he was rejected
μετανοιας
of change of mind
γαρ
for
τοπον
place
ουχ
not
ευρεν
he found
καιπερ
though indeed
μετα
with(in)
δακρυων
of tears
εκζητησας
seeking out
αυτην
her
Wherefore we receiving a kingdom which cannot be moved, let us have grace, whereby we may serve God acceptably with reverence and godly fear:
διο
therefore
βασιλειαν
kingdom
ασαλευτον
unshakable
παραλαμβανοντες
taking close
εχωμεν
we may have
χαριν
joy
δι
through
ης
of which
λατρευομεν
we serve
ευαρεστως
well-agreeingly
τω
to the
θεω
to God
μετα
with(in)
αιδους
of propriety
και
and
ευλαβειας
of discernment
Obey them that have the rule over you, and submit yourselves: for they watch for your souls, as they that must give account, that they may do it with joy, and not with grief: for that [is] unprofitable for you.
πειθεσθε
you comply
τοις
to the
ηγουμενοις
to leaders
υμων
of you
και
and
υπεικετε
you be under impression
αυτοι
they
γαρ
for
αγρυπνουσιν
they "field-sleep"
υπερ
for
των
of the
ψυχων
of souls
υμων
of you
ως
as
λογον
word
αποδωσοντες
going to duly give
ινα
that
μετα
with(in)
χαρας
of rejoicing
τουτο
this
ποιωσιν
they may do
και
and
μη
not
στεναζοντες
groaning
αλυσιτελες
unprofitable
γαρ
for
υμιν
to you
τουτο
this
Know ye that [our] brother Timothy is set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you.
γινωσκετε
you know
τον
the
αδελφον
brother
τιμοθεον
Timothy
απολελυμενον
having been discharged
μεθ
with(in)
ου
of which
εαν
if
ταχιον
more quickly
ερχηται
he may come
οψομαι
I will see
υμας
you
Grace be with you all. Amen.
η
the
χαρις
joy
μετα
with(in)
παντων
of all
υμων
of you
αμην
Amen
Searching what, or what manner of time the Spirit of Christ which was in them did signify, when it testified beforehand the sufferings of Christ, and the glory that should follow.
ερευνωντες
examining
εις
in(to)/un(to)
τινα
what?
η
or
ποιον
what?
καιρον
period
εδηλου
it was making obvious
το
the
εν
in(to)
αυτοις
to them
πνευμα
spirit
χριστου
of Christ
προμαρτυρομενον
calling to witness earlier
τα
the
εις
in(to)/un(to)
χριστον
Christ
παθηματα
experiences
και
and
τας
the
μετα
with(in)
ταυτα
these
δοξας
"glories"
But sanctify the Lord God in your hearts: and [be] ready always to [give] an answer to every man that asketh you a reason of the hope that is in you with meekness and fear:
κυριον
lord
δε
-
τον
the
θεον
God
αγιασατε
you sanctify
εν
in(to)
ταις
to the
καρδιαις
to hearts
υμων
of you
ετοιμοι
ready
δε
-
αει
always
προς
toward
απολογιαν
defense
παντι
to all
τω
to the
αιτουντι
to requesting
υμας
you
λογον
word
περι
about
της
of the
εν
in(to)
υμιν
to you
ελπιδος
of "hope"
μετα
with(in)
πραυτητος
of kindness
και
and
φοβου
of fear
Moreover I will endeavour that ye may be able after my decease to have these things always in remembrance.
σπουδασω
I will resolve
δε
-
και
and
εκαστοτε
always
εχειν
to have
υμας
you
μετα
with(in)
την
the
εμην
my
εξοδον
way out
την
the
τουτων
of these
μνημην
remembrance
ποιεισθαι
to make
That which we have seen and heard declare we unto you, that ye also may have fellowship with us: and truly our fellowship [is] with the Father, and with his Son Jesus Christ.
ο
which
εωρακαμεν
we have seen
και
and
ακηκοαμεν
we have heard
απαγγελλομεν
we message from
υμιν
to you
ινα
that
και
and
υμεις
you
κοινωνιαν
community
εχητε
you may have
μεθ
with(in)
ημων
of us
και
and
η
the
κοινωνια
community
δε
-
η
the
ημετερα
our
μετα
with(in)
του
of the
πατρος
of father
και
and
μετα
with(in)
του
of the
υιου
of son
αυτου
of him
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
If we say that we have fellowship with him, and walk in darkness, we lie, and do not the truth:
εαν
if
ειπωμεν
we might say
οτι
that
κοινωνιαν
community
εχομεν
we have
μετ
with(in)
αυτου
of him
και
and
εν
in(to)
τω
to the
σκοτει
to darkness
περιπατωμεν
we may walk around
ψευδομεθα
we lie
και
and
ου
not
ποιουμεν
we do
την
the
αληθειαν
truth
But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin.
εαν
if
δε
-
εν
in(to)
τω
to the
φωτι
to light
περιπατωμεν
we may walk around
ως
as
αυτος
he
εστιν
he is
εν
in(to)
τω
to the
φωτι
to light
κοινωνιαν
community
εχομεν
we have
μετ
with(in)
αλληλων
of one another
και
and
το
the
αιμα
blood
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
του
of the
υιου
of son
αυτου
of him
καθαριζει
it cleans
ημας
us
απο
out of
πασης
of all
αμαρτιας
of error
They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would [no doubt] have continued with us: but [they went out,] that they might be made manifest that they were not all of us.
εξ
from
ημων
of us
εξηλθον
they went out
αλλ
but
ουκ
not
ησαν
they were
εξ
from
ημων
of us
ει
if
γαρ
for
ησαν
they were
εξ
from
ημων
of us
μεμενηκεισαν
they had stayed
αν
-
μεθ
with(in)
ημων
of us
αλλ
but
ινα
that
φανερωθωσιν
they might be made conspicuous
οτι
that
ουκ
not
εισιν
they are
παντες
all
εξ
from
ημων
of us
1
2
3
4
5
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.6% of the New Testament covered