ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The preposition δια

Greek New Testament concordance of the preposition δια [Str-1223], which occurs 673 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/II/c-1223-2.html

I say unto you, Though he will not rise and give him, because he is his friend, yet because of his importunity he will rise and give him as many as he needeth.
λεγω
I say
υμιν
to you
ει
if
και
and
ου
not
δωσει
he will give
αυτω
to him
αναστας
rising
δια
through
το
the
ειναι
to be
αυτου
of him
φιλον
friend
δια
through
γε
surely
την
the
αναιδειαν
impropriety
αυτου
of him
εγερθεις
being raised
δωσει
he will give
αυτω
to him
οσον
as much as
χρηζει
he has need
And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your sons cast [them] out? therefore shall they be your judges.
ει
if
δε
-
εγω
I
εν
in(to)
βεελζεβουλ
Beelzeboul
εκβαλλω
I cast out
τα
the
δαιμονια
daimonions
οι
the
υιοι
sons
υμων
of you
εν
in(to)
τινι
to whom?
εκβαλλουσιν
they cast out
δια
through
τουτο
this
κριται
judges
υμων
of you
αυτοι
they
εσονται
they will be
When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest; and finding none, he saith, I will return unto my house whence I came out.
οταν
when
το
the
ακαθαρτον
unrefined
πνευμα
spirit
εξελθη
it might come out
απο
out of
του
of the
ανθρωπου
of man
διερχεται
it passes through
δι
through
ανυδρων
of waterless
τοπων
of places
ζητουν
seeking
αναπαυσιν
rest
και
and
μη
not
ευρισκον
finding
λεγει
it says
υποστρεψω
I will retreat
εις
in(to)/un(to)
τον
the
οικον
"house"
μου
of me
οθεν
from where
εξηλθον
I went out
Therefore also said the wisdom of God, I will send them prophets and apostles, and [some] of them they shall slay and persecute:
δια
through
τουτο
this
και
and
η
the
σοφια
wisdom
του
of the
θεου
of God
ειπεν
he said
αποστελω
I will send
εις
in(to)/un(to)
αυτους
them
προφητας
prophets
και
and
αποστολους
apostles
και
and
εξ
from
αυτων
of them
αποκτενουσιν
they will condemn to death
και
and
εκδιωξουσιν
they will hound off
And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on.
ειπεν
he said
δε
-
προς
toward
τους
the
μαθητας
students
αυτου
of him
δια
through
τουτο
this
υμιν
to you
λεγω
I say
μη
not
μεριμνατε
you be concerned
τη
to the
ψυχη
to soul
υμων
of you
τι
what?
φαγητε
you might eat
μηδε
neither
τω
to the
σωματι
to body
τι
what?
ενδυσησθε
you might put on
Strive to enter in at the strait gate: for many, I say unto you, will seek to enter in, and shall not be able.
αγωνιζεσθε
you duel
εισελθειν
to enter
δια
through
της
of the
στενης
of narrow
πυλης
of gate
οτι
that
πολλοι
many
λεγω
I say
υμιν
to you
ζητησουσιν
they will seek
εισελθειν
to enter
και
and
ουκ
not
ισχυσουσιν
they will have facultative control
And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
και
and
ετερος
another
ειπεν
he said
γυναικα
woman
εγημα
I married
και
and
δια
through
τουτο
this
ου
not
δυναμαι
I can
ελθειν
to come
Then said he unto the disciples, It is impossible but that offences will come: but woe [unto him,] through whom they come!
ειπεν
he said
δε
-
προς
toward
τους
the
μαθητας
students
ανενδεκτον
impossible
εστιν
it is
του
of the
μη
not
ελθειν
to come
τα
the
σκανδαλα
night-fishing lights
ουαι
woe
δε
-
δι
through
ου
of which
ερχεται
it comes
And it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee.
και
and
εγενετο
it was/came to be
εν
in(to)
τω
to the
πορευεσθαι
to travel
αυτον
him
εις
in(to)/un(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
και
and
αυτος
he
διηρχετο
he was going through
δια
through
μεσου
of midst
σαμαρειας
of Samaria
και
and
γαλιλαιας
of Galilee
Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
δια
through
γε
surely
το
the
παρεχειν
to bring about
μοι
to me
κοπον
trouble
την
the
χηραν
widow
ταυτην
this
εκδικησω
I will dispense justice
αυτην
her
ινα
that
μη
not
εις
in(to)/un(to)
τελος
outcome
ερχομενη
coming
υποπιαζη
she may shame-face
με
me
For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
ευκοπωτερον
easier
γαρ
for
εστιν
it is
καμηλον
camel
δια
through
τρυμαλιας
of hole
ραφιδος
of needle
εισελθειν
to enter
η
than
πλουσιον
[one] wealthy
εις
in(to)/un(to)
την
the
βασιλειαν
kingdom
του
of the
θεου
of God
εισελθειν
to enter
Then he took [unto him] the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.
παραλαβων
taking close
δε
-
τους
the
δωδεκα
twelve
ειπεν
he said
προς
toward
αυτους
them
ιδου
you see
αναβαινομεν
we go up
εις
in(to)/un(to)
ιεροσολυμα
Jerusalem
και
and
τελεσθησεται
it will be completed
παντα
all
τα
the
γεγραμμενα
having been written
δια
through
των
of the
προφητων
of prophets
τω
to the
υιω
to son
του
of the
ανθρωπου
of man
And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that [way. ]
και
and
προδραμων
coursing
εμπροσθεν
before
ανεβη
he went up
επι
unto
συκομωραιαν
sycamore
ινα
that
ιδη
he might see
αυτον
him
οτι
that
δι
through
εκεινης
of that
εμελλεν
he was about to
διερχεσθαι
to pass through
And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear.
ακουοντων
of hearing
δε
-
αυτων
of them
ταυτα
these
προσθεις
proceeding
ειπεν
he said
παραβολην
parable
δια
through
το
the
εγγυς
near
αυτον
him
ειναι
to be
ιερουσαλημ
Jerusalem
και
and
δοκειν
to imaginate
αυτους
them
οτι
that
παραχρημα
immediately
μελλει
it is about to
η
the
βασιλεια
kingdom
του
of the
θεου
of God
αναφαινεσθαι
to be sighted
Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury?
και
and
δια
through
τι
what?
ουκ
not
εδωκας
you gave
το
the
αργυριον
silverling
μου
of me
επι
unto
τραπεζαν
table
και
and
εγω
I
ελθων
coming
συν
with
τοκω
to interest
αν
-
επραξα
I incurred
αυτο
it
And if any man ask you, Why do ye loose [him?] thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him.
και
and
εαν
if
τις
some
υμας
you
ερωτα
he may ask
δια
through
τι
what?
λυετε
you untie
ουτως
thus
ερειτε
you will say
αυτω
to him
οτι
that
ο
the
κυριος
lord
αυτου
of him
χρειαν
necessity
εχει
he has
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
οι
the
δε
-
συνελογισαντο
they reasoned together
προς
toward
εαυτους
themselves
λεγοντες
saying
οτι
that
εαν
if
ειπωμεν
we might say
εξ
from
ουρανου
of heaven
ερει
he will say
δια
through
τι
what?
ουκ
not
επιστευσατε
you believed
αυτω
to him
And ye shall be hated of all [men] for my name's sake.
και
and
εσεσθε
you will be
μισουμενοι
being "hated"
υπο
by
παντων
of all
δια
through
το
the
ονομα
name
μου
of me
And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed!
και
and
ο
the
μεν
indeed
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
πορευεται
he travels
κατα
down (to/on)
το
the
ωρισμενον
having been determined
πλην
yet
ουαι
woe
τω
to the
ανθρωπω
to man
εκεινω
to that
δι
through
ου
of which
παραδιδοται
he is handed over
And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long [season,] because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.
ο
the
δε
-
ηρωδης
Herod
ιδων
seeing
τον
the
ιησουν
Jesus
εχαρη
he was made joyful
λιαν
very much
ην
he was
γαρ
for
θελων
wanting
εξ
from
ικανου
of [long] enough
ιδειν
to see
αυτον
him
δια
through
το
the
ακουειν
to hear
πολλα
many
περι
about
αυτου
of him
και
and
ηλπιζεν
he was "hoping"
τι
some
σημειον
sign
ιδειν
to see
υπ
by
αυτου
of him
γινομενον
be(com)ing
(Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)
οστις
who
ην
he was
δια
through
στασιν
uprising
τινα
some
γενομενην
the becoming
εν
in(to)
τη
to the
πολει
to city
και
and
φονον
murder
βεβλημενος
having been cast
εις
in(to)/un(to)
φυλακην
guard(ing)
And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
απελυσεν
he discharged
δε
-
τον
the
δια
through
στασιν
uprising
και
and
φονον
murder
βεβλημενον
having been cast
εις
in(to)/un(to)
την
the
φυλακην
guard(ing)
ον
which
ητουντο
they were requesting for themselves
τον
the
δε
-
ιησουν
Jesus
παρεδωκεν
he handed over
τω
to the
θεληματι
to will
αυτων
of them
And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
και
and
ειπεν
he said
αυτοις
to them
τι
what?
τεταραγμενοι
having been troubled
εστε
you are
και
and
δια
through
τι
what?
διαλογισμοι
contemplations
αναβαινουσιν
they go up
εν
in(to)
ταις
to the
καρδιαις
to hearts
υμων
of you
And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
και
and
ησαν
they were
δια
through
παντος
of all
εν
in(to)
τω
to the
ιερω
to temple complex
αινουντες
telling about
και
and
ευλογουντες
speaking well
τον
the
θεον
God
αμην
Amen
All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
παντα
all
δι
through
αυτου
of him
εγενετο
it was/came to be
και
and
χωρις
apart
αυτου
of him
εγενετο
it was/came to be
ουδε
neither
εν
one
ο
which
γεγονεν
it has become
The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all [men] through him might believe.
ουτος
this
ηλθεν
he came
εις
in(to)/un(to)
μαρτυριαν
a witnessing
ινα
that
μαρτυρηση
he might witness
περι
about
του
of the
φωτος
of light
ινα
that
παντες
all
πιστευσωσιν
they might believe
δι
through
αυτου
of him
He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
εν
in(to)
τω
to the
κοσμω
to world-order
ην
it was
και
and
ο
the
κοσμος
world-order
δι
through
αυτου
of him
εγενετο
it was/came to be
και
and
ο
the
κοσμος
world-order
αυτον
him
ουκ
not
εγνω
it knew
For the law was given by Moses, [but] grace and truth came by Jesus Christ.
οτι
that
ο
the
νομος
law
δια
through
μωσεως
of Moses
εδοθη
it was given
η
the
χαρις
joy
και
and
η
the
αληθεια
truth
δια
through
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
εγενετο
it was/came to be
And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
καγω
I too
ουκ
not
ηδειν
I had seen
αυτον
him
αλλ
but
ινα
that
φανερωθη
he might be made conspicuous
τω
to the
ισραηλ
Israel
δια
through
τουτο
this
ηλθον
I came
εγω
I
εν
in(to)
τω
to the
υδατι
to water
βαπτιζων
immersing
But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all [men, ]
αυτος
he
δε
-
ο
the
ιησους
Jesus
ουκ
not
επιστευεν
he was endowing
εαυτον
himself
αυτοις
to them
δια
through
το
the
αυτον
him
γινωσκειν
to know
παντας
all
For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.
ου
not
γαρ
for
απεστειλεν
he sent
ο
the
θεος
God
τον
the
υιον
son
αυτου
of him
εις
in(to)/un(to)
τον
the
κοσμον
world-order
ινα
that
κρινη
he may judge
τον
the
κοσμον
world-order
αλλ
but
ινα
that
σωθη
it might be saved
ο
the
κοσμος
world-order
δι
through
αυτου
of him
He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is fulfilled.
ο
the
εχων
having
την
the
νυμφην
bride
νυμφιος
bridegroom
εστιν
he is
ο
the
δε
-
φιλος
friend
του
of the
νυμφιου
of bridegroom
ο
the
εστηκως
having stood
και
and
ακουων
hearing
αυτου
of him
χαρα
to rejoicing
χαιρει
he rejoices
δια
through
την
the
φωνην
voice
του
of the
νυμφιου
of bridegroom
αυτη
this
ουν
therefore
η
the
χαρα
rejoicing
η
the
εμη
my
πεπληρωται
it has been completed
And he must needs go through Samaria.
εδει
it should be
δε
-
αυτον
him
διερχεσθαι
to pass through
δια
through
της
of the
σαμαρειας
of Samaria
And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
εκ
from
δε
-
της
of the
πολεως
of city
εκεινης
of that
πολλοι
many
επιστευσαν
they believed
εις
in(to)/un(to)
αυτον
him
των
of the
σαμαρειτων
of Samaritans
δια
through
τον
the
λογον
word
της
of the
γυναικος
of woman
μαρτυρουσης
of witnessing
οτι
that
ειπεν
he said
μοι
to me
παντα
all
οσα
whatsoever
εποιησα
I did
And many more believed because of his own word;
και
and
πολλω
to much
πλειους
more
επιστευσαν
they believed
δια
through
τον
the
λογον
word
αυτου
of him
And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard [him] ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
τη
to the
τε
and
γυναικι
to woman
ελεγον
they were saying
οτι
that
ουκετι
no more
δια
through
την
the
σην
your
λαλιαν
speech
πιστευομεν
we believe
αυτοι
they
γαρ
for
ακηκοαμεν
we have heard
και
and
οιδαμεν
we have seen
οτι
that
ουτος
this
εστιν
he is
αληθως
truly
ο
the
σωτηρ
savior
του
of the
κοσμου
of world-order
ο
the
χριστος
Christ
And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.
και
and
δια
through
τουτο
this
εδιωκον
they were hounding
τον
the
ιησουν
Jesus
οι
the
ιουδαιοι
Jews
και
and
εζητουν
they were seeking
αυτον
him
αποκτειναι
to condemn to death
οτι
that
ταυτα
these
εποιει
he was doing
εν
in(to)
σαββατω
to Sabbath
Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.
δια
through
τουτο
this
ουν
therefore
μαλλον
more
εζητουν
they were seeking
αυτον
him
οι
the
ιουδαιοι
Jews
αποκτειναι
to condemn to death
οτι
that
ου
not
μονον
only
ελυεν
he was disintegrating
το
the
σαββατον
Sabbath
αλλα
but
και
and
πατερα
father
ιδιον
his own
ελεγεν
he was saying
τον
the
θεον
God
ισον
equal
εαυτον
himself
ποιων
making
τω
to the
θεω
to God
As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.
καθως
as
απεστειλεν
he sent
με
me
ο
the
ζων
living
πατηρ
father
καγω
I too
ζω
I live
δια
through
τον
the
πατερα
father
και
and
ο
the
τρωγων
consuming
με
me
κακεινος
and he
ζησεται
he will live
δι
through
εμε
me
And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.
και
and
ελεγεν
he was saying
δια
through
τουτο
this
ειρηκα
I have said
υμιν
to you
οτι
that
ουδεις
no one
δυναται
he can
ελθειν
to come
προς
toward
με
me
εαν
if
μη
not
η
it may be
δεδομενον
having been given
αυτω
to him
εκ
from
του
of the
πατρος
of father
μου
of me
Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
ουδεις
no one
μεντοι
mind you
παρρησια
to freedom of speech
ελαλει
he was speaking
περι
about
αυτου
of him
δια
through
τον
the
φοβον
fear
των
of the
ιουδαιων
of Jews
Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.
δια
through
τουτο
this
μωσης
Moses
δεδωκεν
he has given
υμιν
to you
την
the
περιτομην
circumcision
ουχ
not
οτι
that
εκ
from
του
of the
μωσεως
of Moses
εστιν
it is
αλλ
but
εκ
from
των
of the
πατερων
of fathers
και
and
εν
in(to)
σαββατω
to Sabbath
περιτεμνετε
you circumcise
ανθρωπον
man
So there was a division among the people because of him.
σχισμα
split
ουν
therefore
εν
in(to)
τω
to the
οχλω
to crowd
εγενετο
it was/came to be
δι
through
αυτον
him
Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
ηλθον
they came
ουν
therefore
οι
the
υπηρεται
under-rowers
προς
toward
τους
the
αρχιερεις
priestly division managers
και
and
φαρισαιους
Pharisees
και
and
ειπον
they said
αυτοις
to them
εκεινοι
those
δια
through
τι
what?
ουκ
not
ηγαγετε
you brought
αυτον
him
Why do ye not understand my speech? [even] because ye cannot hear my word.
δια
through
τι
what?
την
the
λαλιαν
speech
την
the
εμην
my
ου
not
γινωσκετε
you know
οτι
that
ου
not
δυνασθε
you can
ακουειν
to hear
τον
the
λογον
word
τον
the
εμον
my
Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me?
τις
who?
εξ
from
υμων
of you
ελεγχει
he exposes
με
me
περι
about
αμαρτιας
of error
ει
if
δε
-
αληθειαν
truth
λεγω
I say
δια
through
τι
what?
υμεις
you
ου
not
πιστευετε
you believe
μοι
to me
He that is of God heareth God's words: ye therefore hear [them] not, because ye are not of God.
ο
the
ων
being
εκ
from
του
of the
θεου
of God
τα
the
ρηματα
utterances
του
of the
θεου
of God
ακουει
he hears
δια
through
τουτο
this
υμεις
you
ουκ
not
ακουετε
you hear
οτι
that
εκ
from
του
of the
θεου
of God
ουκ
not
εστε
you are
Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
ηραν
they took up
ουν
therefore
λιθους
stones
ινα
that
βαλωσιν
they might cast
επ
upon
αυτον
him
ιησους
Jesus
δε
-
εκρυβη
he was hidden
και
and
εξηλθεν
he went out
εκ
from
του
of the
ιερου
of temple complex
διελθων
going through
δια
through
μεσου
of midst
αυτων
of them
και
and
παρηγεν
he was giving them the slip
ουτως
thus
Therefore said his parents, He is of age; ask him.
δια
through
τουτο
this
οι
the
γονεις
parents
αυτου
of him
ειπον
they said
οτι
that
ηλικιαν
social class
εχει
he has
αυτον
him
ερωτησατε
you ask
Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
αμην
Amen
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
ο
the
μη
not
εισερχομενος
entering
δια
through
της
of the
θυρας
of door
εις
in(to)/un(to)
την
the
αυλην
lodgment
των
of the
προβατων
of sheep
αλλα
but
αναβαινων
going up
αλλαχοθεν
by another way
εκεινος
that [one]
κλεπτης
thief
εστιν
he is
και
and
ληστης
robber
But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
ο
the
δε
-
εισερχομενος
entering
δια
through
της
of the
θυρας
of door
ποιμην
shepherd
εστιν
he is
των
of the
προβατων
of sheep
I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
εγω
I
ειμι
I am
η
the
θυρα
door
δι
through
εμου
of me
εαν
if
τις
some
εισελθη
he might enter
σωθησεται
he will be saved
και
and
εισελευσεται
he will enter
και
and
εξελευσεται
he will come out
και
and
νομην
sustenance
ευρησει
he will find
Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
δια
through
τουτο
this
ο
the
πατηρ
father
με
me
αγαπα
he "loves"
οτι
that
εγω
I
τιθημι
I lay down
την
the
ψυχην
soul
μου
of me
ινα
that
παλιν
again
λαβω
I might take
αυτην
her
There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
σχισμα
split
ουν
therefore
παλιν
again
εγενετο
it was/came to be
εν
in(to)
τοις
to the
ιουδαιοις
to Jews
δια
through
τους
the
λογους
words
τουτους
these
Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
απεκριθη
he answered
αυτοις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
πολλα
many
καλα
good
εργα
works
εδειξα
I showed
υμιν
to you
εκ
from
του
of the
πατρος
of father
μου
of me
δια
through
ποιον
which?
αυτων
of them
εργον
work
λιθαζετε
you stone
με
me
When Jesus heard [that,] he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.
ακουσας
hearing
δε
-
ο
the
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
αυτη
this
η
the
ασθενεια
strengthlessness
ουκ
not
εστιν
it is
προς
toward
θανατον
death
αλλ
but
υπερ
for
της
of the
δοξης
of "glory"
του
of the
θεου
of God
ινα
that
δοξασθη
he might be "glorified"
ο
the
υιος
son
του
of the
θεου
of God
δι
through
αυτης
of her
And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
και
and
χαιρω
I rejoice
δι
through
υμας
you
ινα
that
πιστευσητε
you might believe
οτι
that
ουκ
not
ημην
I was
εκει
there
αλλα
but
αγωμεν
let's go
προς
toward
αυτον
him
And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said [it,] that they may believe that thou hast sent me.
εγω
I
δε
-
ηδειν
I had seen
οτι
that
παντοτε
always
μου
of me
ακουεις
you hear
αλλα
but
δια
through
τον
the
οχλον
crowd
τον
the
περιεστωτα
having stood around
ειπον
I spoke
ινα
that
πιστευσωσιν
they might believe
οτι
that
συ
you
με
me
απεστειλας
you sent
Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?
δια
through
τι
what?
τουτο
this
το
the
μυρον
ointment
ουκ
not
επραθη
it was sold
τριακοσιων
of three hundred
δηναριων
of denarii
και
and
εδοθη
it was given
πτωχοις
to [the] destitute
Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
εγνω
it knew
ουν
therefore
οχλος
crowd
πολυς
much
εκ
from
των
of the
ιουδαιων
of Jews
οτι
that
εκει
there
εστιν
he is
και
and
ηλθον
they came
ου
not
δια
through
τον
the
ιησουν
Jesus
μονον
only
αλλ
but
ινα
that
και
and
τον
the
λαζαρον
Lazarus
ιδωσιν
they might see
ον
which
ηγειρεν
he incited
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
οτι
that
πολλοι
many
δι
through
αυτον
him
υπηγον
they were going away
των
of the
ιουδαιων
of Jews
και
and
επιστευον
they were believing
εις
in(to)/un(to)
τον
the
ιησουν
Jesus
For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.
δια
through
τουτο
this
και
and
υπηντησεν
it came to encounter
αυτω
to him
ο
the
οχλος
crowd
οτι
that
ηκουσεν
it heard
τουτο
this
αυτον
him
πεποιηκεναι
to have done
το
the
σημειον
sign
Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour.
νυν
now
η
the
ψυχη
soul
μου
of me
τεταρακται
it has been troubled
και
and
τι
what?
ειπω
I might say
πατερ
father
σωσον
you save
με
me
εκ
from
της
of the
ωρας
of hour
ταυτης
of this
αλλα
but
δια
through
τουτο
this
ηλθον
I came
εις
in(to)/un(to)
την
the
ωραν
hour
ταυτην
this
Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.
απεκριθη
he answered
ο
the
ιησους
Jesus
και
and
ειπεν
he said
ου
not
δι
through
εμε
me
αυτη
this
η
the
φωνη
voice
γεγονεν
it has become
αλλα
but
δι
through
υμας
you
Therefore they could not believe, because that Esaias said again,
δια
through
τουτο
this
ουκ
not
ηδυναντο
they were being able
πιστευειν
to believe
οτι
that
παλιν
again
ειπεν
he said
ησαιας
Isaiah
Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess [him,] lest they should be put out of the synagogue:
ομως
all-the-same
μεντοι
mind you
και
and
εκ
from
των
of the
αρχοντων
of chiefs
πολλοι
many
επιστευσαν
they believed
εις
in(to)/un(to)
αυτον
him
αλλα
but
δια
through
τους
the
φαρισαιους
Pharisees
ουχ
not
ωμολογουν
they were concurring
ινα
that
μη
not
αποσυναγωγοι
excommunicated
γενωνται
they might become
For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.
ηδει
he had seen
γαρ
for
τον
the
παραδιδοντα
handing over
αυτον
him
δια
through
τουτο
this
ειπεν
he said
ουχι
no way
παντες
all
καθαροι
clean
εστε
you are
Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake.
λεγει
he says
αυτω
to him
πετρος
Peter
κυριε
sir
δια
through
τι
what?
ου
not
δυναμαι
I can
σοι
to you
ακολουθησαι
to follow
αρτι
now
την
the
ψυχην
soul
μου
of me
υπερ
for
σου
of you
θησω
I will submit
Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me.
λεγει
he says
αυτω
to him
ο
the
ιησους
Jesus
εγω
I
ειμι
I am
η
the
οδος
way
και
and
η
the
αληθεια
truth
και
and
η
the
ζωη
life
ουδεις
no one
ερχεται
he comes
προς
toward
τον
the
πατερα
father
ει
if
μη
not
δι
through
εμου
of me
Believe me that I [am] in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake.
πιστευετε
you believe
μοι
to me
οτι
that
εγω
I
εν
in(to)
τω
to the
πατρι
to father
και
and
ο
the
πατηρ
father
εν
in(to)
εμοι
to me
ει
if
δε
-
μη
not
δια
through
τα
the
εργα
works
αυτα
them
πιστευετε
you believe
μοι
to me
Now ye are clean through the word which I have spoken unto you.
ηδη
already
υμεις
you
καθαροι
clean
εστε
you are
δια
through
τον
the
λογον
word
ον
which
λελαληκα
I have spoken
υμιν
to you
If ye were of the world, the world would love his own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you.
ει
if
εκ
from
του
of the
κοσμου
of world-order
ητε
you were
ο
the
κοσμος
world-order
αν
-
το
the
ιδιον
his own
εφιλει
it was loving
οτι
that
δε
-
εκ
from
του
of the
κοσμου
of world-order
ουκ
not
εστε
you are
αλλ
but
εγω
I
εξελεξαμην
I selected out
υμας
you
εκ
from
του
of the
κοσμου
of world-order
δια
through
τουτο
this
μισει
it "hates"
υμας
you
ο
the
κοσμος
world-order
But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me.
αλλα
but
ταυτα
these
παντα
all
ποιησουσιν
they will do
υμιν
to you
δια
through
το
the
ονομα
name
μου
of me
οτι
that
ουκ
not
οιδασιν
they have seen
τον
the
πεμψαντα
sending
με
me
All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew [it] unto you.
παντα
all
οσα
whatsoever
εχει
he has
ο
the
πατηρ
father
εμα
my
εστιν
it is
δια
through
τουτο
this
ειπον
I spoke
οτι
that
εκ
from
του
of the
εμου
of my
λαμβανει
he takes
και
and
αναγγελει
he will message on
υμιν
to you
A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world.
η
the
γυνη
woman
οταν
when
τικτη
she may give birth
λυπην
sorrow
εχει
she has
οτι
that
ηλθεν
it came
η
the
ωρα
hour
αυτης
of her
οταν
when
δε
-
γεννηση
she might beget
το
the
παιδιον
younger junior
ουκετι
no more
μνημονευει
she recounts
της
of the
θλιψεως
of constriction
δια
through
την
the
χαραν
rejoicing
οτι
that
εγεννηθη
he was begotten
ανθρωπος
man
εις
in(to)/un(to)
τον
the
κοσμον
world-order
Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word;
ου
not
περι
about
τουτων
of these
δε
-
ερωτω
I ask
μονον
only
αλλα
but
και
and
περι
about
των
of the
πιστευοντων
of believing
δια
through
του
of the
λογου
of word
αυτων
of them
εις
in(to)/un(to)
εμε
me
Jesus answered, Thou couldest have no power [at all] against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath the greater sin.
απεκριθη
he answered
ιησους
Jesus
ουκ
not
ειχες
you have had
εξουσιαν
authority
ουδεμιαν
not one
κατ
down (to/on)
εμου
of me
ει
if
μη
not
ην
it was
σοι
to you
δεδομενον
having been given
ανωθεν
from the top
δια
through
τουτο
this
ο
the
παραδιδους
handing over
με
me
σοι
to you
μειζονα
greater
αμαρτιαν
error
εχει
he has
Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also [his] coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout.
οι
the
ουν
therefore
στρατιωται
soldiers
οτε
when
εσταυρωσαν
they put on public display
τον
the
ιησουν
Jesus
ελαβον
they took
τα
the
ιματια
garments
αυτου
of him
και
and
εποιησαν
they made
τεσσαρα
four
μερη
parts
εκαστω
to each
στρατιωτη
to soldier
μερος
part
και
and
τον
the
χιτωνα
tunic
ην
it was
δε
-
ο
the
χιτων
tunic
αραφος
un-sewn
εκ
from
των
of the
ανωθεν
from the top
υφαντος
[see note]
δι
through
ολου
of whole
And after this Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave [him] leave. He came therefore, and took the body of Jesus.
μετα
with(in)
ταυτα
these
ηρωτησεν
he asked
τον
the
πιλατον
Pilate
ο
the
ιωσηφ
Joseph
ο
the
απο
out of
αριμαθαιας
of Arimathea
ων
being
μαθητης
student
του
of the
ιησου
of Jesus
κεκρυμμενος
having been hidden
δε
-
δια
through
τον
the
φοβον
fear
των
of the
ιουδαιων
of Jews
ινα
that
αρη
he might take up
το
the
σωμα
body
του
of the
ιησου
of Jesus
και
and
επετρεψεν
he commissioned
ο
the
πιλατος
Pilate
ηλθεν
he came
ουν
therefore
και
and
ηρεν
he took up
το
the
σωμα
body
του
of the
ιησου
of Jesus
There laid they Jesus therefore because of the Jews' preparation [day;] for the sepulchre was nigh at hand.
εκει
there
ουν
therefore
δια
through
την
the
παρασκευην
preparation
των
of the
ιουδαιων
of Jews
οτι
that
εγγυς
near
ην
it was
το
the
μνημειον
tomb
εθηκαν
they deposited
τον
the
ιησουν
Jesus
Then the same day at evening, being the first [day] of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace [be] unto you.
ουσης
of being
ουν
therefore
οψιας
of evening
τη
to the
ημερα
to day
εκεινη
to that
τη
to the
μια
to one
των
of the
σαββατων
of Sabbaths
και
and
των
of the
θυρων
of doors
κεκλεισμενων
of having been shut
οπου
where
ησαν
they were
οι
the
μαθηται
students
συνηγμενοι
having been gathered
δια
through
τον
the
φοβον
fear
των
of the
ιουδαιων
of Jews
ηλθεν
he came
ο
the
ιησους
Jesus
και
and
εστη
he stood
εις
in(to)/un(to)
το
the
μεσον
the midst
και
and
λεγει
he says
αυτοις
to them
ειρηνη
peace
υμιν
to you
Until the day in which he was taken up, after that he through the Holy Ghost had given commandments unto the apostles whom he had chosen:
αχρι
until
ης
of which
ημερας
of day
εντειλαμενος
directing
τοις
to the
αποστολοις
to apostles
δια
through
πνευματος
of spirit
αγιου
of holy
ους
which
εξελεξατο
he selected out
ανεληφθη
he was taken up
To whom also he shewed himself alive after his passion by many infallible proofs, being seen of them forty days, and speaking of the things pertaining to the kingdom of God:
οις
to which
και
and
παρεστησεν
he stood by
εαυτον
himself
ζωντα
living
μετα
with(in)
το
the
παθειν
to experience
αυτον
him
εν
in(to)
πολλοις
to many
τεκμηριοις
[see note]
δι
through
ημερων
of days
τεσσαρακοντα
forty
οπτανομενος
appearing
αυτοις
to them
και
and
λεγων
saying
τα
the
περι
about
της
of the
βασιλειας
of kingdom
του
of the
θεου
of God
Men [and] brethren, this scripture must needs have been fulfilled, which the Holy Ghost by the mouth of David spake before concerning Judas, which was guide to them that took Jesus.
ανδρες
men
αδελφοι
brothers
εδει
it should be
πληρωθηναι
to be accomplished
την
the
γραφην
Classic
ταυτην
this
ην
which
προειπεν
he said before
το
the
πνευμα
spirit
το
the
αγιον
holy
δια
through
στοματος
of mouth
δαυιδ
David
περι
about
ιουδα
of Judas
του
of the
γενομενου
of the becoming
οδηγου
of guide
τοις
to the
συλλαβουσιν
to taking together
τον
the
ιησουν
Jesus
But this is that which was spoken by the prophet Joel;
αλλα
but
τουτο
this
εστιν
it is
το
the
ειρημενον
having been said
δια
through
του
of the
προφητου
of prophet
ιωηλ
Joel
Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know:
ανδρες
men
ισραηλιται
Israelites
ακουσατε
you hear
τους
the
λογους
words
τουτους
these
ιησουν
Jesus
τον
the
ναζωραιον
Nazarene
ανδρα
man
απο
out of
του
of the
θεου
of God
αποδεδειγμενον
having been proven
εις
in(to)/un(to)
υμας
you
δυναμεσιν
to abilities
και
and
τερασιν
to portents
και
and
σημειοις
to signs
οις
to which
εποιησεν
he did
δι
through
αυτου
of him
ο
the
θεος
God
εν
in(to)
μεσω
to midst
υμων
of you
καθως
as
και
and
αυτοι
they
οιδατε
you have seen
Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain:
τουτον
this
τη
to the
ωρισμενη
to having been determined
βουλη
to counsel
και
and
προγνωσει
to foreknowledge
του
of the
θεου
of God
εκδοτον
surrendered
λαβοντες
taking
δια
through
χειρων
of hands
ανομων
of lawless
προσπηξαντες
[those] nailing down
ανειλετε
you took [him] out
For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:
δαυιδ
David
γαρ
for
λεγει
he says
εις
in(to)/un(to)
αυτον
him
προωρωμην
I was foreseeing
τον
the
κυριον
lord
ενωπιον
in the eye
μου
of me
δια
through
παντος
of all
οτι
that
εκ
from
δεξιων
of right
μου
of me
εστιν
he is
ινα
that
μη
not
σαλευθω
I might be shaken
Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope:
δια
through
τουτο
this
ευφρανθη
it was made good by verbal discipline
η
the
καρδια
heart
μου
of me
και
and
ηγαλλιασατο
he rejoiced
η
the
γλωσσα
tongue
μου
of me
ετι
still
δε
-
και
and
η
the
σαρξ
flesh
μου
of me
κατασκηνωσει
it will lay down its dwelling
επ
upon
ελπιδι
to "hope"
And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles.
εγενετο
it was/came to be
δε
-
παση
to all
ψυχη
to soul
φοβος
fear
πολλα
many
τε
and
τερατα
portents
και
and
σημεια
signs
δια
through
των
of the
αποστολων
of apostles
εγινετο
it was becoming
And his name through faith in his name hath made this man strong, whom ye see and know: yea, the faith which is by him hath given him this perfect soundness in the presence of you all.
και
and
επι
unto
τη
to the
πιστει
to sureness
του
of the
ονοματος
of name
αυτου
of him
τουτον
this
ον
which
θεωρειτε
you observe
και
and
οιδατε
you have seen
εστερεωσεν
it solidified
το
the
ονομα
name
αυτου
of him
και
and
η
the
πιστις
sureness
η
the
δι
through
αυτου
of him
εδωκεν
it gave
αυτω
to him
την
the
ολοκληριαν
full control of all one's faculties
ταυτην
this
απεναντι
from-in-front
παντων
of all
υμων
of you
But those things, which God before had shewed by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer, he hath so fulfilled.
ο
the
δε
-
θεος
God
α
which
προκατηγγειλεν
he expounded beforehand
δια
through
στοματος
of mouth
παντων
of all
των
of the
προφητων
of prophets
αυτου
of him
παθειν
to experience
τον
the
χριστον
Christ
επληρωσεν
he accomplished
ουτως
thus
Whom the heaven must receive until the times of restitution of all things, which God hath spoken by the mouth of all his holy prophets since the world began.
ον
which
δει
it must be
ουρανον
heaven
μεν
-
δεξασθαι
to receive
αχρι
until
χρονων
of times
αποκαταστασεως
of restoration
παντων
of all
ων
of which
ελαλησεν
he spoke
ο
the
θεος
God
δια
through
στοματος
of mouth
παντων
of all
των
of the
αγιων
of holy
αυτου
of him
προφητων
of prophets
απ
out of
αιωνος
of age
Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead.
διαπονουμενοι
having been worked through
δια
through
το
the
διδασκειν
to teach
αυτους
them
τον
the
λαον
people
και
and
καταγγελλειν
to expound
εν
in(to)
τω
to the
ιησου
to Jesus
την
the
αναστασιν
Rise
των
of the
νεκρων
of [the] dead
Saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle hath been done by them [is] manifest to all them that dwell in Jerusalem; and we cannot deny [it. ]
λεγοντες
saying
τι
what?
ποιησομεν
we will do
τοις
to the
ανθρωποις
to men
τουτοις
to these
οτι
that
μεν
indeed
γαρ
for
γνωστον
known
σημειον
sign
γεγονεν
it has become
δι
through
αυτων
of them
πασιν
to all
τοις
to the
κατοικουσιν
to residing
ιερουσαλημ
Jerusalem
φανερον
conspicuous
και
and
ου
not
δυναμεθα
we can
αρνησασθαι
to deny
So when they had further threatened them, they let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people: for all [men] glorified God for that which was done.
οι
the
δε
-
προσαπειλησαμενοι
further threatenings
απελυσαν
they discharged
αυτους
them
μηδεν
not any
ευρισκοντες
finding
το
the
πως
how?
κολασονται
they will curb
αυτους
them
δια
through
τον
the
λαον
people
οτι
that
παντες
all
εδοξαζον
they were "glorifying"
τον
the
θεον
God
επι
unto
τω
to the
γεγονοτι
to the having become
Who by the mouth of thy servant David hast said, Why did the heathen rage, and the people imagine vain things?
ο
the
δια
through
στοματος
of mouth
δαυιδ
David
παιδος
of junior
σου
of you
ειπων
saying
ινα
that
τι
what?
εφρυαξαν
they vocalized
εθνη
nations
και
and
λαοι
peoples
εμελετησαν
they meditated
κενα
vain [things]
By stretching forth thine hand to heal; and that signs and wonders may be done by the name of thy holy child Jesus.
εν
in(to)
τω
to the
την
the
χειρα
hand
σου
of you
εκτεινειν
to stretch out
σε
you
εις
in(to)/un(to)
ιασιν
healing
και
and
σημεια
signs
και
and
τερατα
portents
γινεσθαι
to be(come)
δια
through
του
of the
ονοματος
of name
του
of the
αγιου
of holy
παιδος
of junior
σου
of you
ιησου
of Jesus
But Peter said, Ananias, why hath Satan filled thine heart to lie to the Holy Ghost, and to keep back [part] of the price of the land?
ειπεν
he said
δε
-
πετρος
Peter
ανανια
Ananias
δια
through
τι
what?
επληρωσεν
he filled
ο
the
σατανας
satan
την
the
καρδιαν
heart
σου
of you
ψευσασθαι
to lie
σε
you
το
the
πνευμα
spirit
το
the
αγιον
holy
και
and
νοσφισασθαι
[see note]
σε
you
απο
out of
της
of the
τιμης
of value
του
of the
χωριου
of area
And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people; (and they were all with one accord in Solomon's porch.
δια
through
δε
-
των
of the
χειρων
of hands
των
of the
αποστολων
of apostles
εγινετο
it was becoming
σημεια
signs
και
and
τερατα
portents
εν
in(to)
τω
to the
λαω
to people
πολλα
many
και
and
ησαν
they were
ομοθυμαδον
same-temperedly
απαντες
all
εν
in(to)
τη
to the
στοα
to porch
σολομωντος
of Solomon
1
2
3
4
5
6
7
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.6% of the New Testament covered