ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The noun φθονος

Greek New Testament concordance of the noun φθονος [Str-5355], which occurs 9 times in the New Testament

This word inflects according to its grammatical function and context, and thus comes in various forms.

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/VI/c-5355-1.html

For he knew that for envy they had delivered him.
ηδει
he had seen
verb
2plp-act-ind
3rd-p si
γαρ
for
conjunction
οτι
that
conjunction
δια
through
preposition
φθονον
jealousy
noun
acc-si-mas
παρεδωκαν
they handed over
verb
aor-act-ind
3rd-p pl
αυτον
him
3rd-p pers pron
acc-si-mas
For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
εγινωσκεν
he knew
verb
imp-act-ind
3rd-p si
γαρ
for
conjunction
οτι
that
conjunction
δια
through
preposition
φθονον
jealousy
noun
acc-si-mas
παραδεδωκεισαν
they had handed over
verb
plp-act-ind
3rd-p pl
αυτον
him
3rd-p pers pron
acc-si-mas
οι
the
def art
nom-pl-mas
αρχιερεις
priestly division managers
noun
nom-pl-mas
Being filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, debate, deceit, malignity; whisperers,
πεπληρωμενους
having been completed
participle
perf-pas-par
acc-pl-mas
παση
to all
adjective
dat-si-fem
αδικια
to injustice
noun
dat-si-fem
πορνεια
to corruption
noun
dat-si-fem
πονηρια
to impediment
noun
dat-si-fem
πλεονεξια
to covetousness
noun
dat-si-fem
κακια
to badness
noun
dat-si-fem
μεστους
satiated
adjective
acc-pl-mas
φθονου
of jealousy
noun
gen-si-mas
φονου
of murder
noun
gen-si-mas
εριδος
of quarrel
noun
gen-si-fem
δολου
of deception
noun
gen-si-mas
κακοηθειας
of cantankerousness
noun
gen-si-fem
ψιθυριστας
[see note]
Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told [you] in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God.
φθονοι
jealousies
noun
nom-pl-mas
φονοι
murders
noun
nom-pl-mas
μεθαι
drunken brawls
noun
nom-pl-fem
κωμοι
boorish feasts
noun
nom-pl-mas
και
and
conjunction
τα
the
def art
nom-pl-neu
ομοια
similar (to)
adjective
nom-pl-neu
τουτοις
to these
dem pron
dat-pl-neu
α
which
rel pron
acc-pl-neu
προλεγω
I foretell
verb
pres-act-ind
1st-p si
υμιν
to you
2nd pers pron
dat-pl
καθως
as
adverb
και
and
conjunction
προειπον
I said before
verb
2aor-act-ind
1st-p si
οτι
that
conjunction
οι
the
def art
nom-pl-mas
τα
the
def art
acc-pl-neu
τοιαυτα
such
dem pron
acc-pl-neu
πρασσοντες
doing
participle
pres-act-par
nom-pl-mas
βασιλειαν
kingdom
noun
acc-si-fem
θεου
of God
noun
gen-si-mas
ου
not
conjunction
κληρονομησουσιν
they will sharehold
verb
fut-act-ind
3rd-p pl
Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:
τινες
somebodies
indef pron
nom-pl-mas
μεν
some [A]
conjunction
και
and
conjunction
δια
through
preposition
φθονον
jealousy
noun
acc-si-mas
και
and
conjunction
εριν
quarrel
noun
acc-si-fem
τινες
somebodies
indef pron
nom-pl-mas
δε
some other [B]
conjunction
και
and
conjunction
δι
through
preposition
ευδοκιαν
finding-good
noun
acc-si-fem
τον
the
def art
acc-si-mas
χριστον
Christ
noun (name)
acc-si-mas
κηρυσσουσιν
they proclaim
verb
pres-act-ind
3rd-p pl
He is proud, knowing nothing, but doting about questions and strifes of words, whereof cometh envy, strife, railings, evil surmisings,
τετυφωται
he has been visually impaired
verb
perf-pas-ind
3rd-p si
μηδεν
not any
adjective
acc-si-neu
επισταμενος
understanding
participle
pres-mi/pDe-par
nom-si-mas
αλλα
but
conjunction
νοσων
being sick
participle
pres-act-par
nom-si-mas
περι
about
preposition
ζητησεις
examinations
noun
acc-pl-fem
και
and
conjunction
λογομαχιας
word-fights
noun
acc-pl-fem
εξ
from
preposition
ων
of which
rel pron
gen-pl-fem
γινεται
it comes about
verb
pres-mi/pDe-ind
3rd-p si
φθονος
jealousy
noun
nom-si-mas
ερις
quarrel
noun
nom-si-fem
βλασφημιαι
defamations
noun
nom-pl-fem
υπονοιαι
suspicions
noun
nom-pl-fem
πονηραι
impeding
adjective
nom-pl-fem
For we ourselves also were sometimes foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, [and] hating one another.
ημεν
we were
verb
imp-act-ind
1st-p pl
γαρ
for
conjunction
ποτε
then
conjunction
και
and
conjunction
ημεις
we
1st pers pron
nom-pl
ανοητοι
unintelligent
adjective
nom-pl-mas
απειθεις
discordant
adjective
nom-pl-mas
πλανωμενοι
being distracted
participle
pres-pas-par
nom-pl-mas
δουλευοντες
working
participle
pres-act-par
nom-pl-mas
επιθυμιαις
to desires
noun
dat-pl-fem
και
and
conjunction
ηδοναις
[see note]
ποικιλαις
to various
adjective
dat-pl-fem
εν
in(to)
preposition
κακια
to badness
noun
dat-si-fem
και
and
conjunction
φθονω
to jealousy
noun
dat-si-mas
διαγοντες
carrying on
participle
pres-act-par
nom-pl-mas
στυγητοι
[see note]
μισουντες
"hating"
participle
pres-act-par
nom-pl-mas
αλληλους
one another
recip pron
acc-pl-mas
Do ye think that the scripture saith in vain, The spirit that dwelleth in us lusteth to envy?
η
or
conjunction
δοκειτε
you figure
verb
pres-act-ind
2nd-p pl
οτι
that
conjunction
κενως
vainly
adverb
η
the
def art
nom-si-fem
γραφη
Classic
noun
nom-si-fem
λεγει
it says
verb
pres-act-ind
3rd-p si
προς
toward
preposition
φθονον
jealousy
noun
acc-si-mas
επιποθει
he desires
verb
pres-act-ind
3rd-p si
το
the
def art
nom/acc-si-neu
πνευμα
spirit
noun
nom/acc-si-neu
ο
which
rel pron
acc-si-neu
κατωκησεν
he resided
verb
aor-act-ind
3rd-p si
εν
in(to)
preposition
ημιν
to us
1st pers pron
dat-pl
Wherefore laying aside all malice, and all guile, and hypocrisies, and envies, and all evil speakings,
αποθεμενοι
laying aside
participle
2aor-mid-par
nom-pl-mas
ουν
therefore
conjunction
πασαν
all
adjective
acc-si-fem
κακιαν
badness
noun
acc-si-fem
και
and
conjunction
παντα
all
adjective
acc-si-mas
δολον
deception
noun
acc-si-mas
και
and
conjunction
υποκρισεις
hypocrisies
noun
acc-pl-fem
και
and
conjunction
φθονους
jealousies
noun
acc-pl-mas
και
and
conjunction
πασας
all
adjective
acc-pl-fem
καταλαλιας
disparagements
noun
acc-pl-fem
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 98.8% of the New Testament covered