ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The conditional εαν

Greek New Testament concordance of the conditional εαν [Str-1437], which occurs 343 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/II/c-1437-2.html

And if ye do good to them which do good to you, what thank have ye? for sinners also do even the same.
και
and
εαν
if
αγαθοποιητε
you may do good
τους
the
αγαθοποιουντας
doing good
υμας
you
ποια
what?
υμιν
to you
χαρις
joy
εστιν
it is
και
and
γαρ
for
οι
the
αμαρτωλοι
erroneous
το
the
αυτο
it
ποιουσιν
they do
And if ye lend [to them] of whom ye hope to receive, what thank have ye? for sinners also lend to sinners, to receive as much again.
και
and
εαν
if
δανειζητε
you may loan
παρ
from
ων
of which
ελπιζετε
you "hope"
απολαβειν
to extract
ποια
what?
υμιν
to you
χαρις
joy
εστιν
it is
και
and
γαρ
for
αμαρτωλοι
erroneous
αμαρτωλοις
to erroneous
δανειζουσιν
they loan
ινα
that
απολαβωσιν
they might extract
τα
the
ισα
equal
And blessed is [he,] whosoever shall not be offended in me.
και
and
μακαριος
untouchable
εστιν
he is
ος
who
εαν
if
μη
not
σκανδαλισθη
he might be night-fished
εν
in(to)
εμοι
to me
Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken even that which he seemeth to have.
βλεπετε
you see
ουν
therefore
πως
how?
ακουετε
you hear
ος
who
γαρ
for
εαν
if
εχη
he may have
δοθησεται
it will be given
αυτω
to him
και
and
ος
who
εαν
if
μη
not
εχη
he may have
και
and
ο
which
δοκει
it seems
εχειν
to have
αρθησεται
it will be taken up
απ
out of
αυτου
of him
And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them.
και
and
οσοι
as many as
εαν
if
μη
not
δεξωνται
they might receive
υμας
you
εξερχομενοι
coming out
απο
out of
της
of the
πολεως
of city
εκεινης
of that
και
and
τον
the
κονιορτον
thrust-up dust
απο
out of
των
of the
ποδων
of feet
υμων
of you
αποτιναξατε
you shake from
εις
in(to)/un(to)
μαρτυριον
testimony
επ
upon
αυτους
them
For whosoever will save his life shall lose it: but whosoever will lose his life for my sake, the same shall save it.
ος
who
γαρ
for
εαν
if
θελη
he may want
την
the
ψυχην
soul
αυτου
of him
σωσαι
to save
απολεσει
he will lose
αυτην
her
ος
who
δ
-
αν
-
απολεση
he might lose
την
the
ψυχην
soul
αυτου
of him
ενεκεν
because of
εμου
of me
ουτος
this
σωσει
he will save
αυτην
her
And said unto them, Whosoever shall receive this child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same shall be great.
και
and
ειπεν
he said
αυτοις
to them
ος
who
εαν
if
δεξηται
he might receive
τουτο
this
το
the
παιδιον
younger junior
επι
unto
τω
to the
ονοματι
to name
μου
of me
εμε
me
δεχεται
he receives
και
and
ος
who
εαν
if
εμε
me
δεξηται
he might receive
δεχεται
he receives
τον
the
αποστειλαντα
sending
με
me
ο
the
γαρ
for
μικροτερος
less
εν
in(to)
πασιν
to all
υμιν
to you
υπαρχων
being
ουτος
this
εσται
he will be
μεγας
great
And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again.
και
and
εαν
if
η
he may be
εκει
there
υιος
son
ειρηνης
of peace
επαναπαυσεται
it will rest upon
επ
upon
αυτον
him
η
the
ειρηνη
peace
υμων
of you
ει
if
δε
-
μηγε
not indeed
εφ
upon
υμας
you
ανακαμψει
it will return
All things are delivered to me of my Father: and no man knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and [he] to whom the Son will reveal [him. ]
και
and
στραφεις
being turned
προς
toward
τους
the
μαθητας
students
ειπεν
he said
παντα
all
μοι
to me
παρεδοθη
it was handed over
υπο
by
του
of the
πατρος
of father
μου
of me
και
and
ουδεις
no one
γινωσκει
he knows
τις
who?
εστιν
he is
ο
the
υιος
son
ει
if
μη
not
ο
the
πατηρ
father
και
and
τις
who?
εστιν
he is
ο
the
πατηρ
father
ει
if
μη
not
ο
the
υιος
son
και
and
ω
to which
εαν
if
βουληται
he may have a mind to
ο
the
υιος
son
αποκαλυψαι
to reveal
Or if he shall ask an egg, will he offer him a scorpion?
η
or
και
and
εαν
if
αιτηση
he might request
ωον
[see note]
μη
not
επιδωσει
he will hand over
αυτω
to him
σκορπιον
scorpion
And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find [them] so, blessed are those servants.
και
and
εαν
if
ελθη
he might come
εν
in(to)
τη
to the
δευτερα
to second
φυλακη
to guard(ing)
και
and
εν
in(to)
τη
to the
τριτη
to third
φυλακη
to guard(ing)
ελθη
he might come
και
and
ευρη
he might find
ουτως
thus
μακαριοι
untouchable
εισιν
they are
οι
the
δουλοι
workers
εκεινοι
those
But and if that servant say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and maidens, and to eat and drink, and to be drunken;
εαν
if
δε
-
ειπη
he might say
ο
the
δουλος
worker
εκεινος
that
εν
in(to)
τη
to the
καρδια
to heart
αυτου
of him
χρονιζει
he takes a long time
ο
the
κυριος
master
μου
of me
ερχεσθαι
to come
και
and
αρξηται
he might begin
τυπτειν
to beat
τους
the
παιδας
juniors
και
and
τας
the
παιδισκας
working-girls
εσθιειν
to eat
τε
and
και
and
πινειν
to drink
και
and
μεθυσκεσθαι
to be made drunk
I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.
ουχι
no way
λεγω
I say
υμιν
to you
αλλ
but
εαν
if
μη
not
μετανοητε
you may change your mind
παντες
all
ωσαυτως
in the same manner
απολεισθε
you will be terminated
I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.
ουχι
no way
λεγω
I say
υμιν
to you
αλλ
but
εαν
if
μη
not
μετανοητε
you may change your mind
παντες
all
ομοιως
likewise
απολεισθε
you will be terminated
Salt [is] good: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be seasoned?
καλον
good
το
the
αλας
salt
εαν
if
δε
-
το
the
αλας
salt
μωρανθη
it might be dimmed
εν
in(to)
τινι
to what?
αρτυθησεται
it will be arranged right
Either what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a candle, and sweep the house, and seek diligently till she find [it? ]
η
or
τις
what?
γυνη
woman
δραχμας
drachmas
εχουσα
having
δεκα
ten
εαν
if
απολεση
he might lose
δραχμην
drachma
μιαν
one
ουχι
is it not?
απτει
she "ignites"
λυχνον
light (i.e. lamp)
και
and
σαροι
[see note]
την
the
οικιαν
house
και
and
ζητει
she seeks
επιμελως
[see note]
εως
until
οτου
when
ευρη
she might find
And he said, Nay, father Abraham: but if one went unto them from the dead, they will repent.
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
ουχι
no way
πατερ
father
αβρααμ
Abraham
αλλ
but
εαν
if
τις
some
απο
out of
νεκρων
of [the] dead
πορευθη
he might travel
προς
toward
αυτους
them
μετανοησουσιν
they will change their mind
And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, though one rose from the dead.
ειπεν
he said
δε
-
αυτω
to him
ει
if
μωσεως
of Moses
και
and
των
of the
προφητων
of prophets
ουκ
not
ακουουσιν
they hear
ουδε
neither
εαν
if
τις
some
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
αναστη
he might rise
πεισθησονται
they will be persuaded
Take heed to yourselves: If thy brother trespass against thee, rebuke him; and if he repent, forgive him.
προσεχετε
you take heed
εαυτοις
to yourselves
εαν
if
δε
-
αμαρτη
he might err
εις
in(to)/un(to)
σε
you
ο
the
αδελφος
brother
σου
of you
επιτιμησον
you subsequently assign value
αυτω
to him
και
and
εαν
if
μετανοηση
he might change his mind
αφες
you forgive
αυτω
to him
And if he trespass against thee seven times in a day, and seven times in a day turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him.
και
and
εαν
if
επτακις
sevenly
της
of the
ημερας
of day
αμαρτη
he might err
εις
in(to)/un(to)
σε
you
και
and
επτακις
sevenly
της
of the
ημερας
of day
επιστρεψη
he might turn unto
λεγων
saying
μετανοω
I change my mind
αφησεις
you will forgive
αυτω
to him
Whosoever shall seek to save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life shall preserve it.
ος
who
εαν
if
ζητηση
he might seek
την
the
ψυχην
soul
αυτου
of him
σωσαι
to save
απολεσει
he will lose
αυτην
her
και
and
ος
who
εαν
if
απολεση
he might lose
αυτην
her
ζωογονησει
he will bring forth life
αυτην
her
Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
ος
who
εαν
if
μη
not
δεξηται
he might receive
την
the
βασιλειαν
kingdom
του
of the
θεου
of God
ως
as
παιδιον
younger junior
ου
not
μη
not
εισελθη
he might enter
εις
in(to)/un(to)
αυτην
her
And if any man ask you, Why do ye loose [him?] thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him.
και
and
εαν
if
τις
some
υμας
you
ερωτα
he may ask
δια
through
τι
what?
λυετε
you untie
ουτως
thus
ερειτε
you will say
αυτω
to him
οτι
that
ο
the
κυριος
lord
αυτου
of him
χρειαν
necessity
εχει
he has
And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.
και
and
αποκριθεις
answering
ειπεν
he said
αυτοις
to them
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
εαν
if
ουτοι
these
σιωπησωσιν
they might be still
οι
the
λιθοι
stones
κεκραξονται
they will cry out
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
οι
the
δε
-
συνελογισαντο
they reasoned together
προς
toward
εαυτους
themselves
λεγοντες
saying
οτι
that
εαν
if
ειπωμεν
we might say
εξ
from
ουρανου
of heaven
ερει
he will say
δια
through
τι
what?
ουκ
not
επιστευσατε
you believed
αυτω
to him
But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.
εαν
if
δε
-
ειπωμεν
we might say
εξ
from
ανθρωπων
of men
πας
all
ο
the
λαος
people
καταλιθασει
[it] will stone us down
ημας
us
πεπεισμενος
having been persuaded
γαρ
for
εστιν
he is
ιωαννην
John
προφητην
prophet
ειναι
to be
Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
λεγοντες
saying
διδασκαλε
teacher
μωσης
Moses
εγραψεν
he wrote
ημιν
to us
εαν
if
τινος
of some
αδελφος
brother
αποθανη
he might die
εχων
having
γυναικα
woman
και
and
ουτος
this
ατεκνος
childless
αποθανη
he might die
ινα
that
λαβη
he might take
ο
the
αδελφος
brother
αυτου
of him
την
the
γυναικα
woman
και
and
εξαναστηση
he might rise-out
σπερμα
seed
τω
to the
αδελφω
to brother
αυτου
of him
Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
ει
if
συ
you
ει
you are
ο
the
χριστος
Christ
ειπε
you say
ημιν
to us
ειπεν
he said
δε
-
αυτοις
to them
εαν
if
υμιν
to you
ειπω
I might say
ου
not
μη
not
πιστευσητε
you might believe
And if I also ask [you,] ye will not answer me, nor let [me] go.
εαν
if
δε
-
και
and
ερωτησω
I might ask
ου
not
μη
not
αποκριθητε
you might answer
μοι
to me
η
or
απολυσητε
you might discharge
The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him.
ουτος
this
ηλθεν
he came
προς
toward
τον
the
ιησουν
Jesus
νυκτος
of night
και
and
ειπεν
he said
αυτω
to him
ραββι
my master
οιδαμεν
we have seen
οτι
that
απο
out of
θεου
of God
εληλυθας
you have come
διδασκαλος
teacher
ουδεις
no one
γαρ
for
ταυτα
these
τα
the
σημεια
signs
δυναται
he can
ποιειν
to do
α
which
συ
you
ποιεις
you do
εαν
if
μη
not
η
he may be
ο
the
θεος
God
μετ
with(in)
αυτου
of him
Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God.
απεκριθη
he answered
ο
the
ιησους
Jesus
και
and
ειπεν
he said
αυτω
to him
αμην
Amen
αμην
Amen
λεγω
I say
σοι
to you
εαν
if
μη
not
τις
some
γεννηθη
he might be born
ανωθεν
from the top
ου
not
δυναται
he can
ιδειν
to see
την
the
βασιλειαν
kingdom
του
of the
θεου
of God
Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and [of] the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
απεκριθη
he answered
ιησους
Jesus
αμην
Amen
αμην
Amen
λεγω
I say
σοι
to you
εαν
if
μη
not
τις
some
γεννηθη
he might be born
εξ
from
υδατος
of water
και
and
πνευματος
of spirit
ου
not
δυναται
he can
εισελθειν
to enter
εις
in(to)/un(to)
την
the
βασιλειαν
kingdom
του
of the
θεου
of God
If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you [of] heavenly things?
ει
if
τα
the
επιγεια
earthly
ειπον
I spoke
υμιν
to you
και
and
ου
not
πιστευετε
you believe
πως
how?
εαν
if
ειπω
I might say
υμιν
to you
τα
the
επουρανια
heavenly
πιστευσετε
you will believe
John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.
απεκριθη
he answered
ιωαννης
John
και
and
ειπεν
he said
ου
not
δυναται
he can
ανθρωπος
man
λαμβανειν
to take
ουδεν
nothing
εαν
if
μη
not
η
he may be
δεδομενον
having been given
αυτω
to him
εκ
from
του
of the
ουρανου
of heaven
Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
ειπεν
he said
ουν
therefore
ο
the
ιησους
Jesus
προς
toward
αυτον
him
εαν
if
μη
not
σημεια
signs
και
and
τερατα
portents
ιδητε
you might see
ου
not
μη
not
πιστευσητε
you might believe
Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise.
απεκρινατο
he answered
ουν
therefore
ο
the
ιησους
Jesus
και
and
ειπεν
he said
αυτοις
to them
αμην
Amen
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
ου
not
δυναται
he can
ο
the
υιος
son
ποιειν
to do
αφ
out of
εαυτου
of himself
ουδεν
nothing
εαν
if
μη
not
τι
some
βλεπη
he may see
τον
the
πατερα
father
ποιουντα
doing
α
which
γαρ
for
αν
-
εκεινος
that [one]
ποιη
he may do
ταυτα
these
και
and
ο
the
υιος
son
ομοιως
likewise
ποιει
he does
If I bear witness of myself, my witness is not true.
εαν
if
εγω
I
μαρτυρω
I may witness
περι
about
εμαυτου
of myself
η
the
μαρτυρια
witnessing
μου
of me
ουκ
not
εστιν
it is
αληθης
true
I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
εγω
I
εληλυθα
I have come
εν
in(to)
τω
to the
ονοματι
to name
του
of the
πατρος
of father
μου
of me
και
and
ου
not
λαμβανετε
you take
με
me
εαν
if
αλλος
other
ελθη
he might come
εν
in(to)
τω
to the
ονοματι
to name
τω
to the
ιδιω
to his own
εκεινον
that [one]
ληψεσθε
you will take
No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.
ουδεις
no one
δυναται
he can
ελθειν
to come
προς
toward
με
me
εαν
if
μη
not
ο
the
πατηρ
father
ο
the
πεμψας
sending
με
me
ελκυση
he might draw
αυτον
him
και
and
εγω
I
αναστησω
I will rise
αυτον
him
εν
in(to)
τη
to the
εσχατη
to final
ημερα
to day
I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.
εγω
I
ειμι
I am
ο
the
αρτος
bread
ο
the
ζων
living
ο
the
εκ
from
του
of the
ουρανου
of heaven
καταβας
coming down
εαν
if
τις
some
φαγη
he might eat
εκ
from
τουτου
of this
του
of the
αρτου
of bread
ζησεται
he will live
εις
in(to)/un(to)
τον
the
αιωνα
age
και
and
ο
the
αρτος
bread
δε
-
ον
which
εγω
I
δωσω
I will give
η
the
σαρξ
flesh
μου
of me
εστιν
it is
ην
which
εγω
I
δωσω
I will give
υπερ
for
της
of the
του
of the
κοσμου
of world-order
ζωης
of life
Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you.
ειπεν
he said
ουν
therefore
αυτοις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
αμην
Amen
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
εαν
if
μη
not
φαγητε
you might eat
την
the
σαρκα
flesh
του
of the
υιου
of son
του
of the
ανθρωπου
of man
και
and
πιητε
you might drink
αυτου
of him
το
the
αιμα
blood
ουκ
not
εχετε
you have
ζωην
life
εν
in(to)
εαυτοις
to yourselves
[What] and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?
εαν
if
ουν
therefore
θεωρητε
you may observe
τον
the
υιον
son
του
of the
ανθρωπου
of man
αναβαινοντα
going up
οπου
where
ην
he was
το
the
προτερον
previous
And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.
και
and
ελεγεν
he was saying
δια
through
τουτο
this
ειρηκα
I have said
υμιν
to you
οτι
that
ουδεις
no one
δυναται
he can
ελθειν
to come
προς
toward
με
me
εαν
if
μη
not
η
it may be
δεδομενον
having been given
αυτω
to him
εκ
from
του
of the
πατρος
of father
μου
of me
If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or [whether] I speak of myself.
εαν
if
τις
some
θελη
he may want
το
the
θελημα
will
αυτου
of him
ποιειν
to do
γνωσεται
he will know
περι
about
της
of the
διδαχης
of teaching
ποτερον
whether
εκ
from
του
of the
θεου
of God
εστιν
it is
η
or
εγω
I
απ
out of
εμαυτου
of myself
λαλω
I speak
In the last day, that great [day] of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
εν
in(to)
δε
-
τη
to the
εσχατη
to final
ημερα
to day
τη
to the
μεγαλη
to great
της
of the
εορτης
of feast
ειστηκει
he had "gathered"
ο
the
ιησους
Jesus
και
and
εκραξεν
he cried out
λεγων
saying
εαν
if
τις
some
διψα
he may thirst
ερχεσθω
he come
προς
toward
με
me
και
and
πινετω
he drink
Doth our law judge [any] man, before it hear him, and know what he doeth?
μη
not
ο
the
νομος
law
ημων
of us
κρινει
it judges
τον
the
ανθρωπον
man
εαν
if
μη
not
ακουση
he might hear
παρ
from
αυτου
of him
προτερον
previously
και
and
γνω
he might know
τι
what?
ποιει
he does
And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me.
και
and
εαν
if
κρινω
I may judge
δε
-
εγω
I
η
the
κρισις
judgment
η
the
εμη
my
αληθης
true
εστιν
it is
οτι
that
μονος
alone
ουκ
not
ειμι
I am
αλλ
but
εγω
I
και
and
ο
the
πεμψας
sending
με
me
πατηρ
father
I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am [he,] ye shall die in your sins.
ειπον
I spoke
ουν
therefore
υμιν
to you
οτι
that
αποθανεισθε
you will die
εν
in(to)
ταις
to the
αμαρτιαις
to errors
υμων
of you
εαν
if
γαρ
for
μη
not
πιστευσητε
you might believe
οτι
that
εγω
I
ειμι
I am
αποθανεισθε
you will die
εν
in(to)
ταις
to the
αμαρτιαις
to errors
υμων
of you
Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, [then] are ye my disciples indeed;
ελεγεν
he was saying
ουν
therefore
ο
the
ιησους
Jesus
προς
toward
τους
the
πεπιστευκοτας
having believed
αυτω
to him
ιουδαιους
Jews
εαν
if
υμεις
you
μεινητε
you might remain
εν
in(to)
τω
to the
λογω
to word
τω
to the
εμω
to my
αληθως
truly
μαθηται
students
μου
of me
εστε
you are
If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed.
εαν
if
ουν
therefore
ο
the
υιος
son
υμας
you
ελευθερωση
he might make lawfully free
οντως
indeed
ελευθεροι
lawfully free
εσεσθε
you will be
Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death.
αμην
Amen
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
εαν
if
τις
some
τον
the
λογον
word
τον
the
εμον
my
τηρηση
he might keep
θανατον
death
ου
not
μη
not
θεωρηση
he might observe
εις
in(to)/un(to)
τον
the
αιωνα
age
Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death.
ειπον
they said
ουν
therefore
αυτω
to him
οι
the
ιουδαιοι
Jews
νυν
now
εγνωκαμεν
we have known
οτι
that
δαιμονιον
daimonion
εχεις
you have
αβρααμ
Abraham
απεθανεν
he died
και
and
οι
the
προφηται
prophets
και
and
συ
you
λεγεις
you say
εαν
if
τις
some
τον
the
λογον
word
μου
of me
τηρηση
he might keep
ου
not
μη
not
γευσηται
he might taste
θανατου
of death
εις
in(to)/un(to)
τον
the
αιωνα
age
Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God:
απεκριθη
he answered
ιησους
Jesus
εαν
if
εγω
I
δοξαζω
I "glorify"
εμαυτον
myself
η
the
δοξα
"glory"
μου
of me
ουδεν
nothing
εστιν
it is
εστιν
he is
ο
the
πατηρ
father
μου
of me
ο
the
δοξαζων
"glorifying"
με
me
ον
which
υμεις
you
λεγετε
you say
οτι
that
θεος
God
ημων
of us
εστιν
he is
Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying.
και
and
ουκ
not
εγνωκατε
you have known
αυτον
him
εγω
I
δε
-
οιδα
I have seen
αυτον
him
και
and
εαν
if
ειπω
I might say
οτι
that
ουκ
not
οιδα
I have seen
αυτον
him
εσομαι
I will be
ομοιος
similar (to)
υμων
of you
ψευστης
liar
αλλ
but
οιδα
I have seen
αυτον
him
και
and
τον
the
λογον
word
αυτου
of him
τηρω
I keep
These [words] spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue.
ταυτα
these
ειπον
they said
οι
the
γονεις
parents
αυτου
of him
οτι
that
εφοβουντο
they were fearing
τους
the
ιουδαιους
Jews
ηδη
already
γαρ
for
συνετεθειντο
they had agreed
οι
the
ιουδαιοι
Jews
ινα
that
εαν
if
τις
some
αυτον
him
ομολογηση
he might concur
χριστον
Christ
αποσυναγωγος
excommunicated
γενηται
he might become
Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth.
οιδαμεν
we have seen
δε
-
οτι
that
αμαρτωλων
of erroneous
ο
the
θεος
God
ουκ
not
ακουει
he hears
αλλ
but
εαν
if
τις
some
θεοσεβης
god-reveringly
η
he may be
και
and
το
the
θελημα
will
αυτου
of him
ποιη
he may do
τουτου
of this
ακουει
he hears
I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
εγω
I
ειμι
I am
η
the
θυρα
door
δι
through
εμου
of me
εαν
if
τις
some
εισελθη
he might enter
σωθησεται
he will be saved
και
and
εισελευσεται
he will enter
και
and
εξελευσεται
he will come out
και
and
νομην
sustenance
ευρησει
he will find
Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
απεκριθη
he answered
ιησους
Jesus
ουχι
is it not?
δωδεκα
twelve
εισιν
they are
ωραι
hours
της
of the
ημερας
of day
εαν
if
τις
some
περιπατη
he may walk around
εν
in(to)
τη
to the
ημερα
to day
ου
not
προσκοπτει
he strikes toward
οτι
that
το
the
φως
light
του
of the
κοσμου
of world-order
τουτου
of this
βλεπει
he saw
But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.
εαν
if
δε
-
τις
some
περιπατη
he may walk around
εν
in(to)
τη
to the
νυκτι
to night
προσκοπτει
he strikes toward
οτι
that
το
the
φως
light
ουκ
not
εστιν
it is
εν
in(to)
αυτω
to him
Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
λεγει
he says
αυτη
to her
ο
the
ιησους
Jesus
ουκ
not
ειπον
I spoke
σοι
to you
οτι
that
εαν
if
πιστευσης
you might believe
οψει
you will see
την
the
δοξαν
"glory"
του
of the
θεου
of God
If we let him thus alone, all [men] will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.
εαν
if
αφωμεν
we might let
αυτον
him
ουτως
thus
παντες
all
πιστευσουσιν
they will believe
εις
in(to)/un(to)
αυτον
him
και
and
ελευσονται
they will come
οι
the
ρωμαιοι
Romans
και
and
αρουσιν
they will take up
ημων
of us
και
and
τον
the
τοπον
place
και
and
το
the
εθνος
nation
Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew [it,] that they might take him.
δεδωκεισαν
they had given
δε
-
και
and
οι
the
αρχιερεις
priestly division managers
και
and
οι
the
φαρισαιοι
Pharisees
εντολην
directive
ινα
that
εαν
if
τις
some
γνω
he might know
που
where?
εστιν
he is
μηνυση
[see note]
οπως
so that
πιασωσιν
they might apprehend
αυτον
him
Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit.
αμην
Amen
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
εαν
if
μη
not
ο
the
κοκκος
kernel
του
of the
σιτου
of grain
πεσων
falling
εις
in(to)/un(to)
την
the
γην
ground
αποθανη
it might die
αυτος
he
μονος
alone
μενει
it stays
εαν
if
δε
-
αποθανη
it might die
πολυν
much
καρπον
fruit
φερει
it yields
If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will [my] Father honour.
εαν
if
εμοι
to me
διακονη
he may "deaconate"
τις
some
εμοι
to me
ακολουθειτω
he follow
και
and
οπου
where
ειμι
I am
εγω
I
εκει
there
και
and
ο
the
διακονος
deacon
ο
the
εμος
my
εσται
he will be
και
and
εαν
if
τις
some
εμοι
to me
διακονη
he may "deaconate"
τιμησει
he will respect
αυτον
him
ο
the
πατηρ
father
And I, if I be lifted up from the earth, will draw all [men] unto me.
καγω
I too
εαν
if
υψωθω
I might be elevated
εκ
from
της
of the
γης
of earth
παντας
all
ελκυσω
I will draw
προς
toward
εμαυτον
myself
And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
και
and
εαν
if
τις
some
μου
of me
ακουση
he might hear
των
of the
ρηματων
of utterance
και
and
μη
not
πιστευση
he might believe
εγω
I
ου
not
κρινω
I judge
αυτον
him
ου
not
γαρ
for
ηλθον
I came
ινα
that
κρινω
I may judge
τον
the
κοσμον
world-order
αλλ
but
ινα
that
σωσω
I might save
τον
the
κοσμον
world-order
Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.
λεγει
he says
αυτω
to him
πετρος
Peter
ου
not
μη
not
νιψης
you might rinse
τους
the
ποδας
feet
μου
of me
εις
in(to)/un(to)
τον
the
αιωνα
age
απεκριθη
he answered
αυτω
to him
ο
the
ιησους
Jesus
εαν
if
μη
not
νιψω
I might rinse
σε
you
ουκ
not
εχεις
you have
μερος
part
μετ
with(in)
εμου
of me
If ye know these things, happy are ye if ye do them.
ει
if
ταυτα
these
οιδατε
you have seen
μακαριοι
untouchable
εστε
you are
εαν
if
ποιητε
you may do
αυτα
them
Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me.
αμην
Amen
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
ο
the
λαμβανων
taking
εαν
if
τινα
some
πεμψω
I might send
εμε
me
λαμβανει
he takes
ο
the
δε
-
εμε
me
λαμβανων
taking
λαμβανει
he takes
τον
the
πεμψαντα
sending
με
me
By this shall all [men] know that ye are my disciples, if ye have love one to another.
εν
in(to)
τουτω
to this
γνωσονται
they will know
παντες
all
οτι
that
εμοι
my
μαθηται
students
εστε
you are
εαν
if
αγαπην
"love"
εχητε
you may have
εν
in(to)
αλληλοις
to one another
And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, [there] ye may be also.
και
and
εαν
if
πορευθω
I might travel
και
and
ετοιμασω
I might make ready
υμιν
to you
τοπον
place
παλιν
again
ερχομαι
I come
και
and
παραληψομαι
I will take close
υμας
you
προς
toward
εμαυτον
myself
ινα
that
οπου
where
ειμι
I am
εγω
I
και
and
υμεις
you
ητε
you may be
If ye shall ask any thing in my name, I will do [it. ]
εαν
if
τι
some
αιτησητε
you might request
εν
in(to)
τω
to the
ονοματι
to name
μου
of me
εγω
I
ποιησω
I will do
If ye love me, keep my commandments.
εαν
if
αγαπατε
you may "love"
με
me
τας
the
εντολας
directives
τας
the
εμας
my
τηρησατε
you keep
Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him.
απεκριθη
he answered
ιησους
Jesus
και
and
ειπεν
he said
αυτω
to him
εαν
if
τις
some
αγαπα
he may "love"
με
me
τον
the
λογον
word
μου
of me
τηρησει
he will keep
και
and
ο
the
πατηρ
father
μου
of me
αγαπησει
he will "love"
αυτον
him
και
and
προς
toward
αυτον
him
ελευσομεθα
we will come
και
and
μονην
home
παρ
with
αυτω
to him
ποιησομεν
we will make
Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me.
μεινατε
you remain
εν
in(to)
εμοι
to me
καγω
I too
εν
in(to)
υμιν
to you
καθως
as
το
the
κλημα
branch
ου
not
δυναται
it can
καρπον
fruit
φερειν
to yield
αφ
out of
εαυτου
of itself
εαν
if
μη
not
μεινη
he might remain
εν
in(to)
τη
to the
αμπελω
to vine
ουτως
thus
ουδε
neither
υμεις
you
εαν
if
μη
not
εν
in(to)
εμοι
to me
μεινητε
you might remain
If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast [them] into the fire, and they are burned.
εαν
if
μη
not
τις
some
μεινη
he might remain
εν
in(to)
εμοι
to me
εβληθη
he is cast
εξω
out
ως
as
το
the
κλημα
branch
και
and
εξηρανθη
it was dried
και
and
συναγουσιν
they gather
αυτα
them
και
and
εις
in(to)/un(to)
το
the
πυρ
fire
βαλλουσιν
they cast
και
and
καιεται
it is burned
If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you.
εαν
if
μεινητε
you might remain
εν
in(to)
εμοι
to me
και
and
τα
the
ρηματα
utterances
μου
of me
εν
in(to)
υμιν
to you
μεινη
it might remain
ο
which
εαν
if
θελητε
you may want
αιτησεσθε
you will request for yourselves
και
and
γενησεται
it will be(come)
υμιν
to you
If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love.
εαν
if
τας
the
εντολας
directives
μου
of me
τηρησητε
you might keep
μενειτε
you will remain
εν
in(to)
τη
to the
αγαπη
to "love"
μου
of me
καθως
as
εγω
I
τας
the
εντολας
directives
του
of the
πατρος
of father
μου
of me
τετηρηκα
I have kept
και
and
μενω
I remain
αυτου
of him
εν
in(to)
τη
to the
αγαπη
to "love"
Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you.
υμεις
you
φιλοι
friends
μου
of me
εστε
you are
εαν
if
ποιητε
you may do
οσα
whatsoever
εγω
I
εντελλομαι
I direct
υμιν
to you
Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.
αλλ
but
εγω
I
την
the
αληθειαν
truth
λεγω
I say
υμιν
to you
συμφερει
it is expedient
υμιν
to you
ινα
that
εγω
I
απελθω
I might depart
εαν
if
γαρ
for
εγω
I
μη
not
απελθω
I might depart
ο
the
παρακλητος
near-called one
ουκ
not
ελευσεται
he will come
προς
toward
υμας
you
εαν
if
δε
-
πορευθω
I might travel
πεμψω
I will send
αυτον
him
προς
toward
υμας
you
And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Caesar's friend: whosoever maketh himself a king speaketh against Caesar.
εκ
from
τουτου
of this
εζητει
he was seeking
ο
the
πιλατος
Pilate
απολυσαι
to discharge
αυτον
him
οι
the
δε
-
ιουδαιοι
Jews
εκραζον
they were crying out
λεγοντες
saying
εαν
if
τουτον
this
απολυσης
you might discharge
ουκ
not
ει
you are
φιλος
friend
του
of the
καισαρος
of Caesar
πας
all
ο
the
βασιλεα
king
εαυτον
himself
ποιων
making
αντιλεγει
he speaks against
τω
to the
καισαρι
to Caesar
The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe.
ελεγον
they were saying
ουν
therefore
αυτω
to him
οι
the
αλλοι
other
μαθηται
students
εωρακαμεν
we have seen
τον
the
κυριον
lord
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
αυτοις
to them
εαν
if
μη
not
ιδω
I might see
εν
in(to)
ταις
to the
χερσιν
to hands
αυτου
of him
τον
the
τυπον
imprint
των
of the
ηλων
of nails
και
and
βαλω
I might cast
τον
the
δακτυλον
finger
μου
of me
εις
in(to)/un(to)
τον
the
τυπον
imprint
των
of the
ηλων
of nails
και
and
βαλω
I might cast
την
the
χειρα
hand
μου
of me
εις
in(to)/un(to)
την
the
πλευραν
side
αυτου
of him
ου
not
μη
not
πιστευσω
I might believe
Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what [is that] to thee? follow thou me.
λεγει
he says
αυτω
to him
ο
the
ιησους
Jesus
εαν
if
αυτον
him
θελω
I may want
μενειν
to remain
εως
until
ερχομαι
I come
τι
what?
προς
toward
σε
you
συ
you
ακολουθει
you follow
μοι
to me
Then went this saying abroad among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, He shall not die; but, If I will that he tarry till I come, what [is that] to thee?
εξηλθεν
it went out
ουν
therefore
ο
the
λογος
word
ουτος
this
εις
in(to)/un(to)
τους
the
αδελφους
brothers
οτι
that
ο
the
μαθητης
student
εκεινος
that
ουκ
not
αποθνησκει
he dies
και
and
ουκ
not
ειπεν
he said
αυτω
to him
ο
the
ιησους
Jesus
οτι
that
ουκ
not
αποθνησκει
he dies
αλλ
but
εαν
if
αυτον
him
θελω
I may want
μενειν
to remain
εως
until
ερχομαι
I come
τι
what?
προς
toward
σε
you
And there are also many other things which Jesus did, the which, if they should be written every one, I suppose that even the world itself could not contain the books that should be written. Amen.
εστιν
it is
δε
-
και
and
αλλα
other
πολλα
many
οσα
how great
εποιησεν
he did
ο
the
ιησους
Jesus
ατινα
which
εαν
if
γραφηται
it may be written
καθ
down (to/on)
εν
one
ουδε
neither
αυτον
him
οιμαι
[see note]
τον
the
κοσμον
world-order
χωρησαι
to unravel
τα
the
γραφομενα
being written
βιβλια
papers
αμην
Amen
And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will come to nought:
και
and
τα
the
νυν
now
λεγω
I say
υμιν
to you
αποστητε
you depart
απο
out of
των
of the
ανθρωπων
of men
τουτων
of these
και
and
εασατε
you let
αυτους
them
οτι
that
εαν
if
η
it may be
εξ
from
ανθρωπων
of men
η
the
βουλη
deliberation
η
or
το
the
εργον
work
τουτο
this
καταλυθησεται
it will be dismantled
And the nation to whom they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place.
και
and
το
the
εθνος
nation
ω
to which
εαν
if
δουλευσωσιν
they might work
κρινω
I will judge
εγω
I
ειπεν
he said
ο
the
θεος
God
και
and
μετα
with(in)
ταυτα
these
εξελευσονται
they will come out
και
and
λατρευσουσιν
they will serve
μοι
to me
εν
in(to)
τω
to the
τοπω
to place
τουτω
to this
Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost.
λεγων
saying
δοτε
you give
καμοι
to me too
την
the
εξουσιαν
authority
ταυτην
this
ινα
that
ω
to which
εαν
if
επιθω
I might lay upon
τας
the
χειρας
hands
λαμβανη
he may take
πνευμα
spirit
αγιον
holy
And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him.
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
πως
how?
γαρ
for
αν
-
δυναιμην
I may be able to
εαν
if
μη
not
τις
some
οδηγηση
he might guide
με
me
παρεκαλεσεν
he near-called
τε
and
τον
the
φιλιππον
Philip
αναβαντα
coming up
καθισαι
to settle down
συν
with
αυτω
to him
And desired of him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound unto Jerusalem.
ητησατο
he requested for himself
παρ
from
αυτου
of him
επιστολας
letters
εις
in(to)/un(to)
δαμασκον
Damascus
προς
toward
τας
the
συναγωγας
community centers
οπως
so that
εαν
if
τινας
some
ευρη
he might find
της
of the
οδου
of way
οντας
those being
ανδρας
men
τε
and
και
and
γυναικας
women
δεδεμενους
having been bound
αγαγη
he might bring
εις
in(to)/un(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
Behold, ye despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which ye shall in no wise believe, though a man declare it unto you.
ιδετε
you see
οι
the
καταφρονηται
those who break further down
και
and
θαυμασατε
you marvel
και
and
αφανισθητε
you be eclipsed
οτι
that
εργον
work
εγω
I
εργαζομαι
I work
εν
in(to)
ταις
to the
ημεραις
to days
υμων
of you
ο
which
ου
not
μη
not
πιστευσητε
you might believe
εαν
if
τις
some
εκδιηγηται
he may explain out of a thorough account
υμιν
to you
And certain men which came down from Judaea taught the brethren, [and said,] Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved.
και
and
τινες
some
κατελθοντες
coming down
απο
out of
της
of the
ιουδαιας
of Judea
εδιδασκον
they were teaching
τους
the
αδελφους
brothers
οτι
that
εαν
if
μη
not
περιτεμνησθε
you may be circumcised
τω
to the
εθει
to custom
μωυσεως
of Moses
ου
not
δυνασθε
you can
σωθηναι
to be saved
Which knew me from the beginning, if they would testify, that after the most straitest sect of our religion I lived a Pharisee.
προγινωσκοντες
foreknowing
με
me
ανωθεν
from the top
εαν
if
θελωσιν
they may want
μαρτυρειν
to witness
οτι
that
κατα
down (to/on)
την
the
ακριβεστατην
most accurate
αιρεσιν
sect
της
of the
ημετερας
of our
θρησκειας
of religion
εζησα
I lived
φαρισαιος
Pharisee
Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved.
ειπεν
he said
ο
the
παυλος
Paul
τω
to the
εκατονταρχη
to centurion
και
and
τοις
to the
στρατιωταις
to soldiers
εαν
if
μη
not
ουτοι
these
μεινωσιν
they might stay
εν
in(to)
τω
to the
πλοιω
to boat
υμεις
you
σωθηναι
to be saved
ου
not
δυνασθε
you can
For circumcision verily profiteth, if thou keep the law: but if thou be a breaker of the law, thy circumcision is made uncircumcision.
περιτομη
circumcision
μεν
indeed [A]
γαρ
for
ωφελει
it profits
εαν
if
νομον
law
πρασσης
you may do
εαν
if
δε
but [B]
παραβατης
sidestepper
νομου
of law
ης
you may be
η
the
περιτομη
circumcision
σου
of you
ακροβυστια
extremity-shame
γεγονεν
it has become
Therefore if the uncircumcision keep the righteousness of the law, shall not his uncircumcision be counted for circumcision?
εαν
if
ουν
therefore
η
the
ακροβυστια
extremity-shame
τα
the
δικαιωματα
justification
του
of the
νομου
of law
φυλασση
he may guard
ουχι
is it not?
η
the
ακροβυστια
extremity-shame
αυτου
of him
εις
in(to)/un(to)
περιτομην
circumcision
λογισθησεται
it will be considered
For the woman which hath an husband is bound by the law to [her] husband so long as he liveth; but if the husband be dead, she is loosed from the law of [her] husband.
η
the
γαρ
for
υπανδρος
under-man
γυνη
woman
τω
to the
ζωντι
to living
ανδρι
to man
δεδεται
she has been bound
νομω
to law
εαν
if
δε
-
αποθανη
he might die
ο
the
ανηρ
man
κατηργηται
she has been rendered idle
απο
out of
του
of the
νομου
of law
του
of the
ανδρος
of man
So then if, while [her] husband liveth, she be married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband be dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be married to another man.
αρα
then
ουν
therefore
ζωντος
of living
του
of the
ανδρος
of man
μοιχαλις
one who accommodates adulterers
χρηματισει
she will call
εαν
if
γενηται
she might become
ανδρι
to man
ετερω
to another
εαν
if
δε
-
αποθανη
he might die
ο
the
ανηρ
man
ελευθερα
lawfully free
εστιν
she is
απο
out of
του
of the
νομου
of law
του
of the
μη
not
ειναι
to be
αυτην
her
μοιχαλιδα
one who accommodates adulterers
γενομενην
the becoming
ανδρι
to man
ετερω
to another
Esaias also crieth concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved:
ησαιας
Isaiah
δε
-
κραζει
he cries out
υπερ
about
του
of the
ισραηλ
Israel
εαν
if
η
it may be
ο
the
αριθμος
number
των
of the
υιων
of sons
ισραηλ
Israel
ως
as
η
the
αμμος
sand
της
of the
θαλασσης
of sea
το
the
καταλειμμα
smallest remnant
σωθησεται
it will be saved
That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thine heart that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved.
οτι
that
εαν
if
ομολογησης
you might concur
εν
in(to)
τω
to the
στοματι
to mouth
σου
of you
κυριον
lord
ιησουν
Jesus
και
and
πιστευσης
you might believe
εν
in(to)
τη
to the
καρδια
to heart
σου
of you
οτι
that
ο
the
θεος
God
αυτον
him
ηγειρεν
he incited
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
σωθηση
you will be saved
1
2
3
4
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.2% of the New Testament covered