ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The conjunction αλλα

Greek New Testament concordance of the conjunction αλλα [Str-235], which occurs 639 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/I/c-235-2.html

And he said, Nay, father Abraham: but if one went unto them from the dead, they will repent.
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
ουχι
no way
πατερ
father
αβρααμ
Abraham
αλλ
but
εαν
if
τις
some
απο
out of
νεκρων
of [the] dead
πορευθη
he might travel
προς
toward
αυτους
them
μετανοησουσιν
they will change their mind
And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink?
αλλ
but
ουχι
is it not?
ερει
he will say
αυτω
to him
ετοιμασον
you make ready
τι
what?
δειπνησω
I might dine
και
and
περιζωσαμενος
girded all around
διακονει
you "deaconate"
μοι
to me
εως
until
φαγω
I might eat
και
and
πιω
I might drink
και
and
μετα
with(in)
ταυτα
these
φαγεσαι
you will eat
και
and
πιεσαι
you will drink
συ
you
And the publican, standing afar off, would not lift up so much as [his] eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner.
και
and
ο
the
τελωνης
tax-collector
μακροθεν
distantly
εστως
having stood
ουκ
not
ηθελεν
he was wanting
ουδε
neither
τους
the
οφθαλμους
eyes
εις
in(to)/un(to)
τον
the
ουρανον
heaven
επαραι
to lift up
αλλ
but
ετυπτεν
he was beating
εις
in(to)/un(to)
το
the
στηθος
lap
αυτου
of him
λεγων
saying
ο
the
θεος
God
ιλασθητι
[see note]
μοι
to me
τω
to the
αμαρτωλω
to erroneous
And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person [of any,] but teachest the way of God truly:
και
and
επηρωτησαν
they quizzed
αυτον
him
λεγοντες
saying
διδασκαλε
teacher
οιδαμεν
we have seen
οτι
that
ορθως
rightly
λεγεις
you say
και
and
διδασκεις
you teach
και
and
ου
not
λαμβανεις
you take
προσωπον
face
αλλ
but
επ
upon
αληθειας
of truth
την
the
οδον
way
του
of the
θεου
of God
διδασκεις
you teach
For he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him.
θεος
God
δε
-
ουκ
not
εστιν
he is
νεκρων
of [the] dead
αλλα
but
ζωντων
of living
παντες
all
γαρ
for
αυτω
to him
ζωσιν
they live
But when ye shall hear of wars and commotions, be not terrified: for these things must first come to pass; but the end [is] not by and by.
οταν
when
δε
-
ακουσητε
you might hear
πολεμους
wars
και
and
ακαταστασιας
pandemoniums
μη
not
πτοηθητε
you might be consternated
δει
it must be
γαρ
for
ταυτα
these
γενεσθαι
to be/become
πρωτον
first
αλλ
but
ουκ
not
ευθεως
straight
το
the
τελος
Yield
But ye [shall] not [be] so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
υμεις
you
δε
-
ουχ
not
ουτως
thus
αλλ
but
ο
the
μειζων
greater
εν
in(to)
υμιν
to you
γενεσθω
he become
ως
as
ο
the
νεωτερος
young
και
and
ο
the
ηγουμενος
leading
ως
as
ο
the
διακονων
"deaconating"
Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take [it,] and likewise [his] scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one.
ειπεν
he said
ουν
therefore
αυτοις
to them
αλλα
but
νυν
now
ο
the
εχων
having
βαλαντιον
purse
αρατω
he take up
ομοιως
likewise
και
and
πηραν
bag
και
and
ο
the
μη
not
εχων
having
πωλησει
he will sell
το
the
ιματιον
garment
αυτου
of him
και
and
αγορασει
he will buy
μαχαιραν
knife
Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
λεγων
saying
πατερ
father
ει
if
βουλει
you have a mind to
παρενεγκειν
to take away
το
the
ποτηριον
drinking-cup
τουτο
this
απ
out of
εμου
of me
πλην
yet
μη
not
το
the
θελημα
will
μου
of me
αλλα
but
το
the
σον
your
γενεσθω
it become
When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
καθ
down (to/on)
ημεραν
day
οντος
of being
μου
of me
μεθ
with(in)
υμων
of you
εν
in(to)
τω
to the
ιερω
to temple complex
ουκ
not
εξετεινατε
you stretched out
τας
the
χειρας
hands
επ
upon
εμε
me
αλλ
but
αυτη
this
υμων
of you
εστιν
it is
η
the
ωρα
hour
και
and
η
the
εξουσια
authority
του
of the
σκοτους
of darkness
No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.
αλλ
but
ουδε
neither
ηρωδης
Herod
ανεπεμψα
I sent back
γαρ
for
υμας
you
προς
toward
αυτον
him
και
and
ιδου
you see
ουδεν
nothing
αξιον
fitting
θανατου
of death
εστιν
it is
πεπραγμενον
having been done
αυτω
to him
He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
ουκ
not
εστιν
he is
ωδε
here
αλλ
but
ηγερθη
he was raised
μνησθητε
you be reminded
ως
as
ελαλησεν
he spoke
υμιν
to you
ετι
still
ων
being
εν
in(to)
τη
to the
γαλιλαια
to Galilee
But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.
ημεις
we
δε
-
ηλπιζομεν
we were "hoping"
οτι
that
αυτος
he
εστιν
he is
ο
the
μελλων
being about to
λυτρουσθαι
to buy free
τον
the
ισραηλ
Israel
αλλα
but
γε
surely
συν
with
πασιν
to all
τουτοις
to these
τριτην
third
ταυτην
this
ημεραν
day
αγει
it brings
σημερον
today
αφ
out of
ου
of which
ταυτα
these
εγενετο
it was/came to be
Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;
αλλα
but
και
and
γυναικες
women
τινες
some
εξ
from
ημων
of us
εξεστησαν
they were astonished
ημας
us
γενομεναι
those being/becoming
ορθριαι
[those] pertaining to getting-up time
επι
unto
το
the
μνημειον
tomb
He was not that Light, but [was sent] to bear witness of that Light.
ουκ
not
ην
he was
εκεινος
that
το
the
φως
light
αλλ
but
ινα
that
μαρτυρηση
he might witness
περι
about
του
of the
φωτος
of light
Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
οι
which
ουκ
not
εξ
from
αιματων
of blood
ουδε
neither
εκ
from
θεληματος
of will
σαρκος
of flesh
ουδε
neither
εκ
from
θεληματος
of will
ανδρος
of man
αλλ
but
εκ
from
θεου
of God
εγεννηθησαν
they were born
And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
καγω
I too
ουκ
not
ηδειν
I had seen
αυτον
him
αλλ
but
ινα
that
φανερωθη
he might be made conspicuous
τω
to the
ισραηλ
Israel
δια
through
τουτο
this
ηλθον
I came
εγω
I
εν
in(to)
τω
to the
υδατι
to water
βαπτιζων
immersing
And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.
καγω
I too
ουκ
not
ηδειν
I had seen
αυτον
him
αλλ
but
ο
the
πεμψας
sending
με
me
βαπτιζειν
to immerse
εν
in(to)
υδατι
to water
εκεινος
that [one]
μοι
to me
ειπεν
he said
εφ
upon
ον
which
αν
-
ιδης
you might see
το
the
πνευμα
spirit
καταβαινον
coming down
και
and
μενον
remaining
επ
upon
αυτον
him
ουτος
this
εστιν
he is
ο
the
βαπτιζων
immersing
εν
in(to)
πνευματι
to spirit
αγιω
to holy
The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.
το
the
πνευμα
spirit
οπου
where
θελει
it wants
πνει
it blows
και
and
την
the
φωνην
voice
αυτου
of it
ακουεις
you hear
αλλ
but
ουκ
not
οιδας
you have seen
ποθεν
from where?
ερχεται
it comes
και
and
που
where?
υπαγει
he goes away
ουτως
thus
εστιν
he is
πας
all
ο
the
γεγεννημενος
having been born
εκ
from
του
of the
πνευματος
of spirit
That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life.
ινα
that
πας
all
ο
the
πιστευων
believing
εις
in(to)/un(to)
αυτον
him
μη
not
αποληται
he might be exterminated
αλλ
but
εχη
he may have
ζωην
life
αιωνιον
eternal
For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.
ουτως
thus
γαρ
for
ηγαπησεν
he "loved"
ο
the
θεος
God
τον
the
κοσμον
world-order
ωστε
so that
τον
the
υιον
son
αυτου
of him
τον
the
μονογενη
peerless
εδωκεν
he gave
ινα
that
πας
all
ο
the
πιστευων
believing
εις
in(to)/un(to)
αυτον
him
μη
not
αποληται
he might be exterminated
αλλ
but
εχη
he may have
ζωην
life
αιωνιον
eternal
For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.
ου
not
γαρ
for
απεστειλεν
he sent
ο
the
θεος
God
τον
the
υιον
son
αυτου
of him
εις
in(to)/un(to)
τον
the
κοσμον
world-order
ινα
that
κρινη
he may judge
τον
the
κοσμον
world-order
αλλ
but
ινα
that
σωθη
it might be saved
ο
the
κοσμος
world-order
δι
through
αυτου
of him
Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.
αυτοι
they
υμεις
you
μαρτυρειτε
you witness
οτι
that
ειπον
I spoke
ουκ
not
ειμι
I am
εγω
I
ο
the
χριστος
Christ
αλλ
but
οτι
that
απεσταλμενος
having been sent
ειμι
I am
εμπροσθεν
before
εκεινου
of that [one]
He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him.
ο
the
πιστευων
believing
εις
in(to)/un(to)
τον
the
υιον
son
εχει
he has
ζωην
life
αιωνιον
eternal
ο
the
δε
-
απειθων
being discordant
τω
to the
υιω
to son
ουκ
not
οψεται
he will see
ζωην
life
αλλ
but
η
the
οργη
liquation
του
of the
θεου
of God
μενει
it stays
επ
upon
αυτον
him
(Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)
καιτοιγε
although
ιησους
Jesus
αυτος
he
ουκ
not
εβαπτιζεν
he was immersing
αλλ
but
οι
the
μαθηται
students
αυτου
of him
But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.
ος
who
δ
-
αν
-
πιη
he might drink
εκ
from
του
of the
υδατος
of water
ου
of which
εγω
I
δωσω
I will give
αυτω
to him
ου
not
μη
not
διψηση
he might thirst
εις
in(to)/un(to)
τον
the
αιωνα
age
αλλα
but
το
the
υδωρ
water
ο
which
δωσω
I will give
αυτω
to him
γενησεται
it will be(come)
εν
in(to)
αυτω
to him
πηγη
spring
υδατος
of water
αλλομενου
of springing forth
εις
in(to)/un(to)
ζωην
life
αιωνιον
eternal
But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.
αλλ
but
ερχεται
it comes
ωρα
hour
και
and
νυν
now
εστιν
it is
οτε
when
οι
the
αληθινοι
genuine
προσκυνηται
advancers
προσκυνησουσιν
they will advance
τω
to the
πατρι
to father
εν
in(to)
πνευματι
to spirit
και
and
αληθεια
to truth
και
and
γαρ
for
ο
the
πατηρ
father
τοιουτους
such
ζητει
he seeks
τους
the
προσκυνουντας
advancing
αυτον
him
Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.
δια
through
τουτο
this
ουν
therefore
μαλλον
more
εζητουν
they were seeking
αυτον
him
οι
the
ιουδαιοι
Jews
αποκτειναι
to condemn to death
οτι
that
ου
not
μονον
only
ελυεν
he was disintegrating
το
the
σαββατον
Sabbath
αλλα
but
και
and
πατερα
father
ιδιον
his own
ελεγεν
he was saying
τον
the
θεον
God
ισον
equal
εαυτον
himself
ποιων
making
τω
to the
θεω
to God
For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:
ουδε
neither
γαρ
for
ο
the
πατηρ
father
κρινει
he judges
ουδενα
not one
αλλα
but
την
the
κρισιν
judgment
πασαν
all
δεδωκεν
he has given
τω
to the
υιω
to son
Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life.
αμην
Amen
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
ο
the
τον
the
λογον
word
μου
of me
ακουων
hearing
και
and
πιστευων
believing
τω
to the
πεμψαντι
to sending
με
me
εχει
he has
ζωην
life
αιωνιον
eternal
και
and
εις
in(to)/un(to)
κρισιν
judgment
ουκ
not
ερχεται
he comes
αλλα
but
μεταβεβηκεν
he has passed on
εκ
from
του
of the
θανατου
of death
εις
in(to)/un(to)
την
the
ζωην
life
I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me.
ου
not
δυναμαι
I can
εγω
I
ποιειν
to do
απ
out of
εμαυτου
of myself
ουδεν
nothing
καθως
as
ακουω
I hear
κρινω
I judge
και
and
η
the
κρισις
judgment
η
the
εμη
my
δικαια
just
εστιν
it is
οτι
that
ου
not
ζητω
I seek
το
the
θελημα
will
το
the
εμον
my
αλλα
but
το
the
θελημα
will
του
of the
πεμψαντος
of sending
με
me
πατρος
of father
But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved.
εγω
I
δε
-
ου
not
παρα
from
ανθρωπου
of man
την
the
μαρτυριαν
a witnessing
λαμβανω
I take
αλλα
but
ταυτα
these
λεγω
I say
ινα
that
υμεις
you
σωθητε
you might be saved
But I know you, that ye have not the love of God in you.
αλλ
but
εγνωκα
I have known
υμας
you
οτι
that
την
the
αγαπην
"love"
του
of the
θεου
of God
ουκ
not
εχετε
you have
εν
in(to)
εαυτοις
to yourselves
There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?
εστιν
it is
παιδαριον
young junior
εν
one
ωδε
here
ο
which
εχει
it has
πεντε
five
αρτους
breads
κριθινους
made of barley
και
and
δυο
two
οψαρια
pieces of preserved fish
αλλα
but
ταυτα
these
τι
what?
εστιν
it is
εις
in(to)/un(to)
τοσουτους
so many
The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but [that] his disciples were gone away alone;
τη
to the
επαυριον
next day
ο
the
οχλος
crowd
ο
the
εστηκως
having stood
περαν
across
της
of the
θαλασσης
of sea
ιδων
seeing
οτι
that
πλοιαριον
sloop
αλλο
other
ουκ
not
ην
it was
εκει
there
ει
if
μη
not
εν
one
εκεινο
that
εις
in(to)/un(to)
ο
which
ενεβησαν
they stepped in
οι
the
μαθηται
students
αυτου
of him
και
and
οτι
that
ου
not
συνεισηλθεν
he entered with
τοις
to the
μαθηταις
to students
αυτου
of him
ο
the
ιησους
Jesus
εις
in(to)/un(to)
το
the
πλοιαριον
sloop
αλλα
but
μονοι
alone
οι
the
μαθηται
students
αυτου
of him
απηλθον
they departed
Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled.
απεκριθη
he answered
αυτοις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
και
and
ειπεν
he said
αμην
Amen
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
ζητειτε
you seek
με
me
ουχ
not
οτι
that
ειδετε
you saw
σημεια
signs
αλλ
but
οτι
that
εφαγετε
you ate
εκ
from
των
of the
αρτων
of breads
και
and
εχορτασθητε
you were filled
Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed.
εργαζεσθε
you work
μη
not
την
the
βρωσιν
food
την
the
απολλυμενην
being terminated
αλλα
but
την
the
βρωσιν
food
την
the
μενουσαν
remaining
εις
in(to)/un(to)
ζωην
life
αιωνιον
eternal
ην
which
ο
the
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
υμιν
to you
δωσει
he will give
τουτον
this
γαρ
for
ο
the
πατηρ
father
εσφραγισεν
he sealed
ο
the
θεος
God
Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven.
ειπεν
he said
ουν
therefore
αυτοις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
αμην
Amen
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
ου
not
μωσης
Moses
δεδωκεν
he has given
υμιν
to you
τον
the
αρτον
bread
εκ
from
του
of the
ουρανου
of heaven
αλλ
but
ο
the
πατηρ
father
μου
of me
διδωσιν
he gives
υμιν
to you
τον
the
αρτον
bread
εκ
from
του
of the
ουρανου
of heaven
τον
the
αληθινον
genuine
But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not.
αλλ
but
ειπον
I spoke
υμιν
to you
οτι
that
και
and
εωρακατε
you have seen
με
me
και
and
ου
not
πιστευετε
you believe
For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
οτι
that
καταβεβηκα
I have come down
εκ
from
του
of the
ουρανου
of heaven
ουχ
not
ινα
that
ποιω
I may do
το
the
θελημα
will
το
the
εμον
my
αλλα
but
το
the
θελημα
will
του
of the
πεμψαντος
of sending
με
me
And this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.
τουτο
this
δε
-
εστιν
it is
το
the
θελημα
will
του
of the
πεμψαντος
of sending
με
me
πατρος
of father
ινα
that
παν
all
ο
which
δεδωκεν
he has given
μοι
to me
μη
not
απολεσω
I might lose
εξ
from
αυτου
of it
αλλα
but
αναστησω
I might rise
αυτο
it
εν
in(to)
τη
to the
εσχατη
to final
ημερα
to day
But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.
αλλ
but
εισιν
they are
εξ
from
υμων
of you
τινες
some
οι
which
ου
not
πιστευουσιν
they believe
ηδει
he had seen
γαρ
for
εξ
from
αρχης
of beginning
ο
the
ιησους
Jesus
τινες
who?
εισιν
they are
οι
the
μη
not
πιστευοντες
believing
και
and
τις
who?
εστιν
he is
ο
the
παραδωσων
one going to hand over
αυτον
him
But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
ως
as
δε
-
ανεβησαν
they went up
οι
the
αδελφοι
brothers
αυτου
of him
τοτε
then
και
and
αυτος
he
ανεβη
he went up
εις
in(to)/un(to)
την
the
εορτην
feast
ου
not
φανερως
conspicuously
αλλ
but
ως
as
εν
in(to)
κρυπτω
to hidden
And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
και
and
γογγυσμος
wild debate
πολυς
much
περι
about
αυτου
of him
ην
it was
εν
in(to)
τοις
to the
οχλοις
to crowds
οι
the
μεν
some
ελεγον
they were saying
οτι
that
αγαθος
good
εστιν
he is
αλλοι
others
ελεγον
they were saying
ου
not
αλλα
but
πλανα
he distracts
τον
the
οχλον
crowd
Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
απεκριθη
he answered
ουν
therefore
αυτοις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
και
and
ειπεν
he said
η
the
εμη
my
διδαχη
teaching
ουκ
not
εστιν
it is
εμη
my
αλλα
but
του
of the
πεμψαντος
of sending
με
me
Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.
δια
through
τουτο
this
μωσης
Moses
δεδωκεν
he has given
υμιν
to you
την
the
περιτομην
circumcision
ουχ
not
οτι
that
εκ
from
του
of the
μωσεως
of Moses
εστιν
it is
αλλ
but
εκ
from
των
of the
πατερων
of fathers
και
and
εν
in(to)
σαββατω
to Sabbath
περιτεμνετε
you circumcise
ανθρωπον
man
Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
μη
not
κρινετε
you judge
κατ
down (to/on)
οψιν
appearance
αλλα
but
την
the
δικαιαν
just
κρισιν
judgment
κρινατε
you judge
Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
αλλα
but
τουτον
this
οιδαμεν
we have seen
ποθεν
from where?
εστιν
he is
ο
the
δε
-
χριστος
Christ
οταν
when
ερχηται
he may come
ουδεις
no one
γινωσκει
he knows
ποθεν
from where?
εστιν
he is
Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
εκραξεν
he cried out
ουν
therefore
εν
in(to)
τω
to the
ιερω
to temple complex
διδασκων
teaching
ο
the
ιησους
Jesus
και
and
λεγων
saying
καμε
me too
οιδατε
you have seen
και
and
οιδατε
you have seen
ποθεν
from where?
ειμι
I am
και
and
απ
out of
εμαυτου
of myself
ουκ
not
εληλυθα
I have come
αλλ
but
εστιν
he is
αληθινος
genuine
ο
the
πεμψας
sending
με
me
ον
which
υμεις
you
ουκ
not
οιδατε
you have seen
And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
τινες
some
δε
-
ηθελον
they were wanting
εξ
from
αυτων
of them
πιασαι
to apprehend
αυτον
him
αλλ
but
ουδεις
no one
επεβαλεν
he cast upon
επ
upon
αυτον
him
τας
the
χειρας
hands
But this people who knoweth not the law are cursed.
αλλ
but
ο
the
οχλος
crowd
ουτος
this
ο
the
μη
not
γινωσκων
knowing
τον
the
νομον
law
επικαταρατοι
accursed
εισιν
they are
Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
παλιν
again
ουν
therefore
αυτοις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
ελαλησεν
he spoke
λεγων
saying
εγω
I
ειμι
I am
το
the
φως
light
του
of the
κοσμου
of world-order
ο
the
ακολουθων
following
εμοι
to me
ου
not
μη
not
περιπατηση
he might walk around
εν
in(to)
τη
to the
σκοτια
to darkness
αλλ
but
εξει
he will have
το
the
φως
light
της
of the
ζωης
of life
And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me.
και
and
εαν
if
κρινω
I may judge
δε
-
εγω
I
η
the
κρισις
judgment
η
the
εμη
my
αληθης
true
εστιν
it is
οτι
that
μονος
alone
ουκ
not
ειμι
I am
αλλ
but
εγω
I
και
and
ο
the
πεμψας
sending
με
me
πατηρ
father
I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him.
πολλα
many
εχω
I have
περι
about
υμων
of you
λαλειν
to speak
και
and
κρινειν
to judge
αλλ
but
ο
the
πεμψας
sending
με
me
αληθης
true
εστιν
he is
καγω
I too
α
which
ηκουσα
I heard
παρ
from
αυτου
of him
ταυτα
these
λεγω
I say
εις
in(to)/un(to)
τον
the
κοσμον
world-order
Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am [he,] and [that] I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things.
ειπεν
he said
ουν
therefore
αυτοις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
οταν
when
υψωσητε
you might elevate
τον
the
υιον
son
του
of the
ανθρωπου
of man
τοτε
then
γνωσεσθε
you will know
οτι
that
εγω
I
ειμι
I am
και
and
απ
out of
εμαυτου
of myself
ποιω
I do
ουδεν
nothing
αλλα
but
καθως
as
εδιδαξεν
he taught
με
me
ο
the
πατηρ
father
μου
of me
ταυτα
these
λαλω
I speak
I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you.
οιδα
I have seen
οτι
that
σπερμα
seed
αβρααμ
Abraham
εστε
you are
αλλα
but
ζητειτε
you seek
με
me
αποκτειναι
to condemn to death
οτι
that
ο
the
λογος
word
ο
the
εμος
my
ου
not
χωρει
it unravels
εν
in(to)
υμιν
to you
Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me.
ειπεν
he said
ουν
therefore
αυτοις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
ει
if
ο
the
θεος
God
πατηρ
father
υμων
of you
ην
he was
ηγαπατε
you were "loving"
αν
-
εμε
me
εγω
I
γαρ
for
εκ
from
του
of the
θεου
of God
εξηλθον
I went out
και
and
ηκω
I am here
ουδε
neither
γαρ
for
απ
out of
εμαυτου
of myself
εληλυθα
I have come
αλλ
but
εκεινος
that [one]
με
me
απεστειλεν
he sent
Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me.
απεκριθη
he answered
ιησους
Jesus
εγω
I
δαιμονιον
daimonion
ουκ
not
εχω
I have
αλλα
but
τιμω
I respect
τον
the
πατερα
father
μου
of me
και
and
υμεις
you
ατιμαζετε
you disrespect
με
me
Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying.
και
and
ουκ
not
εγνωκατε
you have known
αυτον
him
εγω
I
δε
-
οιδα
I have seen
αυτον
him
και
and
εαν
if
ειπω
I might say
οτι
that
ουκ
not
οιδα
I have seen
αυτον
him
εσομαι
I will be
ομοιος
similar (to)
υμων
of you
ψευστης
liar
αλλ
but
οιδα
I have seen
αυτον
him
και
and
τον
the
λογον
word
αυτου
of him
τηρω
I keep
Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
απεκριθη
he answered
ιησους
Jesus
ουτε
neither
ουτος
this
ημαρτεν
he erred
ουτε
neither
οι
the
γονεις
parents
αυτου
of him
αλλ
but
ινα
that
φανερωθη
it might be made conspicuous
τα
the
εργα
works
του
of the
θεου
of God
εν
in(to)
αυτω
to him
Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth.
οιδαμεν
we have seen
δε
-
οτι
that
αμαρτωλων
of erroneous
ο
the
θεος
God
ουκ
not
ακουει
he hears
αλλ
but
εαν
if
τις
some
θεοσεβης
god-reveringly
η
he may be
και
and
το
the
θελημα
will
αυτου
of him
ποιη
he may do
τουτου
of this
ακουει
he hears
Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
αμην
Amen
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
ο
the
μη
not
εισερχομενος
entering
δια
through
της
of the
θυρας
of door
εις
in(to)/un(to)
την
the
αυλην
lodgment
των
of the
προβατων
of sheep
αλλα
but
αναβαινων
going up
αλλαχοθεν
by another way
εκεινος
that [one]
κλεπτης
thief
εστιν
he is
και
and
ληστης
robber
And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
αλλοτριω
to stranger
δε
-
ου
not
μη
not
ακολουθησωσιν
they might follow
αλλα
but
φευξονται
they will flee
απ
out of
αυτου
of him
οτι
that
ουκ
not
οιδασιν
they have seen
των
of the
αλλοτριων
of strangers
την
the
φωνην
voice
All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
παντες
all
οσοι
as many as
ηλθον
they came
κλεπται
thieves
εισιν
they are
και
and
λησται
robbers
αλλ
but
ουκ
not
ηκουσαν
they heard
αυτων
of them
τα
the
προβατα
sheep
No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
ουδεις
no one
αιρει
he takes up
αυτην
her
απ
out of
εμου
of me
αλλ
but
εγω
I
τιθημι
I lay down
αυτην
her
απ
out of
εμαυτου
of myself
εξουσιαν
authority
εχω
I have
θειναι
to lay down
αυτην
her
και
and
εξουσιαν
authority
εχω
I have
παλιν
again
λαβειν
to take
αυτην
her
ταυτην
this
την
the
εντολην
directive
ελαβον
I took
παρα
from
του
of the
πατρος
of father
μου
of me
But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.
αλλ
but
υμεις
you
ου
not
πιστευετε
you believe
ου
not
γαρ
for
εστε
you are
εκ
from
των
of the
προβατων
of sheep
των
of the
εμων
of my
καθως
as
ειπον
I spoke
υμιν
to you
The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
απεκριθησαν
they answered
αυτω
to him
οι
the
ιουδαιοι
Jews
λεγοντες
saying
περι
about
καλου
of good
εργου
of work
ου
not
λιθαζομεν
we stone
σε
you
αλλα
but
περι
about
βλασφημιας
of defamation
και
and
οτι
that
συ
you
ανθρωπος
man
ων
being
ποιεις
you make
σεαυτον
yourself
θεον
God
When Jesus heard [that,] he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.
ακουσας
hearing
δε
-
ο
the
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
αυτη
this
η
the
ασθενεια
strengthlessness
ουκ
not
εστιν
it is
προς
toward
θανατον
death
αλλ
but
υπερ
for
της
of the
δοξης
of "glory"
του
of the
θεου
of God
ινα
that
δοξασθη
he might be "glorified"
ο
the
υιος
son
του
of the
θεου
of God
δι
through
αυτης
of her
These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.
ταυτα
these
ειπεν
he said
και
and
μετα
with(in)
τουτο
this
λεγει
he says
αυτοις
to them
λαζαρος
Lazarus
ο
the
φιλος
friend
ημων
of us
κεκοιμηται
he has been reposed
αλλα
but
πορευομαι
I travel
ινα
that
εξυπνισω
I might awaken
αυτον
him
And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
και
and
χαιρω
I rejoice
δι
through
υμας
you
ινα
that
πιστευσητε
you might believe
οτι
that
ουκ
not
ημην
I was
εκει
there
αλλα
but
αγωμεν
let's go
προς
toward
αυτον
him
But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give [it] thee.
αλλα
but
και
and
νυν
now
οιδα
I have seen
οτι
that
οσα
whatsoever
αν
-
αιτηση
you might request for yourself
τον
the
θεον
God
δωσει
he will give
σοι
to you
ο
the
θεος
God
Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
ουπω
not yet
δε
-
εληλυθει
he had come
ο
the
ιησους
Jesus
εις
in(to)/un(to)
την
the
κωμην
village
αλλ
but
ην
he was
εν
in(to)
τω
to the
τοπω
to place
οπου
where
υπηντησεν
she came to encounter
αυτω
to him
η
the
μαρθα
Martha
And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said [it,] that they may believe that thou hast sent me.
εγω
I
δε
-
ηδειν
I had seen
οτι
that
παντοτε
always
μου
of me
ακουεις
you hear
αλλα
but
δια
through
τον
the
οχλον
crowd
τον
the
περιεστωτα
having stood around
ειπον
I spoke
ινα
that
πιστευσωσιν
they might believe
οτι
that
συ
you
με
me
απεστειλας
you sent
And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
τουτο
this
δε
-
αφ
out of
εαυτου
of himself
ουκ
not
ειπεν
he said
αλλα
but
αρχιερευς
high priest
ων
being
του
of the
ενιαυτου
of year
εκεινου
of that
προεφητευσεν
he prophesied
οτι
that
εμελλεν
he was about to
ιησους
Jesus
αποθνησκειν
to die
υπερ
for
του
of the
εθνους
of nation
And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.
και
and
ουχ
not
υπερ
for
του
of the
εθνους
of nation
μονον
only
αλλ
but
ινα
that
και
and
τα
the
τεκνα
children
του
of the
θεου
of God
τα
the
διεσκορπισμενα
having been widely scattered
συναγαγη
he might gather
εις
in(to)/un(to)
εν
one
Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
ιησους
Jesus
ουν
therefore
ουκετι
no more
παρρησια
to freedom of speech
περιεπατει
he was walking around
εν
in(to)
τοις
to the
ιουδαιοις
to Jews
αλλα
but
απηλθεν
he departed
εκειθεν
from there
εις
in(to)/un(to)
την
the
χωραν
territory
εγγυς
near
της
of the
ερημου
of wilderness
εις
in(to)/un(to)
εφραιμ
Ephraim
λεγομενην
being called
πολιν
city
κακει
and there
διετριβεν
he was abiding
μετα
with(in)
των
of the
μαθητων
of students
αυτου
of him
This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein.
ειπεν
he said
δε
-
τουτο
this
ουχ
not
οτι
that
περι
about
των
of the
πτωχων
of [the] destitute
εμελεν
it was mattering
αυτω
to him
αλλ
but
οτι
that
κλεπτης
thief
ην
he was
και
and
το
the
γλωσσοκομον
tongue-tender
ειχεν
he had
και
and
τα
the
βαλλομενα
being cast
εβασταζεν
he was bearing
Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
εγνω
it knew
ουν
therefore
οχλος
crowd
πολυς
much
εκ
from
των
of the
ιουδαιων
of Jews
οτι
that
εκει
there
εστιν
he is
και
and
ηλθον
they came
ου
not
δια
through
τον
the
ιησουν
Jesus
μονον
only
αλλ
but
ινα
that
και
and
τον
the
λαζαρον
Lazarus
ιδωσιν
they might see
ον
which
ηγειρεν
he incited
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and [that] they had done these things unto him.
ταυτα
these
δε
-
ουκ
not
εγνωσαν
they knew
οι
the
μαθηται
students
αυτου
of him
το
the
πρωτον
first
αλλ
but
οτε
when
εδοξασθη
he was "glorified"
ο
the
ιησους
Jesus
τοτε
then
εμνησθησαν
they were reminded
οτι
that
ταυτα
these
ην
it was
επ
upon
αυτω
to him
γεγραμμενα
having been written
και
and
ταυτα
these
εποιησαν
they did
αυτω
to him
Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour.
νυν
now
η
the
ψυχη
soul
μου
of me
τεταρακται
it has been troubled
και
and
τι
what?
ειπω
I might say
πατερ
father
σωσον
you save
με
me
εκ
from
της
of the
ωρας
of hour
ταυτης
of this
αλλα
but
δια
through
τουτο
this
ηλθον
I came
εις
in(to)/un(to)
την
the
ωραν
hour
ταυτην
this
Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.
απεκριθη
he answered
ο
the
ιησους
Jesus
και
and
ειπεν
he said
ου
not
δι
through
εμε
me
αυτη
this
η
the
φωνη
voice
γεγονεν
it has become
αλλα
but
δι
through
υμας
you
Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess [him,] lest they should be put out of the synagogue:
ομως
all-the-same
μεντοι
mind you
και
and
εκ
from
των
of the
αρχοντων
of chiefs
πολλοι
many
επιστευσαν
they believed
εις
in(to)/un(to)
αυτον
him
αλλα
but
δια
through
τους
the
φαρισαιους
Pharisees
ουχ
not
ωμολογουν
they were concurring
ινα
that
μη
not
αποσυναγωγοι
excommunicated
γενωνται
they might become
Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.
ιησους
Jesus
δε
-
εκραξεν
he cried out
και
and
ειπεν
he said
ο
the
πιστευων
believing
εις
in(to)/un(to)
εμε
me
ου
not
πιστευει
he believes
εις
in(to)/un(to)
εμε
me
αλλ
but
εις
in(to)/un(to)
τον
the
πεμψαντα
sending
με
me
And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
και
and
εαν
if
τις
some
μου
of me
ακουση
he might hear
των
of the
ρηματων
of utterance
και
and
μη
not
πιστευση
he might believe
εγω
I
ου
not
κρινω
I judge
αυτον
him
ου
not
γαρ
for
ηλθον
I came
ινα
that
κρινω
I may judge
τον
the
κοσμον
world-order
αλλ
but
ινα
that
σωσω
I might save
τον
the
κοσμον
world-order
For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.
οτι
that
εγω
I
εξ
from
εμαυτου
of myself
ουκ
not
ελαλησα
I spoke
αλλ
but
ο
the
πεμψας
sending
με
me
πατηρ
father
αυτος
he
μοι
to me
εντολην
directive
εδωκεν
he gave
τι
what?
ειπω
I might say
και
and
τι
what?
λαλησω
I might speak
Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also [my] hands and [my] head.
λεγει
he says
αυτω
to him
σιμων
Simon
πετρος
Peter
κυριε
sir
μη
not
τους
the
ποδας
feet
μου
of me
μονον
only
αλλα
but
και
and
τας
the
χειρας
hands
και
and
την
the
κεφαλην
head
Jesus saith to him, He that is washed needeth not save to wash [his] feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all.
λεγει
he says
αυτω
to him
ο
the
ιησους
Jesus
ο
the
λελουμενος
having been bathed
ου
not
χρειαν
necessity
εχει
he has
η
than
τους
the
ποδας
feet
νιψασθαι
to rinse
αλλ
but
εστιν
he is
καθαρος
clean
ολος
whole
και
and
υμεις
you
καθαροι
clean
εστε
you are
αλλ
but
ουχι
no way
παντες
all
I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me.
ου
not
περι
about
παντων
of all
υμων
of you
λεγω
I say
εγω
I
οιδα
I have seen
ους
which
εξελεξαμην
I selected out
αλλ
but
ινα
that
η
the
γραφη
Classic
πληρωθη
it might be accomplished
ο
the
τρωγων
consuming
μετ
with(in)
εμου
of me
τον
the
αρτον
bread
επηρεν
he lifted up
επ
upon
εμε
me
την
the
πτερναν
heel
αυτου
of him
He that loveth me not keepeth not my sayings: and the word which ye hear is not mine, but the Father's which sent me.
ο
the
μη
not
αγαπων
"loving"
με
me
τους
the
λογους
words
μου
of me
ου
not
τηρει
he keeps
και
and
ο
the
λογος
word
ον
which
ακουετε
you hear
ουκ
not
εστιν
it is
εμος
my
αλλα
but
του
of the
πεμψαντος
of sending
με
me
πατρος
of father
But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.
αλλ
but
ινα
that
γνω
it might know
ο
the
κοσμος
world-order
οτι
that
αγαπω
I "love"
τον
the
πατερα
father
και
and
καθως
as
ενετειλατο
he directed
μοι
to me
ο
the
πατηρ
father
ουτως
thus
ποιω
I do
εγειρεσθε
you be raised
αγωμεν
let's go
εντευθεν
from here
Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and [that] your fruit should remain: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you.
ουχ
not
υμεις
you
με
me
εξελεξασθε
you selected out
αλλ
but
εγω
I
εξελεξαμην
I selected out
υμας
you
και
and
εθηκα
I established
υμας
you
ινα
that
υμεις
you
υπαγητε
you may go away
και
and
καρπον
fruit
φερητε
you may yield
και
and
ο
the
καρπος
fruit
υμων
of you
μενη
it may remain
ινα
that
ο
which
τι
some
αν
-
αιτησητε
you might request
τον
the
πατερα
father
εν
in(to)
τω
to the
ονοματι
to name
μου
of me
δω
he might give
υμιν
to you
If ye were of the world, the world would love his own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you.
ει
if
εκ
from
του
of the
κοσμου
of world-order
ητε
you were
ο
the
κοσμος
world-order
αν
-
το
the
ιδιον
his own
εφιλει
it was loving
οτι
that
δε
-
εκ
from
του
of the
κοσμου
of world-order
ουκ
not
εστε
you are
αλλ
but
εγω
I
εξελεξαμην
I selected out
υμας
you
εκ
from
του
of the
κοσμου
of world-order
δια
through
τουτο
this
μισει
it "hates"
υμας
you
ο
the
κοσμος
world-order
But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me.
αλλα
but
ταυτα
these
παντα
all
ποιησουσιν
they will do
υμιν
to you
δια
through
το
the
ονομα
name
μου
of me
οτι
that
ουκ
not
οιδασιν
they have seen
τον
the
πεμψαντα
sending
με
me
But [this cometh to pass,] that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.
αλλ
but
ινα
that
πληρωθη
it might be accomplished
ο
the
λογος
word
ο
the
γεγραμμενος
having been written
εν
in(to)
τω
to the
νομω
to law
αυτων
of them
οτι
that
εμισησαν
they "hated"
με
me
δωρεαν
for no reason
They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service.
αποσυναγωγους
excommunicated
ποιησουσιν
they will do
υμας
you
αλλ
but
ερχεται
it comes
ωρα
hour
ινα
that
πας
all
ο
the
αποκτεινας
condemning to death
υμας
you
δοξη
he might imagine
λατρειαν
servitude
προσφερειν
to offer
τω
to the
θεω
to God
But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you.
αλλα
but
ταυτα
these
λελαληκα
I have spoken
υμιν
to you
ινα
that
οταν
when
ελθη
it might come
η
the
ωρα
hour
μνημονευητε
you may recount
αυτων
of them
οτι
that
εγω
I
ειπον
I spoke
υμιν
to you
ταυτα
these
δε
-
υμιν
to you
εξ
from
αρχης
of beginning
ουκ
not
ειπον
I spoke
οτι
that
μεθ
with(in)
υμων
of you
ημην
I was
But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart.
αλλ
but
οτι
that
ταυτα
these
λελαληκα
I have spoken
υμιν
to you
η
the
λυπη
sorrow
πεπληρωκεν
it has filled
υμων
of you
την
the
καρδιαν
heart
Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.
αλλ
but
εγω
I
την
the
αληθειαν
truth
λεγω
I say
υμιν
to you
συμφερει
it is expedient
υμιν
to you
ινα
that
εγω
I
απελθω
I might depart
εαν
if
γαρ
for
εγω
I
μη
not
απελθω
I might depart
ο
the
παρακλητος
near-called one
ουκ
not
ελευσεται
he will come
προς
toward
υμας
you
εαν
if
δε
-
πορευθω
I might travel
πεμψω
I will send
αυτον
him
προς
toward
υμας
you
I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.
ετι
still
πολλα
many
εχω
I have
λεγειν
to say
υμιν
to you
αλλ
but
ου
not
δυνασθε
you can
βασταζειν
to bear
αρτι
now
Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, [that] shall he speak: and he will shew you things to come.
οταν
when
δε
-
ελθη
he might come
εκεινος
that [one]
το
the
πνευμα
spirit
της
of the
αληθειας
of truth
οδηγησει
he will guide
υμας
you
εις
in(to)/un(to)
πασαν
all
την
the
αληθειαν
truth
ου
not
γαρ
for
λαλησει
he will talk
αφ
out of
εαυτου
of himself
αλλ
but
οσα
whatsoever
αν
-
ακουση
he might hear
λαλησει
he will talk
και
and
τα
the
ερχομενα
coming
αναγγελει
he will message on
υμιν
to you
1
2
3
4
5
6
7
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.2% of the New Testament covered