ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The verb σπουδαζω

Greek New Testament concordance of the verb σπουδαζω [Str-4704], which occurs 11 times in the New Testament

This word inflects according to its grammatical function and context, and thus comes in various forms.

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/V/c-4704-1.html

Only [they would] that we should remember the poor; the same which I also was forward to do.
μονον
only
adverb
των
of the
def art
gen-pl-mas
πτωχων
of [the] destitute
adjective
gen-pl-mas
ινα
that
conjunction
μνημονευωμεν
we may recount
verb
pres-act-sub
1st-p pl
ο
which
rel pron
acc-si-neu
και
and
conjunction
εσπουδασα
I resolved
verb
aor-act-ind
1st-p si
αυτο
it
3rd-p pers pron
acc-si-neu
τουτο
this
dem pron
acc-si-neu
ποιησαι
to do
verb
aor-act-inf
Endeavouring to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.
σπουδαζοντες
resolving
participle
pres-act-par
nom-pl-mas
τηρειν
to keep
verb
pres-act-inf
την
the
def art
acc-si-fem
ενοτητα
unity
noun
acc-si-fem
του
of the
def art
gen-si-neu
πνευματος
of spirit
noun
gen-si-neu
εν
in(to)
preposition
τω
to the
def art
dat-si-mas
συνδεσμω
to conglomeration
noun
dat-si-mas
της
of the
def art
gen-si-fem
ειρηνης
of peace
noun
gen-si-fem
But we, brethren, being taken from you for a short time in presence, not in heart, endeavoured the more abundantly to see your face with great desire.
ημεις
we
1st pers pron
nom-pl
δε
-
conjunction
αδελφοι
brothers
noun
voc-pl-mas
απορφανισθεντες
[see note]
αφ
out of
preposition
υμων
of you
2nd pers pron
gen-pl
προς
toward
preposition
καιρον
period
noun
acc-si-mas
ωρας
of hour
noun
gen-si-fem
προσωπω
to face
noun
dat-si-neu
ου
not
conjunction
καρδια
to heart
noun
dat-si-fem
περισσοτερως
abundantly
adverb
εσπουδασαμεν
we resolved
verb
aor-act-ind
1st-p pl
το
the
def art
acc-si-neu
προσωπον
face
noun
acc-si-neu
υμων
of you
2nd pers pron
gen-pl
ιδειν
to see
verb
2aor-act-inf
εν
in(to)
preposition
πολλη
to great
adjective
dat-si-fem
επιθυμια
to desire
noun
dat-si-fem
Study to shew thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly dividing the word of truth.
σπουδασον
you resolve
verb
aor-act-imp
2nd-p si
σεαυτον
yourself
2nd-p refl pron
acc-si-mas
δοκιμον
accepted
adjective
acc-si-mas
παραστησαι
to stand by
verb
aor-act-inf
τω
to the
def art
dat-si-mas
θεω
to God
noun
dat-si-mas
εργατην
worker
noun
acc-si-mas
ανεπαισχυντον
unashamed of
adjective
acc-si-mas
ορθοτομουντα
cutting straight
participle
pres-act-par
acc-si-mas
τον
the
def art
acc-si-mas
λογον
word
noun
acc-si-mas
της
of the
def art
gen-si-fem
αληθειας
of truth
noun
gen-si-fem
Do thy diligence to come shortly unto me:
σπουδασον
you resolve
verb
aor-act-imp
2nd-p si
ελθειν
to come
verb
2aor-act-inf
προς
toward
preposition
με
me
1st pers pron
acc-si
ταχεως
quickly
adverb
Do thy diligence to come before winter. Eubulus greeteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.
σπουδασον
you resolve
verb
aor-act-imp
2nd-p si
προ
before
preposition
χειμωνος
of winter weather
noun
gen-si-mas
ελθειν
to come
verb
2aor-act-inf
ασπαζεται
he greets
verb
pres-mi/pDe-ind
3rd-p si
σε
you
2nd pers pron
acc-si
ευβουλος
Eubulus
noun (name)
nom-si-mas
και
and
conjunction
πουδης
Pudens
noun (name)
nom-si-mas
και
and
conjunction
λινος
Linus
noun (name)
nom-si-mas
και
and
conjunction
κλαυδια
Claudia
noun (name)
nom-si-fem
και
and
conjunction
οι
the
def art
nom-pl-mas
αδελφοι
brothers
noun
nom-pl-mas
παντες
all
adjective
nom-pl-mas
When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, be diligent to come unto me to Nicopolis: for I have determined there to winter.
οταν
when
conjunction
πεμψω
I will send
verb
fut-act-ind
1st-p si
αρτεμαν
[see note]
προς
toward
preposition
σε
you
2nd pers pron
acc-si
η
or
conjunction
τυχικον
Tychicus
noun (name)
acc-si-mas
σπουδασον
you resolve
verb
aor-act-imp
2nd-p si
ελθειν
to come
verb
2aor-act-inf
προς
toward
preposition
με
me
1st pers pron
acc-si
εις
in(to)/un(to)
preposition
νικοπολιν
Nicopolis
noun (name)
acc-si-fem
εκει
there
adverb
γαρ
for
conjunction
κεκρικα
I have judged
verb
perf-act-ind
1st-p si
παραχειμασαι
to overwinter
verb
aor-act-inf
Let us labour therefore to enter into that rest, lest any man fall after the same example of unbelief.
σπουδασωμεν
we might resolve
verb
aor-act-sub
1st-p pl
ουν
therefore
conjunction
εισελθειν
to enter
verb
2aor-act-inf
εις
in(to)/un(to)
preposition
εκεινην
that
dem pron
acc-si-fem
την
the
def art
acc-si-fem
καταπαυσιν
rest
noun
acc-si-fem
ινα
that
conjunction
μη
not
conjunction
εν
in(to)
preposition
τω
to the
def art
dat-si-neu
αυτω
to it
3rd-p pers pron
dat-si-neu
τις
some
indef pron
nom-si-mas
υποδειγματι
to outline
noun
dat-si-neu
πεση
he might fall
verb
2aor-act-sub
3rd-p si
της
of the
def art
gen-si-fem
απειθειας
of discordance
noun
gen-si-fem
Wherefore the rather, brethren, give diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never fall:
διο
therefore
conjunction
μαλλον
more
adverb
αδελφοι
brothers
noun
voc-pl-mas
σπουδασατε
you resolve
verb
aor-act-imp
2nd-p pl
βεβαιαν
steady
adjective
acc-si-fem
υμων
of you
2nd pers pron
gen-pl
την
the
def art
acc-si-fem
κλησιν
call
noun
acc-si-fem
και
and
conjunction
εκλογην
out-selection
noun
acc-si-fem
ποιεισθαι
to do
verb
pres-mid-inf
ταυτα
these
dem pron
acc-pl-neu
γαρ
for
conjunction
ποιουντες
doing
participle
pres-act-par
nom-pl-mas
ου
not
conjunction
μη
not
conjunction
πταισητε
[see note]
ποτε
at any time
conjunction
Moreover I will endeavour that ye may be able after my decease to have these things always in remembrance.
σπουδασω
I will resolve
verb
fut-act-ind
1st-p si
δε
-
conjunction
και
and
conjunction
εκαστοτε
always
adverb
εχειν
to have
verb
pres-act-inf
υμας
you
2nd pers pron
acc-pl
μετα
with(in)
preposition
την
the
def art
acc-si-fem
εμην
my
1st-p si pos pron
acc-si-fem
εξοδον
way out
noun
acc-si-fem
την
the
def art
acc-si-fem
τουτων
of these
dem pron
gen-pl-neu
μνημην
remembrance
noun
acc-si-fem
ποιεισθαι
to make
verb
pres-mid-inf
Wherefore, beloved, seeing that ye look for such things, be diligent that ye may be found of him in peace, without spot, and blameless.
διο
therefore
conjunction
αγαπητοι
"beloveds"
adjective
voc-pl-mas
ταυτα
these
dem pron
acc-pl-neu
προσδοκωντες
expecting
participle
pres-act-par
nom-pl-mas
σπουδασατε
you resolve
verb
aor-act-imp
2nd-p pl
ασπιλοι
stainless
adjective
nom-pl-mas
και
and
conjunction
αμωμητοι
found unblemished
adjective
nom-pl-mas
αυτω
to him
3rd-p pers pron
dat-si-mas
ευρεθηναι
to be found
verb
aor-pas-inf
εν
in(to)
preposition
ειρηνη
to peace
noun
dat-si-fem
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 98.8% of the New Testament covered