ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The preposition δια

Greek New Testament concordance of the preposition δια [Str-1223], which occurs 673 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/II/c-1223-5.html

Therefore I write these things being absent, lest being present I should use sharpness, according to the power which the Lord hath given me to edification, and not to destruction.
δια
through
τουτο
this
ταυτα
these
απων
being absent
γραφω
I write
ινα
that
παρων
being close
μη
not
αποτομως
severely
χρησωμαι
I might use
κατα
down (to/on)
την
the
εξουσιαν
authority
ην
which
εδωκεν
he gave
μοι
to me
ο
the
κυριος
lord
εις
in(to)/un(to)
οικοδομην
building
και
and
ουκ
not
εις
in(to)/un(to)
καθαιρεσιν
taking down
Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;)
παυλος
Paul
αποστολος
apostle
ουκ
not
απ
out of
ανθρωπων
of men
ουδε
neither
δι
through
ανθρωπου
of man
αλλα
but
δια
through
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
και
and
θεου
of God
πατρος
of father
του
of the
εγειραντος
of raising
αυτον
him
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
For I neither received it of man, neither was I taught [it,] but by the revelation of Jesus Christ.
ουδε
neither
γαρ
for
εγω
I
παρα
from
ανθρωπου
of man
παρελαβον
I took close
αυτο
it
ουτε
neither
εδιδαχθην
I was taught
αλλα
but
δι
through
αποκαλυψεως
of discovery
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called [me] by his grace,
οτε
when
δε
-
ευδοκησεν
he found good
ο
the
θεος
God
ο
the
αφορισας
divaricating
με
me
εκ
from
κοιλιας
of belly
μητρος
of mother
μου
of me
και
and
καλεσας
calling
δια
through
της
of the
χαριτος
of joy
αυτου
of him
Then fourteen years after I went up again to Jerusalem with Barnabas, and took Titus with [me] also.
επειτα
then afterward
δια
through
δεκατεσσαρων
of fourteen
ετων
of years
παλιν
again
ανεβην
I went up
εις
in(to)/un(to)
ιεροσολυμα
Jerusalem
μετα
with(in)
βαρναβα
of Barnabas
συμπαραλαβων
taking close along
και
and
τιτον
Titus
And that because of false brethren unawares brought in, who came in privily to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage:
δια
through
δε
-
τους
the
παρεισακτους
smuggling in
ψευδαδελφους
false brothers
οιτινες
who
παρεισηλθον
they came and entered
κατασκοπησαι
to examine disdainfully
την
the
ελευθεριαν
lawful freedom
ημων
of us
ην
which
εχομεν
we have
εν
in(to)
χριστω
to Christ
ιησου
to Jesus
ινα
that
ημας
us
καταδουλωσωνται
they might purposefully make working class
Knowing that a man is not justified by the works of the law, but by the faith of Jesus Christ, even we have believed in Jesus Christ, that we might be justified by the faith of Christ, and not by the works of the law: for by the works of the law shall no flesh be justified.
ειδοτες
having seen
οτι
that
ου
not
δικαιουται
he is made just
ανθρωπος
man
εξ
from
εργων
of works
νομου
of law
εαν
if
μη
not
δια
through
πιστεως
of sureness
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
και
and
ημεις
we
εις
in(to)/un(to)
χριστον
Christ
ιησουν
Jesus
επιστευσαμεν
we believed
ινα
that
δικαιωθωμεν
we might be made just
εκ
from
πιστεως
of sureness
χριστου
of Christ
και
and
ουκ
not
εξ
from
εργων
of works
νομου
of law
διοτι
on account of that
ου
not
δικαιωθησεται
he will be made just
εξ
from
εργων
of works
νομου
of law
πασα
all
σαρξ
flesh
For I through the law am dead to the law, that I might live unto God.
εγω
I
γαρ
for
δια
through
νομου
of law
νομω
to law
απεθανον
I died
ινα
that
θεω
to God
ζησω
I might live
I do not frustrate the grace of God: for if righteousness [come] by the law, then Christ is dead in vain.
ουκ
not
αθετω
I reject
την
the
χαριν
joy
του
of the
θεου
of God
ει
if
γαρ
for
δια
through
νομου
of law
δικαιοσυνη
righteousness
αρα
then
χριστος
Christ
δωρεαν
for no reason
απεθανεν
he died
That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Jesus Christ; that we might receive the promise of the Spirit through faith.
ινα
that
εις
in(to)/un(to)
τα
the
εθνη
nations
η
the
ευλογια
lavish welfare
του
of the
αβρααμ
Abraham
γενηται
it might become
εν
in(to)
χριστω
to Christ
ιησου
to Jesus
ινα
that
την
the
επαγγελιαν
vow
του
of the
πνευματος
of spirit
λαβωμεν
we might take
δια
through
της
of the
πιστεως
of sureness
For if the inheritance [be] of the law, [it is] no more of promise: but God gave [it] to Abraham by promise.
ει
if
γαρ
for
εκ
from
νομου
of law
η
the
κληρονομια
shareholding
ουκετι
no more
εξ
from
επαγγελιας
of vow
τω
to the
δε
-
αβρααμ
Abraham
δι
through
επαγγελιας
of vow
κεχαρισται
he has ameliorated
ο
the
θεος
God
Wherefore then [serveth] the law? It was added because of transgressions, till the seed should come to whom the promise was made; [and it was] ordained by angels in the hand of a mediator.
τι
what?
ουν
therefore
ο
the
νομος
law
των
of the
παραβασεων
of sidesteps
χαριν
joyfully
προσετεθη
it was added
αχρι
until
ου
of which
ελθη
it might come
το
the
σπερμα
seed
ω
to which
επηγγελται
it has been avowed
διαταγεις
being directed
δι
through
αγγελων
of messengers
εν
in(to)
χειρι
to hand
μεσιτου
of mediator
For ye are all the children of God by faith in Christ Jesus.
παντες
all
γαρ
for
υιοι
sons
θεου
of God
εστε
you are
δια
through
της
of the
πιστεως
of sureness
εν
in(to)
χριστω
to Christ
ιησου
to Jesus
Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
ωστε
so that
ουκετι
no more
ει
you are
δουλος
worker
αλλ
but
υιος
son
ει
if
δε
-
υιος
son
και
and
κληρονομος
shareholder
θεου
of God
δια
through
χριστου
of Christ
Ye know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first.
οιδατε
you have seen
δε
-
οτι
that
δι
through
ασθενειαν
strengthlessness
της
of the
σαρκος
of flesh
ευηγγελισαμην
I valid-data-streamed
υμιν
to you
το
the
προτερον
previous
But he [who was] of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman [was] by promise.
αλλ
but
ο
the
μεν
indeed [A]
εκ
from
της
of the
παιδισκης
of working-girl
κατα
down (to/on)
σαρκα
flesh
γεγεννηται
he has been born
ο
the
δε
but [B]
εκ
from
της
of the
ελευθερας
of [the] lawfully free
δια
through
της
of the
επαγγελιας
of vow
For in Jesus Christ neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision; but faith which worketh by love.
εν
in(to)
γαρ
for
χριστω
to Christ
ιησου
to Jesus
ουτε
neither
περιτομη
circumcision
τι
some
ισχυει
it has facultative control
ουτε
neither
ακροβυστια
extremity-shame
αλλα
but
πιστις
sureness
δι
through
αγαπης
of "love"
ενεργουμενη
working internally
For, brethren, ye have been called unto liberty; only [use] not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another.
υμεις
you
γαρ
for
επ
upon
ελευθερια
to lawful freedom
εκληθητε
you were called
αδελφοι
brothers
μονον
only
μη
not
την
the
ελευθεριαν
lawful freedom
εις
in(to)/un(to)
αφορμην
derived thrust
τη
to the
σαρκι
to flesh
αλλα
but
δια
through
της
of the
αγαπης
of "love"
δουλευετε
you work
αλληλοις
to one another
But God forbid that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world is crucified unto me, and I unto the world.
εμοι
to me
δε
-
μη
not
γενοιτο
it may be/become
καυχασθαι
to loudly affirm
ει
if
μη
not
εν
in(to)
τω
to the
σταυρω
to public display
του
of the
κυριου
of lord
ημων
of us
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
δι
through
ου
of which
εμοι
to me
κοσμος
world-order
εσταυρωται
it has been put on public display
καγω
I too
τω
to the
κοσμω
to world-order
Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints which are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus:
παυλος
Paul
αποστολος
apostle
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
δια
through
θεληματος
of will
θεου
of God
τοις
to the
αγιοις
to holies
τοις
to the
ουσιν
to those being
εν
in(to)
εφεσω
to Ephesus
και
and
πιστοις
to steadfast
εν
in(to)
χριστω
to Christ
ιησου
to Jesus
Having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will,
προορισας
predeterminating
ημας
us
εις
in(to)/un(to)
υιοθεσιαν
adoption
δια
through
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
εις
in(to)/un(to)
αυτον
him
κατα
down (to/on)
την
the
ευδοκιαν
finding-good
του
of the
θεληματος
of will
αυτου
of him
In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace;
εν
in(to)
ω
to which
εχομεν
we have
την
the
απολυτρωσιν
redemption
δια
through
του
of the
αιματος
of blood
αυτου
of him
την
the
αφεσιν
forgiveness
των
of the
παραπτωματων
of mistakes
κατα
down (to/on)
τον
the
πλουτον
wealth
της
of the
χαριτος
of joy
αυτου
of him
Wherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love unto all the saints,
δια
through
τουτο
this
καγω
I too
ακουσας
hearing
την
the
καθ
down (to/on)
υμας
you
πιστιν
sureness
εν
in(to)
τω
to the
κυριω
to lord
ιησου
to Jesus
και
and
την
the
αγαπην
"love"
την
the
εις
in(to)/un(to)
παντας
all
τους
the
αγιους
holies
But God, who is rich in mercy, for his great love wherewith he loved us,
ο
the
δε
-
θεος
God
πλουσιος
wealthy
ων
being
εν
in(to)
ελεει
to mercy
δια
through
την
the
πολλην
great
αγαπην
"love"
αυτου
of him
ην
which
ηγαπησεν
he "loved"
ημας
us
For by grace are ye saved through faith; and that not of yourselves: [it is] the gift of God:
τη
to the
γαρ
for
χαριτι
to joy
εστε
you are
σεσωσμενοι
having been saved
δια
through
της
of the
πιστεως
of sureness
και
and
τουτο
this
ουκ
not
εξ
from
υμων
of you
θεου
of God
το
the
δωρον
contribution
And that he might reconcile both unto God in one body by the cross, having slain the enmity thereby:
και
and
αποκαταλλαξη
he might reconcile
τους
the
αμφοτερους
both
εν
in(to)
ενι
to one
σωματι
to body
τω
to the
θεω
to God
δια
through
του
of the
σταυρου
of public display
αποκτεινας
condemning to death
την
the
εχθραν
unfamiliarity
εν
in(to)
αυτω
to him
For through him we both have access by one Spirit unto the Father.
οτι
that
δι
through
αυτου
of him
εχομεν
we have
την
the
προσαγωγην
approach
οι
the
αμφοτεροι
both
εν
in(to)
ενι
to one
πνευματι
to spirit
προς
toward
τον
the
πατερα
father
That the Gentiles should be fellowheirs, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the gospel:
ειναι
to be
τα
the
εθνη
nations
συγκληρονομα
co-shareholders
και
and
συσσωμα
co-bodied
και
and
συμμετοχα
co-partners
της
of the
επαγγελιας
of vow
αυτου
of him
εν
in(to)
τω
to the
χριστω
to Christ
δια
through
του
of the
ευαγγελιου
of valid-data-stream
And to make all [men] see what [is] the fellowship of the mystery, which from the beginning of the world hath been hid in God, who created all things by Jesus Christ:
και
and
φωτισαι
to enlighten
παντας
all
τις
what?
η
the
οικονομια
house-management
του
of the
μυστηριου
of mystery
του
of the
αποκεκρυμμενου
of having been hidden from sight
απο
out of
των
of the
αιωνων
of ages
εν
in(to)
τω
to the
θεω
to God
τω
to the
τα
the
παντα
all
κτισαντι
to creating
δια
through
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
To the intent that now unto the principalities and powers in heavenly [places] might be known by the church the manifold wisdom of God,
ινα
that
γνωρισθη
it might have been made known
νυν
now
ταις
to the
αρχαις
to chiefs
και
and
ταις
to the
εξουσιαις
to authorities
εν
in(to)
τοις
to the
επουρανιοις
to heavenly
δια
through
της
of the
εκκλησιας
of Assembly
η
the
πολυποικιλος
greatly varied
σοφια
wisdom
του
of the
θεου
of God
In whom we have boldness and access with confidence by the faith of him.
εν
in(to)
ω
to which
εχομεν
we have
την
the
παρρησιαν
freedom of speech
και
and
την
the
προσαγωγην
approach
εν
in(to)
πεποιθησει
to trust
δια
through
της
of the
πιστεως
of sureness
αυτου
of him
That he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened with might by his Spirit in the inner man;
ινα
that
δωη
he may give
υμιν
to you
κατα
down (to/on)
τον
the
πλουτον
wealth
της
of the
δοξης
of "glory"
αυτου
of him
δυναμει
to potential
κραταιωθηναι
to be firmly held
δια
through
του
of the
πνευματος
of spirit
αυτου
of him
εις
in(to)/un(to)
τον
the
εσω
within
ανθρωπον
man
That Christ may dwell in your hearts by faith; that ye, being rooted and grounded in love,
κατοικησαι
to reside
τον
the
χριστον
Christ
δια
through
της
of the
πιστεως
of sureness
εν
in(to)
ταις
to the
καρδιαις
to hearts
υμων
of you
εν
in(to)
αγαπη
to "love"
ερριζωμενοι
having been rooted
και
and
τεθεμελιωμενοι
having been founded
One God and Father of all, who [is] above all, and through all, and in you all.
εις
one
θεος
God
και
and
πατηρ
father
παντων
of all
ο
the
επι
unto
παντων
of all
και
and
δια
through
παντων
of all
και
and
εν
in(to)
πασιν
to all
ημιν
to us
From whom the whole body fitly joined together and compacted by that which every joint supplieth, according to the effectual working in the measure of every part, maketh increase of the body unto the edifying of itself in love.
εξ
from
ου
of which
παν
all
το
the
σωμα
body
συναρμολογουμενον
being jointly joined intelligently
και
and
συμβιβαζομενον
being put together
δια
through
πασης
of all
αφης
of "joint"
της
of the
επιχορηγιας
of over-abundant provision
κατ
down (to/on)
ενεργειαν
internal activeness
εν
in(to)
μετρω
to measure
ενος
of one
εκαστου
of each
μερους
of part
την
the
αυξησιν
growth
του
of the
σωματος
of body
ποιειται
he makes
εις
in(to)/un(to)
οικοδομην
building
εαυτου
of himself
εν
in(to)
αγαπη
to "love"
Having the understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart:
εσκοτισμενοι
[those] having been darkened
τη
to the
διανοια
to contemplation
οντες
those being
απηλλοτριωμενοι
having been alienated
της
of the
ζωης
of life
του
of the
θεου
of God
δια
through
την
the
αγνοιαν
inability to comprehend
την
the
ουσαν
being
εν
in(to)
αυτοις
to them
δια
through
την
the
πωρωσιν
petrification
της
of the
καρδιας
of heart
αυτων
of them
Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience.
μηδεις
no one
υμας
you
απατατω
he deceive
κενοις
to vain
λογοις
to words
δια
through
ταυτα
these
γαρ
for
ερχεται
it comes
η
the
οργη
liquation
του
of the
θεου
of God
επι
unto
τους
the
υιους
sons
της
of the
απειθειας
of discordance
Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord [is. ]
δια
through
τουτο
this
μη
not
γινεσθε
you become
αφρονες
without verbal discipline
αλλα
but
συνιεντες
comprehending
τι
what?
το
the
θελημα
will
του
of the
κυριου
of lord
Wherefore take unto you the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand.
δια
through
τουτο
this
αναλαβετε
you take up
την
the
πανοπλιαν
full armory
του
of the
θεου
of God
ινα
that
δυνηθητε
you might be able
αντιστηναι
to resist
εν
in(to)
τη
to the
ημερα
to day
τη
to the
πονηρα
to impeding
και
and
απαντα
all
κατεργασαμενοι
effectuating
στηναι
to stand
Praying always with all prayer and supplication in the Spirit, and watching thereunto with all perseverance and supplication for all saints;
δια
through
πασης
of all
προσευχης
of prayer
και
and
δεησεως
of expression of need
προσευχομενοι
praying
εν
in(to)
παντι
to all
καιρω
to period
εν
in(to)
πνευματι
to spirit
και
and
εις
in(to)/un(to)
αυτο
it
τουτο
this
αγρυπνουντες
"field-sleeping"
εν
in(to)
παση
to all
προσκαρτερησει
to rigorously adherence to
και
and
δεησει
to expression of need
περι
about
παντων
of all
των
of the
αγιων
of holies
Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace.
καθως
as
εστιν
it is
δικαιον
just
εμοι
to me
τουτο
this
φρονειν
to verbalize
υπερ
of
παντων
of all
υμων
of you
δια
through
το
the
εχειν
to have
με
me
εν
in(to)
τη
to the
καρδια
to heart
υμας
you
εν
in(to)
τε
and
τοις
to the
δεσμοις
to bonds
μου
of me
και
and
εν
in(to)
τη
to the
απολογια
to defense
και
and
βεβαιωσει
to support
του
of the
ευαγγελιου
of valid-data-stream
συγκοινωνους
fellow partakers
μου
of me
της
of the
χαριτος
of joy
παντας
all
υμας
you
οντας
those being
Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God.
πεπληρωμενοι
having been completed
καρπων
of fruits
δικαιοσυνης
of righteousness
των
of the
δια
through
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
εις
in(to)/un(to)
δοξαν
"glory"
και
and
επαινον
commendation
θεου
of God
Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:
τινες
somebodies
μεν
some [A]
και
and
δια
through
φθονον
jealousy
και
and
εριν
quarrel
τινες
somebodies
δε
some other [B]
και
and
δι
through
ευδοκιαν
finding-good
τον
the
χριστον
Christ
κηρυσσουσιν
they proclaim
For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
οιδα
I have seen
γαρ
for
οτι
that
τουτο
this
μοι
to me
αποβησεται
it will turn out
εις
in(to)/un(to)
σωτηριαν
safety
δια
through
της
of the
υμων
of you
δεησεως
of expression of need
και
and
επιχορηγιας
of over-abundant provision
του
of the
πνευματος
of spirit
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
According to my earnest expectation and [my] hope, that in nothing I shall be ashamed, but [that] with all boldness, as always, [so] now also Christ shall be magnified in my body, whether [it be] by life, or by death.
κατα
down (to/on)
την
the
αποκαραδοκιαν
[see note]
και
and
ελπιδα
"hope"
μου
of me
οτι
that
εν
in(to)
ουδενι
to nothing
αισχυνθησομαι
I will be ashamed
αλλ
but
εν
in(to)
παση
to all
παρρησια
to freedom of speech
ως
as
παντοτε
always
και
and
νυν
now
μεγαλυνθησεται
he will be magnified
χριστος
Christ
εν
in(to)
τω
to the
σωματι
to body
μου
of me
ειτε
whether
δια
through
ζωης
of life
ειτε
whether
δια
through
θανατου
of death
Nevertheless to abide in the flesh [is] more needful for you.
το
the
δε
-
επιμενειν
to remain
εν
in(to)
τη
to the
σαρκι
to flesh
αναγκαιοτερον
compelling
δι
through
υμας
you
That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.
ινα
that
το
the
καυχημα
loud affirming
υμων
of you
περισσευη
it may abound
εν
in(to)
χριστω
to Christ
ιησου
to Jesus
εν
in(to)
εμοι
to me
δια
through
της
of the
εμης
of my
παρουσιας
of coming
παλιν
again
προς
toward
υμας
you
Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.
οτι
that
δια
through
το
the
εργον
work
του
of the
χριστου
of Christ
μεχρι
until
θανατου
of death
ηγγισεν
he came close
παραβουλευσαμενος
sidestepping
τη
to the
ψυχη
to soul
ινα
that
αναπληρωση
he might complete
το
the
υμων
of you
υστερημα
lacking
της
of the
προς
toward
με
me
λειτουργιας
of public service
But what things were gain to me, those I counted loss for Christ.
αλλ
but
ατινα
which
ην
it was
μοι
to me
κερδη
gains
ταυτα
these
ηγημαι
I have deemed
δια
through
τον
the
χριστον
Christ
ζημιαν
loss
Yea doubtless, and I count all things [but] loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord: for whom I have suffered the loss of all things, and do count them [but] dung, that I may win Christ,
αλλα
but
μεν
-
ουν
therefore
και
and
ηγουμαι
I deem
παντα
all
ζημιαν
loss
ειναι
to be
δια
through
το
the
υπερεχον
surpassing
της
of the
γνωσεως
of knowledge
χριστου
of Christ
ιησου
of Jesus
του
of the
κυριου
of lord
μου
of me
δι
through
ον
which
τα
the
παντα
all
εζημιωθην
I was incurred loss
και
and
ηγουμαι
I deem
σκυβαλα
dog-throwings
ειναι
to be
ινα
that
χριστον
Christ
κερδησω
I might gain
And be found in him, not having mine own righteousness, which is of the law, but that which is through the faith of Christ, the righteousness which is of God by faith:
και
and
ευρεθω
I might be found
εν
in(to)
αυτω
to him
μη
not
εχων
having
εμην
my
δικαιοσυνην
righteousness
την
the
εκ
from
νομου
of law
αλλα
but
την
the
δια
through
πιστεως
of sureness
χριστου
of Christ
την
the
εκ
from
θεου
of God
δικαιοσυνην
righteousness
επι
unto
τη
to the
πιστει
to sureness
Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timotheus [our] brother,
παυλος
Paul
αποστολος
apostle
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
δια
through
θεληματος
of will
θεου
of God
και
and
τιμοθεος
Timothy
ο
the
αδελφος
brother
For the hope which is laid up for you in heaven, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel;
δια
through
την
the
ελπιδα
"hope"
την
the
αποκειμενην
being set out
υμιν
to you
εν
in(to)
τοις
to the
ουρανοις
to heavens
ην
which
προηκουσατε
you heard before
εν
in(to)
τω
to the
λογω
to word
της
of the
αληθειας
of truth
του
of the
ευαγγελιου
of valid-data-stream
For this cause we also, since the day we heard [it,] do not cease to pray for you, and to desire that ye might be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding;
δια
through
τουτο
this
και
and
ημεις
we
αφ
out of
ης
of which
ημερας
of day
ηκουσαμεν
we heard
ου
not
παυομεθα
we stop
υπερ
for
υμων
of you
προσευχομενοι
praying
και
and
αιτουμενοι
requesting for ourselves
ινα
that
πληρωθητε
you might be filled
την
the
επιγνωσιν
recognition
του
of the
θεληματος
of will
αυτου
of him
εν
in(to)
παση
to all
σοφια
to wisdom
και
and
συνεσει
to comprehension
πνευματικη
to spiritual
In whom we have redemption through his blood, [even] the forgiveness of sins:
εν
in(to)
ω
to which
εχομεν
we have
την
the
απολυτρωσιν
redemption
δια
through
του
of the
αιματος
of blood
αυτου
of him
την
the
αφεσιν
forgiveness
των
of the
αμαρτιων
of errors
For by him were all things created, that are in heaven, and that are in earth, visible and invisible, whether [they be] thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him:
οτι
that
εν
in(to)
αυτω
to him
εκτισθη
it was created
τα
the
παντα
all
τα
the
εν
in(to)
τοις
to the
ουρανοις
to heavens
και
and
τα
the
επι
unto
της
of the
γης
of earth
τα
the
ορατα
visible
και
and
τα
the
αορατα
invisible
ειτε
whether
θρονοι
thrones
ειτε
whether
κυριοτητες
authorities
ειτε
whether
αρχαι
rulers
ειτε
whether
εξουσιαι
authorities
τα
the
παντα
all
δι
through
αυτου
of him
και
and
εις
in(to)/un(to)
αυτον
him
εκτισται
it has been created
And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things unto himself; by him, [I say,] whether [they be] things in earth, or things in heaven.
και
and
δι
through
αυτου
of him
αποκαταλλαξαι
to reconcile
τα
the
παντα
all
εις
in(to)/un(to)
αυτον
him
ειρηνοποιησας
making-peace
δια
through
του
of the
αιματος
of blood
του
of the
σταυρου
of public display
αυτου
of him
δι
through
αυτου
of him
ειτε
whether
τα
the
επι
unto
της
of the
γης
of earth
ειτε
whether
τα
the
επι
unto
τοις
to the
ουρανοις
to heavens
In the body of his flesh through death, to present you holy and unblameable and unreproveable in his sight:
εν
in(to)
τω
to the
σωματι
to body
της
of the
σαρκος
of flesh
αυτου
of him
δια
through
του
of the
θανατου
of death
παραστησαι
to stand allied
υμας
you
αγιους
holy
και
and
αμωμους
without blemish
και
and
ανεγκλητους
unaccused
κατενωπιον
wholly in the eye
αυτου
of him
Beware lest any man spoil you through philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ.
βλεπετε
you see
μη
not
τις
some
υμας
you
εσται
he will be
ο
the
συλαγωγων
[see note]
δια
through
της
of the
φιλοσοφιας
of philosophy
και
and
κενης
of vain
απατης
of deceit
κατα
down (to/on)
την
the
παραδοσιν
tradition
των
of the
ανθρωπων
of men
κατα
down (to/on)
τα
the
στοιχεια
principles
του
of the
κοσμου
of world-order
και
and
ου
not
κατα
down (to/on)
χριστον
Christ
Buried with him in baptism, wherein also ye are risen with [him] through the faith of the operation of God, who hath raised him from the dead.
συνταφεντες
being jointly interred
αυτω
to him
εν
in(to)
τω
to the
βαπτισματι
to immersal
εν
in(to)
ω
to which
και
and
συνηγερθητε
you were jointly raised
δια
through
της
of the
πιστεως
of sureness
της
of the
ενεργειας
of internal activeness
του
of the
θεου
of God
του
of the
εγειραντος
of raising
αυτον
him
εκ
from
των
of the
νεκρων
of [the] dead
And not holding the Head, from which all the body by joints and bands having nourishment ministered, and knit together, increaseth with the increase of God.
και
and
ου
not
κρατων
holding on to
την
the
κεφαλην
head
εξ
from
ου
of which
παν
all
το
the
σωμα
body
δια
through
των
of the
αφων
of "joints"
και
and
συνδεσμων
of conglomerations
επιχορηγουμενον
being over-abundantly supplied
και
and
συμβιβαζομενον
being put together
αυξει
it grows
την
the
αυξησιν
growth
του
of the
θεου
of God
For which things' sake the wrath of God cometh on the children of disobedience:
δι
through
α
which
ερχεται
it comes
η
the
οργη
liquation
του
of the
θεου
of God
επι
unto
τους
the
υιους
sons
της
of the
απειθειας
of discordance
And whatsoever ye do in word or deed, [do] all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him.
και
and
παν
all
ο
which
τι
some
αν
-
ποιητε
you may do
εν
in(to)
λογω
to word
η
or
εν
in(to)
εργω
to work
παντα
all
εν
in(to)
ονοματι
to name
κυριου
of lord
ιησου
of Jesus
ευχαριστουντες
expressing gratitude
τω
to the
θεω
to God
και
and
πατρι
to father
δι
through
αυτου
of him
Withal praying also for us, that God would open unto us a door of utterance, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds:
προσευχομενοι
praying
αμα
concomitant (with)
και
and
περι
about
ημων
of us
ινα
that
ο
the
θεος
God
ανοιξη
he might open
ημιν
to us
θυραν
door
του
of the
λογου
of word
λαλησαι
to speak
το
the
μυστηριον
mystery
του
of the
χριστου
of Christ
δι
through
ο
which
και
and
δεδεμαι
I have been bound
For our gospel came not unto you in word only, but also in power, and in the Holy Ghost, and in much assurance; as ye know what manner of men we were among you for your sake.
οτι
that
το
the
ευαγγελιον
valid-data-stream
ημων
of us
ουκ
not
εγενηθη
it has become
εις
in(to)/un(to)
υμας
you
εν
in(to)
λογω
to word
μονον
only
αλλα
but
και
and
εν
in(to)
δυναμει
to potential
και
and
εν
in(to)
πνευματι
to spirit
αγιω
to holy
και
and
εν
in(to)
πληροφορια
to achieved fullness
πολλη
to much
καθως
as
οιδατε
you have seen
οιοι
what manner
εγενηθημεν
we had become
εν
in(to)
υμιν
to you
δι
through
υμας
you
For this cause also thank we God without ceasing, because, when ye received the word of God which ye heard of us, ye received [it] not [as] the word of men, but as it is in truth, the word of God, which effectually worketh also in you that believe.
δια
through
τουτο
this
και
and
ημεις
we
ευχαριστουμεν
we express gratitude
τω
to the
θεω
to God
αδιαλειπτως
uninterrupted
οτι
that
παραλαβοντες
taking close
λογον
word
ακοης
of hearing
παρ
from
ημων
of us
του
of the
θεου
of God
εδεξασθε
you received
ου
not
λογον
word
ανθρωπων
of men
αλλα
but
καθως
as
εστιν
it is
αληθως
truly
λογον
word
θεου
of God
ος
who
και
and
ενεργειται
he works internally
εν
in(to)
υμιν
to you
τοις
to the
πιστευουσιν
to believing
For this cause, when I could no longer forbear, I sent to know your faith, lest by some means the tempter have tempted you, and our labour be in vain.
δια
through
τουτο
this
καγω
I too
μηκετι
no more
στεγων
keeping contained
επεμψα
I sent
εις
in(to)/un(to)
το
the
γνωναι
to know
την
the
πιστιν
sureness
υμων
of you
μηπως
lest somehow
επειρασεν
he probed
υμας
you
ο
the
πειραζων
probing
και
and
εις
in(to)/un(to)
κενον
in vain
γενηται
it might become
ο
the
κοπος
trouble
ημων
of us
Therefore, brethren, we were comforted over you in all our affliction and distress by your faith:
δια
through
τουτο
this
παρεκληθημεν
we were near-called
αδελφοι
brothers
εφ
upon
υμιν
to you
επι
unto
παση
to all
τη
to the
θλιψει
to constriction
και
and
αναγκη
to compulsion
ημων
of us
δια
through
της
of the
υμων
of you
πιστεως
of sureness
For what thanks can we render to God again for you, for all the joy wherewith we joy for your sakes before our God;
τινα
what?
γαρ
for
ευχαριστιαν
expression of gratitude
δυναμεθα
we can
τω
to the
θεω
to God
ανταποδουναι
to recompense
περι
about
υμων
of you
επι
unto
παση
to all
τη
to the
χαρα
to rejoicing
η
to which
χαιρομεν
we rejoice
δι
through
υμας
you
εμπροσθεν
before
του
of the
θεου
of God
ημων
of us
For ye know what commandments we gave you by the Lord Jesus.
οιδατε
you have seen
γαρ
for
τινας
what?
παραγγελιας
relayed messages
εδωκαμεν
we gave
υμιν
to you
δια
through
του
of the
κυριου
of lord
ιησου
of Jesus
For if we believe that Jesus died and rose again, even so them also which sleep in Jesus will God bring with him.
ει
if
γαρ
for
πιστευομεν
we believe
οτι
that
ιησους
Jesus
απεθανεν
he died
και
and
ανεστη
he rose
ουτως
thus
και
and
ο
the
θεος
God
τους
the
κοιμηθεντας
being reposed
δια
through
του
of the
ιησου
of Jesus
αξει
he will bring
συν
with
αυτω
to him
For God hath not appointed us to wrath, but to obtain salvation by our Lord Jesus Christ,
οτι
that
ουκ
not
εθετο
he established
ημας
us
ο
the
θεος
God
εις
in(to)/un(to)
οργην
liquation
αλλ
but
εις
in(to)/un(to)
περιποιησιν
acquisition
σωτηριας
of safety
δια
through
του
of the
κυριου
of lord
ημων
of us
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
And to esteem them very highly in love for their work's sake. [And] be at peace among yourselves.
και
and
ηγεισθαι
to deem
αυτους
them
υπερ
beyond
εκ
from
περισσου
abundantly
εν
in(to)
αγαπη
to "love"
δια
through
το
the
εργον
work
αυτων
of them
ειρηνευετε
you be at peace
εν
in(to)
εαυτοις
to yourselves
That ye be not soon shaken in mind, or be troubled, neither by spirit, nor by word, nor by letter as from us, as that the day of Christ is at hand.
εις
in(to)/un(to)
το
the
μη
not
ταχεως
quickly
σαλευθηναι
to be shaken
υμας
you
απο
out of
του
of the
νοος
of mind
μητε
neither
θροεισθαι
[see note]
μητε
neither
δια
through
πνευματος
of spirit
μητε
neither
δια
through
λογου
of word
μητε
neither
δι
through
επιστολης
of letter
ως
as
δι
through
ημων
of us
ως
as
οτι
that
ενεστηκεν
it has commenced
η
the
ημερα
day
του
of the
χριστου
of Christ
And for this cause God shall send them strong delusion, that they should believe a lie:
και
and
δια
through
τουτο
this
πεμψει
he will send
αυτοις
to them
ο
the
θεος
God
ενεργειαν
internal activeness
πλανης
of distraction
εις
in(to)/un(to)
το
the
πιστευσαι
to believe
αυτους
them
τω
to the
ψευδει
to falsehood
Whereunto he called you by our gospel, to the obtaining of the glory of our Lord Jesus Christ.
εις
in(to)/un(to)
ο
which
εκαλεσεν
he called
υμας
you
δια
through
του
of the
ευαγγελιου
of valid-data-stream
ημων
of us
εις
in(to)/un(to)
περιποιησιν
acquisition
δοξης
of "glory"
του
of the
κυριου
of lord
ημων
of us
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
Therefore, brethren, stand fast, and hold the traditions which ye have been taught, whether by word, or our epistle.
αρα
then
ουν
therefore
αδελφοι
brothers
στηκετε
you stand
και
and
κρατειτε
you hold on to
τας
the
παραδοσεις
traditions
ας
which
εδιδαχθητε
you were taught
ειτε
whether
δια
through
λογου
of word
ειτε
whether
δι
through
επιστολης
of letter
ημων
of us
Now them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.
τοις
to the
δε
-
τοιουτοις
to such
παραγγελλομεν
we relay
και
and
παρακαλουμεν
we near-call
δια
through
του
of the
κυριου
of lord
ημων
of us
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
ινα
that
μετα
with(in)
ησυχιας
of peace
εργαζομενοι
working
τον
the
εαυτων
of themselves
αρτον
bread
εσθιωσιν
they may eat
And if any man obey not our word by this epistle, note that man, and have no company with him, that he may be ashamed.
ει
if
δε
-
τις
some
ουχ
not
υπακουει
he obeys
τω
to the
λογω
to word
ημων
of us
δια
through
της
of the
επιστολης
of letter
τουτον
this
σημειουσθε
you mark
και
and
μη
not
συναναμιγνυσθε
you continue to mix together
αυτω
to him
ινα
that
εντραπη
he might be turned inwardly
Now the Lord of peace himself give you peace always by all means. The Lord [be] with you all.
αυτος
he
δε
-
ο
the
κυριος
lord
της
of the
ειρηνης
of peace
δωη
he may give
υμιν
to you
την
the
ειρηνην
peace
δια
through
παντος
of all
εν
in(to)
παντι
to all
τροπω
to manner
ο
the
κυριος
lord
μετα
with(in)
παντων
of all
υμων
of you
Howbeit for this cause I obtained mercy, that in me first Jesus Christ might shew forth all longsuffering, for a pattern to them which should hereafter believe on him to life everlasting.
αλλα
but
δια
through
τουτο
this
ηλεηθην
I was provided mercy
ινα
that
εν
in(to)
εμοι
to me
πρωτω
to first
ενδειξηται
he might en-demonstrate
ιησους
Jesus
χριστος
Christ
την
the
πασαν
all
μακροθυμιαν
patience
προς
toward
υποτυπωσιν
[see note]
των
of the
μελλοντων
of being about to
πιστευειν
to believe
επ
upon
αυτω
to him
εις
in(to)/un(to)
ζωην
life
αιωνιον
eternal
But (which becometh women professing godliness) with good works.
αλλ
but
ο
which
πρεπει
it is proper
γυναιξιν
to women
επαγγελλομεναις
to avowing
θεοσεβειαν
reverence of God
δι
through
εργων
of works
αγαθων
of good
Notwithstanding she shall be saved in childbearing, if they continue in faith and charity and holiness with sobriety.
σωθησεται
she will be saved
δε
-
δια
through
της
of the
τεκνογονιας
[see note]
εαν
if
μεινωσιν
they might stay
εν
in(to)
πιστει
to sureness
και
and
αγαπη
to "love"
και
and
αγιασμω
to sanctification
μετα
with(in)
σωφροσυνης
of a state of sound verbal discipline
For it is sanctified by the word of God and prayer.
αγιαζεται
it is sanctified
γαρ
for
δια
through
λογου
of word
θεου
of God
και
and
εντευξεως
of intercession
Neglect not the gift that is in thee, which was given thee by prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery.
μη
not
αμελει
you regard not
του
of the
εν
in(to)
σοι
to you
χαρισματος
of gift
ο
which
εδοθη
it was given
σοι
to you
δια
through
προφητειας
of prophecy
μετα
with(in)
επιθεσεως
of the laying upon
των
of the
χειρων
of hands
του
of the
πρεσβυτεριου
of council of elders
Drink no longer water, but use a little wine for thy stomach's sake and thine often infirmities.
μηκετι
no more
υδροποτει
you drink water
αλλ
but
οινω
to wine
ολιγω
to little
χρω
you use
δια
through
τον
the
στομαχον
stomach
σου
of you
και
and
τας
the
πυκνας
[see note]
σου
of you
ασθενειας
strengthlessnesses
Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, according to the promise of life which is in Christ Jesus,
παυλος
Paul
αποστολος
apostle
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
δια
through
θεληματος
of will
θεου
of God
κατ
down (to/on)
επαγγελιαν
vow
ζωης
of life
της
of the
εν
in(to)
χριστω
to Christ
ιησου
to Jesus
Wherefore I put thee in remembrance that thou stir up the gift of God, which is in thee by the putting on of my hands.
δι
through
ην
which
αιτιαν
charge
αναμιμνησκω
I remind
σε
you
αναζωπυρειν
[see note]
το
the
χαρισμα
gift
του
of the
θεου
of God
ο
which
εστιν
it is
εν
in(to)
σοι
to you
δια
through
της
of the
επιθεσεως
of the laying upon
των
of the
χειρων
of hands
μου
of me
But is now made manifest by the appearing of our Saviour Jesus Christ, who hath abolished death, and hath brought life and immortality to light through the gospel:
φανερωθεισαν
being made conspicuous
δε
-
νυν
now
δια
through
της
of the
επιφανειας
of blazing
του
of the
σωτηρος
of savior
ημων
of us
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
καταργησαντος
of rendering idle
μεν
indeed [A]
τον
the
θανατον
death
φωτισαντος
of enlightening
δε
but [B]
ζωην
life
και
and
αφθαρσιαν
indestructibility
δια
through
του
of the
ευαγγελιου
of valid-data-stream
For the which cause I also suffer these things: nevertheless I am not ashamed: for I know whom I have believed, and am persuaded that he is able to keep that which I have committed unto him against that day.
δι
through
ην
which
αιτιαν
charge
και
and
ταυτα
these
πασχω
I experience
αλλ
but
ουκ
not
επαισχυνομαι
I am ashamed of
οιδα
I have seen
γαρ
for
ω
to which
πεπιστευκα
I have believed
και
and
πεπεισμαι
I have been persuaded
οτι
that
δυνατος
able
εστιν
he is
την
the
παραθηκην
deposit
μου
of me
φυλαξαι
to guard
εις
in(to)/un(to)
εκεινην
that
την
the
ημεραν
day
That good thing which was committed unto thee keep by the Holy Ghost which dwelleth in us.
την
the
καλην
good
παραθηκην
deposit
φυλαξον
you guard
δια
through
πνευματος
of spirit
αγιου
of holy
του
of the
ενοικουντος
of inhabiting
εν
in(to)
ημιν
to us
And the things that thou hast heard of me among many witnesses, the same commit thou to faithful men, who shall be able to teach others also.
και
and
α
which
ηκουσας
you heard
παρ
from
εμου
of me
δια
through
πολλων
of many
μαρτυρων
of witnesses
ταυτα
these
παραθου
you offer
πιστοις
to steadfast
ανθρωποις
to men
οιτινες
who
ικανοι
[many] enough
εσονται
they will be
και
and
ετερους
others
διδαξαι
to teach
Therefore I endure all things for the elect's sakes, that they may also obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.
δια
through
τουτο
this
παντα
all
υπομενω
I endure
δια
through
τους
the
εκλεκτους
selected out
ινα
that
και
and
αυτοι
they
σωτηριας
of safety
τυχωσιν
they might obtain
της
of the
εν
in(to)
χριστω
to Christ
ιησου
to Jesus
μετα
with(in)
δοξης
of "glory"
αιωνιου
of eternal
And that from a child thou hast known the holy scriptures, which are able to make thee wise unto salvation through faith which is in Christ Jesus.
και
and
οτι
that
απο
out of
βρεφους
of baby
τα
the
ιερα
sacred
γραμματα
letters
οιδας
you have seen
τα
the
δυναμενα
able
σε
you
σοφισαι
to make wise
εις
in(to)/un(to)
σωτηριαν
safety
δια
through
πιστεως
of sureness
της
of the
εν
in(to)
χριστω
to Christ
ιησου
to Jesus
Notwithstanding the Lord stood with me, and strengthened me; that by me the preaching might be fully known, and [that] all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion.
ο
the
δε
-
κυριος
lord
μοι
to me
παρεστη
he stood by
και
and
ενεδυναμωσεν
he intrinsically enabled
με
me
ινα
that
δι
through
εμου
of me
το
the
κηρυγμα
proclaiming
πληροφορηθη
it might be carried to fullness
και
and
ακουση
he might hear
παντα
all
τα
the
εθνη
nations
και
and
ερρυσθην
I was delivered
εκ
from
στοματος
of mouth
λεοντος
of lion
This witness is true. Wherefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith;
η
the
μαρτυρια
witnessing
αυτη
this
εστιν
it is
αληθης
true
δι
through
ην
which
αιτιαν
charge
ελεγχε
you expose
αυτους
them
αποτομως
severely
ινα
that
υγιαινωσιν
they may be sound
εν
in(to)
τη
to the
πιστει
to sureness
Not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Ghost;
ουκ
not
εξ
from
εργων
of works
των
of the
εν
in(to)
δικαιοσυνη
to righteousness
ων
of which
εποιησαμεν
we did
ημεις
we
αλλα
but
κατα
down (to/on)
τον
the
αυτου
of him
ελεον
mercy
εσωσεν
he saved
ημας
us
δια
through
λουτρου
of bathing
παλιγγενεσιας
of rebirth
και
and
ανακαινωσεως
of renewing
πνευματος
of spirit
αγιου
of holy
Which he shed on us abundantly through Jesus Christ our Saviour;
ου
of which
εξεχεεν
he poured out
εφ
upon
ημας
us
πλουσιως
richly
δια
through
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
του
of the
σωτηρος
of savior
ημων
of us
For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
χαριν
joy
γαρ
for
εχομεν
we have
πολλην
great
και
and
παρακλησιν
near-calling
επι
unto
τη
to the
αγαπη
to "love"
σου
of you
οτι
that
τα
the
σπλαγχνα
inward parts
των
of the
αγιων
of holies
αναπεπαυται
it has been given rest
δια
through
σου
of you
αδελφε
brother
Yet for love's sake I rather beseech [thee,] being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
δια
through
την
the
αγαπην
"love"
μαλλον
more
παρακαλω
I near-call
τοιουτος
such
ων
being
ως
as
παυλος
Paul
πρεσβυτης
elderly man
νυνι
now
δε
-
και
and
δεσμιος
prisoner
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
1
2
3
4
5
6
7
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.6% of the New Testament covered