ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The preposition υπο

Greek New Testament concordance of the preposition υπο [Str-5259], which occurs 229 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/VI/c-5259-1.html

Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,
τουτο
this
δε
-
ολον
whole
γεγονεν
it has become
ινα
that
πληρωθη
it might be accomplished
το
the
ρηθεν
being spoken
υπο
by
του
of the
κυριου
of lord
δια
through
του
of the
προφητου
of prophet
λεγοντος
of saying
And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.
και
and
ην
he was
εκει
there
εως
until
της
of the
τελευτης
of legacy
ηρωδου
of Herod
ινα
that
πληρωθη
it might be accomplished
το
the
ρηθεν
being spoken
υπο
by
του
of the
κυριου
of lord
δια
through
του
of the
προφητου
of prophet
λεγοντος
of saying
εξ
from
αιγυπτου
of Egypt
εκαλεσα
I called
τον
the
υιον
son
μου
of me
Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently enquired of the wise men.
τοτε
then
ηρωδης
Herod
ιδων
seeing
οτι
that
ενεπαιχθη
he had been ridiculed
υπο
by
των
of the
μαγων
of magi
εθυμωθη
he was agitated
λιαν
very much
και
and
αποστειλας
sending
ανειλεν
he took out
παντας
all
τους
the
παιδας
juniors
τους
the
εν
in(to)
βηθλεεμ
Bethlehem
και
and
εν
in(to)
πασιν
to all
τοις
to the
οριοις
to environs
αυτης
of her
απο
out of
διετους
of two-years
και
and
κατωτερω
under
κατα
down (to/on)
τον
the
χρονον
time
ον
which
ηκριβωσεν
he made accurate
παρα
from
των
of the
μαγων
of magi
Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying,
τοτε
then
επληρωθη
it was accomplished
το
the
ρηθεν
being spoken
υπο
by
ιερεμιου
of Jeremiah
του
of the
προφητου
of prophet
λεγοντος
of saying
For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
ουτος
this
γαρ
for
εστιν
he is
ο
the
ρηθεις
being spoken
υπο
by
ησαιου
of Isaiah
του
of the
προφητου
of prophet
λεγοντος
of saying
φωνη
voice
βοωντος
of [him] crying out
εν
in(to)
τη
to the
ερημω
to wilderness
ετοιμασατε
you make ready
την
the
οδον
road
κυριου
of lord
ευθειας
straight
ποιειτε
you make
τας
the
τριβους
smoothness
αυτου
of him
And were baptized of him in Jordan, confessing their sins.
και
and
εβαπτιζοντο
they were being immersed
εν
in(to)
τω
to the
ιορδανη
to Jordan
υπ
by
αυτου
of him
εξομολογουμενοι
hence-concurring
τας
the
αμαρτιας
errors
αυτων
of them
Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him.
τοτε
then
παραγινεται
he came
ο
the
ιησους
Jesus
απο
out of
της
of the
γαλιλαιας
of Galilee
επι
unto
τον
the
ιορδανην
Jordan
προς
toward
τον
the
ιωαννην
John
του
of the
βαπτισθηναι
to be immersed
υπ
by
αυτου
of him
But John forbad him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me?
ο
the
δε
-
ιωαννης
John
διεκωλυεν
he was prohibiting
αυτον
him
λεγων
saying
εγω
I
χρειαν
necessity
εχω
I have
υπο
by
σου
of you
βαπτισθηναι
to be immersed
και
and
συ
you
ερχη
you come
προς
toward
με
me
Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil.
τοτε
then
ο
the
ιησους
Jesus
ανηχθη
he was brought up
εις
in(to)/un(to)
την
the
ερημον
wilderness
υπο
by
του
of the
πνευματος
of spirit
πειρασθηναι
to be probed
υπο
by
του
of the
διαβολου
of slanderous
Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men.
υμεις
you
εστε
you are
το
the
αλας
salt
της
of the
γης
of earth
εαν
if
δε
-
το
the
αλας
salt
μωρανθη
it might be dimmed
εν
in(to)
τινι
to what?
αλισθησεται
it will be salted
εις
in(to)/un(to)
ουδεν
nothing
ισχυει
it has facultative control
ετι
still
ει
if
μη
not
βληθηναι
to be cast
εξω
out
και
and
καταπατεισθαι
to be trampled down
υπο
by
των
of the
ανθρωπων
of men
Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house.
ουδε
neither
καιουσιν
they ignite
λυχνον
light (i.e. lamp)
και
and
τιθεασιν
they put down
αυτον
him
υπο
under
τον
the
μοδιον
modius
αλλ
but
επι
unto
την
the
λυχνιαν
lampstand
και
and
λαμπει
it shines
πασιν
to all
τοις
to the
εν
in(to)
τη
to the
οικια
to house
Therefore when thou doest [thine] alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward.
οταν
when
ουν
therefore
ποιης
you may do
ελεημοσυνην
act of mercy
μη
not
σαλπισης
you might trumpet
εμπροσθεν
before
σου
of you
ωσπερ
wholly as
οι
the
υποκριται
hypocrites
ποιουσιν
they do
εν
in(to)
ταις
to the
συναγωγαις
to community centers
και
and
εν
in(to)
ταις
to the
ρυμαις
to thoroughfares
οπως
so that
δοξασθωσιν
they might be "glorified"
υπο
by
των
of the
ανθρωπων
of men
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
απεχουσιν
they have from
τον
the
μισθον
wage
αυτων
of them
The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed.
και
and
αποκριθεις
answering
ο
the
εκατονταρχος
centurion
εφη
he was saying
κυριε
sir
ουκ
not
ειμι
I am
ικανος
adequate
ινα
that
μου
of me
υπο
under
την
the
στεγην
roof
εισελθης
you might enter
αλλα
but
μονον
only
ειπε
you say
λογω
to word
και
and
ιαθησεται
he will be restored
ο
the
παις
junior
μου
of me
For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this [man,] Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth [it. ]
και
and
γαρ
for
εγω
I
ανθρωπος
man
ειμι
I am
υπο
under
εξουσιαν
authority
εχων
having
υπ
under
εμαυτον
myself
στρατιωτας
soldiers
και
and
λεγω
I say
τουτω
to this
πορευθητι
you travel
και
and
πορευεται
he travels
και
and
αλλω
to other
ερχου
you come
και
and
ερχεται
he comes
και
and
τω
to the
δουλω
to worker
μου
of me
ποιησον
you do
τουτο
this
και
and
ποιει
he does
And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep.
και
and
ιδου
you see
σεισμος
quake
μεγας
great
εγενετο
it was/came to be
εν
in(to)
τη
to the
θαλασση
to sea
ωστε
so that
το
the
πλοιον
boat
καλυπτεσθαι
to be covered
υπο
by
των
of the
κυματων
of waves
αυτος
he
δε
-
εκαθευδεν
he was sleeping
And ye shall be hated of all [men] for my name's sake: but he that endureth to the end shall be saved.
και
and
εσεσθε
you will be
μισουμενοι
being "hated"
υπο
by
παντων
of all
δια
through
το
the
ονομα
name
μου
of me
ο
the
δε
-
υπομεινας
enduring
εις
in(to)/un(to)
τελος
Yield
ουτος
this
σωθησεται
he will be saved
And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?
τουτων
of these
δε
-
πορευομενων
of traveling
ηρξατο
he began
ο
the
ιησους
Jesus
λεγειν
to say
τοις
to the
οχλοις
to crowds
περι
about
ιωαννου
of John
τι
what?
εξηλθετε
you went out
εις
in(to)/un(to)
την
the
ερημον
wilderness
θεασασθαι
to observe
καλαμον
reed
υπο
by
ανεμου
of wind
σαλευομενον
being shaken
All things are delivered unto me of my Father: and no man knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man the Father, save the Son, and [he] to whomsoever the Son will reveal [him. ]
παντα
all
μοι
to me
παρεδοθη
it was handed over
υπο
by
του
of the
πατρος
of father
μου
of me
και
and
ουδεις
no one
επιγινωσκει
he recognizes
τον
the
υιον
son
ει
if
μη
not
ο
the
πατηρ
father
ουδε
neither
τον
the
πατερα
father
τις
some
επιγινωσκει
he recognizes
ει
if
μη
not
ο
the
υιος
son
και
and
ω
to which
εαν
if
βουληται
he may have a mind to
ο
the
υιος
son
αποκαλυψαι
to reveal
And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.
η
the
δε
-
προβιβασθεισα
being caused to go in front
υπο
by
της
of the
μητρος
of mother
αυτης
of her
δος
you give
μοι
to me
φησιν
she said
ωδε
here
επι
unto
πινακι
to writing tablet
την
the
κεφαλην
head
ιωαννου
of John
του
of the
βαπτιστου
of Immerser
But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
το
the
δε
-
πλοιον
boat
ηδη
already
μεσον
the midst
της
of the
θαλασσης
of sea
ην
it was
βασανιζομενον
being tortuously tested
υπο
by
των
of the
κυματων
of waves
ην
it was
γαρ
for
εναντιος
contrary
ο
the
ανεμος
wind
But I say unto you, That Elias is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them.
λεγω
I say
δε
-
υμιν
to you
οτι
that
ηλιας
Elijah
ηδη
already
ηλθεν
he came
και
and
ουκ
not
επεγνωσαν
they recognized
αυτον
him
αλλα
but
εποιησαν
they did
εν
in(to)
αυτω
to him
οσα
whatsoever
ηθελησαν
they wanted
ουτως
thus
και
and
ο
the
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
μελλει
he is about to
πασχειν
to experience
υπ
by
αυτων
of them
For there are some eunuchs, which were so born from [their] mother's womb: and there are some eunuchs, which were made eunuchs of men: and there be eunuchs, which have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven's sake. He that is able to receive [it,] let him receive [it. ]
εισιν
they are
γαρ
for
ευνουχοι
chamberlains
οιτινες
who
εκ
from
κοιλιας
of belly
μητρος
of mother
εγεννηθησαν
they were born
ουτως
thus
και
and
εισιν
they are
ευνουχοι
chamberlains
οιτινες
who
ευνουχισθησαν
they were made chamberlains
υπο
by
των
of the
ανθρωπων
of men
και
and
εισιν
they are
ευνουχοι
chamberlains
οιτινες
who
ευνουχισαν
they made chamberlains
εαυτους
themselves
δια
through
την
the
βασιλειαν
kingdom
των
of the
ουρανων
of heavens
ο
the
δυναμενος
able
χωρειν
to unravel
χωρειτω
he unravels
And he saith unto them, Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but [it shall be given to them] for whom it is prepared of my Father.
και
and
λεγει
he says
αυτοις
to them
το
the
μεν
indeed [A]
ποτηριον
drinking-cup
μου
of me
πιεσθε
you will drink
και
and
το
the
βαπτισμα
immersal
ο
which
εγω
I
βαπτιζομαι
I am immersed
βαπτισθησεσθε
you will be immersed
το
the
δε
but [B]
καθισαι
to settle down
εκ
from
δεξιων
of right
μου
of me
και
and
εξ
from
ευωνυμων
of left
μου
of me
ουκ
not
εστιν
it is
εμον
my
δουναι
to give
αλλ
but
οις
to which
ητοιμασται
it has been made ready
υπο
by
του
of the
πατρος
of father
μου
of me
But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,
περι
about
δε
-
της
of the
αναστασεως
of Rise
των
of the
νεκρων
of [the] dead
ουκ
not
ανεγνωτε
you read
το
the
ρηθεν
being spoken
υμιν
to you
υπο
by
του
of the
θεου
of God
λεγοντος
of saying
And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.
και
and
τους
the
ασπασμους
greetings
εν
in(to)
ταις
to the
αγοραις
to marketplace
και
and
καλεισθαι
to be called
υπο
by
των
of the
ανθρωπων
of men
ραββι
my master
ραββι
my master
O Jerusalem, Jerusalem, [thou] that killest the prophets, and stonest them which are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under [her] wings, and ye would not!
ιερουσαλημ
Jerusalem
ιερουσαλημ
Jerusalem
η
the
αποκτεινουσα
condemning to death
τους
the
προφητας
prophets
και
and
λιθοβολουσα
stoning
τους
the
απεσταλμενους
having been sent
προς
toward
αυτην
her
ποσακις
how often?
ηθελησα
I wanted
επισυναγαγειν
to gather together
τα
the
τεκνα
children
σου
of you
ον
which
τροπον
manner
επισυναγει
she gathers together
ορνις
bird
τα
the
νοσσια
chicks
εαυτης
of herself
υπο
by
τας
the
πτερυγας
wings
και
and
ουκ
not
ηθελησατε
you wanted
Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and ye shall be hated of all nations for my name's sake.
τοτε
then
παραδωσουσιν
they will hand over
υμας
you
εις
in(to)/un(to)
θλιψιν
constriction
και
and
αποκτενουσιν
they will condemn to death
υμας
you
και
and
εσεσθε
you will be
μισουμενοι
being "hated"
υπο
by
παντων
of all
των
of the
εθνων
of nations
δια
through
το
the
ονομα
name
μου
of me
And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.
και
and
εν
in(to)
τω
to the
κατηγορεισθαι
to being categorized
αυτον
him
υπο
by
των
of the
αρχιερεων
of priestly division managers
και
and
των
of the
πρεσβυτερων
of elders
ουδεν
nothing
απεκρινατο
he answered
And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
και
and
εξεπορευετο
it was passing out
προς
toward
αυτον
him
πασα
all
η
the
ιουδαια
Judea
χωρα
territory
και
and
οι
the
ιεροσολυμιται
Jerusalemites
και
and
εβαπτιζοντο
they were being immersed
παντες
all
εν
in(to)
τω
to the
ιορδανη
to Jordan
ποταμω
to river
υπ
by
αυτου
of him
εξομολογουμενοι
hence-concurring
τας
the
αμαρτιας
errors
αυτων
of them
And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.
και
and
εγενετο
it was/came to be
εν
in(to)
εκειναις
to those
ταις
to the
ημεραις
to days
ηλθεν
he came
ιησους
Jesus
απο
out of
ναζαρετ
Nazareth
της
of the
γαλιλαιας
of Galilee
και
and
εβαπτισθη
he was immersed
υπο
by
ιωαννου
of John
εις
in(to)/un(to)
τον
the
ιορδανην
Jordan
And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
και
and
ην
he was
εκει
there
εν
in(to)
τη
to the
ερημω
to wilderness
ημερας
days
τεσσαρακοντα
forty
πειραζομενος
being probed
υπο
by
του
of the
σατανα
of satan
και
and
ην
he was
μετα
with(in)
των
of the
θηριων
of animals
και
and
οι
the
αγγελοι
messengers
διηκονουν
they were "deaconating"
αυτω
to him
And they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four.
και
and
ερχονται
they come
προς
toward
αυτον
him
παραλυτικον
paralyzed
φεροντες
bringing
αιρομενον
being taken up
υπο
by
τεσσαρων
of four
And he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick?
και
and
ελεγεν
he was saying
αυτοις
to them
μητι
it isn't so that?
ο
the
λυχνος
light (i.e. lamp)
ερχεται
it comes
ινα
that
υπο
under
τον
the
μοδιον
modius
τεθη
it might be put down
η
or
υπο
under
την
the
κλινην
support frame
ουχ
not
ινα
that
επι
unto
την
the
λυχνιαν
lampstand
επιτεθη
it might be set upon
But when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches; so that the fowls of the air may lodge under the shadow of it.
και
and
οταν
when
σπαρη
it might be sown
αναβαινει
it goes up
και
and
γινεται
it comes about
παντων
of all
των
of the
λαχανων
of garden plants
μειζων
greater
και
and
ποιει
it sprouts
κλαδους
twigs
μεγαλους
great
ωστε
so that
δυνασθαι
to be able
υπο
under
την
the
σκιαν
shadow
αυτου
of him
τα
the
πετεινα
birds
του
of the
ουρανου
of heaven
κατασκηνουν
to lay down the dwelling
Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any [man] tame him.
δια
through
το
the
αυτον
him
πολλακις
often
πεδαις
to shackles
και
and
αλυσεσιν
to chains
δεδεσθαι
to have been bound
και
and
διεσπασθαι
to have been torn apart
υπ
by
αυτου
of him
τας
the
αλυσεις
chains
και
and
τας
the
πεδας
shackles
συντετριφθαι
to have been smashed together
και
and
ουδεις
no one
αυτον
him
ισχυεν
he was having facultative control
δαμασαι
to domesticate
And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,
και
and
πολλα
many
παθουσα
experiencing
υπο
by
πολλων
of many
ιατρων
of healers
και
and
δαπανησασα
spending
τα
the
παρ
by
αυτης
of her
παντα
all
και
and
μηδεν
not any
ωφεληθεισα
profiting from
αλλα
but
μαλλον
more
εις
in(to)/un(to)
το
the
χειρον
worse
ελθουσα
coming
And ye shall be hated of all [men] for my name's sake: but he that shall endure unto the end, the same shall be saved.
και
and
εσεσθε
you will be
μισουμενοι
being "hated"
υπο
by
παντων
of all
δια
through
το
the
ονομα
name
μου
of me
ο
the
δε
-
υπομεινας
enduring
εις
in(to)/un(to)
τελος
Yield
ουτος
this
σωθησεται
he will be saved
But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand,) then let them that be in Judaea flee to the mountains:
οταν
when
δε
-
ιδητε
you might see
το
the
βδελυγμα
"fartification"
της
of the
ερημωσεως
of wilderness-making
το
the
ρηθεν
being spoken
υπο
by
δανιηλ
Daniel
του
of the
προφητου
of prophet
εστως
having stood
οπου
where
ου
not
δει
it must be
ο
the
αναγινωσκων
reading
νοειτω
he understand
τοτε
then
οι
the
εν
in(to)
τη
to the
ιουδαια
to Judea
φευγετωσαν
they flee
εις
in(to)/un(to)
τα
the
ορη
mountains
And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not.
κακεινοι
and they
ακουσαντες
hearing
οτι
that
ζη
he lives
και
and
εθεαθη
he was observed
υπ
by
αυτης
of her
ηπιστησαν
they were dubious
And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
εν
in(to)
δε
-
τω
to the
μηνι
to month
τω
to the
εκτω
to sixth
απεσταλη
he was sent
ο
the
αγγελος
messenger
γαβριηλ
Gabriel
υπο
by
του
of the
θεου
of God
εις
in(to)/un(to)
πολιν
city
της
of the
γαλιλαιας
of Galilee
η
to which
ονομα
name
ναζαρετ
Nazareth
And all they that heard [it] wondered at those things which were told them by the shepherds.
και
and
παντες
all
οι
the
ακουσαντες
hearing
εθαυμασαν
they marveled
περι
about
των
of the
λαληθεντων
of being said
υπο
by
των
of the
ποιμενων
of shepherds
προς
toward
αυτους
them
And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.
και
and
οτε
when
επλησθησαν
they were filled
ημεραι
days
οκτω
eight
του
of the
περιτεμειν
to circumcise
αυτον
him
και
and
εκληθη
he was called
το
the
ονομα
name
αυτου
of him
ιησους
Jesus
το
the
κληθεν
being called
υπο
by
του
of the
αγγελου
of messenger
προ
before
του
of the
συλληφθηναι
to be conceived
αυτον
him
εν
in(to)
τη
to the
κοιλια
to belly
And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
και
and
ην
it was
αυτω
to him
κεχρηματισμενον
having been called
υπο
by
του
of the
πνευματος
of spirit
του
of the
αγιου
of holy
μη
not
ιδειν
to see
θανατον
death
πριν
before
η
than
ιδη
he might see
τον
the
χριστον
Christ
κυριου
of lord
Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?
ελεγεν
he was saying
ουν
therefore
τοις
to the
εκπορευομενοις
to passing out
οχλοις
to crowds
βαπτισθηναι
to be immersed
υπ
by
αυτου
of him
γεννηματα
product
εχιδνων
of vipers
τις
who?
υπεδειξεν
he outlined
υμιν
to you
φυγειν
to flee
απο
out of
της
of the
μελλουσης
of being about to
οργης
of liquation
But Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother Philip's wife, and for all the evils which Herod had done,
ο
the
δε
-
ηρωδης
Herod
ο
the
τετραρχης
tetrarch
ελεγχομενος
being exposed
υπ
by
αυτου
of him
περι
about
ηρωδιαδος
of Herodias
της
of the
γυναικος
of woman
του
of the
αδελφου
of brother
αυτου
of him
και
and
περι
about
παντων
of all
ων
of which
εποιησεν
he did
πονηρων
of impeding
ο
the
ηρωδης
Herod
Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungered.
ημερας
days
τεσσαρακοντα
forty
πειραζομενος
being probed
υπο
by
του
of the
διαβολου
of slanderous
και
and
ουκ
not
εφαγεν
he ate
ουδεν
nothing
εν
in(to)
ταις
to the
ημεραις
to days
εκειναις
to those
και
and
συντελεσθεισων
of being jointly completed
αυτων
of them
υστερον
afterward
επεινασεν
he was hungry
And he taught in their synagogues, being glorified of all.
και
and
αυτος
he
εδιδασκεν
he was teaching
εν
in(to)
ταις
to the
συναγωγαις
to community centers
αυτων
of them
δοξαζομενος
being "glorified"
υπο
by
παντων
of all
But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.
διηρχετο
it was going through
δε
-
μαλλον
more
ο
the
λογος
word
περι
about
αυτου
of him
και
and
συνηρχοντο
they were coming together
οχλοι
crowds
πολλοι
many
ακουειν
to hear
και
and
θεραπευεσθαι
to be cured
υπ
by
αυτου
of him
απο
out of
των
of the
ασθενειων
of strengthlessnesses
αυτων
of them
And they that were vexed with unclean spirits: and they were healed.
και
and
οι
the
οχλουμενοι
being disturbed
υπο
by
πνευματων
of spirits
ακαθαρτων
of unrefined
και
and
εθεραπευοντο
they were being cured
Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof:
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
επορευετο
he was traveling
συν
with
αυτοις
to them
ηδη
already
δε
-
αυτου
of him
ου
not
μακραν
distantly
απεχοντος
of having from
απο
out of
της
of the
οικιας
of house
επεμψεν
he sent
προς
toward
αυτον
him
ο
the
εκατονταρχος
centurion
φιλους
friends
λεγων
saying
αυτω
to him
κυριε
sir
μη
not
σκυλλου
you be assailed
ου
not
γαρ
for
ειμι
I am
ικανος
adequate
ινα
that
υπο
under
την
the
στεγην
roof
μου
of me
εισελθης
you might enter
For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth [it. ]
και
and
γαρ
for
εγω
I
ανθρωπος
man
ειμι
I am
υπο
under
εξουσιαν
authority
τασσομενος
being directed
εχων
having
υπ
under
εμαυτον
myself
στρατιωτας
soldiers
και
and
λεγω
I say
τουτω
to this
πορευθητι
you travel
και
and
πορευεται
he travels
και
and
αλλω
to other
ερχου
you come
και
and
ερχεται
he comes
και
and
τω
to the
δουλω
to worker
μου
of me
ποιησον
you do
τουτο
this
και
and
ποιει
he does
And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see? A reed shaken with the wind?
απελθοντων
of departing
δε
-
των
of the
αγγελων
of messengers
ιωαννου
of John
ηρξατο
he began
λεγειν
to say
τοις
to the
οχλοις
to crowds
περι
about
ιωαννου
of John
τι
what?
εξεληλυθατε
you have come out
εις
in(to)/un(to)
την
the
ερημον
wilderness
θεασασθαι
to observe
καλαμον
reed
υπο
by
ανεμου
of wind
σαλευομενον
being shaken
But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.
οι
the
δε
-
φαρισαιοι
Pharisees
και
and
οι
the
νομικοι
scientifics
την
the
βουλην
counsel
του
of the
θεου
of God
ηθετησαν
they rejected
εις
in(to)/un(to)
εαυτους
themselves
μη
not
βαπτισθεντες
being immersed
υπ
by
αυτου
of him
And that which fell among thorns are they, which, when they have heard, go forth, and are choked with cares and riches and pleasures of [this] life, and bring no fruit to perfection.
το
the
δε
-
εις
in(to)/un(to)
τας
the
ακανθας
thorny plants
πεσον
falling
ουτοι
these
εισιν
they are
οι
the
ακουσαντες
hearing
και
and
υπο
by
μεριμνων
of concerns
και
and
πλουτου
of wealth
και
and
ηδονων
of pleasures
του
of the
βιου
of life
πορευομενοι
traveling
συμπνιγονται
they are crowd-choked
και
and
ου
not
τελεσφορουσιν
they bring to completion
(For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For oftentimes it had caught him: and he was kept bound with chains and in fetters; and he brake the bands, and was driven of the devil into the wilderness.)
παρηγγειλεν
he relayed
γαρ
for
τω
to the
πνευματι
to spirit
τω
to the
ακαθαρτω
to unrefined
εξελθειν
to come out
απο
out of
του
of the
ανθρωπου
of man
πολλοις
to many
γαρ
for
χρονοις
to times
συνηρπακει
it had been wholly seized
αυτον
him
και
and
εδεσμειτο
he was being bound
αλυσεσιν
to chains
και
and
πεδαις
to shackles
φυλασσομενος
being guarded
και
and
διαρρησσων
rending
τα
the
δεσμα
bonds
ηλαυνετο
he was being driven on
υπο
by
του
of the
δαιμονος
of daimon
εις
in(to)/un(to)
τας
the
ερημους
wildernesses
And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, neither could be healed of any,
και
and
γυνη
woman
ουσα
being
εν
in(to)
ρυσει
to flow
αιματος
of blood
απο
out of
ετων
of years
δωδεκα
twelve
ητις
which
ιατροις
to healers
προσαναλωσασα
therefore using up post-capture
ολον
whole
τον
the
βιον
life
ουκ
not
ισχυσεν
he had facultative control
υπ
by
ουδενος
of no one
θεραπευθηναι
to be cured
Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because that it was said of some, that John was risen from the dead;
ηκουσεν
he heard
δε
-
ηρωδης
Herod
ο
the
τετραρχης
tetrarch
τα
the
γινομενα
those things be(com)ing
υπ
by
αυτου
of him
παντα
all
και
and
διηπορει
he was being utterly perplexed
δια
through
το
the
λεγεσθαι
to be said
υπο
by
τινων
of some
οτι
that
ιωαννης
John
εγηγερται
he has been raised
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
And of some, that Elias had appeared; and of others, that one of the old prophets was risen again.
υπο
by
τινων
of some
δε
-
οτι
that
ηλιας
Elijah
εφανη
he was revealed
αλλων
of others
δε
-
οτι
that
προφητης
prophet
εις
one
των
of the
αρχαιων
of antiquities
ανεστη
he rose
All things are delivered to me of my Father: and no man knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and [he] to whom the Son will reveal [him. ]
και
and
στραφεις
being turned
προς
toward
τους
the
μαθητας
students
ειπεν
he said
παντα
all
μοι
to me
παρεδοθη
it was handed over
υπο
by
του
of the
πατρος
of father
μου
of me
και
and
ουδεις
no one
γινωσκει
he knows
τις
who?
εστιν
he is
ο
the
υιος
son
ει
if
μη
not
ο
the
πατηρ
father
και
and
τις
who?
εστιν
he is
ο
the
πατηρ
father
ει
if
μη
not
ο
the
υιος
son
και
and
ω
to which
εαν
if
βουληται
he may have a mind to
ο
the
υιος
son
αποκαλυψαι
to reveal
No man, when he hath lighted a candle, putteth [it] in a secret place, neither under a bushel, but on a candlestick, that they which come in may see the light.
ουδεις
no one
δε
-
λυχνον
light (i.e. lamp)
αψας
"igniting"
εις
in(to)/un(to)
κρυπτην
crypt
τιθησιν
he puts down
ουδε
neither
υπο
under
τον
the
μοδιον
modius
αλλ
but
επι
unto
την
the
λυχνιαν
lampstand
ινα
that
οι
the
εισπορευομενοι
passing into
το
the
φεγγος
[see note]
βλεπωσιν
they may see
And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him.
και
and
ταυτα
these
λεγοντος
of saying
αυτου
of him
κατησχυνοντο
they were being put to shame
παντες
all
οι
the
αντικειμενοι
[those] being set against
αυτω
to him
και
and
πας
all
ο
the
οχλος
crowd
εχαιρεν
it was making joyful
επι
unto
πασιν
to all
τοις
to the
ενδοξοις
to en-"glorifieds"
τοις
to the
γινομενοις
to the things be(com)ing
υπ
by
αυτου
of him
O Jerusalem, Jerusalem, which killest the prophets, and stonest them that are sent unto thee; how often would I have gathered thy children together, as a hen [doth gather] her brood under [her] wings, and ye would not!
ιερουσαλημ
Jerusalem
ιερουσαλημ
Jerusalem
η
the
αποκτεινουσα
condemning to death
τους
the
προφητας
prophets
και
and
λιθοβολουσα
stoning
τους
the
απεσταλμενους
having been sent
προς
toward
αυτην
her
ποσακις
how often?
ηθελησα
I wanted
επισυναξαι
to gather together
τα
the
τεκνα
children
σου
of you
ον
which
τροπον
manner
ορνις
bird
την
the
εαυτης
of herself
νοσσιαν
young
υπο
under
τας
the
πτερυγας
wings
και
and
ουκ
not
ηθελησατε
you wanted
When thou art bidden of any [man] to a wedding, sit not down in the highest room; lest a more honourable man than thou be bidden of him;
οταν
when
κληθης
you might be called
υπο
by
τινος
of some
εις
in(to)/un(to)
γαμους
marriages
μη
not
κατακλιθης
you might be facilitated to recline
εις
in(to)/un(to)
την
the
πρωτοκλισιαν
center of attention
μηποτε
lest at any time
εντιμοτερος
highly regarded
σου
of you
η
he may be
κεκλημενος
having been called
υπ
by
αυτου
of him
And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried;
εγενετο
it was/came to be
δε
-
αποθανειν
to die
τον
the
πτωχον
destitute
και
and
απενεχθηναι
to be led from
αυτον
him
υπο
by
των
of the
αγγελων
of messengers
εις
in(to)/un(to)
τον
the
κολπον
underbelly-pocket
αβρααμ
Abraham
απεθανεν
he died
δε
-
και
and
ο
the
πλουσιος
wealthy [one]
και
and
εταφη
he was interred
And when he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation:
επερωτηθεις
being quizzed
δε
-
υπο
by
των
of the
φαρισαιων
of Pharisees
ποτε
when?
ερχεται
it comes
η
the
βασιλεια
kingdom
του
of the
θεου
of God
απεκριθη
he answered
αυτοις
to them
και
and
ειπεν
he said
ουκ
not
ερχεται
it comes
η
the
βασιλεια
kingdom
του
of the
θεου
of God
μετα
with(in)
παρατηρησεως
of close keeping
For as the lightning, that lighteneth out of the one [part] under heaven, shineth unto the other [part] under heaven; so shall also the Son of man be in his day.
ωσπερ
wholly as
γαρ
for
η
the
αστραπη
lightning
η
the
αστραπτουσα
lightning
εκ
from
της
of the
υπ
under
ουρανον
heaven
εις
in(to)/un(to)
την
the
υπ
under
ουρανον
heaven
λαμπει
it shines
ουτως
thus
εσται
it will be
ο
the
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
εν
in(to)
τη
to the
ημερα
to day
αυτου
of him
And ye shall be betrayed both by parents, and brethren, and kinsfolks, and friends; and [some] of you shall they cause to be put to death.
παραδοθησεσθε
you will be handed over
δε
-
και
and
υπο
by
γονεων
of parents
και
and
συγγενων
of kinsmen
και
and
φιλων
of friends
και
and
αδελφων
of brothers
και
and
θανατωσουσιν
they will put to death
εξ
from
υμων
of you
And ye shall be hated of all [men] for my name's sake.
και
and
εσεσθε
you will be
μισουμενοι
being "hated"
υπο
by
παντων
of all
δια
through
το
the
ονομα
name
μου
of me
And when ye shall see Jerusalem compassed with armies, then know that the desolation thereof is nigh.
οταν
when
δε
-
ιδητε
you might see
κυκλουμενην
being encircled
υπο
by
στρατοπεδων
of military bases
την
the
ιερουσαλημ
Jerusalem
τοτε
then
γνωτε
you know
οτι
that
ηγγικεν
it has come close
η
the
ερημωσις
wilderness-making
αυτης
of her
And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led away captive into all nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled.
και
and
πεσουνται
they will fall
στοματι
to mouth
μαχαιρας
of knife
και
and
αιχμαλωτισθησονται
they will be captured
εις
in(to)/un(to)
παντα
all
τα
the
εθνη
nations
και
and
ιερουσαλημ
Jerusalem
εσται
it will be
πατουμενη
being trodden
υπο
by
εθνων
of nations
αχρι
until
πληρωθωσιν
they might be passed
καιροι
periods
εθνων
of nations
And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long [season,] because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.
ο
the
δε
-
ηρωδης
Herod
ιδων
seeing
τον
the
ιησουν
Jesus
εχαρη
he was made joyful
λιαν
very much
ην
he was
γαρ
for
θελων
wanting
εξ
from
ικανου
of [long] enough
ιδειν
to see
αυτον
him
δια
through
το
the
ακουειν
to hear
πολλα
many
περι
about
αυτου
of him
και
and
ηλπιζεν
he was "hoping"
τι
some
σημειον
sign
ιδειν
to see
υπ
by
αυτου
of him
γινομενον
be(com)ing
Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
λεγει
he says
αυτω
to him
ναθαναηλ
Nathanael
ποθεν
from where?
με
me
γινωσκεις
you know
απεκριθη
he answered
ιησους
Jesus
και
and
ειπεν
he said
αυτω
to him
προ
before
του
of the
σε
you
φιλιππον
Philip
φωνησαι
to call
οντα
being
υπο
under
την
the
συκην
fig tree
ειδον
I saw
σε
you
And they which heard [it,] being convicted by [their own] conscience, went out one by one, beginning at the eldest, [even] unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
οι
the
δε
-
ακουσαντες
hearing
και
and
υπο
by
της
of the
συνειδησεως
of co-knowledge
ελεγχομενοι
being exposed
εξηρχοντο
they were coming out
εις
one
καθ
down (to/on)
εις
one
αρξαμενοι
beginning
απο
out of
των
of the
πρεσβυτερων
of elders
εως
until
των
of the
εσχατων
of final
και
and
κατελειφθη
he was left
μονος
alone
ο
the
ιησους
Jesus
και
and
η
the
γυνη
woman
εν
in(to)
μεσω
to midst
ουσα
being
I am the good shepherd, and know my [sheep,] and am known of mine.
εγω
I
ειμι
I am
ο
the
ποιμην
shepherd
ο
the
καλος
good
και
and
γινωσκω
I know
τα
the
εμα
my
και
and
γινωσκομαι
I am known
υπο
by
των
of the
εμων
of my
He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him.
ο
the
εχων
having
τας
the
εντολας
directives
μου
of me
και
and
τηρων
keeping
αυτας
them
εκεινος
that [one]
εστιν
he is
ο
the
αγαπων
"loving"
με
me
ο
the
δε
-
αγαπων
"loving"
με
me
αγαπηθησεται
he will be "loved"
υπο
by
του
of the
πατρος
of father
μου
of me
και
and
εγω
I
αγαπησω
I will "love"
αυτον
him
και
and
εμφανισω
I will make wholly clear
αυτω
to him
εμαυτον
myself
And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven.
ησαν
they were
δε
-
εν
in(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
κατοικουντες
residing
ιουδαιοι
Jews
ανδρες
men
ευλαβεις
discerning
απο
out of
παντος
of all
εθνους
of nation
των
of the
υπο
under
τον
the
ουρανον
heaven
Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it.
ον
which
ο
the
θεος
God
ανεστησεν
he rose
λυσας
loosing
τας
the
ωδινας
travails
του
of the
θανατου
of death
καθοτι
accordingly
ουκ
not
ην
he was
δυνατον
possible
κρατεισθαι
to be held
αυτον
him
υπ
by
αυτου
of him
This is the stone which was set at nought of you builders, which is become the head of the corner.
ουτος
this
εστιν
it is
ο
the
λιθος
stone
ο
the
εξουθενηθεις
being nullified
υφ
by
υμων
of you
των
of the
οικοδομουντων
of building
ο
the
γενομενος
the becoming
εις
in(to)/un(to)
κεφαλην
head
γωνιας
of corner
Neither is there salvation in any other: for there is none other name under heaven given among men, whereby we must be saved.
και
and
ουκ
not
εστιν
it is
εν
in(to)
αλλω
to other
ουδενι
to no one
η
the
σωτηρια
safety
ουτε
neither
γαρ
for
ονομα
name
εστιν
it is
ετερον
other
υπο
under
τον
the
ουρανον
heaven
το
the
δεδομενον
having been given
εν
in(to)
ανθρωποις
to men
εν
in(to)
ω
to which
δει
it must be
σωθηναι
to be saved
ημας
us
There came also a multitude [out] of the cities round about unto Jerusalem, bringing sick folks, and them which were vexed with unclean spirits: and they were healed every one.
συνηρχετο
it was coming together
δε
-
και
and
το
the
πληθος
crowded mass
των
of the
περιξ
surrounding
πολεων
of cities
εις
in(to)/un(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
φεροντες
bringing
ασθενεις
[the] strengthless
και
and
οχλουμενους
being disturbed
υπο
by
πνευματων
of spirits
ακαθαρτων
of unrefined
οιτινες
who
εθεραπευοντο
they were being cured
απαντες
all
And when they heard [that,] they entered into the temple early in the morning, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel and sent to the prison to have them brought.
ακουσαντες
hearing
δε
-
εισηλθον
they entered
υπο
by
τον
the
ορθρον
time to rise
εις
in(to)/un(to)
το
the
ιερον
temple complex
και
and
εδιδασκον
they were teaching
παραγενομενος
coming
δε
-
ο
the
αρχιερευς
high priest
και
and
οι
the
συν
with
αυτω
to him
συνεκαλεσαν
they called together
το
the
συνεδριον
council
και
and
πασαν
all
την
the
γερουσιαν
council of elders
των
of the
υιων
of sons
ισραηλ
Israel
και
and
απεστειλαν
they sent
εις
in(to)/un(to)
το
the
δεσμωτηριον
prison
αχθηναι
to be brought
αυτους
them
And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spake, hearing and seeing the miracles which he did.
προσειχον
they were heeding
τε
and
οι
the
οχλοι
crowds
τοις
to the
λεγομενοις
to being said
υπο
by
του
of the
φιλιππου
of Philip
ομοθυμαδον
same-temperedly
εν
in(to)
τω
to the
ακουειν
to hear
αυτους
them
και
and
βλεπειν
to see
τα
the
σημεια
signs
α
which
εποιει
he was doing
And they said, Cornelius the centurion, a just man, and one that feareth God, and of good report among all the nation of the Jews, was warned from God by an holy angel to send for thee into his house, and to hear words of thee.
οι
the
δε
-
ειπον
they said
κορνηλιος
Cornelius
εκατονταρχης
centurion
ανηρ
man
δικαιος
just
και
and
φοβουμενος
fearing
τον
the
θεον
God
μαρτυρουμενος
being witnessed of
τε
and
υπο
by
ολου
of whole
του
of the
εθνους
of nation
των
of the
ιουδαιων
of Jews
εχρηματισθη
he was called
υπο
by
αγγελου
of messenger
αγιου
of holy
μεταπεμψασθαι
to send for
σε
you
εις
in(to)/un(to)
τον
the
οικον
"house"
αυτου
of him
και
and
ακουσαι
to hear
ρηματα
utterances
παρα
from
σου
of you
Immediately therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore are we all here present before God, to hear all things that are commanded thee of God.
εξαυτης
immediately
ουν
therefore
επεμψα
I sent
προς
toward
σε
you
συ
you
τε
and
καλως
well
εποιησας
you did
παραγενομενος
coming
νυν
now
ουν
therefore
παντες
all
ημεις
we
ενωπιον
in the eye
του
of the
θεου
of God
παρεσμεν
we are near
ακουσαι
to hear
παντα
all
τα
the
προστεταγμενα
having been directed toward
σοι
to you
υπο
by
του
of the
θεου
of God
How God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Ghost and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him.
ιησουν
Jesus
τον
the
απο
out of
ναζαρετ
Nazareth
ως
as
εχρισεν
he anointed
αυτον
him
ο
the
θεος
God
πνευματι
to spirit
αγιω
to holy
και
and
δυναμει
to ability
ος
who
διηλθεν
he went about
ευεργετων
benefacting
και
and
ιωμενος
restoring
παντας
all
τους
the
καταδυναστευομενους
being oppressed
υπο
by
του
of the
διαβολου
of slanderous
οτι
that
ο
the
θεος
God
ην
he was
μετ
with(in)
αυτου
of him
Not to all the people, but unto witnesses chosen before of God, [even] to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead.
ου
not
παντι
to all
τω
to the
λαω
to people
αλλα
but
μαρτυσιν
to witnesses
τοις
to the
προκεχειροτονημενοις
to having been pre-elected
υπο
by
του
of the
θεου
of God
ημιν
to us
οιτινες
who
συνεφαγομεν
we jointly ate
και
and
συνεπιομεν
we jointly drank
αυτω
to him
μετα
with(in)
το
the
αναστηναι
to rise
αυτον
him
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
And he commanded us to preach unto the people, and to testify that it is he which was ordained of God [to be] the Judge of quick and dead.
και
and
παρηγγειλεν
he relayed
ημιν
to us
κηρυξαι
to proclaim
τω
to the
λαω
to people
και
and
διαμαρτυρασθαι
to call to witness throughout
οτι
that
αυτος
he
εστιν
he is
ο
the
ωρισμενος
having been determined
υπο
by
του
of the
θεου
of God
κριτης
judge
ζωντων
of living
και
and
νεκρων
of [the] dead
Peter therefore was kept in prison: but prayer was made without ceasing of the church unto God for him.
ο
the
μεν
indeed [A]
ουν
therefore
πετρος
Peter
ετηρειτο
he was being kept
εν
in(to)
τη
to the
φυλακη
to guard(ing)
προσευχη
prayer
δε
but [B]
ην
it was
εκτενης
zealous
γινομενη
thing be(com)ing
υπο
by
της
of the
εκκλησιας
of Assembly
προς
toward
τον
the
θεον
God
υπερ
for
αυτου
of him
So they, being sent forth by the Holy Ghost, departed unto Seleucia; and from thence they sailed to Cyprus.
ουτοι
these
μεν
-
ουν
therefore
εκπεμφθεντες
being sent out
υπο
by
του
of the
πνευματος
of spirit
του
of the
αγιου
of holy
κατηλθον
they came down
εις
in(to)/un(to)
την
the
σελευκειαν
Seleucia
εκειθεν
from there
τε
and
απεπλευσαν
they sailed from
εις
in(to)/un(to)
την
the
κυπρον
Cyprus
But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy, and spake against those things which were spoken by Paul, contradicting and blaspheming.
ιδοντες
seeing
δε
-
οι
the
ιουδαιοι
Jews
τους
the
οχλους
crowds
επλησθησαν
they were filled
ζηλου
of jealousy
και
and
αντελεγον
they were speaking against
τοις
to the
υπο
by
του
of the
παυλου
of Paul
λεγομενοις
to being said
αντιλεγοντες
speaking against
και
and
βλασφημουντες
defaming
And being brought on their way by the church, they passed through Phenice and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren.
οι
the
μεν
-
ουν
therefore
προπεμφθεντες
being sent on
υπο
by
της
of the
εκκλησιας
of Assembly
διηρχοντο
they were going through
την
the
φοινικην
[see note]
και
and
σαμαρειαν
Samaria
εκδιηγουμενοι
explaining out of a thorough account
την
the
επιστροφην
turn-unto
των
of the
εθνων
of nations
και
and
εποιουν
they were making
χαραν
rejoicing
μεγαλην
great
πασιν
to all
τοις
to the
αδελφοις
to brothers
And when they were come to Jerusalem, they were received of the church, and [of] the apostles and elders, and they declared all things that God had done with them.
παραγενομενοι
comers
δε
-
εις
in(to)/un(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
απεδεχθησαν
they were received
υπο
by
της
of the
εκκλησιας
of Assembly
και
and
των
of the
αποστολων
of apostles
και
and
των
of the
πρεσβυτερων
of elders
ανηγγειλαν
they messaged on
τε
and
οσα
how much
ο
the
θεος
God
εποιησεν
he did
μετ
with(in)
αυτων
of them
And Paul chose Silas, and departed, being recommended by the brethren unto the grace of God.
παυλος
Paul
δε
-
επιλεξαμενος
ending up choosing
σιλαν
Silas
εξηλθεν
he went out
παραδοθεις
having been handed over
τη
to the
χαριτι
to joy
του
of the
θεου
of God
υπο
by
των
of the
αδελφων
of brothers
Which was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium.
ος
who
εμαρτυρειτο
he was being witnessed of
υπο
by
των
of the
εν
in(to)
λυστροις
to Lystra
και
and
ικονιω
to Iconium
αδελφων
of brothers
And as they went through the cities, they delivered them the decrees for to keep, that were ordained of the apostles and elders which were at Jerusalem.
ως
as
δε
-
διεπορευοντο
they were traveling through
τας
the
πολεις
cities
παρεδιδουν
they were handing over
αυτοις
to them
φυλασσειν
to guard
τα
the
δογματα
findings
τα
the
κεκριμενα
having been judged
υπο
by
των
of the
αποστολων
of apostles
και
and
των
of the
πρεσβυτερων
of elders
των
of the
εν
in(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
Now when they had gone throughout Phrygia and the region of Galatia, and were forbidden of the Holy Ghost to preach the word in Asia,
διελθοντες
going through
δε
-
την
the
φρυγιαν
Phrygia
και
and
την
the
γαλατικην
Galatia
χωραν
territory
κωλυθεντες
being prevented
υπο
by
του
of the
αγιου
of holy
πνευματος
of spirit
λαλησαι
to speak
τον
the
λογον
word
εν
in(to)
τη
to the
ασια
to Asia
And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, which worshipped God, heard [us:] whose heart the Lord opened, that she attended unto the things which were spoken of Paul.
και
and
τις
some
γυνη
woman
ονοματι
to name
λυδια
Lydia
πορφυροπωλις
seller of purple
πολεως
of city
θυατειρων
of Thyatira
σεβομενη
revering
τον
the
θεον
God
ηκουεν
she was hearing
ης
of which
ο
the
κυριος
lord
διηνοιξεν
he widely opened
την
the
καρδιαν
heart
προσεχειν
to give heed
τοις
to the
λαλουμενοις
to being spoken
υπο
by
του
of the
παυλου
of Paul
But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was preached of Paul at Berea, they came thither also, and stirred up the people.
ως
as
δε
-
εγνωσαν
they knew
οι
the
απο
out of
της
of the
θεσσαλονικης
of Thessalonica
ιουδαιοι
Jews
οτι
that
και
and
εν
in(to)
τη
to the
βεροια
to Berea
κατηγγελη
it was expounded
υπο
by
του
of the
παυλου
of Paul
ο
the
λογος
word
του
of the
θεου
of God
ηλθον
they came
κακει
and there
σαλευοντες
shaking
τους
the
οχλους
crowds
And they took him, and brought him unto Areopagus, saying, May we know what this new doctrine, whereof thou speakest, [is? ]
επιλαβομενοι
overtaking
τε
and
αυτου
of him
επι
unto
τον
the
αρειον
Ares
παγον
dome
ηγαγον
they brought
λεγοντες
saying
δυναμεθα
we can
γνωναι
to know
τις
what?
η
the
καινη
brand-new
αυτη
this
η
the
υπο
by
σου
of you
λαλουμενη
being spoken
διδαχη
teaching
Neither is worshipped with men's hands, as though he needed any thing, seeing he giveth to all life, and breath, and all things;
ουδε
neither
υπο
by
χειρων
of hands
ανθρωπων
of men
θεραπευεται
he is cured
προσδεομενος
expressing need with intent
τινος
of some
αυτος
he
διδους
giving
πασιν
to all
ζωην
life
και
and
πνοην
breath
κατα
down (to/on)
παντα
all
1
2
3
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.6% of the New Testament covered