ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The particle μη

Greek New Testament concordance of the particle μη [Str-3361], which occurs 1032 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/IV/c-3361-9.html

Be not forgetful to entertain strangers: for thereby some have entertained angels unawares.
της
of the
φιλοξενιας
of kindness to strangers
μη
not
επιλανθανεσθε
you forget
δια
through
ταυτης
of this
γαρ
for
ελαθον
they escaped notice
τινες
some
ξενισαντες
[those] entertaining
αγγελους
messengers
[Let your] conversation [be] without covetousness; [and be] content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee.
αφιλαργυρος
not silver-loving
ο
the
τροπος
manner
αρκουμενοι
being sufficiently supported
τοις
to the
παρουσιν
to things close
αυτος
he
γαρ
for
ειρηκεν
he has spoken
ου
not
μη
not
σε
you
ανω
I might release
ουδ
neither
ου
not
μη
not
σε
you
εγκαταλειπω
I may leave altogether
Be not carried about with divers and strange doctrines. For [it is] a good thing that the heart be established with grace; not with meats, which have not profited them that have been occupied therein.
διδαχαις
to teachings
ποικιλαις
to various
και
and
ξεναις
to unfamiliar
μη
not
παραφερεσθε
you be carried away
καλον
good
γαρ
for
χαριτι
to joy
βεβαιουσθαι
to be supported
την
the
καρδιαν
heart
ου
not
βρωμασιν
to things to eat
εν
in(to)
οις
to which
ουκ
not
ωφεληθησαν
they profited from
οι
the
περιπατησαντες
walking around
But to do good and to communicate forget not: for with such sacrifices God is well pleased.
της
of the
δε
-
ευποιιας
of a doing good
και
and
κοινωνιας
of community
μη
not
επιλανθανεσθε
you forget
τοιαυταις
to such
γαρ
for
θυσιαις
to sacrifices
ευαρεστειται
he is well-agreed with
ο
the
θεος
God
Obey them that have the rule over you, and submit yourselves: for they watch for your souls, as they that must give account, that they may do it with joy, and not with grief: for that [is] unprofitable for you.
πειθεσθε
you comply
τοις
to the
ηγουμενοις
to leaders
υμων
of you
και
and
υπεικετε
you be under impression
αυτοι
they
γαρ
for
αγρυπνουσιν
they "field-sleep"
υπερ
for
των
of the
ψυχων
of souls
υμων
of you
ως
as
λογον
word
αποδωσοντες
going to duly give
ινα
that
μετα
with(in)
χαρας
of rejoicing
τουτο
this
ποιωσιν
they may do
και
and
μη
not
στεναζοντες
groaning
αλυσιτελες
unprofitable
γαρ
for
υμιν
to you
τουτο
this
For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord.
μη
not
γαρ
for
οιεσθω
[see note]
ο
the
ανθρωπος
man
εκεινος
that
οτι
that
ληψεται
he will take
τι
some
παρα
from
του
of the
κυριου
of lord
Do not err, my beloved brethren.
μη
not
πλανασθε
you be distracted
αδελφοι
brothers
μου
of me
αγαπητοι
"beloveds"
But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves.
γινεσθε
you become
δε
-
ποιηται
doers
λογου
of word
και
and
μη
not
μονον
only
ακροαται
hearers
παραλογιζομενοι
befuddling
εαυτους
yourselves
If any man among you seem to be religious, and bridleth not his tongue, but deceiveth his own heart, this man's religion [is] vain.
ει
if
τις
some
δοκει
he imagines
θρησκος
religious
ειναι
to be
εν
in(to)
υμιν
to you
μη
not
χαλιναγωγων
leading by bit
γλωσσαν
tongue
αυτου
of him
αλλα
but
απατων
deceiving
καρδιαν
heart
αυτου
of him
τουτου
of this
ματαιος
futile
η
the
θρησκεια
religion
My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, [the Lord] of glory, with respect of persons.
αδελφοι
brothers
μου
of me
μη
not
εν
in(to)
προσωποληψιαις
to a taking on face value
εχετε
you have
την
the
πιστιν
sureness
του
of the
κυριου
of lord
ημων
of us
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
της
of the
δοξης
of "glory"
For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law.
ο
the
γαρ
for
ειπων
saying
μη
not
μοιχευσεις
you will accommodate adultery
ειπεν
he said
και
and
μη
not
φονευσεις
you will murder
ει
if
δε
-
ου
not
μοιχευσεις
you will accommodate adultery
φονευσεις
you will murder
δε
-
γεγονας
you have become
παραβατης
sidestepper
νομου
of law
For he shall have judgment without mercy, that hath shewed no mercy; and mercy rejoiceth against judgment.
η
the
γαρ
for
κρισις
judgment
ανελεος
[see note]
τω
to the
μη
not
ποιησαντι
to doing
ελεος
mercy
κατακαυχαται
it shouts down
ελεον
mercy
κρισεως
of judgment
What [doth it] profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him?
τι
what?
το
the
οφελος
gain
αδελφοι
brothers
μου
of me
εαν
if
πιστιν
sureness
λεγη
he may say
τις
some
εχειν
to have
εργα
works
δε
-
μη
not
εχη
he may have
μη
not
δυναται
he can
η
the
πιστις
sureness
σωσαι
to save
αυτον
him
And one of you say unto them, Depart in peace, be ye warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what [doth it] profit?
ειπη
he might say
δε
-
τις
some
αυτοις
to them
εξ
from
υμων
of you
υπαγετε
you go away
εν
in(to)
ειρηνη
to peace
θερμαινεσθε
you warm yourselves
και
and
χορταζεσθε
you be provided for
μη
not
δωτε
you might give
δε
-
αυτοις
to them
τα
the
επιτηδεια
[see note]
του
of the
σωματος
of body
τι
what?
το
the
οφελος
gain
Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone.
ουτως
thus
και
and
η
the
πιστις
sureness
εαν
if
μη
not
εργα
works
εχη
it may have
νεκρα
dead
εστιν
it is
καθ
down (to/on)
εαυτην
herself
My brethren, be not many masters, knowing that we shall receive the greater condemnation.
μη
not
πολλοι
many
διδασκαλοι
teachers
γινεσθε
you become
αδελφοι
brothers
μου
of me
ειδοτες
having seen
οτι
that
μειζον
greater
κριμα
judgment
ληψομεθα
we will take
Can the fig tree, my brethren, bear olive berries? either a vine, figs? so [can] no fountain both yield salt water and fresh.
μη
not
δυναται
it can
αδελφοι
brothers
μου
of me
συκη
fig tree
ελαιας
olives
ποιησαι
to bring about
η
or
αμπελος
vine
συκα
figs
ουτως
thus
ουδεμια
not one
πηγη
spring
αλυκον
salt
και
and
γλυκυ
sweet
ποιησαι
to bring about
υδωρ
water
But if ye have bitter envying and strife in your hearts, glory not, and lie not against the truth.
ει
if
δε
-
ζηλον
zeal
πικρον
bitter
εχετε
you have
και
and
εριθειαν
wage-work
εν
in(to)
τη
to the
καρδια
to heart
υμων
of you
μη
not
κατακαυχασθε
you shout down
και
and
ψευδεσθε
you lie
κατα
down (to/on)
της
of the
αληθειας
of truth
Ye lust, and have not: ye kill, and desire to have, and cannot obtain: ye fight and war, yet ye have not, because ye ask not.
επιθυμειτε
you desire
και
and
ουκ
not
εχετε
you have
φονευετε
you murder
και
and
ζηλουτε
you are jealous
και
and
ου
not
δυνασθε
you can
επιτυχειν
to obtain
μαχεσθε
you contend
και
and
πολεμειτε
you wage war
ουκ
not
εχετε
you have
δια
through
το
the
μη
not
αιτεισθαι
to request for yourselves
υμας
you
Speak not evil one of another, brethren. He that speaketh evil of [his] brother, and judgeth his brother, speaketh evil of the law, and judgeth the law: but if thou judge the law, thou art not a doer of the law, but a judge.
μη
not
καταλαλειτε
you disparage
αλληλων
of one another
αδελφοι
brothers
ο
the
καταλαλων
disparaging
αδελφου
of brother
και
and
κρινων
judging
τον
the
αδελφον
brother
αυτου
of him
καταλαλει
he disparages
νομου
of law
και
and
κρινει
he judges
νομον
law
ει
if
δε
-
νομον
law
κρινεις
you judge
ουκ
not
ει
you are
ποιητης
doer
νομου
of law
αλλα
but
κριτης
judge
Therefore to him that knoweth to do good, and doeth [it] not, to him it is sin.
ειδοτι
to having seen
ουν
therefore
καλον
good
ποιειν
to do
και
and
μη
not
ποιουντι
to doing
αμαρτια
error
αυτω
to him
εστιν
it is
Grudge not one against another, brethren, lest ye be condemned: behold, the judge standeth before the door.
μη
not
στεναζετε
you groan
κατ
down (to/on)
αλληλων
of one another
αδελφοι
brothers
ινα
that
μη
not
κριθητε
you might be judged
ιδου
you see
ο
the
κριτης
judge
προ
before
των
of the
θυρων
of doors
εστηκεν
he has stood
But above all things, my brethren, swear not, neither by heaven, neither by the earth, neither by any other oath: but let your yea be yea; and [your] nay, nay; lest ye fall into condemnation.
προ
before
παντων
of all
δε
-
αδελφοι
brothers
μου
of me
μη
not
ομνυετε
you swear
μητε
neither
τον
the
ουρανον
heaven
μητε
neither
την
the
γην
earth
μητε
neither
αλλον
other
τινα
some
ορκον
oath
ητω
it be
δε
-
υμων
of you
το
the
ναι
surely
ναι
surely
και
and
το
the
ου
not
ου
not
ινα
that
μη
not
εις
in(to)/un(to)
υποκρισιν
hypocrisy
πεσητε
you might fall
Elias was a man subject to like passions as we are, and he prayed earnestly that it might not rain: and it rained not on the earth by the space of three years and six months.
ηλιας
Elijah
ανθρωπος
man
ην
he was
ομοιοπαθης
similarly-passioned
ημιν
to us
και
and
προσευχη
to prayer
προσηυξατο
he prayed
του
of the
μη
not
βρεξαι
to rain
και
and
ουκ
not
εβρεξεν
it rained
επι
unto
της
of the
γης
of land
ενιαυτους
years
τρεις
three
και
and
μηνας
months
εξ
six
Whom having not seen, ye love; in whom, though now ye see [him] not, yet believing, ye rejoice with joy unspeakable and full of glory:
ον
which
ουκ
not
ειδοτες
having seen
αγαπατε
you "love"
εις
in(to)/un(to)
ον
which
αρτι
now
μη
not
ορωντες
seeing
πιστευοντες
believing
δε
-
αγαλλιασθε
you rejoice
χαρα
to rejoicing
ανεκλαλητω
to inexplicable
και
and
δεδοξασμενη
to having been "glorified"
As obedient children, not fashioning yourselves according to the former lusts in your ignorance:
ως
as
τεκνα
children
υπακοης
of obedience
μη
not
συσχηματιζομενοι
being formed together according
ταις
to the
προτερον
previously
εν
in(to)
τη
to the
αγνοια
to inability to comprehend
υμων
of you
επιθυμιαις
to desires
Wherefore also it is contained in the scripture, Behold, I lay in Sion a chief corner stone, elect, precious: and he that believeth on him shall not be confounded.
διοτι
on account of that
περιεχει
it contains
εν
in(to)
τη
to the
γραφη
to Classic
ιδου
you see
τιθημι
I lay down
εν
in(to)
σιων
Zion
λιθον
stone
ακρογωνιαιον
main aspect
εκλεκτον
selected out
εντιμον
highly regarded
και
and
ο
the
πιστευων
believing
επ
upon
αυτω
to him
ου
not
μη
not
καταισχυνθη
he might be put to shame
As free, and not using [your] liberty for a cloke of maliciousness, but as the servants of God.
ως
as
ελευθεροι
lawfully free
και
and
μη
not
ως
as
επικαλυμμα
a cover-over
εχοντες
having
της
of the
κακιας
of badness
την
the
ελευθεριαν
lawful freedom
αλλ
but
ως
as
δουλοι
workers
θεου
of God
Even as Sarah obeyed Abraham, calling him lord: whose daughters ye are, as long as ye do well, and are not afraid with any amazement.
ως
as
σαρρα
Sarah
υπηκουσεν
he obeyed
τω
to the
αβρααμ
Abraham
κυριον
lord
αυτον
him
καλουσα
calling
ης
of which
εγενηθητε
you have become
τεκνα
children
αγαθοποιουσαι
doing good
και
and
μη
not
φοβουμεναι
fearing
μηδεμιαν
not any
πτοησιν
consternation
Likewise, ye husbands, dwell with [them] according to knowledge, giving honour unto the wife, as unto the weaker vessel, and as being heirs together of the grace of life; that your prayers be not hindered.
οι
the
ανδρες
men
ομοιως
likewise
συνοικουντες
cohabiting
κατα
down (to/on)
γνωσιν
knowledge
ως
as
ασθενεστερω
to [the] strengthless
σκευει
to implement
τω
to the
γυναικειω
to womanly
απονεμοντες
dispensing from
τιμην
respect
ως
as
και
and
συγκληρονομοι
co-shareholders
χαριτος
of joy
ζωης
of life
εις
in(to)/un(to)
το
the
μη
not
εγκοπτεσθαι
to be swayed
τας
the
προσευχας
prayers
υμων
of you
Not rendering evil for evil, or railing for railing: but contrariwise blessing; knowing that ye are thereunto called, that ye should inherit a blessing.
μη
not
αποδιδοντες
duly giving
κακον
bad
αντι
for
κακου
of bad
η
or
λοιδοριαν
name calling
αντι
for
λοιδοριας
of name calling
τουναντιον
contrarily
δε
-
ευλογουντες
speaking well
ειδοτες
having seen
οτι
that
εις
in(to)/un(to)
τουτο
this
εκληθητε
you were called
ινα
that
ευλογιαν
lavish welfare
κληρονομησητε
you might sharehold
For he that will love life, and see good days, let him refrain his tongue from evil, and his lips that they speak no guile:
ο
the
γαρ
for
θελων
wanting
ζωην
life
αγαπαν
to "love"
και
and
ιδειν
to see
ημερας
days
αγαθας
good
παυσατω
he stop
την
the
γλωσσαν
tongue
αυτου
of him
απο
out of
κακου
of bad
και
and
χειλη
lips
αυτου
of him
του
of the
μη
not
λαλησαι
to speak
δολον
deception
But and if ye suffer for righteousness' sake, happy [are ye:] and be not afraid of their terror, neither be troubled;
αλλ
but
ει
if
και
and
πασχοιτε
you may experience
δια
through
δικαιοσυνην
righteousness
μακαριοι
untouchable
τον
the
δε
-
φοβον
fear
αυτων
of them
μη
not
φοβηθητε
you fear
μηδε
neither
ταραχθητε
you might be troubled
Wherein they think it strange that ye run not with [them] to the same excess of riot, speaking evil of [you: ]
εν
in(to)
ω
to which
ξενιζονται
they are being entertained
μη
not
συντρεχοντων
of coursing together
υμων
of you
εις
in(to)/un(to)
την
the
αυτην
her
της
of the
ασωτιας
of prodigality
αναχυσιν
dissipation
βλασφημουντες
defaming
Beloved, think it not strange concerning the fiery trial which is to try you, as though some strange thing happened unto you:
αγαπητοι
"beloveds"
μη
not
ξενιζεσθε
you be entertained
τη
to the
εν
in(to)
υμιν
to you
πυρωσει
to submission to fire
προς
toward
πειρασμον
examination
υμιν
to you
γινομενη
to the thing be(com)ing
ως
as
ξενου
of unfamiliar
υμιν
to you
συμβαινοντος
of it coming together
But let none of you suffer as a murderer, or [as] a thief, or [as] an evildoer, or as a busybody in other men's matters.
μη
not
γαρ
for
τις
some
υμων
of you
πασχετω
he experience
ως
as
φονευς
murderer
η
or
κλεπτης
thief
η
or
κακοποιος
trouble-maker
η
or
ως
as
αλλοτριοεπισκοπος
overseer of other people's business
Yet if [any man suffer] as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God on this behalf.
ει
if
δε
-
ως
as
χριστιανος
Christian
μη
not
αισχυνεσθω
he be ashamed
δοξαζετω
he "glorify"
δε
-
τον
the
θεον
God
εν
in(to)
τω
to the
μερει
to part
τουτω
to this
Feed the flock of God which is among you, taking the oversight [thereof,] not by constraint, but willingly; not for filthy lucre, but of a ready mind;
ποιμανατε
you shepherd
το
the
εν
in(to)
υμιν
to you
ποιμνιον
little flock
του
of the
θεου
of God
επισκοπουντες
carefully seeing to
μη
not
αναγκαστως
forcibly
αλλ
but
εκουσιως
[see note]
μηδε
neither
αισχροκερδως
ugly-gain-seeking
αλλα
but
προθυμως
with fierce will
But he that lacketh these things is blind, and cannot see afar off, and hath forgotten that he was purged from his old sins.
ω
to which
γαρ
for
μη
not
παρεστιν
it is near
ταυτα
these
τυφλος
visually impaired
εστιν
it is
μυωπαζων
shut-eying
ληθην
oblivion
λαβων
taking
του
of the
καθαρισμου
of cleanliness
των
of the
παλαι
long ago
αυτου
of him
αμαρτιων
of errors
Wherefore the rather, brethren, give diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never fall:
διο
therefore
μαλλον
more
αδελφοι
brothers
σπουδασατε
you resolve
βεβαιαν
steady
υμων
of you
την
the
κλησιν
call
και
and
εκλογην
out-selection
ποιεισθαι
to do
ταυτα
these
γαρ
for
ποιουντες
doing
ου
not
μη
not
πταισητε
you might stumble
ποτε
at any time
For it had been better for them not to have known the way of righteousness, than, after they have known [it,] to turn from the holy commandment delivered unto them.
κρειττον
stronger
γαρ
for
ην
it was
αυτοις
to them
μη
not
επεγνωκεναι
to have recognized
την
the
οδον
way
της
of the
δικαιοσυνης
of righteousness
η
than
επιγνουσιν
to recognizing
επιστρεψαι
to turn unto
εκ
from
της
of the
παραδοθεισης
of having been handed over
αυτοις
to them
αγιας
of holy
εντολης
of directive
But, beloved, be not ignorant of this one thing, that one day [is] with the Lord as a thousand years, and a thousand years as one day.
εν
one
δε
-
τουτο
this
μη
not
λανθανετω
it escape notice
υμας
you
αγαπητοι
"beloveds"
οτι
that
μια
one
ημερα
day
παρα
with
κυριω
to lord
ως
as
χιλια
thousand
ετη
years
και
and
χιλια
thousand
ετη
years
ως
as
ημερα
day
μια
one
The Lord is not slack concerning his promise, as some men count slackness; but is longsuffering to us-ward, not willing that any should perish, but that all should come to repentance.
ου
not
βραδυνει
he is slow
ο
the
κυριος
lord
της
of the
επαγγελιας
of vow
ως
as
τινες
some
βραδυτητα
slowness
ηγουνται
they deem
αλλα
but
μακροθυμει
he endures patiently
εις
in(to)/un(to)
ημας
us
μη
not
βουλομενος
having a mind to
τινας
some
απολεσθαι
to be exterminated
αλλα
but
παντας
all
εις
in(to)/un(to)
μετανοιαν
change of mind
χωρησαι
to unravel
Ye therefore, beloved, seeing ye know [these things] before, beware lest ye also, being led away with the error of the wicked, fall from your own stedfastness.
υμεις
you
ουν
therefore
αγαπητοι
"beloveds"
προγινωσκοντες
foreknowing
φυλασσεσθε
you guard
ινα
that
μη
not
τη
to the
των
of the
αθεσμων
[see note]
πλανη
to distraction
συναπαχθεντες
being led away along with
εκπεσητε
you might fall out
του
of the
ιδιου
of his own
στηριγμου
of foundation
My little children, these things write I unto you, that ye sin not. And if any man sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous:
τεκνια
"startup projects"
μου
of me
ταυτα
these
γραφω
I write
υμιν
to you
ινα
that
μη
not
αμαρτητε
you might err
και
and
εαν
if
τις
some
αμαρτη
he might err
παρακλητον
near-called one
εχομεν
we have
προς
toward
τον
the
πατερα
father
ιησουν
Jesus
χριστον
Christ
δικαιον
just
He that saith, I know him, and keepeth not his commandments, is a liar, and the truth is not in him.
ο
the
λεγων
saying
εγνωκα
I have known
αυτον
him
και
and
τας
the
εντολας
directives
αυτου
of him
μη
not
τηρων
keeping
ψευστης
liar
εστιν
he is
και
and
εν
in(to)
τουτω
to this
η
the
αληθεια
truth
ουκ
not
εστιν
it is
Love not the world, neither the things [that are] in the world. If any man love the world, the love of the Father is not in him.
μη
not
αγαπατε
you "love"
τον
the
κοσμον
world-order
μηδε
neither
τα
the
εν
in(to)
τω
to the
κοσμω
to world-order
εαν
if
τις
some
αγαπα
he may "love"
τον
the
κοσμον
world-order
ουκ
not
εστιν
it is
η
the
αγαπη
"love"
του
of the
πατρος
of father
εν
in(to)
αυτω
to him
Who is a liar but he that denieth that Jesus is the Christ? He is antichrist, that denieth the Father and the Son.
τις
who?
εστιν
he is
ο
the
ψευστης
liar
ει
if
μη
not
ο
the
αρνουμενος
denier
οτι
that
ιησους
Jesus
ουκ
not
εστιν
he is
ο
the
χριστος
Christ
ουτος
this
εστιν
he is
ο
the
αντιχριστος
Antichrist
ο
the
αρνουμενος
denier
τον
the
πατερα
father
και
and
τον
the
υιον
son
And now, little children, abide in him; that, when he shall appear, we may have confidence, and not be ashamed before him at his coming.
και
and
νυν
now
τεκνια
"startup projects"
μενετε
you stay
εν
in(to)
αυτω
to him
ινα
that
οταν
when
φανερωθη
he might be made conspicuous
εχωμεν
we may have
παρρησιαν
freedom of speech
και
and
μη
not
αισχυνθωμεν
we might be ashamed
απ
out of
αυτου
of him
εν
in(to)
τη
to the
παρουσια
to coming
αυτου
of him
In this the children of God are manifest, and the children of the devil: whosoever doeth not righteousness is not of God, neither he that loveth not his brother.
εν
in(to)
τουτω
to this
φανερα
conspicuous
εστιν
it is
τα
the
τεκνα
children
του
of the
θεου
of God
και
and
τα
the
τεκνα
children
του
of the
διαβολου
of slanderous
πας
all
ο
the
μη
not
ποιων
doing
δικαιοσυνην
righteousness
ουκ
not
εστιν
he is
εκ
from
του
of the
θεου
of God
και
and
ο
the
μη
not
αγαπων
"loving"
τον
the
αδελφον
brother
αυτου
of him
Marvel not, my brethren, if the world hate you.
μη
not
θαυμαζετε
you marvel
αδελφοι
brothers
μου
of me
ει
if
μισει
it "hates"
υμας
you
ο
the
κοσμος
world-order
We know that we have passed from death unto life, because we love the brethren. He that loveth not [his] brother abideth in death.
ημεις
we
οιδαμεν
we have seen
οτι
that
μεταβεβηκαμεν
we have passed on
εκ
from
του
of the
θανατου
of death
εις
in(to)/un(to)
την
the
ζωην
life
οτι
that
αγαπωμεν
we "love"
τους
the
αδελφους
brothers
ο
the
μη
not
αγαπων
"loving"
τον
the
αδελφον
brother
μενει
he stays
εν
in(to)
τω
to the
θανατω
to death
My little children, let us not love in word, neither in tongue; but in deed and in truth.
τεκνια
"startup projects"
μου
of me
μη
not
αγαπωμεν
we may "love"
λογω
to word
μηδε
neither
τη
to the
γλωσση
to tongue
αλλ
but
εν
in(to)
εργω
to work
και
and
αληθεια
to truth
Beloved, if our heart condemn us not, [then] have we confidence toward God.
αγαπητοι
"beloveds"
εαν
if
η
the
καρδια
heart
ημων
of us
μη
not
καταγινωσκη
it may condemn
ημων
of us
παρρησιαν
freedom of speech
εχομεν
we have
προς
toward
τον
the
θεον
God
Beloved, believe not every spirit, but try the spirits whether they are of God: because many false prophets are gone out into the world.
αγαπητοι
"beloveds"
μη
not
παντι
to all
πνευματι
to spirit
πιστευετε
you believe
αλλα
but
δοκιμαζετε
you assess
τα
the
πνευματα
spirits
ει
if
εκ
from
του
of the
θεου
of God
εστιν
it is
οτι
that
πολλοι
many
ψευδοπροφηται
false prophets
εξεληλυθασιν
they have gone out
εις
in(to)/un(to)
τον
the
κοσμον
world-order
And every spirit that confesseth not that Jesus Christ is come in the flesh is not of God: and this is that [spirit] of antichrist, whereof ye have heard that it should come; and even now already is it in the world.
και
and
παν
all
πνευμα
spirit
ο
which
μη
not
ομολογει
it concurs
ιησουν
Jesus
χριστον
Christ
εν
in(to)
σαρκι
to flesh
εληλυθοτα
having come
εκ
from
του
of the
θεου
of God
ουκ
not
εστιν
it is
και
and
τουτο
this
εστιν
it is
το
the
του
of the
αντιχριστου
of Antichrist
ο
which
ακηκοατε
you have heard
οτι
that
ερχεται
it comes
και
and
νυν
now
εν
in(to)
τω
to the
κοσμω
to world-order
εστιν
it is
ηδη
already
He that loveth not knoweth not God; for God is love.
ο
the
μη
not
αγαπων
"loving"
ουκ
not
εγνω
he knew
τον
the
θεον
God
οτι
that
ο
the
θεος
God
αγαπη
"love"
εστιν
he is
If a man say, I love God, and hateth his brother, he is a liar: for he that loveth not his brother whom he hath seen, how can he love God whom he hath not seen?
εαν
if
τις
some
ειπη
he might say
οτι
that
αγαπω
I "love"
τον
the
θεον
God
και
and
τον
the
αδελφον
brother
αυτου
of him
μιση
he may "hate"
ψευστης
liar
εστιν
he is
ο
the
γαρ
for
μη
not
αγαπων
"loving"
τον
the
αδελφον
brother
αυτου
of him
ον
which
εωρακεν
he has seen
τον
the
θεον
God
ον
which
ουχ
not
εωρακεν
he has seen
πως
how?
δυναται
he can
αγαπαν
to "love"
Who is he that overcometh the world, but he that believeth that Jesus is the Son of God?
τις
who?
εστιν
he is
ο
the
νικων
being victorious
τον
the
κοσμον
world-order
ει
if
μη
not
ο
the
πιστευων
believing
οτι
that
ιησους
Jesus
εστιν
he is
ο
the
υιος
son
του
of the
θεου
of God
He that believeth on the Son of God hath the witness in himself: he that believeth not God hath made him a liar; because he believeth not the record that God gave of his Son.
ο
the
πιστευων
believing
εις
in(to)/un(to)
τον
the
υιον
son
του
of the
θεου
of God
εχει
he has
την
the
μαρτυριαν
a witnessing
εν
in(to)
αυτω
to him
ο
the
μη
not
πιστευων
believing
τω
to the
θεω
to God
ψευστην
liar
πεποιηκεν
he has made
αυτον
him
οτι
that
ου
not
πεπιστευκεν
he has believed
εις
in(to)/un(to)
την
the
μαρτυριαν
a witnessing
ην
which
μεμαρτυρηκεν
he had witnessed
ο
the
θεος
God
περι
about
του
of the
υιου
of son
αυτου
of him
He that hath the Son hath life; [and] he that hath not the Son of God hath not life.
ο
the
εχων
having
τον
the
υιον
son
εχει
he has
την
the
ζωην
life
ο
the
μη
not
εχων
having
τον
the
υιον
son
του
of the
θεου
of God
την
the
ζωην
life
ουκ
not
εχει
he has
If any man see his brother sin a sin [which is] not unto death, he shall ask, and he shall give him life for them that sin not unto death. There is a sin unto death: I do not say that he shall pray for it.
εαν
if
τις
some
ιδη
he might see
τον
the
αδελφον
brother
αυτου
of him
αμαρτανοντα
erring
αμαρτιαν
error
μη
not
προς
toward
θανατον
death
αιτησει
he will request
και
and
δωσει
he will give
αυτω
to him
ζωην
life
τοις
to the
αμαρτανουσιν
to erring
μη
not
προς
toward
θανατον
death
εστιν
it is
αμαρτια
error
προς
toward
θανατον
death
ου
not
περι
about
εκεινης
of that
λεγω
I say
ινα
that
ερωτηση
he might ask
For many deceivers are entered into the world, who confess not that Jesus Christ is come in the flesh. This is a deceiver and an antichrist.
οτι
that
πολλοι
many
πλανοι
distractors
εισηλθον
they entered
εις
in(to)/un(to)
τον
the
κοσμον
world-order
οι
the
μη
not
ομολογουντες
concurring
ιησουν
Jesus
χριστον
Christ
ερχομενον
coming
εν
in(to)
σαρκι
to flesh
ουτος
this
εστιν
he is
ο
the
πλανος
distractor
και
and
ο
the
αντιχριστος
Antichrist
Look to yourselves, that we lose not those things which we have wrought, but that we receive a full reward.
βλεπετε
you see
εαυτους
yourselves
ινα
that
μη
not
απολεσωμεν
we might lose
α
which
ειργασαμεθα
we worked
αλλα
but
μισθον
wage
πληρη
full
απολαβωμεν
we might extract
Whosoever transgresseth, and abideth not in the doctrine of Christ, hath not God. He that abideth in the doctrine of Christ, he hath both the Father and the Son.
πας
all
ο
the
παραβαινων
sidestepping
και
and
μη
not
μενων
abiding
εν
in(to)
τη
to the
διδαχη
to teaching
του
of the
χριστου
of Christ
θεον
God
ουκ
not
εχει
he has
ο
the
μενων
abiding
εν
in(to)
τη
to the
διδαχη
to teaching
του
of the
χριστου
of Christ
ουτος
this
και
and
τον
the
πατερα
father
και
and
τον
the
υιον
son
εχει
he has
If there come any unto you, and bring not this doctrine, receive him not into [your] house, neither bid him God speed:
ει
if
τις
some
ερχεται
he comes
προς
toward
υμας
you
και
and
ταυτην
this
την
the
διδαχην
teaching
ου
not
φερει
he brings
μη
not
λαμβανετε
you take
αυτον
him
εις
in(to)/un(to)
οικιαν
house
και
and
χαιρειν
to rejoice
αυτω
to him
μη
not
λεγετε
you say
Wherefore, if I come, I will remember his deeds which he doeth, prating against us with malicious words: and not content therewith, neither doth he himself receive the brethren, and forbiddeth them that would, and casteth [them] out of the church.
δια
through
τουτο
this
εαν
if
ελθω
I might come
υπομνησω
I will recall
αυτου
of him
τα
the
εργα
works
α
which
ποιει
he does
λογοις
to words
πονηροις
to impeding
φλυαρων
[see note]
ημας
us
και
and
μη
not
αρκουμενος
being sufficiently supported
επι
unto
τουτοις
to these
ουτε
neither
αυτος
he
επιδεχεται
he also receives
τους
the
αδελφους
brothers
και
and
τους
the
βουλομενους
having a mind to
κωλυει
he prevents
και
and
εκ
from
της
of the
εκκλησιας
of Assembly
εκβαλλει
he cast out
Beloved, follow not that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of God: but he that doeth evil hath not seen God.
αγαπητε
"beloved"
μη
not
μιμου
you imitate
το
the
κακον
bad
αλλα
but
το
the
αγαθον
good
ο
the
αγαθοποιων
doing good
εκ
from
του
of the
θεου
of God
εστιν
he is
ο
the
κακοποιων
trouble-making
ουχ
not
εωρακεν
he has seen
τον
the
θεον
God
I will therefore put you in remembrance, though ye once knew this, how that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not.
υπομνησαι
to bring to mind
δε
-
υμας
you
βουλομαι
I have a mind to
ειδοτας
having seen
υμας
you
απαξ
once
τουτο
this
οτι
that
ο
the
κυριος
lord
λαον
people
εκ
from
γης
of land
αιγυπτου
of Egypt
σωσας
saving
το
the
δευτερον
second
τους
the
μη
not
πιστευσαντας
believing
απωλεσεν
he terminated
And the angels which kept not their first estate, but left their own habitation, he hath reserved in everlasting chains under darkness unto the judgment of the great day.
αγγελους
messengers
τε
and
τους
the
μη
not
τηρησαντας
keeping
την
the
εαυτων
of themselves
αρχην
beginning
αλλα
but
απολιποντας
leaving behind
το
the
ιδιον
their own
οικητηριον
residence
εις
in(to)/un(to)
κρισιν
judgment
μεγαλης
of great
ημερας
of day
δεσμοις
to bonds
αιδιοις
to eternal
υπο
under
ζοφον
obscurity
τετηρηκεν
he has kept
These be they who separate themselves, sensual, having not the Spirit.
ουτοι
these
εισιν
they are
οι
the
αποδιοριζοντες
[see note]
ψυχικοι
animalistic
πνευμα
spirit
μη
not
εχοντες
having
And when I saw him, I fell at his feet as dead. And he laid his right hand upon me, saying unto me, Fear not; I am the first and the last:
και
and
οτε
when
ειδον
I saw
αυτον
him
επεσα
I fell
προς
toward
τους
the
ποδας
feet
αυτου
of him
ως
as
νεκρος
dead
και
and
επεθηκεν
he laid upon
την
the
δεξιαν
right
αυτου
of him
χειρα
hand
επ
upon
εμε
me
λεγων
saying
μη
not
φοβου
you fear
εγω
I
ειμι
I am
ο
the
πρωτος
first
και
and
ο
the
εσχατος
final
Remember therefore from whence thou art fallen, and repent, and do the first works; or else I will come unto thee quickly, and will remove thy candlestick out of his place, except thou repent.
μνημονευε
you recount
ουν
therefore
ποθεν
from where?
εκπεπτωκας
you have fallen out
και
and
μετανοησον
you change your mind
και
and
τα
the
πρωτα
the very first
εργα
works
ποιησον
you do
ει
if
δε
-
μη
not
ερχομαι
I come
σοι
to you
ταχυ
quickly
και
and
κινησω
I will set in motion
την
the
λυχνιαν
lampstand
σου
of you
εκ
from
του
of the
τοπου
of place
αυτης
of her
εαν
if
μη
not
μετανοησης
you might change your mind
He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; He that overcometh shall not be hurt of the second death.
ο
the
εχων
having
ους
ear
ακουσατω
he hear
τι
what?
το
the
πνευμα
spirit
λεγει
he says
ταις
to the
εκκλησιαις
to Assemblies
ο
the
νικων
being victorious
ου
not
μη
not
αδικηθη
he might be wronged
εκ
from
του
of the
θανατου
of death
του
of the
δευτερου
of second
Repent; or else I will come unto thee quickly, and will fight against them with the sword of my mouth.
μετανοησον
you change your mind
ει
if
δε
-
μη
not
ερχομαι
I come
σοι
to you
ταχυ
quickly
και
and
πολεμησω
I will wage war
μετ
with(in)
αυτων
of them
εν
in(to)
τη
to the
ρομφαια
to Rhomphaia
του
of the
στοματος
of mouth
μου
of me
He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; To him that overcometh will I give to eat of the hidden manna, and will give him a white stone, and in the stone a new name written, which no man knoweth saving he that receiveth [it. ]
ο
the
εχων
having
ους
ear
ακουσατω
he hear
τι
what?
το
the
πνευμα
spirit
λεγει
he says
ταις
to the
εκκλησιαις
to Assemblies
τω
to the
νικωντι
to being victorious
δωσω
I will give
αυτω
to him
φαγειν
to eat
απο
out of
του
of the
μαννα
manna
του
of the
κεκρυμμενου
of having been hidden
και
and
δωσω
I will give
αυτω
to him
ψηφον
voting pebble
λευκην
white
και
and
επι
unto
την
the
ψηφον
voting pebble
ονομα
name
καινον
brand-new
γεγραμμενον
having been written
ο
which
ουδεις
no one
οιδεν
he has seen
ει
if
μη
not
ο
the
λαμβανων
taking
Behold, I will cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of their deeds.
ιδου
you see
βαλλω
I cast
αυτην
her
εις
in(to)/un(to)
κλινην
support frame
και
and
τους
the
μοιχευοντας
accommodating adultery
μετ
with(in)
αυτης
of her
εις
in(to)/un(to)
θλιψιν
constriction
μεγαλην
great
εαν
if
μη
not
μετανοησωσιν
they might change their mind
εκ
from
των
of the
εργων
of works
αυτης
of her
Remember therefore how thou hast received and heard, and hold fast, and repent. If therefore thou shalt not watch, I will come on thee as a thief, and thou shalt not know what hour I will come upon thee.
μνημονευε
you recount
ουν
therefore
πως
how?
ειληφας
you have taken
και
and
ηκουσας
you heard
και
and
τηρει
you keep
και
and
μετανοησον
you change your mind
εαν
if
ουν
therefore
μη
not
γρηγορησης
you might be watchful
ηξω
I will be there
επι
unto
σε
you
ως
as
κλεπτης
thief
και
and
ου
not
μη
not
γνως
you might know
ποιαν
what?
ωραν
hour
ηξω
I will be there
επι
unto
σε
you
He that overcometh, the same shall be clothed in white raiment; and I will not blot out his name out of the book of life, but I will confess his name before my Father, and before his angels.
ο
the
νικων
being victorious
ουτος
this
περιβαλειται
he will be clothed
εν
in(to)
ιματιοις
to garments
λευκοις
to white
και
and
ου
not
μη
not
εξαλειψω
I will oil out
το
the
ονομα
name
αυτου
of him
εκ
from
της
of the
βιβλου
of paper
της
of the
ζωης
of life
και
and
ομολογησω
I will concur
το
the
ονομα
name
αυτου
of him
ενωπιον
in the eye
του
of the
πατρος
of father
μου
of me
και
and
ενωπιον
in the eye
των
of the
αγγελων
of messengers
αυτου
of him
Him that overcometh will I make a pillar in the temple of my God, and he shall go no more out: and I will write upon him the name of my God, and the name of the city of my God, [which is] new Jerusalem, which cometh down out of heaven from my God: and [I will write upon him] my new name.
ο
the
νικων
being victorious
ποιησω
I will make
αυτον
him
στυλον
pillar
εν
in(to)
τω
to the
ναω
to temple
του
of the
θεου
of God
μου
of me
και
and
εξω
out
ου
not
μη
not
εξελθη
he might come out
ετι
still
και
and
γραψω
I will write
επ
upon
αυτον
him
το
the
ονομα
name
του
of the
θεου
of God
μου
of me
και
and
το
the
ονομα
name
της
of the
πολεως
of city
του
of the
θεου
of God
μου
of me
της
of the
καινης
of brand-new
ιερουσαλημ
Jerusalem
η
which
καταβαινει
it comes down
εκ
from
του
of the
ουρανου
of heaven
απο
out of
του
of the
θεου
of God
μου
of me
και
and
το
the
ονομα
name
μου
of me
το
the
καινον
brand-new
I counsel thee to buy of me gold tried in the fire, that thou mayest be rich; and white raiment, that thou mayest be clothed, and [that] the shame of thy nakedness do not appear; and anoint thine eyes with eyesalve, that thou mayest see.
συμβουλευω
I advise
σοι
to you
αγορασαι
to buy
χρυσιον
goldware
παρ
from
εμου
of me
πεπυρωμενον
having been affected by fire
εκ
from
πυρος
of fire
ινα
that
πλουτησης
you might become wealthy
και
and
ιματια
garments
λευκα
white
ινα
that
περιβαλη
you might be clothed
και
and
μη
not
φανερωθη
it might be made conspicuous
η
the
αισχυνη
shame
της
of the
γυμνοτητος
of nakedness
σου
of you
και
and
κολλουριον
eye-salve
εγχρισον
you lubricate
τους
the
οφθαλμους
eyes
σου
of you
ινα
that
βλεπης
you may see
And one of the elders saith unto me, Weep not: behold, the Lion of the tribe of Juda, the Root of David, hath prevailed to open the book, and to loose the seven seals thereof.
και
and
εις
one
εκ
from
των
of the
πρεσβυτερων
of elders
λεγει
he says
μοι
to me
μη
not
κλαιε
you wail
ιδου
you see
ενικησεν
he was victorious
ο
the
λεων
lion
ο
the
εκ
from
της
of the
φυλης
of tribe
ιουδα
of Judah
η
the
ριζα
root
δαυιδ
David
ανοιξαι
to open
το
the
βιβλιον
paper
και
and
τας
the
επτα
seven
σφραγιδας
seals
αυτου
of it
And I heard a voice in the midst of the four beasts say, A measure of wheat for a penny, and three measures of barley for a penny; and [see] thou hurt not the oil and the wine.
και
and
ηκουσα
I heard
φωνην
voice
εν
in(to)
μεσω
to midst
των
of the
τεσσαρων
of four
ζωων
of living beings
λεγουσαν
saying
χοινιξ
[see note]
σιτου
of grain
δηναριου
of denarius
και
and
τρεις
three
χοινικες
[see note]
κριθης
of barley
δηναριου
of denarius
και
and
το
the
ελαιον
olive oil
και
and
τον
the
οινον
wine
μη
not
αδικησης
you might wrong
And after these things I saw four angels standing on the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that the wind should not blow on the earth, nor on the sea, nor on any tree.
και
and
μετα
with(in)
τουτο
this
ειδον
I saw
τεσσαρας
four
αγγελους
messengers
εστωτας
having stood
επι
unto
τας
the
τεσσαρας
four
γωνιας
corners
της
of the
γης
of earth
κρατουντας
holding
τους
the
τεσσαρας
four
ανεμους
winds
της
of the
γης
of earth
ινα
that
μη
not
πνεη
it may blow
ανεμος
wind
επι
unto
της
of the
γης
of earth
μητε
neither
επι
unto
της
of the
θαλασσης
of sea
μητε
neither
επι
unto
παν
all
δενδρον
tree
Saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God in their foreheads.
λεγων
saying
μη
not
αδικησητε
you might wrong
την
the
γην
earth
μητε
neither
την
the
θαλασσαν
sea
μητε
neither
τα
the
δενδρα
trees
αχρι
until
ου
of which
σφραγισωμεν
we might seal
τους
the
δουλους
workers
του
of the
θεου
of God
ημων
of us
επι
unto
των
of the
μετωπων
of foreheads
αυτων
of them
They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun light on them, nor any heat.
ου
not
πεινασουσιν
they will be hungry
ετι
still
ουδε
neither
διψησουσιν
they will thirst
ετι
still
ουδ
neither
ου
not
μη
not
πεση
it might fall
επ
upon
αυτους
them
ο
the
ηλιος
sun
ουδε
neither
παν
all
καυμα
burning
And the fourth angel sounded, and the third part of the sun was smitten, and the third part of the moon, and the third part of the stars; so as the third part of them was darkened, and the day shone not for a third part of it, and the night likewise.
και
and
ο
the
τεταρτος
fourth
αγγελος
messenger
εσαλπισεν
he trumpeted
και
and
επληγη
it was struck
το
the
τριτον
third
του
of the
ηλιου
of sun
και
and
το
the
τριτον
third
της
of the
σεληνης
of moon
και
and
το
the
τριτον
third
των
of the
αστερων
of stars
ινα
that
σκοτισθη
it might be darkened
το
the
τριτον
third
αυτων
of them
και
and
η
the
ημερα
day
μη
not
φαινη
it may shine
το
the
τριτον
third
αυτης
of her
και
and
η
the
νυξ
night
ομοιως
likewise
And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree; but only those men which have not the seal of God in their foreheads.
και
and
ερρεθη
it was spoken
αυταις
to them
ινα
that
μη
not
αδικησωσιν
they might wrong
τον
the
χορτον
grass
της
of the
γης
of earth
ουδε
neither
παν
all
χλωρον
green
ουδε
neither
παν
all
δενδρον
tree
ει
if
μη
not
τους
the
ανθρωπους
men
οιτινες
who
ουκ
not
εχουσιν
they have
την
the
σφραγιδα
seal
του
of the
θεου
of God
επι
unto
των
of the
μετωπων
of foreheads
αυτων
of them
And to them it was given that they should not kill them, but that they should be tormented five months: and their torment [was] as the torment of a scorpion, when he striketh a man.
και
and
εδοθη
it was given
αυταις
to them
ινα
that
μη
not
αποκτεινωσιν
they might condemn to death
αυτους
them
αλλ
but
ινα
that
βασανισθωσιν
they might be tortuously tested
μηνας
months
πεντε
five
και
and
ο
the
βασανισμος
tortuously testing
αυτων
of them
ως
as
βασανισμος
tortuously testing
σκορπιου
of scorpion
οταν
when
παιση
it might hit
ανθρωπον
man
And in those days shall men seek death, and shall not find it; and shall desire to die, and death shall flee from them.
και
and
εν
in(to)
ταις
to the
ημεραις
to days
εκειναις
to those
ζητησουσιν
they will seek
οι
the
ανθρωποι
men
τον
the
θανατον
death
και
and
ου
not
μη
not
ευρησουσιν
they will find
αυτον
him
και
and
επιθυμησουσιν
they will desire
αποθανειν
to die
και
and
φευξεται
it will flee
απ
out of
αυτων
of them
ο
the
θανατος
death
And the rest of the men which were not killed by these plagues yet repented not of the works of their hands, that they should not worship devils, and idols of gold, and silver, and brass, and stone, and of wood: which neither can see, nor hear, nor walk:
και
and
οι
the
λοιποι
rest
των
of the
ανθρωπων
of men
οι
which
ουκ
not
απεκτανθησαν
they were condemned to death
εν
in(to)
ταις
to the
πληγαις
to hits
ταυταις
to these
ου
not
μετενοησαν
they changed their mind
εκ
from
των
of the
εργων
of works
των
of the
χειρων
of hands
αυτων
of them
ινα
that
μη
not
προσκυνησωσιν
they might advance
τα
the
δαιμονια
daimonions
και
and
τα
the
ειδωλα
idols
τα
the
χρυσα
golden
και
and
τα
the
αργυρα
silver
και
and
τα
the
χαλκα
copper
και
and
τα
the
λιθινα
stone
και
and
τα
the
ξυλινα
wooden
α
which
ουτε
neither
βλεπειν
to see
δυναται
it can
ουτε
neither
ακουειν
to hear
ουτε
neither
περιπατειν
to walk around
And when the seven thunders had uttered their voices, I was about to write: and I heard a voice from heaven saying unto me, Seal up those things which the seven thunders uttered, and write them not.
και
and
οτε
when
ελαλησαν
they spoke
αι
the
επτα
seven
βρονται
thunders
εμελλον
I was about to
γραφειν
to write
και
and
ηκουσα
I heard
φωνην
voice
εκ
from
του
of the
ουρανου
of heaven
λεγουσαν
saying
σφραγισον
you seal
α
which
ελαλησαν
they spoke
αι
the
επτα
seven
βρονται
thunders
και
and
μη
not
αυτα
them
γραψης
you might write
But the court which is without the temple leave out, and measure it not; for it is given unto the Gentiles: and the holy city shall they tread under foot forty [and] two months.
και
and
την
the
αυλην
lodgment
την
the
εξωθεν
on the exterior
του
of the
ναου
of temple
εκβαλε
you cast out
εξω
out
και
and
μη
not
αυτην
her
μετρησης
you might measure
οτι
that
εδοθη
it was given
τοις
to the
εθνεσιν
to nations
και
and
την
the
πολιν
city
την
the
αγιαν
holy
πατησουσιν
they will tread
μηνας
months
τεσσαρακοντα
forty
δυο
two
These have power to shut heaven, that it rain not in the days of their prophecy: and have power over waters to turn them to blood, and to smite the earth with all plagues, as often as they will.
ουτοι
these
εχουσιν
they have
εξουσιαν
authority
κλεισαι
to shut
τον
the
ουρανον
heaven
ινα
that
μη
not
υετος
rain
βρεχη
it may lavish
τας
the
ημερας
days
της
of the
προφητειας
of prophecy
αυτων
of them
και
and
εξουσιαν
authority
εχουσιν
they have
επι
unto
των
of the
υδατων
of waters
στρεφειν
to turn
αυτα
them
εις
in(to)/un(to)
αιμα
blood
και
and
παταξαι
to hit
την
the
γην
earth
παση
to all
πληγη
to hit
οσακις
as often as
εαν
if
θελησωσιν
they might want
And he had power to give life unto the image of the beast, that the image of the beast should both speak, and cause that as many as would not worship the image of the beast should be killed.
και
and
εδοθη
it was given
αυτω
to it
πνευμα
spirit
δουναι
to give
τη
to the
εικονι
to impression
του
of the
θηριου
of animal
ινα
that
και
and
λαληση
it might speak
η
the
εικων
impression
του
of the
θηριου
of animal
και
and
ποιηση
it might make
οσοι
as many as
εαν
if
μη
not
προσκυνησωσιν
they might advance
τη
to the
εικονι
to impression
του
of the
θηριου
of animal
αποκτανθωσιν
they might be condemned to death
And that no man might buy or sell, save he that had the mark, or the name of the beast, or the number of his name.
και
and
ινα
that
μη
not
τις
some
δυνηται
he may be able
αγορασαι
to buy
η
or
πωλησαι
to sell
ει
if
μη
not
ο
the
εχων
having
το
the
χαραγμα
trademark
το
the
ονομα
name
του
of the
θηριου
of animal
η
or
τον
the
αριθμον
number
του
of the
ονοματος
of name
αυτου
of it
And they sung as it were a new song before the throne, and before the four beasts, and the elders: and no man could learn that song but the hundred [and] forty [and] four thousand, which were redeemed from the earth.
και
and
αδουσιν
they chant
ωδην
chant
καινην
brand-new
ενωπιον
in the eye
του
of the
θρονου
of throne
και
and
ενωπιον
in the eye
των
of the
τεσσαρων
of four
ζωων
of living beings
και
and
των
of the
πρεσβυτερων
of elders
και
and
ουδεις
no one
εδυνατο
he could
μαθειν
to learn
την
the
ωδην
chant
ει
if
μη
not
αι
the
εκατον
hundred
τεσσαρακοντα
forty
τεσσαρες
four
χιλιαδες
thousand
οι
the
ηγορασμενοι
those who had been bought
απο
out of
της
of the
γης
of earth
Who shall not fear thee, O Lord, and glorify thy name? for [thou] only [art] holy: for all nations shall come and worship before thee; for thy judgments are made manifest.
τις
who?
ου
not
μη
not
φοβηθη
he might fear
σε
you
κυριε
sir
και
and
δοξαση
he might "glorify"
το
the
ονομα
name
σου
of you
οτι
that
μονος
alone
αγιος
holy
οτι
that
παντα
all
τα
the
εθνη
nations
ηξουσιν
they will be there
και
and
προσκυνησουσιν
they will advance
ενωπιον
in the eye
σου
of you
οτι
that
τα
the
δικαιωματα
justifications
σου
of you
εφανερωθησαν
they were made conspicuous
Behold, I come as a thief. Blessed [is] he that watcheth, and keepeth his garments, lest he walk naked, and they see his shame.
ιδου
you see
ερχομαι
I come
ως
as
κλεπτης
thief
μακαριος
untouchable
ο
the
γρηγορων
being watchful
και
and
τηρων
keeping
τα
the
ιματια
garments
αυτου
of him
ινα
that
μη
not
γυμνος
naked
περιπατη
he may walk around
και
and
βλεπωσιν
they may see
την
the
ασχημοσυνην
unconventionalism
αυτου
of him
And I heard another voice from heaven, saying, Come out of her, my people, that ye be not partakers of her sins, and that ye receive not of her plagues.
και
and
ηκουσα
I heard
αλλην
other
φωνην
voice
εκ
from
του
of the
ουρανου
of heaven
λεγουσαν
saying
εξελθετε
you come out
εξ
from
αυτης
of her
ο
the
λαος
people
μου
of me
ινα
that
μη
not
συγκοινωνησητε
you might jointly share in
ταις
to the
αμαρτιαις
to errors
αυτης
of her
και
and
εκ
from
των
of the
πληγων
of hits
αυτης
of her
ινα
that
μη
not
λαβητε
you might take
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.6% of the New Testament covered