ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The adverb παλιν

Greek New Testament concordance of the adverb παλιν [Str-3825], which occurs 140 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/IV/c-3825-1.html

Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
εφη
he was saying
αυτω
to him
ο
the
ιησους
Jesus
παλιν
again
γεγραπται
it has been written
ουκ
not
εκπειρασεις
you will pry-out
κυριον
lord
τον
the
θεον
God
σου
of you
Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;
παλιν
again
παραλαμβανει
he takes close
αυτον
him
ο
the
διαβολος
slanderous
εις
in(to)/un(to)
ορος
mountain
υψηλον
high
λιαν
very much
και
and
δεικνυσιν
he shows
αυτω
to him
πασας
all
τας
the
βασιλειας
kingdoms
του
of the
κοσμου
of world-order
και
and
την
the
δοξαν
"glory"
αυτων
of them
Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:
παλιν
again
ηκουσατε
you heard
οτι
that
ερρεθη
it was spoken
τοις
to the
αρχαιοις
to ancients
ουκ
not
επιορκησεις
[see note]
αποδωσεις
you will duly give
δε
-
τω
to the
κυριω
to lord
τους
the
ορκους
oaths
σου
of you
Again, the kingdom of heaven is like unto treasure hid in a field; the which when a man hath found, he hideth, and for joy thereof goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field.
παλιν
again
ομοια
similar (to)
εστιν
it is
η
the
βασιλεια
kingdom
των
of the
ουρανων
of heavens
θησαυρω
to treasure
κεκρυμμενω
to having been hidden
εν
in(to)
τω
to the
αγρω
to field
ον
which
ευρων
finding
ανθρωπος
man
εκρυψεν
he hid
και
and
απο
out of
της
of the
χαρας
of rejoicing
αυτου
of him
υπαγει
he goes away
και
and
παντα
all
οσα
whatsoever
εχει
he has
πωλει
he sells
και
and
αγοραζει
he buys
τον
the
αγρον
field
εκεινον
that
Again, the kingdom of heaven is like unto a merchant man, seeking goodly pearls:
παλιν
again
ομοια
similar (to)
εστιν
it is
η
the
βασιλεια
kingdom
των
of the
ουρανων
of heavens
ανθρωπω
to man
εμπορω
to global trader
ζητουντι
to seeking
καλους
good
μαργαριτας
pearls
Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:
παλιν
again
ομοια
similar (to)
εστιν
it is
η
the
βασιλεια
kingdom
των
of the
ουρανων
of heavens
σαγηνη
[see note]
βληθειση
to being cast
εις
in(to)/un(to)
την
the
θαλασσαν
sea
και
and
εκ
from
παντος
of all
γενους
of kind
συναγαγουση
to gathering
Again I say unto you, That if two of you shall agree on earth as touching any thing that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven.
παλιν
again
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
εαν
if
δυο
two
υμων
of you
συμφωνησωσιν
they might audibly agree
επι
unto
της
of the
γης
of earth
περι
about
παντος
of all
πραγματος
of (business)-doing
ου
of which
εαν
if
αιτησωνται
they might request for themselves
γενησεται
it will be(come)
αυτοις
to them
παρα
by
του
of the
πατρος
of father
μου
of me
του
of the
εν
in(to)
ουρανοις
to heavens
And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
παλιν
again
δε
-
λεγω
I say
υμιν
to you
ευκοπωτερον
easier
εστιν
it is
καμηλον
camel
δια
through
τρυπηματος
of hole
ραφιδος
of needle
διελθειν
to go through
η
than
πλουσιον
[one] wealthy
εις
in(to)/un(to)
την
the
βασιλειαν
kingdom
του
of the
θεου
of God
εισελθειν
to enter
Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise.
οι
the
δε
-
απηλθον
they departed
παλιν
again
εξελθων
coming out
περι
about
εκτην
sixth
και
and
ενατην
ninth
ωραν
hour
εποιησεν
he did
ωσαυτως
in the same manner
Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise.
παλιν
again
απεστειλεν
he sent
αλλους
other
δουλους
workers
πλειονας
more
των
of the
πρωτων
of first
και
and
εποιησαν
they did
αυτοις
to them
ωσαυτως
in the same manner
And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said,
και
and
αποκριθεις
answering
ο
the
ιησους
Jesus
παλιν
again
ειπεν
he said
αυτοις
to them
εν
in(to)
παραβολαις
to parables
λεγων
saying
Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and [my] fatlings [are] killed, and all things [are] ready: come unto the marriage.
παλιν
again
απεστειλεν
he sent
αλλους
other
δουλους
workers
λεγων
saying
ειπατε
you say
τοις
to the
κεκλημενοις
to having been called
ιδου
you see
το
the
αριστον
banquet
μου
of me
ητοιμασα
I made ready
οι
the
ταυροι
bulls
μου
of me
και
and
τα
the
σιτιστα
grain-fattened
τεθυμενα
having been sacrificed
και
and
παντα
all
ετοιμα
ready
δευτε
[up to] here
εις
in(to)/un(to)
τους
the
γαμους
marriages
He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done.
παλιν
again
εκ
from
δευτερου
of second
απελθων
departing
προσηυξατο
he prayed
λεγων
saying
πατερ
father
μου
of me
ει
if
ου
not
δυναται
it can
τουτο
this
το
the
ποτηριον
drinking-cup
παρελθειν
to pass by
απ
out of
εμου
of me
εαν
if
μη
not
αυτο
it
πιω
I might drink
γενηθητω
it comes
το
the
θελημα
will
σου
of you
And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.
και
and
ελθων
coming
ευρισκει
he finds
αυτους
them
παλιν
again
καθευδοντας
sleeping
ησαν
they were
γαρ
for
αυτων
of them
οι
the
οφθαλμοι
eyes
βεβαρημενοι
having been burdened
And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words.
και
and
αφεις
leaving
αυτους
them
απελθων
departing
παλιν
again
προσηυξατο
he prayed
εκ
from
τριτου
of third
τον
the
αυτον
him
λογον
word
ειπων
saying
And again he denied with an oath, I do not know the man.
και
and
παλιν
again
ηρνησατο
he denied
μεθ
with(in)
ορκου
of oath
οτι
that
ουκ
not
οιδα
I have seen
τον
the
ανθρωπον
man
Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
παλιν
again
κραξας
crying out
φωνη
to voice
μεγαλη
to great
αφηκεν
he yielded
το
the
πνευμα
spirit
And again he entered into Capernaum, after [some] days; and it was noised that he was in the house.
και
and
εισηλθεν
he entered
παλιν
again
εις
in(to)/un(to)
καπερναουμ
Capernaum
δι
through
ημερων
of days
και
and
ηκουσθη
it was heard
οτι
that
εις
in(to)/un(to)
οικον
"house"
εστιν
he is
And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them.
και
and
εξηλθεν
he went out
παλιν
again
παρα
by
την
the
θαλασσαν
sea
και
and
πας
all
ο
the
οχλος
crowd
ηρχετο
it was coming
προς
toward
αυτον
him
και
and
εδιδασκεν
he was teaching
αυτους
them
And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand.
και
and
εισηλθεν
he entered
παλιν
again
εις
in(to)/un(to)
την
the
συναγωγην
community center
και
and
ην
he was
εκει
there
ανθρωπος
man
εξηραμμενην
having been dried
εχων
having
την
the
χειρα
hand
And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
και
and
συνερχεται
it comes together
παλιν
again
οχλος
crowd
ωστε
so that
μη
not
δυνασθαι
to be able
αυτους
them
μητε
neither
αρτον
bread
φαγειν
to eat
And he began again to teach by the sea side: and there was gathered unto him a great multitude, so that he entered into a ship, and sat in the sea; and the whole multitude was by the sea on the land.
και
and
παλιν
again
ηρξατο
he began
διδασκειν
to teach
παρα
by
την
the
θαλασσαν
sea
και
and
συνηχθη
it was gathered
προς
toward
αυτον
him
οχλος
crowd
πολυς
much
ωστε
so that
αυτον
him
εμβαντα
stepping in
εις
in(to)/un(to)
το
the
πλοιον
boat
καθησθαι
to be seated
εν
in(to)
τη
to the
θαλασση
to sea
και
and
πας
all
ο
the
οχλος
crowd
προς
toward
την
the
θαλασσαν
sea
επι
unto
της
of the
γης
of land
ην
it was
And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea.
και
and
διαπερασαντος
of crossing over
του
of the
ιησου
of Jesus
εν
in(to)
τω
to the
πλοιω
to boat
παλιν
again
εις
in(to)/un(to)
το
the
περαν
across
συνηχθη
it was gathered
οχλος
crowd
πολυς
much
επ
upon
αυτον
him
και
and
ην
he was
παρα
by
την
the
θαλασσαν
sea
And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.
και
and
παλιν
again
εξελθων
coming out
εκ
from
των
of the
οριων
of environs
τυρου
of Tyre
και
and
σιδωνος
of Sidon
ηλθεν
he came
προς
toward
την
the
θαλασσαν
sea
της
of the
γαλιλαιας
of Galilee
ανα
on/upon
μεσον
the midst
των
of the
οριων
of environs
δεκαπολεως
of Decapolis
And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.
και
and
αφεις
leaving
αυτους
them
εμβας
stepping in
παλιν
again
εις
in(to)/un(to)
το
the
πλοιον
boat
απηλθεν
he departed
εις
in(to)/un(to)
το
the
περαν
across
After that he put [his] hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.
ειτα
afterward
παλιν
again
επεθηκεν
he laid upon
τας
the
χειρας
hands
επι
unto
τους
the
οφθαλμους
eyes
αυτου
of him
και
and
εποιησεν
he made
αυτον
him
αναβλεψαι
to regain sight
και
and
αποκατεσταθη
he was restored
και
and
ενεβλεψεν
he looked at
τηλαυγως
extremely brightly
απαντας
all
And he arose from thence, and cometh into the coasts of Judaea by the farther side of Jordan: and the people resort unto him again; and, as he was wont, he taught them again.
κακειθεν
and from there
αναστας
rising
ερχεται
he comes
εις
in(to)/un(to)
τα
the
ορια
environs
της
of the
ιουδαιας
of Judea
δια
through
του
of the
περαν
across
του
of the
ιορδανου
of Jordan
και
and
συμπορευονται
they pass jointly
παλιν
again
οχλοι
crowds
προς
toward
αυτον
him
και
and
ως
as
ειωθει
he had become accustomed
παλιν
again
εδιδασκεν
he was teaching
αυτους
them
And in the house his disciples asked him again of the same [matter. ]
και
and
εν
in(to)
τη
to the
οικια
to house
παλιν
again
οι
the
μαθηται
students
αυτου
of him
περι
about
του
of the
αυτου
of it
επηρωτησαν
they quizzed
αυτον
him
And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!
οι
the
δε
-
μαθηται
students
εθαμβουντο
they were being amazed
επι
unto
τοις
to the
λογοις
to words
αυτου
of him
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
παλιν
again
αποκριθεις
answering
λεγει
he says
αυτοις
to them
τεκνα
children
πως
how?
δυσκολον
gut-wrenching
εστιν
it is
τους
the
πεποιθοτας
having trusted
επι
unto
χρημασιν
to riches
εις
in(to)/un(to)
την
the
βασιλειαν
kingdom
του
of the
θεου
of God
εισελθειν
to enter
And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen unto him,
ησαν
they were
δε
-
εν
in(to)
τη
to the
οδω
to way
αναβαινοντες
going up
εις
in(to)/un(to)
ιεροσολυμα
Jerusalem
και
and
ην
he was
προαγων
going before
αυτους
them
ο
the
ιησους
Jesus
και
and
εθαμβουντο
they were being amazed
και
and
ακολουθουντες
following
εφοβουντο
they were fearing
και
and
παραλαβων
taking close
παλιν
again
τους
the
δωδεκα
twelve
ηρξατο
he began
αυτοις
to them
λεγειν
to say
τα
the
μελλοντα
being about to
αυτω
to him
συμβαινειν
to come together
And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders,
και
and
ερχονται
they come
παλιν
again
εις
in(to)/un(to)
ιεροσολυμα
Jerusalem
και
and
εν
in(to)
τω
to the
ιερω
to temple complex
περιπατουντος
of walking around
αυτου
of him
ερχονται
they come
προς
toward
αυτον
him
οι
the
αρχιερεις
priestly division managers
και
and
οι
the
γραμματεις
notaries
και
and
οι
the
πρεσβυτεροι
elders
And again he sent unto them another servant; and at him they cast stones, and wounded [him] in the head, and sent [him] away shamefully handled.
και
and
παλιν
again
απεστειλεν
he sent
προς
toward
αυτους
them
αλλον
other
δουλον
worker
κακεινον
and him
λιθοβολησαντες
stoning
εκεφαλαιωσαν
they went for his head
και
and
απεστειλαν
they sent
ητιμωμενον
having been disgraced
And again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some.
και
and
παλιν
again
αλλον
other
απεστειλεν
he sent
κακεινον
and him
απεκτειναν
they condemned to death
και
and
πολλους
many
αλλους
other
τους
the
μεν
some [A]
δεροντες
beating
τους
the
δε
some [B]
αποκτενοντες
condemning to death
And again he went away, and prayed, and spake the same words.
και
and
παλιν
again
απελθων
departing
προσηυξατο
he prayed
τον
the
αυτον
him
λογον
word
ειπων
saying
And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither wist they what to answer him.
και
and
υποστρεψας
retreating
ευρεν
he found
αυτους
them
παλιν
again
καθευδοντας
sleeping
ησαν
they were
γαρ
for
οι
the
οφθαλμοι
eyes
αυτων
of them
βεβαρημενοι
having been burdened
και
and
ουκ
not
ηδεισαν
they had seen
τι
what?
αυτω
to him
αποκριθωσιν
they might answer
But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?
ο
the
δε
-
εσιωπα
he was being still
και
and
ουδεν
nothing
απεκρινατο
he answered
παλιν
again
ο
the
αρχιερευς
high priest
επηρωτα
he was quizzing
αυτον
him
και
and
λεγει
he says
αυτω
to him
συ
you
ει
you are
ο
the
χριστος
Christ
ο
the
υιος
son
του
of the
ευλογητου
of lavisher with welfare
And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is [one] of them.
και
and
η
the
παιδισκη
working-girl
ιδουσα
seeing
αυτον
him
παλιν
again
ηρξατο
he began
λεγειν
to say
τοις
to the
παρεστηκοσιν
to [those] having come to stand by
οτι
that
ουτος
this
εξ
from
αυτων
of them
εστιν
he is
And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art [one] of them: for thou art a Galilaean, and thy speech agreeth [thereto. ]
ο
the
δε
-
παλιν
again
ηρνειτο
he was denying
και
and
μετα
with(in)
μικρον
little
παλιν
again
οι
the
παρεστωτες
[those] having come to stand by
ελεγον
they were saying
τω
to the
πετρω
to Peter
αληθως
truly
εξ
from
αυτων
of them
ει
you are
και
and
γαρ
for
γαλιλαιος
Galilean
ει
you are
και
and
η
the
λαλια
speech
σου
of you
ομοιαζει
it is similar (to)
And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.
ο
the
δε
-
πιλατος
Pilate
παλιν
again
επηρωτησεν
he quizzed
αυτον
him
λεγων
saying
ουκ
not
αποκρινη
you answer
ουδεν
nothing
ιδε
you see
ποσα
how many?
σου
of you
καταμαρτυρουσιν
they witnessed against
And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do [unto him] whom ye call the King of the Jews?
ο
the
δε
-
πιλατος
Pilate
αποκριθεις
answering
παλιν
again
ειπεν
he said
αυτοις
to them
τι
what?
ουν
therefore
θελετε
you want
ποιησω
I might do
ον
which
λεγετε
you say
βασιλεα
king
των
of the
ιουδαιων
of Jews
And they cried out again, Crucify him.
οι
the
δε
-
παλιν
again
εκραξαν
they cried out
σταυρωσον
you put on public display
αυτον
him
And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God?
παλιν
again
ειπεν
he said
τινι
to what?
ομοιωσω
I will correlate
την
the
βασιλειαν
kingdom
του
of the
θεου
of God
Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.
παλιν
again
ουν
therefore
ο
the
πιλατος
Pilate
προσεφωνησεν
he purposefully called
θελων
wanting
απολυσαι
to discharge
τον
the
ιησουν
Jesus
Again the next day after John stood, and two of his disciples;
τη
to the
επαυριον
next day
παλιν
again
ειστηκει
he had "gathered"
ο
the
ιωαννης
John
και
and
εκ
from
των
of the
μαθητων
of students
αυτου
of him
δυο
two
Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:
απεκριθη
he answered
ιησους
Jesus
και
and
ειπεν
he said
αυτη
to her
πας
all
ο
the
πινων
drinking
εκ
from
του
of the
υδατος
of water
τουτου
of this
διψησει
he will thirst
παλιν
again
So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
ηλθεν
he came
ουν
therefore
παλιν
again
ο
the
ιησους
Jesus
εις
in(to)/un(to)
την
the
κανα
Cana
της
of the
γαλιλαιας
of Galilee
οπου
where
εποιησεν
he made
το
the
υδωρ
water
οινον
wine
και
and
ην
he was
τις
some
βασιλικος
one of the royal estate
ου
of which
ο
the
υιος
son
ησθενει
he was being strengthless
εν
in(to)
καπερναουμ
Capernaum
This [is] again the second miracle [that] Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee.
τουτο
this
παλιν
again
δευτερον
second
σημειον
sign
εποιησεν
he did
ο
the
ιησους
Jesus
ελθων
coming
εκ
from
της
of the
ιουδαιας
of Judea
εις
in(to)/un(to)
την
the
γαλιλαιαν
Galilee
And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
ορθρου
of time to rise
δε
-
παλιν
again
παρεγενετο
he came
εις
in(to)/un(to)
το
the
ιερον
temple complex
και
and
πας
all
ο
the
λαος
people
ηρχετο
it was coming
προς
toward
αυτον
him
και
and
καθισας
settling down
εδιδασκεν
he was teaching
αυτους
them
And again he stooped down, and wrote on the ground.
και
and
παλιν
again
κατω
down
κυψας
stooping
εγραφεν
he was writing
εις
in(to)/un(to)
την
the
γην
ground
Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
παλιν
again
ουν
therefore
αυτοις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
ελαλησεν
he spoke
λεγων
saying
εγω
I
ειμι
I am
το
the
φως
light
του
of the
κοσμου
of world-order
ο
the
ακολουθων
following
εμοι
to me
ου
not
μη
not
περιπατηση
he might walk around
εν
in(to)
τη
to the
σκοτια
to darkness
αλλ
but
εξει
he will have
το
the
φως
light
της
of the
ζωης
of life
Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come.
ειπεν
he said
ουν
therefore
παλιν
again
αυτοις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
εγω
I
υπαγω
I go away
και
and
ζητησετε
you will seek
με
me
και
and
εν
in(to)
τη
to the
αμαρτια
to error
υμων
of you
αποθανεισθε
you will die
οπου
where
εγω
I
υπαγω
I go away
υμεις
you
ου
not
δυνασθε
you can
ελθειν
to come
Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see.
παλιν
again
ουν
therefore
ηρωτων
they were asking
αυτον
him
και
and
οι
the
φαρισαιοι
Pharisees
πως
how?
ανεβλεψεν
he regained sight
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
αυτοις
to them
πηλον
mud
επεθηκεν
he laid upon
μου
of me
επι
unto
τους
the
οφθαλμους
eyes
και
and
ενιψαμην
I rinsed
και
and
βλεπω
I see
They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet.
λεγουσιν
they say
τω
to the
τυφλω
to visually impaired
παλιν
again
συ
you
τι
what?
λεγεις
you say
περι
about
αυτου
of him
οτι
that
ηνοιξεν
he opened
σου
of you
τους
the
οφθαλμους
eyes
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
οτι
that
προφητης
prophet
εστιν
he is
Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes?
ειπον
they said
δε
-
αυτω
to him
παλιν
again
τι
what?
εποιησεν
he did
σοι
to you
πως
how?
ηνοιξεν
he opened
σου
of you
τους
the
οφθαλμους
eyes
He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear [it] again? will ye also be his disciples?
απεκριθη
he answered
αυτοις
to them
ειπον
I spoke
υμιν
to you
ηδη
already
και
and
ουκ
not
ηκουσατε
you heard
τι
what?
παλιν
again
θελετε
you want
ακουειν
to hear
μη
not
και
and
υμεις
you
θελετε
you want
αυτου
of him
μαθηται
students
γενεσθαι
to be/become
Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
ειπεν
he said
ουν
therefore
παλιν
again
αυτοις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
αμην
Amen
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
εγω
I
ειμι
I am
η
the
θυρα
door
των
of the
προβατων
of sheep
Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
δια
through
τουτο
this
ο
the
πατηρ
father
με
me
αγαπα
he "loves"
οτι
that
εγω
I
τιθημι
I lay down
την
the
ψυχην
soul
μου
of me
ινα
that
παλιν
again
λαβω
I might take
αυτην
her
No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
ουδεις
no one
αιρει
he takes up
αυτην
her
απ
out of
εμου
of me
αλλ
but
εγω
I
τιθημι
I lay down
αυτην
her
απ
out of
εμαυτου
of myself
εξουσιαν
authority
εχω
I have
θειναι
to lay down
αυτην
her
και
and
εξουσιαν
authority
εχω
I have
παλιν
again
λαβειν
to take
αυτην
her
ταυτην
this
την
the
εντολην
directive
ελαβον
I took
παρα
from
του
of the
πατρος
of father
μου
of me
There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
σχισμα
split
ουν
therefore
παλιν
again
εγενετο
it was/came to be
εν
in(to)
τοις
to the
ιουδαιοις
to Jews
δια
through
τους
the
λογους
words
τουτους
these
Then the Jews took up stones again to stone him.
εβαστασαν
they bore
ουν
therefore
παλιν
again
λιθους
stones
οι
the
ιουδαιοι
Jews
ινα
that
λιθασωσιν
they might stone
αυτον
him
Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
εζητουν
they were seeking
ουν
therefore
παλιν
again
αυτον
him
πιασαι
to apprehend
και
and
εξηλθεν
he went out
εκ
from
της
of the
χειρος
of hand
αυτων
of them
And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
και
and
απηλθεν
he departed
παλιν
again
περαν
across
του
of the
ιορδανου
of Jordan
εις
in(to)/un(to)
τον
the
τοπον
place
οπου
where
ην
he was
ιωαννης
John
το
the
πρωτον
first
βαπτιζων
immersing
και
and
εμεινεν
he stayed
εκει
there
Then after that saith he to [his] disciples, Let us go into Judaea again.
επειτα
then afterward
μετα
with(in)
τουτο
this
λεγει
he says
τοις
to the
μαθηταις
to students
αγωμεν
let's go
εις
in(to)/un(to)
την
the
ιουδαιαν
Judea
παλιν
again
[His] disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?
λεγουσιν
they say
αυτω
to him
οι
the
μαθηται
students
ραββι
my master
νυν
now
εζητουν
they were seeking
σε
you
λιθασαι
to stone
οι
the
ιουδαιοι
Jews
και
and
παλιν
again
υπαγεις
you go away
εκει
there
Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
ιησους
Jesus
ουν
therefore
παλιν
again
εμβριμωμενος
uttering deeply stirred
εν
in(to)
εαυτω
to himself
ερχεται
he comes
εις
in(to)/un(to)
το
the
μνημειον
tomb
ην
it was
δε
-
σπηλαιον
cavern
και
and
λιθος
stone
επεκειτο
it was being set upon
επ
upon
αυτω
to it
Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.
ερχεται
he comes
φιλιππος
Philip
και
and
λεγει
he says
τω
to the
ανδρεα
to Andrew
και
and
παλιν
again
ανδρεας
Andrew
και
and
φιλιππος
Philip
λεγουσιν
they say
τω
to the
ιησου
to Jesus
Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, [saying,] I have both glorified [it,] and will glorify [it] again.
πατερ
father
δοξασον
you "glorify"
σου
of you
το
the
ονομα
name
ηλθεν
it came
ουν
therefore
φωνη
voice
εκ
from
του
of the
ουρανου
of heaven
και
and
εδοξασα
I "glorified"
και
and
παλιν
again
δοξασω
I will "glorify"
Therefore they could not believe, because that Esaias said again,
δια
through
τουτο
this
ουκ
not
ηδυναντο
they were being able
πιστευειν
to believe
οτι
that
παλιν
again
ειπεν
he said
ησαιας
Isaiah
So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?
οτε
when
ουν
therefore
ενιψεν
he rinsed
τους
the
ποδας
feet
αυτων
of them
και
and
ελαβεν
he took
τα
the
ιματια
garments
αυτου
of him
αναπεσων
reclining
παλιν
again
ειπεν
he said
αυτοις
to them
γινωσκετε
you know
τι
what?
πεποιηκα
I have done
υμιν
to you
And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, [there] ye may be also.
και
and
εαν
if
πορευθω
I might travel
και
and
ετοιμασω
I might make ready
υμιν
to you
τοπον
place
παλιν
again
ερχομαι
I come
και
and
παραληψομαι
I will take close
υμας
you
προς
toward
εμαυτον
myself
ινα
that
οπου
where
ειμι
I am
εγω
I
και
and
υμεις
you
ητε
you may be
A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father.
μικρον
little
και
and
ου
not
θεωρειτε
you observe
με
me
και
and
παλιν
again
μικρον
little
και
and
οψεσθε
you will see
με
me
οτι
that
υπαγω
I go away
προς
toward
τον
the
πατερα
father
Then said [some] of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?
ειπον
they said
ουν
therefore
εκ
from
των
of the
μαθητων
of students
αυτου
of him
προς
toward
αλληλους
one another
τι
what?
εστιν
it is
τουτο
this
ο
which
λεγει
he says
ημιν
to us
μικρον
little
και
and
ου
not
θεωρειτε
you observe
με
me
και
and
παλιν
again
μικρον
little
και
and
οψεσθε
you will see
με
me
και
and
οτι
that
εγω
I
υπαγω
I go away
προς
toward
τον
the
πατερα
father
Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye enquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me?
εγνω
he knew
ουν
therefore
ο
the
ιησους
Jesus
οτι
that
ηθελον
they were wanting
αυτον
him
ερωταν
to ask
και
and
ειπεν
he said
αυτοις
to them
περι
about
τουτου
of this
ζητειτε
you seek
μετ
with(in)
αλληλων
of one another
οτι
that
ειπον
I spoke
μικρον
little
και
and
ου
not
θεωρειτε
you observe
με
me
και
and
παλιν
again
μικρον
little
και
and
οψεσθε
you will see
με
me
And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you.
και
and
υμεις
you
ουν
therefore
λυπην
sorrow
μεν
indeed [A]
νυν
now
εχετε
you have
παλιν
again
δε
but [B]
οψομαι
I will see
υμας
you
και
and
χαρησεται
it will be made joyful
υμων
of you
η
the
καρδια
heart
και
and
την
the
χαραν
rejoicing
υμων
of you
ουδεις
no one
αιρει
he takes up
αφ
out of
υμων
of you
I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.
εξηλθον
I went out
παρα
from
του
of the
πατρος
of father
και
and
εληλυθα
I have come
εις
in(to)/un(to)
τον
the
κοσμον
world-order
παλιν
again
αφιημι
I leave
τον
the
κοσμον
world-order
και
and
πορευομαι
I travel
προς
toward
τον
the
πατερα
father
Then asked he them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.
παλιν
again
ουν
therefore
αυτους
them
επηρωτησεν
he quizzed
τινα
what?
ζητειτε
you seek
οι
the
δε
-
ειπον
they said
ιησουν
Jesus
τον
the
ναζωραιον
Nazarene
Peter then denied again: and immediately the cock crew.
παλιν
again
ουν
therefore
ηρνησατο
he denied
ο
the
πετρος
Peter
και
and
ευθεως
straight
αλεκτωρ
rooster
εφωνησεν
it called
Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews?
εισηλθεν
he entered
ουν
therefore
εις
in(to)/un(to)
το
the
πραιτωριον
Praetorium
παλιν
again
ο
the
πιλατος
Pilate
και
and
εφωνησεν
he called
τον
the
ιησουν
Jesus
και
and
ειπεν
he said
αυτω
to him
συ
you
ει
you are
ο
the
βασιλευς
king
των
of the
ιουδαιων
of Jews
Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find in him no fault [at all. ]
λεγει
he says
αυτω
to him
ο
the
πιλατος
Pilate
τι
what?
εστιν
it is
αληθεια
truth
και
and
τουτο
this
ειπων
saying
παλιν
again
εξηλθεν
he went out
προς
toward
τους
the
ιουδαιους
Jews
και
and
λεγει
he says
αυτοις
to them
εγω
I
ουδεμιαν
not one
αιτιαν
charge
ευρισκω
I find
εν
in(to)
αυτω
to him
Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
εκραυγασαν
they gave cries
ουν
therefore
παλιν
again
παντες
all
λεγοντες
saying
μη
not
τουτον
this
αλλα
but
τον
the
βαραββαν
Barabbas
ην
he was
δε
-
ο
the
βαραββας
Barabbas
ληστης
robber
Pilate therefore went forth again, and saith unto them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him.
εξηλθεν
he went out
ουν
therefore
παλιν
again
εξω
out
ο
the
πιλατος
Pilate
και
and
λεγει
he says
αυτοις
to them
ιδε
you see
αγω
I bring
υμιν
to you
αυτον
him
εξω
out
ινα
that
γνωτε
you might know
οτι
that
εν
in(to)
αυτω
to him
ουδεμιαν
not one
αιτιαν
charge
ευρισκω
I find
And went again into the judgment hall, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.
και
and
εισηλθεν
he entered
εις
in(to)/un(to)
το
the
πραιτωριον
Praetorium
παλιν
again
και
and
λεγει
he says
τω
to the
ιησου
to Jesus
ποθεν
from where?
ει
you are
συ
you
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
αποκρισιν
answer
ουκ
not
εδωκεν
he gave
αυτω
to him
And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced.
και
and
παλιν
again
ετερα
another
γραφη
Classic
λεγει
it says
οψονται
they will see
εις
in(to)/un(to)
ον
which
εξεκεντησαν
they stung out
Then the disciples went away again unto their own home.
απηλθον
they departed
ουν
therefore
παλιν
again
προς
toward
εαυτους
themselves
οι
the
μαθηται
students
Then said Jesus to them again, Peace [be] unto you: as [my] Father hath sent me, even so send I you.
ειπεν
he said
ουν
therefore
αυτοις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
παλιν
again
ειρηνη
peace
υμιν
to you
καθως
as
απεσταλκεν
he has sent
με
me
ο
the
πατηρ
father
καγω
I too
πεμπω
I send
υμας
you
And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: [then] came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace [be] unto you.
και
and
μεθ
with(in)
ημερας
days
οκτω
eight
παλιν
again
ησαν
they were
εσω
within
οι
the
μαθηται
students
αυτου
of him
και
and
θωμας
Thomas
μετ
with(in)
αυτων
of them
ερχεται
he comes
ο
the
ιησους
Jesus
των
of the
θυρων
of doors
κεκλεισμενων
of having been shut
και
and
εστη
he stood
εις
in(to)/un(to)
το
the
μεσον
the midst
και
and
ειπεν
he said
ειρηνη
peace
υμιν
to you
After these things Jesus shewed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and on this wise shewed he [himself. ]
μετα
with(in)
ταυτα
these
εφανερωσεν
he made conspicuous
εαυτον
himself
παλιν
again
ο
the
ιησους
Jesus
τοις
to the
μαθηταις
to students
επι
unto
της
of the
θαλασσης
of sea
της
of the
τιβεριαδος
of Tiberias
εφανερωσεν
he made conspicuous
δε
-
ουτως
thus
He saith to him again the second time, Simon, [son] of Jonas, lovest thou me? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my sheep.
λεγει
he says
αυτω
to him
παλιν
again
δευτερον
secondly
σιμων
Simon
ιωνα
of Jonah
αγαπας
you "love"
με
me
λεγει
he says
αυτω
to him
ναι
surely
κυριε
sir
συ
you
οιδας
you have seen
οτι
that
φιλω
I love
σε
you
λεγει
he says
αυτω
to him
ποιμαινε
you shepherd
τα
the
προβατα
sheep
μου
of me
And the voice [spake] unto him again the second time, What God hath cleansed, [that] call not thou common.
και
and
φωνη
voice
παλιν
again
εκ
from
δευτερου
of second
προς
toward
αυτον
him
α
which
ο
the
θεος
God
εκαθαρισεν
he cleaned
συ
you
μη
not
κοινου
you commonize
This was done thrice: and the vessel was received up again into heaven.
τουτο
this
δε
-
εγενετο
it was/came to be
επι
unto
τρις
three times
και
and
παλιν
again
ανεληφθη
he was taken up
το
the
σκευος
implement
εις
in(to)/un(to)
τον
the
ουρανον
heaven
And this was done three times: and all were drawn up again into heaven.
τουτο
this
δε
-
εγενετο
it was/came to be
επι
unto
τρις
three times
και
and
παλιν
again
ανεσπασθη
it was drawn again
απαντα
all
εις
in(to)/un(to)
τον
the
ουρανον
heaven
And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear thee again of this [matter. ]
ακουσαντες
hearing
δε
-
αναστασιν
Rise
νεκρων
of [the] dead
οι
the
μεν
some [A]
εχλευαζον
they were jesting
οι
the
δε
others [B]
ειπον
they said
ακουσομεθα
we will hear
σου
of you
παλιν
again
περι
about
τουτου
of this
But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem: but I will return again unto you, if God will. And he sailed from Ephesus.
αλλ
but
απεταξατο
he was organizing his departure
αυτοις
to them
ειπων
saying
δει
it must be
με
me
παντως
by all means
την
the
εορτην
feast
την
the
ερχομενην
coming
ποιησαι
to do
εις
in(to)/un(to)
ιεροσολυμα
Jerusalem
παλιν
again
δε
-
ανακαμψω
I will return
προς
toward
υμας
you
του
of the
θεου
of God
θελοντος
of wanting
ανηχθη
he set sail
απο
out of
της
of the
εφεσου
of Ephesus
And sounded, and found [it] twenty fathoms: and when they had gone a little further, they sounded again, and found [it] fifteen fathoms.
και
and
βολισαντες
sounding
ευρον
they found
οργυιας
fathoms
εικοσι
twenty
βραχυ
short [bit]
δε
-
διαστησαντες
going at intervals
και
and
παλιν
again
βολισαντες
sounding
ευρον
they found
οργυιας
fathoms
δεκαπεντε
fifteen
For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.
ου
not
γαρ
for
ελαβετε
you take
πνευμα
spirit
δουλειας
of labor
παλιν
again
εις
in(to)/un(to)
φοβον
fear
αλλ
but
ελαβετε
you take
πνευμα
spirit
υιοθεσιας
of adoption
εν
in(to)
ω
to which
κραζομεν
we cry out
αββα
Abba
ο
the
πατηρ
father
And they also, if they abide not still in unbelief, shall be graffed in: for God is able to graff them in again.
και
and
εκεινοι
those
δε
-
εαν
if
μη
not
επιμεινωσιν
they might remain
τη
to the
απιστια
to dubiosity
εγκεντρισθησονται
they will be grafted in
δυνατος
able
γαρ
for
ο
the
θεος
God
εστιν
he is
παλιν
again
εγκεντρισαι
to graft in
αυτους
them
And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.
και
and
παλιν
again
λεγει
he says
ευφρανθητε
you be made good by verbal discipline
εθνη
nations
μετα
with(in)
του
of the
λαου
of people
αυτου
of him
And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people.
και
and
παλιν
again
αινειτε
you tell about
τον
the
κυριον
lord
παντα
all
τα
the
εθνη
nations
και
and
επαινεσατε
you commend
αυτον
him
παντες
all
οι
the
λαοι
peoples
And again, Esaias saith, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust.
και
and
παλιν
again
ησαιας
Isaiah
λεγει
he says
εσται
it will be
η
the
ριζα
root
του
of the
ιεσσαι
Jesse
και
and
ο
the
ανισταμενος
rising
αρχειν
to rule
εθνων
of nations
επ
upon
αυτω
to him
εθνη
nations
ελπιουσιν
they will "hope"
And again, The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain.
και
and
παλιν
again
κυριος
lord
γινωσκει
he knows
τους
the
διαλογισμους
contemplations
των
of the
σοφων
of wise
οτι
that
εισιν
they are
ματαιοι
futile
1
2
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.6% of the New Testament covered