ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The conjunction αλλα

Greek New Testament concordance of the conjunction αλλα [Str-235], which occurs 639 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/I/c-235-4.html

[Be] of the same mind one toward another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits.
το
the
αυτο
it
εις
in(to)/un(to)
αλληλους
one another
φρονουντες
verbalizing
μη
not
τα
the
υψηλα
high
φρονουντες
verbalizing
αλλα
but
τοις
to the
ταπεινοις
to [the] low [ones]
συναπαγομενοι
conflowing
μη
not
γινεσθε
you become
φρονιμοι
prone to verbalize
παρ
toward
εαυτοις
to yourselves
Dearly beloved, avenge not yourselves, but [rather] give place unto wrath: for it is written, Vengeance [is] mine; I will repay, saith the Lord.
μη
not
εαυτους
yourselves
εκδικουντες
justice-dispensing
αγαπητοι
"beloveds"
αλλα
but
δοτε
you give
τοπον
place
τη
to the
οργη
to liquation
γεγραπται
it has been written
γαρ
for
εμοι
to me
εκδικησις
dispensing of justice
εγω
I
ανταποδωσω
I will recompense
λεγει
he says
κυριος
lord
Be not overcome of evil, but overcome evil with good.
μη
not
νικω
you be overcome
υπο
by
του
of the
κακου
of bad
αλλα
but
νικα
you overcome
εν
in(to)
τω
to the
αγαθω
to good
το
the
κακον
bad
For rulers are not a terror to good works, but to the evil. Wilt thou then not be afraid of the power? do that which is good, and thou shalt have praise of the same:
οι
the
γαρ
for
αρχοντες
chiefs
ουκ
not
εισιν
they are
φοβος
fear
των
of the
αγαθων
of good
εργων
of works
αλλα
but
των
of the
κακων
of bad
θελεις
you want
δε
-
μη
not
φοβεισθαι
to fear
την
the
εξουσιαν
authority
το
the
αγαθον
good
ποιει
you do
και
and
εξεις
you will have
επαινον
commendation
εξ
from
αυτης
of her
Wherefore [ye] must needs be subject, not only for wrath, but also for conscience sake.
διο
therefore
αναγκη
compulsion
υποτασσεσθαι
to subject
ου
not
μονον
only
δια
through
την
the
οργην
liquation
αλλα
but
και
and
δια
through
την
the
συνειδησιν
co-knowledge
But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to [fulfil] the lusts [thereof. ]
αλλ
but
ενδυσασθε
you put on
τον
the
κυριον
lord
ιησουν
Jesus
χριστον
Christ
και
and
της
of the
σαρκος
of flesh
προνοιαν
pre-consideration
μη
not
ποιεισθε
you make
εις
in(to)/un(to)
επιθυμιας
desires
Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumblingblock or an occasion to fall in [his] brother's way.
μηκετι
no more
ουν
therefore
αλληλους
one another
κρινωμεν
we may judge
αλλα
but
τουτο
this
κρινατε
you judge
μαλλον
more
το
the
μη
not
τιθεναι
to lay down
προσκομμα
something strikable
τω
to the
αδελφω
to brother
η
or
σκανδαλον
night-fishing light
For the kingdom of God is not meat and drink; but righteousness, and peace, and joy in the Holy Ghost.
ου
not
γαρ
for
εστιν
it is
η
the
βασιλεια
kingdom
του
of the
θεου
of God
βρωσις
an eating
και
and
ποσις
[a] drinking
αλλα
but
δικαιοσυνη
righteousness
και
and
ειρηνη
peace
και
and
χαρα
rejoicing
εν
in(to)
πνευματι
to spirit
αγιω
to holy
For meat destroy not the work of God. All things indeed [are] pure; but [it is] evil for that man who eateth with offence.
μη
not
ενεκεν
because of
βρωματος
of food
καταλυε
you dismantle
το
the
εργον
work
του
of the
θεου
of God
παντα
all
μεν
indeed
καθαρα
pure
αλλα
but
κακον
bad
τω
to the
ανθρωπω
to man
τω
to the
δια
through
προσκομματος
of something strikable
εσθιοντι
to eating
For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.
και
and
γαρ
for
ο
the
χριστος
Christ
ουχ
not
εαυτω
to himself
ηρεσεν
he harmonized
αλλα
but
καθως
as
γεγραπται
it has been written
οι
the
ονειδισμοι
reproachings
των
of the
ονειδιζοντων
of [those] reproaching
σε
you
επεπεσον
they fell upon
επ
upon
εμε
me
But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand.
αλλα
but
καθως
as
γεγραπται
it has been written
οις
to which
ουκ
not
ανηγγελη
he was messaged on
περι
about
αυτου
of him
οψονται
they will see
και
and
οι
which
ουκ
not
ακηκοασιν
they have heard
συνησουσιν
they will comprehend
Who have for my life laid down their own necks: unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles.
οιτινες
who
υπερ
for
της
of the
ψυχης
of soul
μου
of me
τον
the
εαυτων
of themselves
τραχηλον
neck
υπεθηκαν
they placed under
οις
to which
ουκ
not
εγω
I
μονος
alone
ευχαριστω
I express gratitude
αλλα
but
και
and
πασαι
all
αι
the
εκκλησιαι
Assemblies
των
of the
εθνων
of nations
For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple.
οι
the
γαρ
for
τοιουτοι
such
τω
to the
κυριω
to lord
ημων
of us
ιησου
to Jesus
χριστω
to Christ
ου
not
δουλευουσιν
they work
αλλα
but
τη
to the
εαυτων
of themselves
κοιλια
to belly
και
and
δια
through
της
of the
χρηστολογιας
of sales pitch
και
and
ευλογιας
of pretty speaking
εξαπατωσιν
they deceive out
τας
the
καρδιας
hearts
των
of the
ακακων
of naives
For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not with wisdom of words, lest the cross of Christ should be made of none effect.
ου
not
γαρ
for
απεστειλεν
he sent
με
me
χριστος
Christ
βαπτιζειν
to immerse
αλλ
but
ευαγγελιζεσθαι
to valid-data-stream
ουκ
not
εν
in(to)
σοφια
to wisdom
λογου
of word
ινα
that
μη
not
κενωθη
it might be emptied
ο
the
σταυρος
public display
του
of the
χριστου
of Christ
But God hath chosen the foolish things of the world to confound the wise; and God hath chosen the weak things of the world to confound the things which are mighty;
αλλα
but
τα
the
μωρα
dimwitted
του
of the
κοσμου
of world-order
εξελεξατο
he selected out
ο
the
θεος
God
ινα
that
τους
the
σοφους
wise
καταισχυνη
he may put to shame
και
and
τα
the
ασθενη
strengthless
του
of the
κοσμου
of world-order
εξελεξατο
he selected out
ο
the
θεος
God
ινα
that
καταισχυνη
he may put to shame
τα
the
ισχυρα
[those] in control
And my speech and my preaching [was] not with enticing words of man's wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power:
και
and
ο
the
λογος
word
μου
of me
και
and
το
the
κηρυγμα
proclaiming
μου
of me
ουκ
not
εν
in(to)
πειθοις
to persuasive
ανθρωπινης
of human
σοφιας
of wisdom
λογοις
to words
αλλ
but
εν
in(to)
αποδειξει
to proof
πνευματος
of spirit
και
and
δυναμεως
of limitless potential
That your faith should not stand in the wisdom of men, but in the power of God.
ινα
that
η
the
πιστις
sureness
υμων
of you
μη
not
η
it may be
εν
in(to)
σοφια
to wisdom
ανθρωπων
of men
αλλ
but
εν
in(to)
δυναμει
to ability
θεου
of God
But we speak the wisdom of God in a mystery, [even] the hidden [wisdom,] which God ordained before the world unto our glory:
αλλα
but
λαλουμεν
we speak
σοφιαν
wisdom
θεου
of God
εν
in(to)
μυστηριω
to mystery
την
the
αποκεκρυμμενην
having been hidden from sight
ην
which
προωρισεν
he predetermined
ο
the
θεος
God
προ
before
των
of the
αιωνων
of ages
εις
in(to)/un(to)
δοξαν
"glory"
ημων
of us
But as it is written, Eye hath not seen, nor ear heard, neither have entered into the heart of man, the things which God hath prepared for them that love him.
αλλα
but
καθως
as
γεγραπται
it has been written
α
which
οφθαλμος
eye
ουκ
not
ειδεν
it saw
και
and
ους
ear
ουκ
not
ηκουσεν
it heard
και
and
επι
unto
καρδιαν
heart
ανθρωπου
of man
ουκ
not
ανεβη
it went up
α
which
ητοιμασεν
he made ready
ο
the
θεος
God
τοις
to the
αγαπωσιν
to "loving"
αυτον
him
Now we have received, not the spirit of the world, but the spirit which is of God; that we might know the things that are freely given to us of God.
ημεις
we
δε
-
ου
not
το
the
πνευμα
spirit
του
of the
κοσμου
of world-order
ελαβομεν
we took
αλλα
but
το
the
πνευμα
spirit
το
the
εκ
from
του
of the
θεου
of God
ινα
that
ειδωμεν
we might have seen
τα
the
υπο
by
του
of the
θεου
of God
χαρισθεντα
being handed over
ημιν
to us
Which things also we speak, not in the words which man's wisdom teacheth, but which the Holy Ghost teacheth; comparing spiritual things with spiritual.
α
which
και
and
λαλουμεν
we speak
ουκ
not
εν
in(to)
διδακτοις
to taught
ανθρωπινης
of human
σοφιας
of wisdom
λογοις
to words
αλλ
but
εν
in(to)
διδακτοις
to taught
πνευματος
of spirit
αγιου
of holy
πνευματικοις
to spiritual
πνευματικα
spiritual
συγκρινοντες
comparing
And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, [even] as unto babes in Christ.
και
and
εγω
I
αδελφοι
brothers
ουκ
not
ηδυνηθην
I could
υμιν
to you
λαλησαι
to speak
ως
as
πνευματικοις
to spiritual
αλλ
but
ως
as
σαρκικοις
to fleshly
ως
as
νηπιοις
to immatures
εν
in(to)
χριστω
to Christ
I have fed you with milk, and not with meat: for hitherto ye were not able [to bear it,] neither yet now are ye able.
γαλα
milk
υμας
you
εποτισα
I gave to drink
και
and
ου
not
βρωμα
food
ουπω
not yet
γαρ
for
εδυνασθε
you were being able
αλλ
but
ουτε
neither
ετι
still
νυν
now
δυνασθε
you can
Who then is Paul, and who [is] Apollos, but ministers by whom ye believed, even as the Lord gave to every man?
τις
who?
ουν
therefore
εστιν
he is
παυλος
Paul
τις
who?
δε
-
απολλως
Apollos
αλλ
but
η
than
διακονοι
deacons
δι
through
ων
of which
επιστευσατε
you believed
και
and
εκαστω
to each
ως
as
ο
the
κυριος
lord
εδωκεν
he gave
I have planted, Apollos watered; but God gave the increase.
εγω
I
εφυτευσα
I planted
απολλως
Apollos
εποτισεν
he gave to drink
αλλ
but
ο
the
θεος
God
ηυξανεν
it/he was growing
So then neither is he that planteth any thing, neither he that watereth; but God that giveth the increase.
ωστε
so that
ουτε
neither
ο
the
φυτευων
planting
εστιν
he is
τι
some
ουτε
neither
ο
the
ποτιζων
giving to drink
αλλ
but
ο
the
αυξανων
growing
θεος
God
But with me it is a very small thing that I should be judged of you, or of man's judgment: yea, I judge not mine own self.
εμοι
to me
δε
-
εις
in(to)/un(to)
ελαχιστον
least
εστιν
it is
ινα
that
υφ
by
υμων
of you
ανακριθω
I might be thoroughly judged
η
or
υπο
by
ανθρωπινης
of human
ημερας
of day
αλλ
but
ουδε
neither
εμαυτον
myself
ανακρινω
I thoroughly judge
For I know nothing by myself; yet am I not hereby justified: but he that judgeth me is the Lord.
ουδεν
nothing
γαρ
for
εμαυτω
to myself
συνοιδα
I have co-known
αλλ
but
ουκ
not
εν
in(to)
τουτω
to this
δεδικαιωμαι
I have been made just
ο
the
δε
-
ανακρινων
thoroughly judging
με
me
κυριος
lord
εστιν
he is
I write not these things to shame you, but as my beloved sons I warn [you. ]
ουκ
not
εντρεπων
turning inwardly
υμας
you
γραφω
I write
ταυτα
these
αλλ
but
ως
as
τεκνα
children
μου
of me
αγαπητα
"beloved"
νουθετω
I make [you] mindful
For though ye have ten thousand instructers in Christ, yet [have ye] not many fathers: for in Christ Jesus I have begotten you through the gospel.
εαν
if
γαρ
for
μυριους
huge amounts
παιδαγωγους
mentors
εχητε
you may have
εν
in(to)
χριστω
to Christ
αλλ
but
ου
not
πολλους
many
πατερας
fathers
εν
in(to)
γαρ
for
χριστω
to Christ
ιησου
to Jesus
δια
through
του
of the
ευαγγελιου
of valid-data-stream
εγω
I
υμας
you
εγεννησα
I begat
But I will come to you shortly, if the Lord will, and will know, not the speech of them which are puffed up, but the power.
ελευσομαι
I will come
δε
-
ταχεως
quickly
προς
toward
υμας
you
εαν
if
ο
the
κυριος
lord
θεληση
he might want
και
and
γνωσομαι
I will know
ου
not
τον
the
λογον
word
των
of the
πεφυσιωμενων
of [those] having gotten riled up
αλλα
but
την
the
δυναμιν
ability
For the kingdom of God [is] not in word, but in power.
ου
not
γαρ
for
εν
in(to)
λογω
to word
η
the
βασιλεια
kingdom
του
of the
θεου
of God
αλλ
but
εν
in(to)
δυναμει
to potential
Therefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened [bread] of sincerity and truth.
ωστε
so that
εορταζωμεν
we may feast
μη
not
εν
in(to)
ζυμη
to culture
παλαια
to old
μηδε
neither
εν
in(to)
ζυμη
to culture
κακιας
of badness
και
and
πονηριας
of impediment
αλλ
but
εν
in(to)
αζυμοις
to culturelessnesses
ειλικρινειας
of sun-clearness
και
and
αληθειας
of truth
But brother goeth to law with brother, and that before the unbelievers.
αλλα
but
αδελφος
brother
μετα
with(in)
αδελφου
of brother
κρινεται
he is judged
και
and
τουτο
this
επι
unto
απιστων
of unsteadfast
Nay, ye do wrong, and defraud, and that [your] brethren.
αλλα
but
υμεις
you
αδικειτε
you wrong
και
and
αποστερειτε
you displace
και
and
ταυτα
these
αδελφους
brothers
And such were some of you: but ye are washed, but ye are sanctified, but ye are justified in the name of the Lord Jesus, and by the Spirit of our God.
και
and
ταυτα
these
τινες
some
ητε
you were
αλλα
but
απελουσασθε
you were washed from
αλλα
but
ηγιασθητε
you are sanctified
αλλ
but
εδικαιωθητε
you were made just
εν
in(to)
τω
to the
ονοματι
to name
του
of the
κυριου
of lord
ιησου
of Jesus
και
and
εν
in(to)
τω
to the
πνευματι
to spirit
του
of the
θεου
of God
ημων
of us
All things are lawful unto me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but I will not be brought under the power of any.
παντα
all
μοι
to me
εξεστιν
it is acceptable
αλλ
but
ου
not
παντα
all
συμφερει
it is expedient
παντα
all
μοι
to me
εξεστιν
it is acceptable
αλλ
but
ουκ
not
εγω
I
εξουσιασθησομαι
I will be under the authority
υπο
by
τινος
of some
Meats for the belly, and the belly for meats: but God shall destroy both it and them. Now the body [is] not for fornication, but for the Lord; and the Lord for the body.
τα
the
βρωματα
things to eat
τη
to the
κοιλια
to belly
και
and
η
the
κοιλια
belly
τοις
to the
βρωμασιν
to things to eat
ο
the
δε
-
θεος
God
και
and
ταυτην
this
και
and
ταυτα
these
καταργησει
he will render idle
το
the
δε
-
σωμα
body
ου
not
τη
to the
πορνεια
to corruption
αλλα
but
τω
to the
κυριω
to lord
και
and
ο
the
κυριος
lord
τω
to the
σωματι
to body
The wife hath not power of her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power of his own body, but the wife.
η
the
γυνη
woman
του
of the
ιδιου
of her own
σωματος
of body
ουκ
not
εξουσιαζει
she has authority
αλλ
but
ο
the
ανηρ
man
ομοιως
likewise
δε
-
και
and
ο
the
ανηρ
man
του
of the
ιδιου
of his own
σωματος
of body
ουκ
not
εξουσιαζει
he has authority
αλλ
but
η
the
γυνη
woman
For I would that all men were even as I myself. But every man hath his proper gift of God, one after this manner, and another after that.
θελω
I want
γαρ
for
παντας
all
ανθρωπους
men
ειναι
to be
ως
as
και
and
εμαυτον
myself
αλλ
but
εκαστος
each
ιδιον
his own
χαρισμα
gift
εχει
he has
εκ
from
θεου
of God
ος
who
μεν
one [A]
ουτως
thus
ος
who
δε
another [B]
ουτως
thus
And unto the married I command, [yet] not I, but the Lord, Let not the wife depart from [her] husband:
τοις
to the
δε
-
γεγαμηκοσιν
to [those] having married
παραγγελλω
I relay
ουκ
not
εγω
I
αλλ
but
ο
the
κυριος
lord
γυναικα
woman
απο
out of
ανδρος
of man
μη
not
χωρισθηναι
to be separated
Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but the keeping of the commandments of God.
η
the
περιτομη
circumcision
ουδεν
nothing
εστιν
it is
και
and
η
the
ακροβυστια
extremity-shame
ουδεν
nothing
εστιν
it is
αλλα
but
τηρησις
keeping
εντολων
of directives
θεου
of God
Art thou called [being] a servant? care not for it: but if thou mayest be made free, use [it] rather.
δουλος
worker
εκληθης
you were called
μη
not
σοι
to you
μελετω
it may matter
αλλ
but
ει
if
και
and
δυνασαι
you can
ελευθερος
lawfully free
γενεσθαι
to be/become
μαλλον
more
χρησαι
you use
And this I speak for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is comely, and that ye may attend upon the Lord without distraction.
τουτο
this
δε
-
προς
toward
το
the
υμων
of you
αυτων
of them
συμφερον
being expedient
λεγω
I say
ουχ
not
ινα
that
βροχον
[see note]
υμιν
to you
επιβαλω
I might cast upon
αλλα
but
προς
toward
το
the
ευσχημον
decorous
και
and
ευπροσεδρον
[see note]
τω
to the
κυριω
to lord
απερισπαστως
[see note]
But to us [there is but] one God, the Father, of whom [are] all things, and we in him; and one Lord Jesus Christ, by whom [are] all things, and we by him.
αλλ
but
ημιν
to us
εις
one
θεος
God
ο
the
πατηρ
father
εξ
from
ου
of which
τα
the
παντα
all
και
and
ημεις
we
εις
in(to)/un(to)
αυτον
him
και
and
εις
one
κυριος
lord
ιησους
Jesus
χριστος
Christ
δι
through
ου
of which
τα
the
παντα
all
και
and
ημεις
we
δι
through
αυτου
of him
Howbeit [there is] not in every man that knowledge: for some with conscience of the idol unto this hour eat [it] as a thing offered unto an idol; and their conscience being weak is defiled.
αλλ
but
ουκ
not
εν
in(to)
πασιν
to all
η
the
γνωσις
knowledge
τινες
some
δε
-
τη
to the
συνειδησει
to co-knowledge
του
of the
ειδωλου
of idol
εως
until
αρτι
now
ως
as
ειδωλοθυτον
idol-offered
εσθιουσιν
they eat
και
and
η
the
συνειδησις
co-knowledge
αυτων
of them
ασθενης
strengthless
ουσα
being
μολυνεται
[see note]
If I be not an apostle unto others, yet doubtless I am to you: for the seal of mine apostleship are ye in the Lord.
ει
if
αλλοις
to others
ουκ
not
ειμι
I am
αποστολος
apostle
αλλα
but
γε
surely
υμιν
to you
ειμι
I am
η
the
γαρ
for
σφραγις
seal
της
of the
εμης
of my
αποστολης
of apostleship
υμεις
you
εστε
you are
εν
in(to)
κυριω
to lord
If others be partakers of [this] power over you, [are] not we rather? Nevertheless we have not used this power; but suffer all things, lest we should hinder the gospel of Christ.
ει
if
αλλοι
others
της
of the
εξουσιας
of authority
υμων
of you
μετεχουσιν
they share
ου
not
μαλλον
more
ημεις
we
αλλ
but
ουκ
not
εχρησαμεθα
we used
τη
to the
εξουσια
to authority
ταυτη
to this
αλλα
but
παντα
all
στεγομεν
[see note]
ινα
that
μη
not
εγκοπην
compromise
τινα
some
δωμεν
we might give
τω
to the
ευαγγελιω
to valid-data-stream
του
of the
χριστου
of Christ
To them that are without law, as without law, (being not without law to God, but under the law to Christ,) that I might gain them that are without law.
τοις
to the
ανομοις
to lawless
ως
as
ανομος
lawless
μη
not
ων
being
ανομος
lawless
θεω
to God
αλλ
but
εννομος
en-lawed
χριστω
to Christ
ινα
that
κερδησω
I might gain
ανομους
lawless
But I keep under my body, and bring [it] into subjection: lest that by any means, when I have preached to others, I myself should be a castaway.
αλλ
but
υπωπιαζω
[see note]
μου
of me
το
the
σωμα
body
και
and
δουλαγωγω
I lead into servitude
μηπως
lest somehow
αλλοις
to others
κηρυξας
proclaiming
αυτος
he
αδοκιμος
unaccepted
γενωμαι
I might become
But with many of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness.
αλλ
but
ουκ
not
εν
in(to)
τοις
to the
πλειοσιν
to more
αυτων
of them
ευδοκησεν
he found good
ο
the
θεος
God
κατεστρωθησαν
they had been spread thin
γαρ
for
εν
in(to)
τη
to the
ερημω
to wilderness
There hath no temptation taken you but such as is common to man: but God [is] faithful, who will not suffer you to be tempted above that ye are able; but will with the temptation also make a way to escape, that ye may be able to bear [it. ]
πειρασμος
examination
υμας
you
ουκ
not
ειληφεν
it has taken
ει
if
μη
not
ανθρωπινος
humanity
πιστος
steadfast
δε
-
ο
the
θεος
God
ος
who
ουκ
not
εασει
he will let
υμας
you
πειρασθηναι
to be probed
υπερ
beyond
ο
which
δυνασθε
you can
αλλα
but
ποιησει
he will make
συν
with
τω
to the
πειρασμω
to examination
και
and
την
the
εκβασιν
[see note]
του
of the
δυνασθαι
to be able
υμας
you
υπενεγκειν
to endure
But [I say,] that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I would not that ye should have fellowship with devils.
αλλ
but
οτι
that
α
which
θυει
he sacrifices
τα
the
εθνη
nations
δαιμονιοις
to daimonions
θυει
he sacrifices
και
and
ου
not
θεω
to God
ου
not
θελω
I want
δε
-
υμας
you
κοινωνους
partners
των
of the
δαιμονιων
of daimonions
γινεσθαι
to be(come)
All things are lawful for me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but all things edify not.
παντα
all
μοι
to me
εξεστιν
it is acceptable
αλλ
but
ου
not
παντα
all
συμφερει
it is expedient
παντα
all
μοι
to me
εξεστιν
it is acceptable
αλλ
but
ου
not
παντα
all
οικοδομει
it builds
Let no man seek his own, but every man another's [wealth. ]
μηδεις
no one
το
the
εαυτου
of himself
ζητειτω
he seek
αλλα
but
το
the
του
of the
ετερου
of other
εκαστος
each
Conscience, I say, not thine own, but of the other: for why is my liberty judged of another [man's] conscience?
συνειδησιν
co-knowledge
δε
-
λεγω
I say
ουχι
no way
την
the
εαυτου
of yourself
αλλα
but
την
the
του
of the
ετερου
of other
ινα
that
τι
what?
γαρ
for
η
the
ελευθερια
lawful freedom
μου
of me
κρινεται
it is judged
υπο
by
αλλης
of other
συνειδησεως
of co-knowledge
Even as I please all [men] in all [things,] not seeking mine own profit, but the [profit] of many, that they may be saved.
καθως
as
καγω
I too
παντα
all
πασιν
to all
αρεσκω
I harmonize
μη
not
ζητων
seeking
το
the
εμαυτου
of myself
συμφερον
being expedient
αλλα
but
το
the
των
of the
πολλων
of many
ινα
that
σωθωσιν
they might be saved
For the man is not of the woman; but the woman of the man.
ου
not
γαρ
for
εστιν
he is
ανηρ
man
εκ
from
γυναικος
of woman
αλλα
but
γυνη
woman
εξ
from
ανδρος
of man
Neither was the man created for the woman; but the woman for the man.
και
and
γαρ
for
ουκ
not
εκτισθη
he was created
ανηρ
man
δια
through
την
the
γυναικα
woman
αλλα
but
γυνη
woman
δια
through
τον
the
ανδρα
man
Now in this that I declare [unto you] I praise [you] not, that ye come together not for the better, but for the worse.
τουτο
this
δε
-
παραγγελλων
relaying
ουκ
not
επαινω
I commend
οτι
that
ουκ
not
εις
in(to)/un(to)
το
the
κρειττον
stronger
αλλ
but
εις
in(to)/un(to)
το
the
ηττον
worse
συνερχεσθε
you come together
For the body is not one member, but many.
και
and
γαρ
for
το
the
σωμα
body
ουκ
not
εστιν
it is
εν
one
μελος
member
αλλα
but
πολλα
many
Nay, much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary:
αλλα
but
πολλω
to much
μαλλον
more
τα
the
δοκουντα
seeming
μελη
members
του
of the
σωματος
of body
ασθενεστερα
strengthless
υπαρχειν
to be
αναγκαια
compelling
εστιν
it is
For our comely [parts] have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honour to that [part] which lacked:
τα
the
δε
-
ευσχημονα
well-formed
ημων
of us
ου
not
χρειαν
necessity
εχει
he has
αλλ
but
ο
the
θεος
God
συνεκερασεν
he blends together
το
the
σωμα
body
τω
to the
υστερουντι
to lacking
περισσοτεραν
more abundant
δους
giving
τιμην
high esteem
That there should be no schism in the body; but [that] the members should have the same care one for another.
ινα
that
μη
not
η
it may be
σχισματα
splits
εν
in(to)
τω
to the
σωματι
to body
αλλα
but
το
the
αυτο
it
υπερ
for
αλληλων
of one another
μεριμνωσιν
they may be concerned
τα
the
μελη
members
For he that speaketh in an [unknown] tongue speaketh not unto men, but unto God: for no man understandeth [him;] howbeit in the spirit he speaketh mysteries.
ο
the
γαρ
for
λαλων
speaking
γλωσση
to tongue
ουκ
not
ανθρωποις
to men
λαλει
he speaks
αλλα
but
τω
to the
θεω
to God
ουδεις
no one
γαρ
for
ακουει
he hears
πνευματι
to spirit
δε
-
λαλει
he speaks
μυστηρια
mysteries
For thou verily givest thanks well, but the other is not edified.
συ
you
μεν
-
γαρ
for
καλως
well
ευχαριστεις
you express gratitude
αλλ
but
ο
the
ετερος
other
ουκ
not
οικοδομειται
he is built
Yet in the church I had rather speak five words with my understanding, that [by my voice] I might teach others also, than ten thousand words in an [unknown] tongue.
αλλ
but
εν
in(to)
εκκλησια
to Assembly
θελω
I want
πεντε
five
λογους
words
δια
through
του
of the
νοος
of mind
μου
of me
λαλησαι
to speak
ινα
that
και
and
αλλους
others
κατηχησω
I might relay down
η
than
μυριους
ten-thousand
λογους
words
εν
in(to)
γλωσση
to tongue
Brethren, be not children in understanding: howbeit in malice be ye children, but in understanding be men.
αδελφοι
brothers
μη
not
παιδια
younger juniors
γινεσθε
you become
ταις
to the
φρεσιν
to verbalizations
αλλα
but
τη
to the
κακια
to badness
νηπιαζετε
you be childlike
ταις
to the
δε
-
φρεσιν
to verbalizations
τελειοι
fully complete
γινεσθε
you become
Wherefore tongues are for a sign, not to them that believe, but to them that believe not: but prophesying [serveth] not for them that believe not, but for them which believe.
ωστε
so that
αι
the
γλωσσαι
tongues
εις
in(to)/un(to)
σημειον
sign
εισιν
they are
ου
not
τοις
to the
πιστευουσιν
to believing
αλλα
but
τοις
to the
απιστοις
to unsteadfast
η
the
δε
-
προφητεια
prophecy
ου
not
τοις
to the
απιστοις
to unsteadfast
αλλα
but
τοις
to the
πιστευουσιν
to believing
For God is not [the author] of confusion, but of peace, as in all churches of the saints.
ου
not
γαρ
for
εστιν
he is
ακαταστασιας
of pandemonium
ο
the
θεος
God
αλλα
but
ειρηνης
of peace
ως
as
εν
in(to)
πασαις
to all
ταις
to the
εκκλησιαις
to Assemblies
των
of the
αγιων
of holies
Let your women keep silence in the churches: for it is not permitted unto them to speak; but [they are commanded] to be under obedience, as also saith the law.
αι
the
γυναικες
women
υμων
of you
εν
in(to)
ταις
to the
εκκλησιαις
to Assemblies
σιγατωσαν
they be silent
ου
not
γαρ
for
επιτετραπται
it has been commissioned
αυταις
to them
λαλειν
to speak
αλλ
but
υποτασσεσθαι
to subject
καθως
as
και
and
ο
the
νομος
law
λεγει
it says
But by the grace of God I am what I am: and his grace [which was bestowed] upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.
χαριτι
to joy
δε
-
θεου
of God
ειμι
I am
ο
which
ειμι
I am
και
and
η
the
χαρις
joy
αυτου
of him
η
the
εις
in(to)/un(to)
εμε
me
ου
not
κενη
in vain
εγενηθη
it has become
αλλα
but
περισσοτερον
more abundantly
αυτων
of them
παντων
of all
εκοπιασα
I toiled
ουκ
not
εγω
I
δε
-
αλλ
but
η
the
χαρις
joy
του
of the
θεου
of God
η
the
συν
with
εμοι
to me
But some [man] will say, How are the dead raised up? and with what body do they come?
αλλ
but
ερει
he will say
τις
some
πως
how?
εγειρονται
they are raised
οι
the
νεκροι
[the] dead
ποιω
to what?
δε
-
σωματι
to body
ερχονται
they come
And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other [grain: ]
και
and
ο
which
σπειρεις
you sow
ου
not
το
the
σωμα
body
το
the
γενησομενον
going to be
σπειρεις
you sow
αλλα
but
γυμνον
naked
κοκκον
kernel
ει
if
τυχοι
it may happen
σιτου
of grain
η
or
τινος
of some
των
of the
λοιπων
of [the] others
All flesh [is] not the same flesh: but [there is] one [kind of] flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, [and] another of birds.
ου
not
πασα
all
σαρξ
flesh
η
the
αυτη
she
σαρξ
flesh
αλλα
but
αλλη
other
μεν
something [A]
ανθρωπων
of men
αλλη
other
δε
something [B]
σαρξ
flesh
κτηνων
of pack animals
αλλη
other
δε
something [B]
ιχθυων
of fish
αλλη
other
δε
something [B]
πτηνων
of the winged
[There are] also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial [is] one, and the [glory] of the terrestrial [is] another.
και
and
σωματα
bodies
επουρανια
heavenly
και
and
σωματα
bodies
επιγεια
earthly
αλλ
but
ετερα
other
μεν
one thing [A]
η
the
των
of the
επουρανιων
of heavenly
δοξα
"glory"
ετερα
other
δε
another thing [B]
η
the
των
of the
επιγειων
of earthly
Howbeit that [was] not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.
αλλ
but
ου
not
πρωτον
first
το
the
πνευματικον
spiritual
αλλα
but
το
the
ψυχικον
animalistic
επειτα
then afterward
το
the
πνευματικον
spiritual
But we had the sentence of death in ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God which raiseth the dead:
αλλα
but
αυτοι
they
εν
in(to)
εαυτοις
to ourselves
το
the
αποκριμα
verdict
του
of the
θανατου
of death
εσχηκαμεν
we had
ινα
that
μη
not
πεποιθοτες
having trusted
ωμεν
we may be
εφ
upon
εαυτοις
to ourselves
αλλ
but
επι
unto
τω
to the
θεω
to God
τω
to the
εγειροντι
to raising
τους
the
νεκρους
dead
For our rejoicing is this, the testimony of our conscience, that in simplicity and godly sincerity, not with fleshly wisdom, but by the grace of God, we have had our conversation in the world, and more abundantly to youward.
η
the
γαρ
for
καυχησις
loud affirmation
ημων
of us
αυτη
this
εστιν
it is
το
the
μαρτυριον
testimony
της
of the
συνειδησεως
of co-knowledge
ημων
of us
οτι
that
εν
in(to)
απλοτητι
to consistency
και
and
ειλικρινεια
to sun-clearness
θεου
of God
ουκ
not
εν
in(to)
σοφια
to wisdom
σαρκικη
to fleshly
αλλ
but
εν
in(to)
χαριτι
to joy
θεου
of God
ανεστραφημεν
we were tu(r)ned into
εν
in(to)
τω
to the
κοσμω
to world-order
περισσοτερως
abundantly
δε
-
προς
toward
υμας
you
For we write none other things unto you, than what ye read or acknowledge; and I trust ye shall acknowledge even to the end;
ου
not
γαρ
for
αλλα
other
γραφομεν
we write
υμιν
to you
αλλ
but
η
or
α
which
αναγινωσκετε
you read
η
or
και
and
επιγινωσκετε
you recognize
ελπιζω
I "hope"
δε
-
οτι
that
και
and
εως
until
τελους
of Yield
επιγνωσεσθε
you will recognize
For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, [even] by me and Silvanus and Timotheus, was not yea and nay, but in him was yea.
ο
the
γαρ
for
του
of the
θεου
of God
υιος
son
ιησους
Jesus
χριστος
Christ
ο
the
εν
in(to)
υμιν
to you
δι
through
ημων
of us
κηρυχθεις
being proclaimed
δι
through
εμου
of me
και
and
σιλουανου
of Silvanus
και
and
τιμοθεου
of Timothy
ουκ
not
εγενετο
it was/came to be
ναι
surely
και
and
ου
not
αλλα
but
ναι
surely
εν
in(to)
αυτω
to him
γεγονεν
it has become
Not for that we have dominion over your faith, but are helpers of your joy: for by faith ye stand.
ουχ
not
οτι
that
κυριευομεν
we master
υμων
of you
της
of the
πιστεως
of sureness
αλλα
but
συνεργοι
colleagues
εσμεν
we are
της
of the
χαρας
of rejoicing
υμων
of you
τη
to the
γαρ
for
πιστει
to sureness
εστηκατε
you have stood
For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be grieved, but that ye might know the love which I have more abundantly unto you.
εκ
from
γαρ
for
πολλης
of much
θλιψεως
of constriction
και
and
συνοχης
of clenching
καρδιας
of heart
εγραψα
I wrote
υμιν
to you
δια
through
πολλων
of many
δακρυων
of tears
ουχ
not
ινα
that
λυπηθητε
you might be grieved
αλλα
but
την
the
αγαπην
"love"
ινα
that
γνωτε
you might know
ην
which
εχω
I have
περισσοτερως
abundantly
εις
in(to)/un(to)
υμας
you
But if any have caused grief, he hath not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all.
ει
if
δε
-
τις
some
λελυπηκεν
he/it has grieved
ουκ
not
εμε
me
λελυπηκεν
he/it has grieved
αλλα
but
απο
out of
μερους
of part
ινα
that
μη
not
επιβαρω
I may place a burden upon
παντας
all
υμας
you
I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went from thence into Macedonia.
ουκ
not
εσχηκα
I had
ανεσιν
freedom
τω
to the
πνευματι
to spirit
μου
of me
τω
to the
μη
not
ευρειν
to find
με
me
τιτον
Titus
τον
the
αδελφον
brother
μου
of me
αλλα
but
αποταξαμενος
organizing his departure
αυτοις
to them
εξηλθον
I went out
εις
in(to)/un(to)
μακεδονιαν
Macedonia
For we are not as many, which corrupt the word of God: but as of sincerity, but as of God, in the sight of God speak we in Christ.
ου
not
γαρ
for
εσμεν
we are
ως
as
οι
the
πολλοι
many
καπηλευοντες
[see note]
τον
the
λογον
word
του
of the
θεου
of God
αλλ
but
ως
as
εξ
from
ειλικρινειας
of sun-clearness
αλλ
but
ως
as
εκ
from
θεου
of God
κατενωπιον
wholly in the eye
του
of the
θεου
of God
εν
in(to)
χριστω
to Christ
λαλουμεν
we speak
[Forasmuch as ye are] manifestly declared to be the epistle of Christ ministered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tables of stone, but in fleshy tables of the heart.
φανερουμενοι
being made conspicuous
οτι
that
εστε
you are
επιστολη
letter
χριστου
of Christ
διακονηθεισα
being "deaconated"
υφ
by
ημων
of us
εγγεγραμμενη
having been inscribed within
ου
not
μελανι
[see note]
αλλα
but
πνευματι
to spirit
θεου
of God
ζωντος
of living
ουκ
not
εν
in(to)
πλαξιν
[see note]
λιθιναις
to stone
αλλ
but
εν
in(to)
πλαξιν
[see note]
καρδιαις
to hearts
σαρκιναις
to fleshly
Not that we are sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves; but our sufficiency [is] of God;
ουχ
not
οτι
that
ικανοι
sufficient
εσμεν
we are
αφ
out of
εαυτων
of ourselves
λογισασθαι
to consider
τι
some
ως
as
εξ
from
εαυτων
of ourselves
αλλ
but
η
the
ικανοτης
adequacy
ημων
of us
εκ
from
του
of the
θεου
of God
Who also hath made us able ministers of the new testament; not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life.
ος
who
και
and
ικανωσεν
he made us adequate
ημας
us
διακονους
deacons
καινης
of brand-new
διαθηκης
of contract
ου
not
γραμματος
of letter
αλλα
but
πνευματος
of spirit
το
the
γαρ
for
γραμμα
letter
αποκτενει
it condemns to death
το
the
δε
-
πνευμα
spirit
ζωοποιει
it makes alive
But their minds were blinded: for until this day remaineth the same vail untaken away in the reading of the old testament; which [vail] is done away in Christ.
αλλ
but
επωρωθη
it was petrified
τα
the
νοηματα
deliberations
αυτων
of them
αχρι
until
γαρ
for
της
of the
σημερον
today
το
the
αυτο
it
καλυμμα
cover
επι
unto
τη
to the
αναγνωσει
to reading
της
of the
παλαιας
of old
διαθηκης
of contract
μενει
it stays
μη
not
ανακαλυπτομενον
being recovered
ο
which
τι
some
εν
in(to)
χριστω
to Christ
καταργειται
it is rendered idle
But even unto this day, when Moses is read, the vail is upon their heart.
αλλ
but
εως
until
σημερον
today
ηνικα
[see note]
αναγινωσκεται
he is read
μωυσης
Moses
καλυμμα
cover
επι
unto
την
the
καρδιαν
heart
αυτων
of them
κειται
it is set up
But have renounced the hidden things of dishonesty, not walking in craftiness, nor handling the word of God deceitfully; but by manifestation of the truth commending ourselves to every man's conscience in the sight of God.
αλλα
but
απειπαμεθα
we said out of
τα
the
κρυπτα
hidden [things]
της
of the
αισχυνης
of shame
μη
not
περιπατουντες
walking around
εν
in(to)
πανουργια
to craftiness
μηδε
neither
δολουντες
adulterating
τον
the
λογον
word
του
of the
θεου
of God
αλλα
but
τη
to the
φανερωσει
to conspicuity
της
of the
αληθειας
of truth
συνιστωντες
commending
εαυτους
ourselves
προς
toward
πασαν
all
συνειδησιν
co-knowledge
ανθρωπων
of men
ενωπιον
in the eye
του
of the
θεου
of God
For we preach not ourselves, but Christ Jesus the Lord; and ourselves your servants for Jesus' sake.
ου
not
γαρ
for
εαυτους
ourselves
κηρυσσομεν
we proclaim
αλλα
but
χριστον
Christ
ιησουν
Jesus
κυριον
lord
εαυτους
ourselves
δε
-
δουλους
workers
υμων
of you
δια
through
ιησουν
Jesus
[We are] troubled on every side, yet not distressed; [we are] perplexed, but not in despair;
εν
in(to)
παντι
to all
θλιβομενοι
being constricted
αλλ
but
ου
not
στενοχωρουμενοι
being constricted
απορουμενοι
being perplexed
αλλ
but
ουκ
not
εξαπορουμενοι
being perplexed senseless
Persecuted, but not forsaken; cast down, but not destroyed;
διωκομενοι
being hounded
αλλ
but
ουκ
not
εγκαταλειπομενοι
being left altogether
καταβαλλομενοι
being cast down
αλλ
but
ουκ
not
απολλυμενοι
being terminated
For which cause we faint not; but though our outward man perish, yet the inward [man] is renewed day by day.
διο
therefore
ουκ
not
εκκακουμεν
we shirk
αλλ
but
ει
if
και
and
ο
the
εξω
out
ημων
of us
ανθρωπος
man
διαφθειρεται
he is wholly destroyed
αλλ
but
ο
the
εσωθεν
interior
ανακαινουται
it is re-renewed
ημερα
to day
και
and
ημερα
to day
While we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen: for the things which are seen [are] temporal; but the things which are not seen [are] eternal.
μη
not
σκοπουντων
of considering
ημων
of us
τα
the
βλεπομενα
being seen
αλλα
but
τα
the
μη
not
βλεπομενα
being seen
τα
the
γαρ
for
βλεπομενα
being seen
προσκαιρα
temporary
τα
the
δε
-
μη
not
βλεπομενα
being seen
αιωνια
eternal
For we that are in [this] tabernacle do groan, being burdened: not for that we would be unclothed, but clothed upon, that mortality might be swallowed up of life.
και
and
γαρ
for
οι
the
οντες
those being
εν
in(to)
τω
to the
σκηνει
to dwelling
στεναζομεν
we groan
βαρουμενοι
being burdened
εφ
upon
ω
to which
ου
not
θελομεν
we want
εκδυσασθαι
to strip bare
αλλ
but
επενδυσασθαι
to be over-clothed
ινα
that
καταποθη
he might be drunk up
το
the
θνητον
mortal
υπο
by
της
of the
ζωης
of life
For we commend not ourselves again unto you, but give you occasion to glory on our behalf, that ye may have somewhat to [answer] them which glory in appearance, and not in heart.
ου
not
γαρ
for
παλιν
again
εαυτους
ourselves
συνιστανομεν
we commend
υμιν
to you
αλλα
but
αφορμην
derived thrust
διδοντες
giving
υμιν
to you
καυχηματος
of loud affirming
υπερ
on behalf
ημων
of us
ινα
that
εχητε
you may have
προς
toward
τους
the
εν
in(to)
προσωπω
to face
καυχωμενους
loudly affirming
και
and
ου
not
καρδια
to heart
And [that] he died for all, that they which live should not henceforth live unto themselves, but unto him which died for them, and rose again.
και
and
υπερ
for
παντων
of all
απεθανεν
he died
ινα
that
οι
the
ζωντες
living
μηκετι
no more
εαυτοις
to themselves
ζωσιν
they may live
αλλα
but
τω
to the
υπερ
for
αυτων
of them
αποθανοντι
to dying
και
and
εγερθεντι
to being raised
1
2
3
4
5
6
7
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.2% of the New Testament covered