ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The preposition δια

Greek New Testament concordance of the preposition δια [Str-1223], which occurs 673 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/II/c-1223-1.html

Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,
τουτο
this
δε
-
ολον
whole
γεγονεν
it has become
ινα
that
πληρωθη
it might be accomplished
το
the
ρηθεν
being spoken
υπο
by
του
of the
κυριου
of lord
δια
through
του
of the
προφητου
of prophet
λεγοντος
of saying
And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet,
οι
the
δε
-
ειπον
they said
αυτω
to him
εν
in(to)
βηθλεεμ
Bethlehem
της
of the
ιουδαιας
of Judea
ουτως
thus
γαρ
for
γεγραπται
it has been written
δια
through
του
of the
προφητου
of prophet
And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.
και
and
χρηματισθεντες
being called
κατ
down (to/on)
οναρ
dream
μη
not
ανακαμψαι
to return
προς
toward
ηρωδην
Herod
δι
through
αλλης
of other
οδου
of way
ανεχωρησαν
they departed
εις
in(to)/un(to)
την
the
χωραν
territory
αυτων
of them
And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.
και
and
ην
he was
εκει
there
εως
until
της
of the
τελευτης
of legacy
ηρωδου
of Herod
ινα
that
πληρωθη
it might be accomplished
το
the
ρηθεν
being spoken
υπο
by
του
of the
κυριου
of lord
δια
through
του
of the
προφητου
of prophet
λεγοντος
of saying
εξ
from
αιγυπτου
of Egypt
εκαλεσα
I called
τον
the
υιον
son
μου
of me
And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene.
και
and
ελθων
coming
κατωκησεν
he resided
εις
in(to)/un(to)
πολιν
city
λεγομενην
being called
ναζαρετ
Nazareth
οπως
so that
πληρωθη
it might be accomplished
το
the
ρηθεν
being spoken
δια
through
των
of the
προφητων
of prophets
οτι
that
ναζωραιος
Nazarene
κληθησεται
he will be called
But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.
ο
the
δε
-
αποκριθεις
answering
ειπεν
he said
γεγραπται
it has been written
ουκ
not
επ
upon
αρτω
to bread
μονω
to alone
ζησεται
he will live
ανθρωπος
man
αλλ
but
επι
unto
παντι
to all
ρηματι
to utterance
εκπορευομενω
to passing out
δια
through
στοματος
of mouth
θεου
of God
That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,
ινα
that
πληρωθη
it might be accomplished
το
the
ρηθεν
being spoken
δια
through
ησαιου
of Isaiah
του
of the
προφητου
of prophet
λεγοντος
of saying
Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment?
δια
through
τουτο
this
λεγω
I say
υμιν
to you
μη
not
μεριμνατε
you be concerned
τη
to the
ψυχη
to soul
υμων
of you
τι
what?
φαγητε
you might eat
και
and
τι
what?
πιητε
you might drink
μηδε
neither
τω
to the
σωματι
to body
υμων
of you
τι
what?
ενδυσησθε
you might put on
ουχι
is it not?
η
the
ψυχη
soul
πλειον
more
εστιν
it is
της
of the
τροφης
of food
και
and
το
the
σωμα
body
του
of the
ενδυματος
of clothing
Enter ye in at the strait gate: for wide [is] the gate, and broad [is] the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat:
εισελθετε
you enter
δια
through
της
of the
στενης
of narrow
πυλης
of gate
οτι
that
πλατεια
broad
η
the
πυλη
gate
και
and
ευρυχωρος
broadly-territoried
η
the
οδος
way
η
the
απαγουσα
leading away
εις
in(to)/un(to)
την
the
απωλειαν
extermination
και
and
πολλοι
many
εισιν
they are
οι
the
εισερχομενοι
entering
δι
through
αυτης
of her
That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare [our] sicknesses.
οπως
so that
πληρωθη
it might be accomplished
το
the
ρηθεν
being spoken
δια
through
ησαιου
of Isaiah
του
of the
προφητου
of prophet
λεγοντος
of saying
αυτος
he
τας
the
ασθενειας
strengthlessnesses
ημων
of us
ελαβεν
he took
και
and
τας
the
νοσους
sicknesses
εβαστασεν
he bore
And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way.
και
and
ελθοντι
to coming
αυτω
to him
εις
in(to)/un(to)
το
the
περαν
across
εις
in(to)/un(to)
την
the
χωραν
territory
των
of the
γεργεσηνων
[see note]
υπηντησαν
they came to encounter
αυτω
to him
δυο
two
δαιμονιζομενοι
being daimonized
εκ
from
των
of the
μνημειων
of tombs
εξερχομενοι
coming out
χαλεποι
hard to deal with
λιαν
very much
ωστε
so that
μη
not
ισχυειν
to have facultative control
τινα
some
παρελθειν
to pass by
δια
through
της
of the
οδου
of way
εκεινης
of that
And when the Pharisees saw [it,] they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners?
και
and
ιδοντες
seeing
οι
the
φαρισαιοι
Pharisees
ειπον
they said
τοις
to the
μαθηταις
to students
αυτου
of him
δια
through
τι
what?
μετα
with(in)
των
of the
τελωνων
of tax-collectors
και
and
αμαρτωλων
of erroneous
εσθιει
he eats
ο
the
διδασκαλος
teacher
υμων
of you
Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?
τοτε
then
προσερχονται
they approach
αυτω
to him
οι
the
μαθηται
students
ιωαννου
of John
λεγοντες
saying
δια
through
τι
what?
ημεις
we
και
and
οι
the
φαρισαιοι
Pharisees
νηστευομεν
we fast
πολλα
much
οι
the
δε
-
μαθηται
students
σου
of you
ου
not
νηστευουσιν
they fast
And ye shall be hated of all [men] for my name's sake: but he that endureth to the end shall be saved.
και
and
εσεσθε
you will be
μισουμενοι
being "hated"
υπο
by
παντων
of all
δια
through
το
the
ονομα
name
μου
of me
ο
the
δε
-
υπομεινας
enduring
εις
in(to)/un(to)
τελος
Yield
ουτος
this
σωθησεται
he will be saved
At that time Jesus went on the sabbath day through the corn; and his disciples were an hungred, and began to pluck the ears of corn, and to eat.
εν
in(to)
εκεινω
to that
τω
to the
καιρω
to period
επορευθη
he traveled
ο
the
ιησους
Jesus
τοις
to the
σαββασιν
to Sabbaths
δια
through
των
of the
σποριμων
of sowables
οι
the
δε
-
μαθηται
students
αυτου
of him
επεινασαν
they were hungry
και
and
ηρξαντο
they began
τιλλειν
[see note]
σταχυας
ears of grain
και
and
εσθιειν
to eat
That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,
οπως
so that
πληρωθη
it might be accomplished
το
the
ρηθεν
being spoken
δια
through
ησαιου
of Isaiah
του
of the
προφητου
of prophet
λεγοντος
of saying
And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast [them] out? therefore they shall be your judges.
και
and
ει
if
εγω
I
εν
in(to)
βεελζεβουλ
Beelzeboul
εκβαλλω
I cast out
τα
the
δαιμονια
daimonions
οι
the
υιοι
sons
υμων
of you
εν
in(to)
τινι
to whom?
εκβαλλουσιν
they cast out
δια
through
τουτο
this
αυτοι
they
υμων
of you
εσονται
they will be
κριται
judges
Wherefore I say unto you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven unto men: but the blasphemy [against] the [Holy] Ghost shall not be forgiven unto men.
δια
through
τουτο
this
λεγω
I say
υμιν
to you
πασα
all
αμαρτια
error
και
and
βλασφημια
defamation
αφεθησεται
it will be forgiven
τοις
to the
ανθρωποις
to men
η
the
δε
-
του
of the
πνευματος
of spirit
βλασφημια
defamation
ουκ
not
αφεθησεται
it will be forgiven
τοις
to the
ανθρωποις
to men
When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest, and findeth none.
οταν
when
δε
-
το
the
ακαθαρτον
unrefined
πνευμα
spirit
εξελθη
it might come out
απο
out of
του
of the
ανθρωπου
of man
διερχεται
it passes through
δι
through
ανυδρων
of waterless
τοπων
of places
ζητουν
seeking
αναπαυσιν
rest
και
and
ουχ
not
ευρισκει
it finds
Some fell upon stony places, where they had not much earth: and forthwith they sprung up, because they had no deepness of earth:
αλλα
others
δε
-
επεσεν
it fell
επι
unto
τα
the
πετρωδη
rocky places
οπου
where
ουκ
not
ειχεν
it had
γην
earth
πολλην
much
και
and
ευθεως
straight
εξανετειλεν
it rose out
δια
through
το
the
μη
not
εχειν
to have
βαθος
depth
γης
of earth
And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away.
ηλιου
of sun
δε
-
ανατειλαντος
of rising
εκαυματισθη
it was subjected to burning
και
and
δια
through
το
the
μη
not
εχειν
to have
ριζαν
root
εξηρανθη
it was dried
And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables?
και
and
προσελθοντες
approaching
οι
the
μαθηται
students
ειπον
they said
αυτω
to him
δια
through
τι
what?
εν
in(to)
παραβολαις
to parables
λαλεις
you speak
αυτοις
to them
Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand.
δια
through
τουτο
this
εν
in(to)
παραβολαις
to parables
αυτοις
to them
λαλω
I speak
οτι
that
βλεποντες
seeing
ου
not
βλεπουσιν
they see
και
and
ακουοντες
hearing
ουκ
not
ακουουσιν
they hear
ουδε
neither
συνιουσιν
they comprehend
Yet hath he not root in himself, but dureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, by and by he is offended.
ουκ
not
εχει
he has
δε
-
ριζαν
root
εν
in(to)
εαυτω
to himself
αλλα
but
προσκαιρος
temporary
εστιν
he is
γενομενης
of the becoming
δε
-
θλιψεως
of constriction
η
or
διωγμου
of hounding
δια
through
τον
the
λογον
word
ευθυς
straight
σκανδαλιζεται
he is night-fished
That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things which have been kept secret from the foundation of the world.
οπως
so that
πληρωθη
it might be accomplished
το
the
ρηθεν
being spoken
δια
through
του
of the
προφητου
of prophet
λεγοντος
of saying
ανοιξω
I will open
εν
in(to)
παραβολαις
to parables
το
the
στομα
mouth
μου
of me
ερευξομαι
[see note]
κεκρυμμενα
having been hidden
απο
out of
καταβολης
of foundation
κοσμου
of world-order
Then said he unto them, Therefore every scribe [which is] instructed unto the kingdom of heaven is like unto a man [that is] an householder, which bringeth forth out of his treasure [things] new and old.
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
αυτοις
to them
δια
through
τουτο
this
πας
all
γραμματευς
notary
μαθητευθεις
having been made a student
εις
in(to)/un(to)
την
the
βασιλειαν
kingdom
των
of the
ουρανων
of heavens
ομοιος
similar (to)
εστιν
it is
ανθρωπω
to man
οικοδεσποτη
to CEO
οστις
who
εκβαλλει
he cast out
εκ
from
του
of the
θησαυρου
of treasure
αυτου
of him
καινα
brand-new
και
and
παλαια
old
And he did not many mighty works there because of their unbelief.
και
and
ουκ
not
εποιησεν
he did
εκει
there
δυναμεις
things
πολλας
many
δια
through
την
the
απιστιαν
dubiosity
αυτων
of them
And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
και
and
ειπεν
he said
τοις
to the
παισιν
to juniors
αυτου
of him
ουτος
this
εστιν
he is
ιωαννης
John
ο
the
βαπτιστης
Immerser
αυτος
he
ηγερθη
he was raised
απο
out of
των
of the
νεκρων
of [the] dead
και
and
δια
through
τουτο
this
αι
the
δυναμεις
abilities
ενεργουσιν
they work internally
εν
in(to)
αυτω
to him
For Herod had laid hold on John, and bound him, and put [him] in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife.
ο
the
γαρ
for
ηρωδης
Herod
κρατησας
seizing
τον
the
ιωαννην
John
εδησεν
he bound
αυτον
him
και
and
εθετο
he put down
εν
in(to)
φυλακη
to guard(ing)
δια
through
ηρωδιαδα
Herodias
την
the
γυναικα
woman
φιλιππου
of Philip
του
of the
αδελφου
of brother
αυτου
of him
And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded [it] to be given [her. ]
και
and
ελυπηθη
he was grieved
ο
the
βασιλευς
king
δια
through
δε
-
τους
the
ορκους
oaths
και
and
τους
the
συνανακειμενους
[those] being jointly set up on
εκελευσεν
he called out for
δοθηναι
to be given
Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
δια
through
τι
what?
οι
the
μαθηται
students
σου
of you
παραβαινουσιν
they sidestep
την
the
παραδοσιν
tradition
των
of the
πρεσβυτερων
of elders
ου
not
γαρ
for
νιπτονται
they rinse
τας
the
χειρας
hands
αυτων
of them
οταν
when
αρτον
bread
εσθιωσιν
they may eat
But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?
ο
the
δε
-
αποκριθεις
answering
ειπεν
he said
αυτοις
to them
δια
through
τι
what?
και
and
υμεις
you
παραβαινετε
you sidestep
την
the
εντολην
directive
του
of the
θεου
of God
δια
through
την
the
παραδοσιν
tradition
υμων
of you
And honour not his father or his mother, [he shall be free.] Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.
και
and
ηκυρωσατε
you deflate
την
the
εντολην
directive
του
of the
θεου
of God
δια
through
την
the
παραδοσιν
tradition
υμων
of you
Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out?
τοτε
then
προσελθοντες
approaching
οι
the
μαθηται
students
τω
to the
ιησου
to Jesus
κατ
down (to/on)
ιδιαν
his own
ειπον
they said
δια
through
τι
what?
ημεις
we
ουκ
not
ηδυνηθημεν
we could
εκβαλειν
to cast out
αυτο
it
And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
αυτοις
to them
δια
through
την
the
απιστιαν
dubiosity
υμων
of you
αμην
Amen
γαρ
for
λεγω
I say
υμιν
to you
εαν
if
εχητε
you may have
πιστιν
sureness
ως
as
κοκκον
kernel
σιναπεως
of mustard
ερειτε
you will say
τω
to the
ορει
to mountain
τουτω
to this
μεταβηθι
you pass on
εντευθεν
from here
εκει
there
και
and
μεταβησεται
it will pass on
και
and
ουδεν
nothing
αδυνατησει
it will be impossible
υμιν
to you
Woe unto the world because of offences! for it must needs be that offences come; but woe to that man by whom the offence cometh!
ουαι
woe
τω
to the
κοσμω
to world-order
απο
out of
των
of the
σκανδαλων
of night-fishing lights
αναγκη
compulsion
γαρ
for
εστιν
it is
ελθειν
to come
τα
the
σκανδαλα
night-fishing lights
πλην
yet
ουαι
woe
τω
to the
ανθρωπω
to man
εκεινω
to that
δι
through
ου
of which
το
the
σκανδαλον
night-fishing light
ερχεται
he comes
Take heed that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven.
ορατε
you see
μη
not
καταφρονησητε
you might break further down
ενος
of one
των
of the
μικρων
of little
τουτων
of these
λεγω
I say
γαρ
for
υμιν
to you
οτι
that
οι
the
αγγελοι
messengers
αυτων
of them
εν
in(to)
ουρανοις
to heavens
δια
through
παντος
of all
βλεπουσιν
they see
το
the
προσωπον
face
του
of the
πατρος
of father
μου
of me
του
of the
εν
in(to)
ουρανοις
to heavens
Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account of his servants.
δια
through
τουτο
this
ωμοιωθη
it is correlated
η
the
βασιλεια
kingdom
των
of the
ουρανων
of heavens
ανθρωπω
to man
βασιλει
to king
ος
who
ηθελησεν
he wanted
συναραι
to take up
λογον
word
μετα
with(in)
των
of the
δουλων
of workers
αυτου
of him
For there are some eunuchs, which were so born from [their] mother's womb: and there are some eunuchs, which were made eunuchs of men: and there be eunuchs, which have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven's sake. He that is able to receive [it,] let him receive [it. ]
εισιν
they are
γαρ
for
ευνουχοι
chamberlains
οιτινες
who
εκ
from
κοιλιας
of belly
μητρος
of mother
εγεννηθησαν
they were born
ουτως
thus
και
and
εισιν
they are
ευνουχοι
chamberlains
οιτινες
who
ευνουχισθησαν
they were made chamberlains
υπο
by
των
of the
ανθρωπων
of men
και
and
εισιν
they are
ευνουχοι
chamberlains
οιτινες
who
ευνουχισαν
they made chamberlains
εαυτους
themselves
δια
through
την
the
βασιλειαν
kingdom
των
of the
ουρανων
of heavens
ο
the
δυναμενος
able
χωρειν
to unravel
χωρειτω
he unravels
And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
παλιν
again
δε
-
λεγω
I say
υμιν
to you
ευκοπωτερον
easier
εστιν
it is
καμηλον
camel
δια
through
τρυπηματος
of hole
ραφιδος
of needle
διελθειν
to go through
η
than
πλουσιον
[one] wealthy
εις
in(to)/un(to)
την
the
βασιλειαν
kingdom
του
of the
θεου
of God
εισελθειν
to enter
All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying,
τουτο
this
δε
-
ολον
whole
γεγονεν
it has become
ινα
that
πληρωθη
it might be accomplished
το
the
ρηθεν
being spoken
δια
through
του
of the
προφητου
of prophet
λεγοντος
of saying
The baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him?
το
the
βαπτισμα
immersal
ιωαννου
of John
ποθεν
from where?
ην
it was
εξ
from
ουρανου
of heaven
η
or
εξ
from
ανθρωπων
of men
οι
the
δε
-
διελογιζοντο
they were discussing
παρ
by
εαυτοις
to themselves
λεγοντες
saying
εαν
if
ειπωμεν
we might say
εξ
from
ουρανου
of heaven
ερει
he will say
ημιν
to us
δια
through
τι
what?
ουν
therefore
ουκ
not
επιστευσατε
you believed
αυτω
to him
Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof.
δια
through
τουτο
this
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
αρθησεται
it will be taken up
αφ
out of
υμων
of you
η
the
βασιλεια
kingdom
του
of the
θεου
of God
και
and
δοθησεται
it will be given
εθνει
to nation
ποιουντι
to yielding
τους
the
καρπους
fruits
αυτης
of her
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, and for a pretence make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation.
ουαι
woe
δε
-
υμιν
to you
γραμματεις
notaries
και
and
φαρισαιοι
Pharisees
υποκριται
hypocrites
οτι
that
κατεσθιετε
you eat up
τας
the
οικιας
houses
των
of the
χηρων
of widows
και
and
προφασει
to pretense
μακρα
long
προσευχομενοι
praying
δια
through
τουτο
this
ληψεσθε
you will take
περισσοτερον
more abundant
κριμα
judgment
Wherefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: and [some] of them ye shall kill and crucify; and [some] of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute [them] from city to city:
δια
through
τουτο
this
ιδου
you see
εγω
I
αποστελλω
I send
προς
toward
υμας
you
προφητας
prophets
και
and
σοφους
wise
και
and
γραμματεις
notaries
και
and
εξ
from
αυτων
of them
αποκτενειτε
you will condemn to death
και
and
σταυρωσετε
you will put on public display
και
and
εξ
from
αυτων
of them
μαστιγωσετε
you will scourge
εν
in(to)
ταις
to the
συναγωγαις
to community centers
υμων
of you
και
and
διωξετε
you will hound
απο
out of
πολεως
of city
εις
in(to)/un(to)
πολιν
city
Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and ye shall be hated of all nations for my name's sake.
τοτε
then
παραδωσουσιν
they will hand over
υμας
you
εις
in(to)/un(to)
θλιψιν
constriction
και
and
αποκτενουσιν
they will condemn to death
υμας
you
και
and
εσεσθε
you will be
μισουμενοι
being "hated"
υπο
by
παντων
of all
των
of the
εθνων
of nations
δια
through
το
the
ονομα
name
μου
of me
And because iniquity shall abound, the love of many shall wax cold.
και
and
δια
through
το
the
πληθυνθηναι
to be filled to capacity
την
the
ανομιαν
lawlessness
ψυγησεται
it will be suffocated
η
the
αγαπη
"love"
των
of the
πολλων
of many
When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso readeth, let him understand:)
οταν
when
ουν
therefore
ιδητε
you might see
το
the
βδελυγμα
"fartification"
της
of the
ερημωσεως
of wilderness-making
το
the
ρηθεν
being spoken
δια
through
δανιηλ
Daniel
του
of the
προφητου
of prophet
εστως
having stood
εν
in(to)
τοπω
to place
αγιω
to holy
ο
the
αναγινωσκων
reading
νοειτω
he understand
And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect's sake those days shall be shortened.
και
and
ει
if
μη
not
εκολοβωθησαν
they were de-horned
αι
the
ημεραι
days
εκειναι
those
ουκ
not
αν
-
εσωθη
it was saved
πασα
all
σαρξ
flesh
δια
through
δε
-
τους
the
εκλεκτους
selected out
κολοβωθησονται
they will be de-horned
αι
the
ημεραι
days
εκειναι
those
Therefore be ye also ready: for in such an hour as ye think not the Son of man cometh.
δια
through
τουτο
this
και
and
υμεις
you
γινεσθε
you become
ετοιμοι
ready
οτι
that
η
to which
ωρα
to hour
ου
not
δοκειτε
you figure
ο
the
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
ερχεται
he comes
The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born.
ο
the
μεν
indeed [A]
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
υπαγει
he goes away
καθως
as
γεγραπται
it has been written
περι
about
αυτου
of him
ουαι
woe
δε
but [B]
τω
to the
ανθρωπω
to man
εκεινω
to that
δι
through
ου
of which
ο
the
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
παραδιδοται
he is handed over
καλον
good
ην
it was
αυτω
to him
ει
if
ουκ
not
εγεννηθη
he was born
ο
the
ανθρωπος
man
εκεινος
that
And said, This [fellow] said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.
υστερον
afterward
δε
-
προσελθοντες
approaching
δυο
two
ψευδομαρτυρες
false witnesses
ειπον
they said
ουτος
this
εφη
he was saying
δυναμαι
I can
καταλυσαι
to dismantle
τον
the
ναον
temple
του
of the
θεου
of God
και
and
δια
through
τριων
of three
ημερων
of days
οικοδομησαι
to build
αυτον
it
Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;
τοτε
then
επληρωθη
it was accomplished
το
the
ρηθεν
being spoken
δια
through
ιερεμιου
of Jeremiah
του
of the
προφητου
of prophet
λεγοντος
of saying
και
and
ελαβον
I/they took
τα
the
τριακοντα
thirty
αργυρια
silverlings
την
the
τιμην
price
του
of the
τετιμημενου
of having been priced
ον
which
ετιμησαντο
they priced
απο
out of
υιων
of sons
ισραηλ
Israel
For he knew that for envy they had delivered him.
ηδει
he had seen
γαρ
for
οτι
that
δια
through
φθονον
jealousy
παρεδωκαν
they handed over
αυτον
him
When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
καθημενου
of being seated
δε
-
αυτου
of him
επι
unto
του
of the
βηματος
of Bench
απεστειλεν
she sent
προς
toward
αυτον
him
η
the
γυνη
woman
αυτου
of him
λεγουσα
saying
μηδεν
nothing
σοι
to you
και
and
τω
to the
δικαιω
to just
εκεινω
to that [one]
πολλα
many
γαρ
for
επαθον
I experienced
σημερον
today
κατ
down (to/on)
οναρ
dream
δι
through
αυτον
him
And again he entered into Capernaum, after [some] days; and it was noised that he was in the house.
και
and
εισηλθεν
he entered
παλιν
again
εις
in(to)/un(to)
καπερναουμ
Capernaum
δι
through
ημερων
of days
και
and
ηκουσθη
it was heard
οτι
that
εις
in(to)/un(to)
οικον
"house"
εστιν
he is
And when they could not come nigh unto him for the press, they uncovered the roof where he was: and when they had broken [it] up, they let down the bed wherein the sick of the palsy lay.
και
and
μη
not
δυναμενοι
able
προσεγγισαι
to come closely before
αυτω
to him
δια
through
τον
the
οχλον
crowd
απεστεγασαν
[see note]
την
the
στεγην
roof
οπου
where
ην
he was
και
and
εξορυξαντες
digging out
χαλωσιν
they carefully lower
τον
the
κραββατον
mat
εφ
upon
ω
to which
ο
the
παραλυτικος
paralyzed
κατεκειτο
he was being, set down
And the disciples of John and of the Pharisees used to fast: and they come and say unto him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but thy disciples fast not?
και
and
ησαν
they were
οι
the
μαθηται
students
ιωαννου
of John
και
and
οι
the
των
of the
φαρισαιων
of Pharisees
νηστευοντες
fasting
και
and
ερχονται
they come
και
and
λεγουσιν
they say
αυτω
to him
δια
through
τι
what?
οι
the
μαθηται
students
ιωαννου
of John
και
and
οι
the
των
of the
φαρισαιων
of Pharisees
νηστευουσιν
they fast
οι
the
δε
-
σοι
your
μαθηται
students
ου
not
νηστευουσιν
they fast
And it came to pass, that he went through the corn fields on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn.
και
and
εγενετο
it was/came to be
παραπορευεσθαι
to pass by
αυτον
him
εν
in(to)
τοις
to the
σαββασιν
to Sabbaths
δια
through
των
of the
σποριμων
of sowables
και
and
ηρξαντο
they began
οι
the
μαθηται
students
αυτου
of him
οδον
way
ποιειν
to do
τιλλοντες
[see note]
τους
the
σταχυας
ears of grain
And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath:
και
and
ελεγεν
he was saying
αυτοις
to them
το
the
σαββατον
Sabbath
δια
through
τον
the
ανθρωπον
man
εγενετο
it was/came to be
ουχ
not
ο
the
ανθρωπος
man
δια
through
το
the
σαββατον
Sabbath
And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
και
and
ειπεν
he said
τοις
to the
μαθηταις
to students
αυτου
of him
ινα
that
πλοιαριον
sloop
προσκαρτερη
he may rigorously adhere to
αυτω
to him
δια
through
τον
the
οχλον
crowd
ινα
that
μη
not
θλιβωσιν
they may constrict
αυτον
him
And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth:
αλλο
other
δε
some [B]
επεσεν
it fell
επι
unto
το
the
πετρωδες
rocky place
οπου
where
ουκ
not
ειχεν
it has had
γην
ground
πολλην
much
και
and
ευθεως
straight
εξανετειλεν
it rose out
δια
through
το
the
μη
not
εχειν
to have
βαθος
depth
γης
of earth
But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
ηλιου
of sun
δε
-
ανατειλαντος
of rising
εκαυματισθη
it was subjected to burning
και
and
δια
through
το
the
μη
not
εχειν
to have
ριζαν
root
εξηρανθη
it was dried
And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for the word's sake, immediately they are offended.
και
and
ουκ
not
εχουσιν
they have
ριζαν
root
εν
in(to)
εαυτοις
to themselves
αλλα
but
προσκαιροι
temporary
εισιν
they are
ειτα
afterward
γενομενης
of the becoming
θλιψεως
of constriction
η
or
διωγμου
of hounding
δια
through
τον
the
λογον
word
ευθεως
straight
σκανδαλιζονται
they are night-fished
Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any [man] tame him.
δια
through
το
the
αυτον
him
πολλακις
often
πεδαις
to shackles
και
and
αλυσεσιν
to chains
δεδεσθαι
to have been bound
και
and
διεσπασθαι
to have been torn apart
υπ
by
αυτου
of him
τας
the
αλυσεις
chains
και
and
τας
the
πεδας
shackles
συντετριφθαι
to have been smashed together
και
and
ουδεις
no one
αυτον
him
ισχυεν
he was having facultative control
δαμασαι
to domesticate
And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.
και
and
δια
through
παντος
of all
νυκτος
of night
και
and
ημερας
of day
εν
in(to)
τοις
to the
ορεσιν
to mountains
και
and
εν
in(to)
τοις
to the
μνημασιν
to tombs
ην
he was
κραζων
crying out
και
and
κατακοπτων
striking-down
εαυτον
himself
λιθοις
to stones
And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing [him] were astonished, saying, From whence hath this [man] these things? and what wisdom [is] this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands?
και
and
γενομενου
of the becoming
σαββατου
of Sabbath
ηρξατο
he began
εν
in(to)
τη
to the
συναγωγη
to community center
διδασκειν
to teach
και
and
πολλοι
many
ακουοντες
hearing
εξεπλησσοντο
they were being knocked out
λεγοντες
saying
ποθεν
from where?
τουτω
to this
ταυτα
these
και
and
τις
what?
η
the
σοφια
wisdom
η
the
δοθεισα
being given
αυτω
to him
και
and
δυναμεις
abilities
τοιαυται
such
δια
through
των
of the
χειρων
of hands
αυτου
of him
γινονται
they are coming about
And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching.
και
and
εθαυμαζεν
he was marveling
δια
through
την
the
απιστιαν
dubiosity
αυτων
of them
και
and
περιηγεν
he was going around
τας
the
κωμας
villages
κυκλω
to circle
διδασκων
teaching
And king Herod heard [of him;] (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
και
and
ηκουσεν
he heard
ο
the
βασιλευς
king
ηρωδης
Herod
φανερον
conspicuous
γαρ
for
εγενετο
it was/came to be
το
the
ονομα
name
αυτου
of him
και
and
ελεγεν
he was saying
οτι
that
ιωαννης
John
ο
the
βαπτιζων
immersing
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
ηγερθη
he was raised
και
and
δια
through
τουτο
this
ενεργουσιν
they work internally
αι
the
δυναμεις
abilities
εν
in(to)
αυτω
to him
For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife: for he had married her.
αυτος
he
γαρ
for
ο
the
ηρωδης
Herod
αποστειλας
sending
εκρατησεν
he arrested
τον
the
ιωαννην
John
και
and
εδησεν
he bound
αυτον
him
εν
in(to)
φυλακη
to guard(ing)
δια
through
ηρωδιαδα
Herodias
την
the
γυναικα
woman
φιλιππου
of Philip
του
of the
αδελφου
of brother
αυτου
of him
οτι
that
αυτην
her
εγαμησεν
he married
And the king was exceeding sorry; [yet] for his oath's sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her.
και
and
περιλυπος
much grieved
γενομενος
the becoming
ο
the
βασιλευς
king
δια
through
τους
the
ορκους
oaths
και
and
τους
the
συνανακειμενους
[those] being jointly set up on
ουκ
not
ηθελησεν
he wanted
αυτην
her
αθετησαι
to reject
Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands?
επειτα
then afterward
επερωτωσιν
they quiz
αυτον
him
οι
the
φαρισαιοι
Pharisees
και
and
οι
the
γραμματεις
notaries
δια
through
τι
what?
οι
the
μαθηται
students
σου
of you
ου
not
περιπατουσιν
they walk around
κατα
down (to/on)
την
the
παραδοσιν
tradition
των
of the
πρεσβυτερων
of elders
αλλα
but
ανιπτοις
to unrinsed
χερσιν
to hands
εσθιουσιν
they eat
τον
the
αρτον
bread
And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter.
και
and
ειπεν
he said
αυτη
to her
δια
through
τουτον
this
τον
the
λογον
word
υπαγε
you go away
εξεληλυθεν
it has gone out
το
the
δαιμονιον
daimonion
εκ
from
της
of the
θυγατρος
of daughter
σου
of you
And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know [it. ]
και
and
εκειθεν
from there
εξελθοντες
coming out
παρεπορευοντο
they were passing by
δια
through
της
of the
γαλιλαιας
of Galilee
και
and
ουκ
not
ηθελεν
he was wanting
ινα
that
τις
some
γνω
he might know
And he arose from thence, and cometh into the coasts of Judaea by the farther side of Jordan: and the people resort unto him again; and, as he was wont, he taught them again.
κακειθεν
and from there
αναστας
rising
ερχεται
he comes
εις
in(to)/un(to)
τα
the
ορια
environs
της
of the
ιουδαιας
of Judea
δια
through
του
of the
περαν
across
του
of the
ιορδανου
of Jordan
και
and
συμπορευονται
they pass jointly
παλιν
again
οχλοι
crowds
προς
toward
αυτον
him
και
and
ως
as
ειωθει
he had become accustomed
παλιν
again
εδιδασκεν
he was teaching
αυτους
them
It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
ευκοπωτερον
easier
εστιν
it is
καμηλον
camel
δια
through
της
of the
τρυμαλιας
of hole
της
of the
ραφιδος
of needle
εισελθειν
to enter
η
than
πλουσιον
[one] wealthy
εις
in(to)/un(to)
την
the
βασιλειαν
kingdom
του
of the
θεου
of God
εισελθειν
to enter
And would not suffer that any man should carry [any] vessel through the temple.
και
and
ουκ
not
ηφιεν
he was letting
ινα
that
τις
some
διενεγκη
he might carry over
σκευος
implement
δια
through
του
of the
ιερου
of temple complex
Therefore I say unto you, What things soever ye desire, when ye pray, believe that ye receive [them,] and ye shall have [them. ]
δια
through
τουτο
this
λεγω
I say
υμιν
to you
παντα
all
οσα
whatsoever
αν
-
προσευχομενοι
praying
αιτεισθε
you request for yourselves
πιστευετε
you believe
οτι
that
λαμβανετε
you take
και
and
εσται
it will be
υμιν
to you
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?
και
and
ελογιζοντο
they were considering
προς
toward
εαυτους
themselves
λεγοντες
saying
εαν
if
ειπωμεν
we might say
εξ
from
ουρανου
of heaven
ερει
he will say
δια
through
τι
what?
ουν
therefore
ουκ
not
επιστευσατε
you believed
αυτω
to him
And Jesus answering said unto them, Do ye not therefore err, because ye know not the scriptures, neither the power of God?
και
and
αποκριθεις
answering
ο
the
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
αυτοις
to them
ου
not
δια
through
τουτο
this
πλανασθε
you are distracted
μη
not
ειδοτες
having seen
τας
the
γραφας
Classics
μηδε
neither
την
the
δυναμιν
capability
του
of the
θεου
of God
And ye shall be hated of all [men] for my name's sake: but he that shall endure unto the end, the same shall be saved.
και
and
εσεσθε
you will be
μισουμενοι
being "hated"
υπο
by
παντων
of all
δια
through
το
the
ονομα
name
μου
of me
ο
the
δε
-
υπομεινας
enduring
εις
in(to)/un(to)
τελος
Yield
ουτος
this
σωθησεται
he will be saved
And except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elect's sake, whom he hath chosen, he hath shortened the days.
και
and
ει
if
μη
not
κυριος
lord
εκολοβωσεν
he de-horned
τας
the
ημερας
days
ουκ
not
αν
-
εσωθη
it was saved
πασα
all
σαρξ
flesh
αλλα
but
δια
through
τους
the
εκλεκτους
selected out
ους
which
εξελεξατο
he selected out
εκολοβωσεν
he de-horned
τας
the
ημερας
days
The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born.
ο
the
μεν
indeed [A]
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
υπαγει
he goes away
καθως
as
γεγραπται
it has been written
περι
about
αυτου
of him
ουαι
woe
δε
but [B]
τω
to the
ανθρωπω
to man
εκεινω
to that
δι
through
ου
of which
ο
the
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
παραδιδοται
he is handed over
καλον
good
ην
it was
αυτω
to him
ει
if
ουκ
not
εγεννηθη
he was born
ο
the
ανθρωπος
man
εκεινος
that
We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands.
οτι
that
ημεις
we
ηκουσαμεν
we heard
αυτου
of him
λεγοντος
of saying
οτι
that
εγω
I
καταλυσω
I will dismantle
τον
the
ναον
temple
τουτον
this
τον
the
χειροποιητον
manufactured
και
and
δια
through
τριων
of three
ημερων
of days
αλλον
other
αχειροποιητον
not manufactured
οικοδομησω
I will build
For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
εγινωσκεν
he knew
γαρ
for
οτι
that
δια
through
φθονον
jealousy
παραδεδωκεισαν
they had handed over
αυτον
him
οι
the
αρχιερεις
priestly division managers
And they went forth, and preached every where, the Lord working with [them,] and confirming the word with signs following. Amen.
εκεινοι
those
δε
-
εξελθοντες
coming out
εκηρυξαν
they proclaimed
πανταχου
in all places
του
of the
κυριου
of lord
συνεργουντος
of working together
και
and
τον
the
λογον
word
βεβαιουντος
of supporting
δια
through
των
of the
επακολουθουντων
of following upon
σημειων
of signs
αμην
Amen
As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:
καθως
as
ελαλησεν
he spoke
δια
through
στοματος
of mouth
των
of the
αγιων
of holy
των
of the
απ
out of
αιωνος
of age
προφητων
of prophets
αυτου
of him
Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,
δια
through
σπλαγχνα
inward parts
ελεους
of mercy
θεου
of God
ημων
of us
εν
in(to)
οις
to which
επεσκεψατο
he considered
ημας
us
ανατολη
rising
εξ
from
υψους
of height
And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:)
ανεβη
he went up
δε
-
και
and
ιωσηφ
Joseph
απο
out of
της
of the
γαλιλαιας
of Galilee
εκ
from
πολεως
of city
ναζαρετ
Nazareth
εις
in(to)/un(to)
την
the
ιουδαιαν
Judea
εις
in(to)/un(to)
πολιν
city
δαυιδ
David
ητις
which
καλειται
it is called
βηθλεεμ
Bethlehem
δια
through
το
the
ειναι
to be
αυτον
him
εξ
from
οικου
of "house"
και
and
πατριας
of patrilineage
δαυιδ
David
But he passing through the midst of them went his way,
αυτος
he
δε
-
διελθων
going through
δια
through
μεσου
of midst
αυτων
of them
επορευετο
he was traveling
And Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at thy word I will let down the net.
και
and
αποκριθεις
answering
ο
the
σιμων
Simon
ειπεν
he said
αυτω
to him
επιστατα
Close One
δι
through
ολης
of whole
της
of the
νυκτος
of night
κοπιασαντες
toiling
ουδεν
nothing
ελαβομεν
we took
επι
unto
δε
-
τω
to the
ρηματι
to utterance
σου
of you
χαλασω
I will carefully lower
το
the
δικτυον
net
And when they could not find by what [way] they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with [his] couch into the midst before Jesus.
και
and
μη
not
ευροντες
finding
ποιας
of what?
εισενεγκωσιν
they might carry onto
αυτον
him
δια
through
τον
the
οχλον
crowd
αναβαντες
going up
επι
unto
το
the
δωμα
building
δια
through
των
of the
κεραμων
of ceramics
καθηκαν
they let down
αυτον
him
συν
with
τω
to the
κλινιδιω
to support frame
εις
in(to)/un(to)
το
the
μεσον
the midst
εμπροσθεν
before
του
of the
ιησου
of Jesus
But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners?
και
and
εγογγυζον
they were wildly debating
οι
the
γραμματεις
notaries
αυτων
of them
και
and
οι
the
φαρισαιοι
Pharisees
προς
toward
τους
the
μαθητας
students
αυτου
of him
λεγοντες
saying
δια
through
τι
what?
μετα
with(in)
τελωνων
of tax-collectors
και
and
αμαρτωλων
of erroneous
εσθιετε
you eat
και
and
πινετε
you drink
And they said unto him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise [the disciples] of the Pharisees; but thine eat and drink?
οι
the
δε
-
ειπον
they said
προς
toward
αυτον
him
δια
through
τι
what?
οι
the
μαθηται
students
ιωαννου
of John
νηστευουσιν
they fast
πυκνα
[see note]
και
and
δεησεις
expressions of need
ποιουνται
they make
ομοιως
likewise
και
and
οι
the
των
of the
φαρισαιων
of Pharisees
οι
the
δε
-
σοι
your
εσθιουσιν
they eat
και
and
πινουσιν
they drink
And it came to pass on the second sabbath after the first, that he went through the corn fields; and his disciples plucked the ears of corn, and did eat, rubbing [them] in [their] hands.
εγενετο
it was/came to be
δε
-
εν
in(to)
σαββατω
to Sabbath
δευτεροπρωτω
to second-first
διαπορευεσθαι
to travel through
αυτον
him
δια
through
των
of the
σποριμων
of sowables
και
and
ετιλλον
[see note]
οι
the
μαθηται
students
αυτου
of him
τους
the
σταχυας
ears of grain
και
and
ησθιον
they were eating
ψωχοντες
rubbing kernels out
ταις
to the
χερσιν
to hands
And when much people were gathered together, and were come to him out of every city, he spake by a parable:
συνιοντος
of going together
δε
-
οχλου
of crowd
πολλου
of much
και
and
των
of the
κατα
down (to/on)
πολιν
city
επιπορευομενων
of arriving
προς
toward
αυτον
him
ειπεν
he said
δια
through
παραβολης
of parable
And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture.
και
and
ετερον
another
επεσεν
it fell
επι
unto
την
the
πετραν
rock
και
and
φυεν
being sprouted
εξηρανθη
it was dried
δια
through
το
the
μη
not
εχειν
to have
ικμαδα
[see note]
Then came to him [his] mother and his brethren, and could not come at him for the press.
παρεγενοντο
they came
δε
-
προς
toward
αυτον
him
η
the
μητηρ
mother
και
and
οι
the
αδελφοι
brothers
αυτου
of him
και
and
ουκ
not
ηδυναντο
they were being able
συντυχειν
to get to
αυτω
to him
δια
through
τον
the
οχλον
crowd
And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared unto him before all the people for what cause she had touched him and how she was healed immediately.
ιδουσα
seeing
δε
-
η
the
γυνη
woman
οτι
that
ουκ
not
ελαθεν
she had escaped notice
τρεμουσα
trembling
ηλθεν
she came
και
and
προσπεσουσα
falling onto
αυτω
to him
δι
through
ην
which
αιτιαν
charge
ηψατο
she "touched"
αυτου
of him
απηγγειλεν
she messaged from
αυτω
to him
ενωπιον
in the eye
παντος
of all
του
of the
λαου
of people
και
and
ως
as
ιαθη
she was restored
παραχρημα
immediately
Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because that it was said of some, that John was risen from the dead;
ηκουσεν
he heard
δε
-
ηρωδης
Herod
ο
the
τετραρχης
tetrarch
τα
the
γινομενα
those things be(com)ing
υπ
by
αυτου
of him
παντα
all
και
and
διηπορει
he was being utterly perplexed
δια
through
το
the
λεγεσθαι
to be said
υπο
by
τινων
of some
οτι
that
ιωαννης
John
εγηγερται
he has been raised
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
1
2
3
4
5
6
7
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.6% of the New Testament covered