ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The conditional εαν

Greek New Testament concordance of the conditional εαν [Str-1437], which occurs 343 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/II/c-1437-3.html

And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things!
πως
how?
δε
-
κηρυξουσιν
they will proclaim
εαν
if
μη
not
αποσταλωσιν
they might be sent
καθως
as
γεγραπται
it has been written
ως
as
ωραιοι
beautiful
οι
the
ποδες
feet
των
of the
ευαγγελιζομενων
of valid-data-streaming
ειρηνην
peace
των
of the
ευαγγελιζομενων
of valid-data-streaming
τα
the
αγαθα
good
Behold therefore the goodness and severity of God: on them which fell, severity; but toward thee, goodness, if thou continue in [his] goodness: otherwise thou also shalt be cut off.
ιδε
you see
ουν
therefore
χρηστοτητα
usefulness
και
and
αποτομιαν
severity
θεου
of God
επι
unto
μεν
indeed [A]
τους
the
πεσοντας
falling
αποτομιαν
severity
επι
unto
δε
but [B]
σε
you
χρηστοτητα
usefulness
εαν
if
επιμεινης
you might remain
τη
to the
χρηστοτητι
to usefulness
επει
for then
και
and
συ
you
εκκοπηση
you will be struck out
And they also, if they abide not still in unbelief, shall be graffed in: for God is able to graff them in again.
και
and
εκεινοι
those
δε
-
εαν
if
μη
not
επιμεινωσιν
they might remain
τη
to the
απιστια
to dubiosity
εγκεντρισθησονται
they will be grafted in
δυνατος
able
γαρ
for
ο
the
θεος
God
εστιν
he is
παλιν
again
εγκεντρισαι
to graft in
αυτους
them
Therefore if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head.
εαν
if
ουν
therefore
πεινα
he may be hungry
ο
the
εχθρος
unfamiliar
σου
of you
ψωμιζε
you dole out
αυτον
him
εαν
if
διψα
he may thirst
ποτιζε
you give to drink
αυτον
him
τουτο
this
γαρ
for
ποιων
doing
ανθρακας
smoldering coals
πυρος
of fire
σωρευσεις
[see note]
επι
unto
την
the
κεφαλην
head
αυτου
of him
For he is the minister of God to thee for good. But if thou do that which is evil, be afraid; for he beareth not the sword in vain: for he is the minister of God, a revenger to [execute] wrath upon him that doeth evil.
θεου
of God
γαρ
for
διακονος
deacon
εστιν
he is
σοι
to you
εις
in(to)/un(to)
το
the
αγαθον
good
εαν
if
δε
-
το
the
κακον
bad
ποιης
you may do
φοβου
you fear
ου
not
γαρ
for
εικη
for no reason
την
the
μαχαιραν
knife
φορει
it wields
θεου
of God
γαρ
for
διακονος
deacon
εστιν
he is
εκδικος
executer of law
εις
in(to)/un(to)
οργην
liquation
τω
to the
το
the
κακον
bad
πρασσοντι
to doing
For whether we live, we live unto the Lord; and whether we die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord's.
εαν
if
τε
and
γαρ
for
ζωμεν
we may live
τω
to the
κυριω
to lord
ζωμεν
we live
εαν
if
τε
and
αποθνησκωμεν
we may die
τω
to the
κυριω
to lord
αποθνησκομεν
we die
εαν
if
τε
and
ουν
therefore
ζωμεν
we may live
εαν
if
τε
and
αποθνησκωμεν
we may die
του
of the
κυριου
of lord
εσμεν
we are
And he that doubteth is damned if he eat, because [he eateth] not of faith: for whatsoever [is] not of faith is sin.
ο
the
δε
-
διακρινομενος
fretting
εαν
if
φαγη
he might eat
κατακεκριται
he has been condemned
οτι
that
ουκ
not
εκ
from
πιστεως
of sureness
παν
all
δε
-
ο
which
ουκ
not
εκ
from
πιστεως
of sureness
αμαρτια
error
εστιν
it is
Whensoever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first I be somewhat filled with your [company. ]
ως
as
εαν
if
πορευωμαι
I may travel
εις
in(to)/un(to)
την
the
σπανιαν
[see note]
ελευσομαι
I will come
προς
toward
υμας
you
ελπιζω
I "hope"
γαρ
for
διαπορευομενος
traveling through
θεασασθαι
to observe
υμας
you
και
and
υφ
by
υμων
of you
προπεμφθηναι
to be sent on
εκει
there
εαν
if
υμων
of you
πρωτον
first
απο
out of
μερους
of part
εμπλησθω
I might be filled
For though ye have ten thousand instructers in Christ, yet [have ye] not many fathers: for in Christ Jesus I have begotten you through the gospel.
εαν
if
γαρ
for
μυριους
huge amounts
παιδαγωγους
mentors
εχητε
you may have
εν
in(to)
χριστω
to Christ
αλλ
but
ου
not
πολλους
many
πατερας
fathers
εν
in(to)
γαρ
for
χριστω
to Christ
ιησου
to Jesus
δια
through
του
of the
ευαγγελιου
of valid-data-stream
εγω
I
υμας
you
εγεννησα
I begat
But I will come to you shortly, if the Lord will, and will know, not the speech of them which are puffed up, but the power.
ελευσομαι
I will come
δε
-
ταχεως
quickly
προς
toward
υμας
you
εαν
if
ο
the
κυριος
lord
θεληση
he might want
και
and
γνωσομαι
I will know
ου
not
τον
the
λογον
word
των
of the
πεφυσιωμενων
of [those] having gotten riled up
αλλα
but
την
the
δυναμιν
ability
But now I have written unto you not to keep company, if any man that is called a brother be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a railer, or a drunkard, or an extortioner; with such an one no not to eat.
νυν
now
δε
-
εγραψα
I wrote
υμιν
to you
μη
not
συναναμιγνυσθαι
to continue to mix together
εαν
if
τις
some
αδελφος
brother
ονομαζομενος
being named
η
he may be
πορνος
legislatively corrupt one
η
or
πλεονεκτης
exploiter
η
or
ειδωλολατρης
idolater
η
or
λοιδορος
[the] name calling
η
or
μεθυσος
drunken
η
or
αρπαξ
violent appropriator
τω
to the
τοιουτω
to such
μηδε
neither
συνεσθιειν
to jointly eat
If then ye have judgments of things pertaining to this life, set them to judge who are least esteemed in the church.
βιωτικα
matters of this life
μεν
-
ουν
therefore
κριτηρια
criteria
εαν
if
εχητε
you may have
τους
the
εξουθενημενους
having been nullified
εν
in(to)
τη
to the
εκκλησια
to Assembly
τουτους
these
καθιζετε
you settle down
Flee fornication. Every sin that a man doeth is without the body; but he that committeth fornication sinneth against his own body.
φευγετε
you flee
την
the
πορνειαν
corruption
παν
all
αμαρτημα
erring
ο
which
εαν
if
ποιηση
he might do
ανθρωπος
man
εκτος
outside
του
of the
σωματος
of body
εστιν
it is
ο
the
δε
-
πορνευων
being corrupt
εις
in(to)/un(to)
το
the
ιδιον
his own
σωμα
body
αμαρτανει
he errs
I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they abide even as I.
λεγω
I say
δε
-
τοις
to the
αγαμοις
to [the] not-marrying
και
and
ταις
to the
χηραις
to widows
καλον
good
αυτοις
to them
εστιν
it is
εαν
if
μεινωσιν
they might stay
ως
as
καγω
I too
But and if she depart, let her remain unmarried, or be reconciled to [her] husband: and let not the husband put away [his] wife.
εαν
if
δε
-
και
and
χωρισθη
she might be separated
μενετω
he stay
αγαμος
not-marrying
η
or
τω
to the
ανδρι
to man
καταλλαγητω
she be reconciled
και
and
ανδρα
man
γυναικα
woman
μη
not
αφιεναι
to abandon
But and if thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned. Nevertheless such shall have trouble in the flesh: but I spare you.
εαν
if
δε
-
και
and
γημης
you might marry
ουχ
not
ημαρτες
you err
και
and
εαν
if
γημη
he might marry
η
the
παρθενος
virgin
ουχ
not
ημαρτεν
she erred
θλιψιν
constriction
δε
-
τη
to the
σαρκι
to flesh
εξουσιν
they will have
οι
the
τοιουτοι
such
εγω
I
δε
-
υμων
of you
φειδομαι
I spare
But if any man think that he behaveth himself uncomely toward his virgin, if she pass the flower of [her] age, and need so require, let him do what he will, he sinneth not: let them marry.
ει
if
δε
-
τις
some
ασχημονειν
to act improperly
επι
unto
την
the
παρθενον
virgin
αυτου
of him
νομιζει
he assumes
εαν
if
η
it may be
υπερακμος
past prime
και
and
ουτως
thus
οφειλει
he owes
γινεσθαι
to be(come)
ο
which
θελει
he wants
ποιειτω
he do
ουχ
not
αμαρτανει
he errs
γαμειτωσαν
they marry
The wife is bound by the law as long as her husband liveth; but if her husband be dead, she is at liberty to be married to whom she will; only in the Lord.
γυνη
woman
δεδεται
she has been bound
νομω
to law
εφ
upon
οσον
as long as
χρονον
time
ζη
he lives
ο
the
ανηρ
man
αυτης
of her
εαν
if
δε
-
και
and
κοιμηθη
he might be reposed
ο
the
ανηρ
man
ελευθερα
free
εστιν
she is
ω
to which
θελει
she wants
γαμηθηναι
to be married
μονον
only
εν
in(to)
κυριω
to lord
But she is happier if she so abide, after my judgment: and I think also that I have the Spirit of God.
μακαριωτερα
untouchable
δε
-
εστιν
she is
εαν
if
ουτως
thus
μεινη
she might remain
κατα
down (to/on)
την
the
εμην
my
γνωμην
opinion
δοκω
I figure
δε
-
καγω
I too
πνευμα
spirit
θεου
of God
εχειν
to have
But meat commendeth us not to God: for neither, if we eat, are we the better; neither, if we eat not, are we the worse.
βρωμα
food
δε
-
ημας
us
ου
not
παριστησιν
it puts close
τω
to the
θεω
to God
ουτε
neither
γαρ
for
εαν
if
φαγωμεν
we might eat
περισσευομεν
we are in excess
ουτε
neither
εαν
if
μη
not
φαγωμεν
we might eat
υστερουμεθα
we are left lacking
For if any man see thee which hast knowledge sit at meat in the idol's temple, shall not the conscience of him which is weak be emboldened to eat those things which are offered to idols;
εαν
if
γαρ
for
τις
some
ιδη
he might see
σε
you
τον
the
εχοντα
having
γνωσιν
knowledge
εν
in(to)
ειδωλειω
to idolarium
κατακειμενον
[the] being set down
ουχι
is it not?
η
the
συνειδησις
co-knowledge
αυτου
of him
ασθενους
of strengthless
οντος
of being
οικοδομηθησεται
it will be built
εις
in(to)/un(to)
το
the
τα
the
ειδωλοθυτα
idol-offered
εσθιειν
to eat
For though I preach the gospel, I have nothing to glory of: for necessity is laid upon me; yea, woe is unto me, if I preach not the gospel!
εαν
if
γαρ
for
ευαγγελιζωμαι
I may valid-data-stream
ουκ
not
εστιν
it is
μοι
to me
καυχημα
loud affirming
αναγκη
compulsion
γαρ
for
μοι
to me
επικειται
it is set upon
ουαι
woe
δε
-
μοι
to me
εστιν
it is
εαν
if
μη
not
ευαγγελιζωμαι
I may valid-data-stream
But if any man say unto you, This is offered in sacrifice unto idols, eat not for his sake that shewed it, and for conscience sake: for the earth [is] the Lord's, and the fulness thereof:
εαν
if
δε
-
τις
some
υμιν
to you
ειπη
he might say
τουτο
this
ειδωλοθυτον
idol-offered
εστιν
it is
μη
not
εσθιετε
you eat
δι
through
εκεινον
that [one]
τον
the
μηνυσαντα
revealing
και
and
την
the
συνειδησιν
co-knowledge
του
of the
γαρ
for
κυριου
of lord
η
the
γη
earth
και
and
το
the
πληρωμα
completeness
αυτης
of her
Doth not even nature itself teach you, that, if a man have long hair, it is a shame unto him?
η
or
ουδε
neither
αυτη
she
η
the
φυσις
nature
διδασκει
it teaches
υμας
you
οτι
that
ανηρ
man
μεν
indeed
εαν
if
κομα
he may cultivate a hairdo
ατιμια
disgrace
αυτω
to him
εστιν
it is
But if a woman have long hair, it is a glory to her: for [her] hair is given her for a covering.
γυνη
woman
δε
-
εαν
if
κομα
she may cultivate a hairdo
δοξα
"glory"
αυτη
to her
εστιν
it is
οτι
that
η
the
κομη
hairdo
αντι
for
περιβολαιου
of robe
δεδοται
it has been given
If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body?
εαν
if
ειπη
he might say
ο
the
πους
foot
οτι
that
ουκ
not
ειμι
I am
χειρ
hand
ουκ
not
ειμι
I am
εκ
from
του
of the
σωματος
of body
ου
not
παρα
toward
τουτο
this
ουκ
not
εστιν
it is
εκ
from
του
of the
σωματος
of body
And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body?
και
and
εαν
if
ειπη
he might say
το
the
ους
ear
οτι
that
ουκ
not
ειμι
I am
οφθαλμος
eye
ουκ
not
ειμι
I am
εκ
from
του
of the
σωματος
of body
ου
not
παρα
toward
τουτο
this
ουκ
not
εστιν
it is
εκ
from
του
of the
σωματος
of body
Though I speak with the tongues of men and of angels, and have not charity, I am become [as ]sounding brass, or a tinkling cymbal.
εαν
if
ταις
to the
γλωσσαις
to tongues
των
of the
ανθρωπων
of men
λαλω
I may speak
και
and
των
of the
αγγελων
of messengers
αγαπην
"love"
δε
-
μη
not
εχω
I may have
γεγονα
I have become
χαλκος
copper
ηχων
relaying by sound
η
or
κυμβαλον
[see note]
αλαλαζον
[see note]
And though I have [the gift of] prophecy, and understand all mysteries, and all knowledge; and though I have all faith, so that I could remove mountains, and have not charity, I am nothing.
και
and
εαν
if
εχω
I may have
προφητειαν
prophecy
και
and
ειδω
I might have seen
τα
the
μυστηρια
mysteries
παντα
all
και
and
πασαν
all
την
the
γνωσιν
knowledge
και
and
εαν
if
εχω
I may have
πασαν
all
την
the
πιστιν
sureness
ωστε
so that
ορη
mountains
μεθιστανειν
to redirect
αγαπην
"love"
δε
-
μη
not
εχω
I may have
ουθεν
nothing
ειμι
I am
And though I bestow all my goods to feed [the poor,] and though I give my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing.
και
and
εαν
if
ψωμισω
I might dole out
παντα
all
τα
the
υπαρχοντα
possessions
μου
of me
και
and
εαν
if
παραδω
I might hand over
το
the
σωμα
body
μου
of me
ινα
that
καυθησωμαι
I will be burned
αγαπην
"love"
δε
-
μη
not
εχω
I may have
ουδεν
nothing
ωφελουμαι
I am profited
Now, brethren, if I come unto you speaking with tongues, what shall I profit you, except I shall speak to you either by revelation, or by knowledge, or by prophesying, or by doctrine?
νυνι
now
δε
-
αδελφοι
brothers
εαν
if
ελθω
I might come
προς
toward
υμας
you
γλωσσαις
to tongues
λαλων
speaking
τι
what?
υμας
you
ωφελησω
I will profit
εαν
if
μη
not
υμιν
to you
λαλησω
I might speak
η
or
εν
in(to)
αποκαλυψει
to discovery
η
or
εν
in(to)
γνωσει
to knowledge
η
or
εν
in(to)
προφητεια
to prophecy
η
or
εν
in(to)
διδαχη
to teaching
And even things without life giving sound, whether pipe or harp, except they give a distinction in the sounds, how shall it be known what is piped or harped?
ομως
all-the-same
τα
the
αψυχα
non-breathers
φωνην
voice
διδοντα
giving
ειτε
whether
αυλος
flute
ειτε
whether
κιθαρα
harp
εαν
if
διαστολην
distinction
τοις
to the
φθογγοις
to audible expressions
μη
not
διδω
I may give
πως
how?
γνωσθησεται
it will be known
το
the
αυλουμενον
being flute-played
η
or
το
the
κιθαριζομενον
being harp-played
For if the trumpet give an uncertain sound, who shall prepare himself to the battle?
και
and
γαρ
for
εαν
if
αδηλον
not obvious
φωνην
voice
σαλπιγξ
trumpet
δω
it might give
τις
who?
παρασκευασεται
he will get ready
εις
in(to)/un(to)
πολεμον
war
So likewise ye, except ye utter by the tongue words easy to be understood, how shall it be known what is spoken? for ye shall speak into the air.
ουτως
thus
και
and
υμεις
you
δια
through
της
of the
γλωσσης
of tongue
εαν
if
μη
not
ευσημον
interpreted properly
λογον
word
δωτε
you might give
πως
how?
γνωσθησεται
it will be known
το
the
λαλουμενον
being spoken
εσεσθε
you will be
γαρ
for
εις
in(to)/un(to)
αερα
air
λαλουντες
speaking
Therefore if I know not the meaning of the voice, I shall be unto him that speaketh a barbarian, and he that speaketh [shall be] a barbarian unto me.
εαν
if
ουν
therefore
μη
not
ειδω
I might have seen
την
the
δυναμιν
active property
της
of the
φωνης
of voice
εσομαι
I will be
τω
to the
λαλουντι
to speaking
βαρβαρος
hard-to-understand
και
and
ο
the
λαλων
speaking
εν
in(to)
εμοι
to me
βαρβαρος
hard-to-understand
For if I pray in an [unknown] tongue, my spirit prayeth, but my understanding is unfruitful.
εαν
if
γαρ
for
προσευχωμαι
I may pray
γλωσση
to tongue
το
the
πνευμα
spirit
μου
of me
προσευχεται
he prays
ο
the
δε
-
νους
mind
μου
of me
ακαρπος
fruitless
εστιν
it is
Else when thou shalt bless with the spirit, how shall he that occupieth the room of the unlearned say Amen at thy giving of thanks, seeing he understandeth not what thou sayest?
επει
because
εαν
if
ευλογησης
you might express gratitude
τω
to the
πνευματι
to spirit
ο
the
αναπληρων
filling
τον
the
τοπον
place
του
of the
ιδιωτου
of idiot
πως
how?
ερει
he will say
το
the
αμην
Amen
επι
unto
τη
to the
ση
to your
ευχαριστια
to expression of gratitude
επειδη
inasmuch as
τι
what?
λεγεις
you say
ουκ
not
οιδεν
he had seen
If therefore the whole church be come together into one place, and all speak with tongues, and there come in [those that are] unlearned, or unbelievers, will they not say that ye are mad?
εαν
if
ουν
therefore
συνελθη
it might come together
η
the
εκκλησια
Assembly
ολη
whole
επι
unto
το
the
αυτο
it
και
and
παντες
all
γλωσσαις
to tongues
λαλωσιν
they may say
εισελθωσιν
they might enter
δε
-
ιδιωται
idiots
η
or
απιστοι
unsteadfast
ουκ
not
ερουσιν
they will say
οτι
that
μαινεσθε
you are crazy
But if all prophesy, and there come in one that believeth not, or [one] unlearned, he is convinced of all, he is judged of all:
εαν
if
δε
-
παντες
all
προφητευωσιν
they may prophesy
εισελθη
he might enter
δε
-
τις
some
απιστος
unsteadfast
η
or
ιδιωτης
idiot
ελεγχεται
he is exposed
υπο
by
παντων
of all
ανακρινεται
he is thoroughly judged
υπο
by
παντων
of all
But if there be no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God.
εαν
if
δε
-
μη
not
η
he may be
διερμηνευτης
deep-explainer
σιγατω
he be silent
εν
in(to)
εκκλησια
to Assembly
εαυτω
to himself
δε
-
λαλειτω
he speak
και
and
τω
to the
θεω
to God
If [any thing] be revealed to another that sitteth by, let the first hold his peace.
εαν
if
δε
-
αλλω
to other
αποκαλυφθη
it might be discovered
καθημενω
to being seated
ο
the
πρωτος
first
σιγατω
he be silent
[Thou] fool, that which thou sowest is not quickened, except it die:
αφρον
[you] without verbal discipline
συ
you
ο
which
σπειρεις
you sow
ου
not
ζωοποιειται
it is made alive
εαν
if
μη
not
αποθανη
it might die
And when I come, whomsoever ye shall approve by [your] letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem.
οταν
when
δε
-
παραγενωμαι
I might arrive
ους
which
εαν
if
δοκιμασητε
you might find fit
δι
through
επιστολων
of letters
τουτους
these
πεμψω
I will send
απενεγκειν
to bring from
την
the
χαριν
joy
υμων
of you
εις
in(to)/un(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
And if it be meet that I go also, they shall go with me.
εαν
if
δε
-
η
it may be
αξιον
fitting
του
of the
καμε
me too
πορευεσθαι
to travel
συν
with
εμοι
to me
πορευσονται
they will travel
And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.
προς
toward
υμας
you
δε
-
τυχον
probably
παραμενω
I will stay with
η
or
και
and
παραχειμασω
I will overwinter
ινα
that
υμεις
you
με
me
προπεμψητε
you might send on
ου
where
εαν
if
πορευωμαι
I may travel
For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.
ου
not
θελω
I want
γαρ
for
υμας
you
αρτι
now
εν
in(to)
παροδω
to a passing by
ιδειν
to see
ελπιζω
I "hope"
δε
-
χρονον
time
τινα
some
επιμειναι
to stay
προς
toward
υμας
you
εαν
if
ο
the
κυριος
lord
επιτρεπη
he may commission
Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also [do. ]
εαν
if
δε
-
ελθη
he might come
τιμοθεος
Timothy
βλεπετε
you see
ινα
that
αφοβως
fearlessly
γενηται
he might become
προς
toward
υμας
you
το
the
γαρ
for
εργον
work
κυριου
of lord
εργαζεται
he works
ως
as
και
and
εγω
I
For we know that if our earthly house of [this] tabernacle were dissolved, we have a building of God, an house not made with hands, eternal in the heavens.
οιδαμεν
we have seen
γαρ
for
οτι
that
εαν
if
η
the
επιγειος
earthly
ημων
of us
οικια
house
του
of the
σκηνους
of dwelling
καταλυθη
it might be dismantled
οικοδομην
building
εκ
from
θεου
of God
εχομεν
we have
οικιαν
house
αχειροποιητον
not manufactured
αιωνιον
eternal
εν
in(to)
τοις
to the
ουρανοις
to heavens
For if there be first a willing mind, [it is] accepted according to that a man hath, [and] not according to that he hath not.
ει
if
γαρ
for
η
the
προθυμια
fierce will
προκειται
it is set before
καθο
according to
εαν
if
εχη
he may have
τις
some
ευπροσδεκτος
joyfully accepted with foresight
ου
not
καθο
according to
ουκ
not
εχει
he has
Lest haply if they of Macedonia come with me, and find you unprepared, we (that we say not, ye) should be ashamed in this same confident boasting.
μηπως
lest somehow
εαν
if
ελθωσιν
they might come
συν
with
εμοι
to me
μακεδονες
Macedonians
και
and
ευρωσιν
they might find
υμας
you
απαρασκευαστους
un-readied
καταισχυνθωμεν
we might be put to shame
ημεις
we
ινα
that
μη
not
λεγωμεν
we may say
υμεις
you
εν
in(to)
τη
to the
υποστασει
to under-standing
ταυτη
to this
της
of the
καυχησεως
of loud affirmation
For though I should boast somewhat more of our authority, which the Lord hath given us for edification, and not for your destruction, I should not be ashamed:
εαν
if
τε
and
γαρ
for
και
and
περισσοτερον
more abundant
τι
some
καυχησωμαι
I might loudly affirm
περι
about
της
of the
εξουσιας
of authority
ημων
of us
ης
of which
εδωκεν
he gave
ο
the
κυριος
lord
ημιν
to us
εις
in(to)/un(to)
οικοδομην
building
και
and
ουκ
not
εις
in(to)/un(to)
καθαιρεσιν
taking down
υμων
of you
ουκ
not
αισχυνθησομαι
I will be ashamed
For though I would desire to glory, I shall not be a fool; for I will say the truth: but [now] I forbear, lest any man should think of me above that which he seeth me [to be,] or [that] he heareth of me.
εαν
if
γαρ
for
θελησω
I might want
καυχησασθαι
to loudly affirm
ουκ
not
εσομαι
I will be
αφρων
[one] without verbal discipline
αληθειαν
truth
γαρ
for
ερω
I will say
φειδομαι
I spare
δε
-
μη
not
τις
some
εις
in(to)/un(to)
εμε
me
λογισηται
he might accredit
υπερ
beyond
ο
which
βλεπει
he saw
με
me
η
or
ακουει
he hears
τι
some
εξ
from
εμου
of me
I told you before, and foretell you, as if I were present, the second time; and being absent now I write to them which heretofore have sinned, and to all other, that, if I come again, I will not spare:
προειρηκα
I have foretold
και
and
προλεγω
I foretell
ως
as
παρων
being close
το
the
δευτερον
second
και
and
απων
being absent
νυν
now
γραφω
I write
τοις
to the
προημαρτηκοσιν
to having previously erred
και
and
τοις
to the
λοιποις
to [the] rest
πασιν
to all
οτι
that
εαν
if
ελθω
I might come
εις
in(to)/un(to)
το
the
παλιν
again
ου
not
φεισομαι
I will spare
But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed.
αλλα
but
και
and
εαν
if
ημεις
we
η
or
αγγελος
messenger
εξ
from
ουρανου
of heaven
ευαγγελιζηται
he may valid-data-streamed
υμιν
to you
παρ
apart from
ο
which
ευηγγελισαμεθα
we valid-data-streamed
υμιν
to you
αναθεμα
displayed for public ridicule
εστω
he be
Knowing that a man is not justified by the works of the law, but by the faith of Jesus Christ, even we have believed in Jesus Christ, that we might be justified by the faith of Christ, and not by the works of the law: for by the works of the law shall no flesh be justified.
ειδοτες
having seen
οτι
that
ου
not
δικαιουται
he is made just
ανθρωπος
man
εξ
from
εργων
of works
νομου
of law
εαν
if
μη
not
δια
through
πιστεως
of sureness
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
και
and
ημεις
we
εις
in(to)/un(to)
χριστον
Christ
ιησουν
Jesus
επιστευσαμεν
we believed
ινα
that
δικαιωθωμεν
we might be made just
εκ
from
πιστεως
of sureness
χριστου
of Christ
και
and
ουκ
not
εξ
from
εργων
of works
νομου
of law
διοτι
on account of that
ου
not
δικαιωθησεται
he will be made just
εξ
from
εργων
of works
νομου
of law
πασα
all
σαρξ
flesh
Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing.
ιδε
you see
εγω
I
παυλος
Paul
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
εαν
if
περιτεμνησθε
you may be circumcised
χριστος
Christ
υμας
you
ουδεν
nothing
ωφελησει
he will profit
Brethren, if a man be overtaken in a fault, ye which are spiritual, restore such an one in the spirit of meekness; considering thyself, lest thou also be tempted.
αδελφοι
brothers
εαν
if
και
and
προληφθη
he might earlier have been taken
ανθρωπος
man
εν
in(to)
τινι
to some
παραπτωματι
to mistake
υμεις
you
οι
the
πνευματικοι
spiritual
καταρτιζετε
you put in perfect order
τον
the
τοιουτον
such
εν
in(to)
πνευματι
to spirit
πραοτητος
of kindness
σκοπων
seeing to
σεαυτον
yourself
μη
not
και
and
συ
you
πειρασθης
you might be probed
Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap.
μη
not
πλανασθε
you be distracted
θεος
God
ου
not
μυκτηριζεται
[see note]
ο
which
γαρ
for
εαν
if
σπειρη
he may sow
ανθρωπος
man
τουτο
this
και
and
θερισει
he will harvest
Knowing that whatsoever good thing any man doeth, the same shall he receive of the Lord, whether [he be] bond or free.
ειδοτες
having seen
οτι
that
ο
which
εαν
if
τι
some
εκαστος
each
ποιηση
he might do
αγαθον
good
τουτο
this
κομιειται
he will receive
παρα
from
του
of the
κυριου
of lord
ειτε
whether
δουλος
worker
ειτε
whether
ελευθερος
lawfully free
Forbearing one another, and forgiving one another, if any man have a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also [do] ye.
ανεχομενοι
enduring
αλληλων
of one another
και
and
χαριζομενοι
ameliorating
εαυτοις
to yourselves
εαν
if
τις
some
προς
toward
τινα
some
εχη
he may have
μομφην
fault-found
καθως
as
και
and
ο
the
χριστος
Christ
εχαρισατο
he ameliorated
υμιν
to you
ουτως
thus
και
and
υμεις
you
And whatsoever ye do, do [it] heartily, as to the Lord, and not unto men;
και
and
παν
all
ο
which
τι
some
εαν
if
ποιητε
you may do
εκ
from
ψυχης
of soul
εργαζεσθε
you work
ως
as
τω
to the
κυριω
to lord
και
and
ουκ
not
ανθρωποις
to men
Aristarchus my fellowprisoner saluteth you, and Marcus, sister's son to Barnabas, (touching whom ye received commandments: if he come unto you, receive him;)
ασπαζεται
he greets
υμας
you
αρισταρχος
Aristarchus
ο
the
συναιχμαλωτος
fellow-captive
μου
of me
και
and
μαρκος
Mark
ο
the
ανεψιος
[see note]
βαρναβα
to Barnabas
περι
about
ου
of which
ελαβετε
you take
εντολας
directives
εαν
if
ελθη
he might come
προς
toward
υμας
you
δεξασθε
you receive
αυτον
him
For now we live, if ye stand fast in the Lord.
οτι
that
νυν
now
ζωμεν
we live
εαν
if
υμεις
you
στηκετε
you stand
εν
in(to)
κυριω
to lord
Let no man deceive you by any means: for [that day shall not come,] except there come a falling away first, and that man of sin be revealed, the son of perdition;
μη
not
τις
some
υμας
you
εξαπατηση
he might deceive out
κατα
down (to/on)
μηδενα
not any
τροπον
manner
οτι
that
εαν
if
μη
not
ελθη
it might come
η
the
αποστασια
digression
πρωτον
first
και
and
αποκαλυφθη
he might be discovered
ο
the
ανθρωπος
man
της
of the
αμαρτιας
of error
ο
the
υιος
son
της
of the
απωλειας
of extermination
But we know that the law [is] good, if a man use it lawfully;
οιδαμεν
we have seen
δε
-
οτι
that
καλος
good
ο
the
νομος
law
εαν
if
τις
some
αυτω
to him
νομιμως
lawfully
χρηται
he may use
Notwithstanding she shall be saved in childbearing, if they continue in faith and charity and holiness with sobriety.
σωθησεται
she will be saved
δε
-
δια
through
της
of the
τεκνογονιας
[see note]
εαν
if
μεινωσιν
they might stay
εν
in(to)
πιστει
to sureness
και
and
αγαπη
to "love"
και
and
αγιασμω
to sanctification
μετα
with(in)
σωφροσυνης
of a state of sound verbal discipline
But if I tarry long, that thou mayest know how thou oughtest to behave thyself in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and ground of the truth.
εαν
if
δε
-
βραδυνω
I may be slow
ινα
that
ειδης
you might have seen
πως
how?
δει
it must be
εν
in(to)
οικω
to "house"
θεου
of God
αναστρεφεσθαι
to be tu(r)ned into
ητις
which
εστιν
it is
εκκλησια
Assembly
θεου
of God
ζωντος
of living
στυλος
pillar
και
and
εδραιωμα
[see note]
της
of the
αληθειας
of truth
And if a man also strive for masteries, [yet] is he not crowned, except he strive lawfully.
εαν
if
δε
-
και
and
αθλη
he may contend
τις
some
ου
not
στεφανουται
he is enveloped
εαν
if
μη
not
νομιμως
lawfully
αθληση
he might contend
If a man therefore purge himself from these, he shall be a vessel unto honour, sanctified, and meet for the master's use, [and] prepared unto every good work.
εαν
if
ουν
therefore
τις
some
εκκαθαρη
he might purge out
εαυτον
himself
απο
out of
τουτων
of these
εσται
he will be
σκευος
implement
εις
in(to)/un(to)
τιμην
the good stuff
ηγιασμενον
having been sanctified
και
and
ευχρηστον
very useful
τω
to the
δεσποτη
to employer
εις
in(to)/un(to)
παν
all
εργον
work
αγαθον
good
ητοιμασμενον
having been made ready
Wherefore (as the Holy Ghost saith, To day if ye will hear his voice,
διο
therefore
καθως
as
λεγει
he says
το
the
πνευμα
spirit
το
the
αγιον
holy
σημερον
today
εαν
if
της
of the
φωνης
of voice
αυτου
of him
ακουσητε
you might hear
While it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation.
εν
in(to)
τω
to the
λεγεσθαι
to be said
σημερον
today
εαν
if
της
of the
φωνης
of voice
αυτου
of him
ακουσητε
you might hear
μη
not
σκληρυνητε
you may dry-harden
τας
the
καρδιας
hearts
υμων
of you
ως
as
εν
in(to)
τω
to the
παραπικρασμω
to [the] provocation of embittering
Again, he limiteth a certain day, saying in David, To day, after so long a time; as it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts.
παλιν
again
τινα
some
οριζει
he determines
ημεραν
day
σημερον
today
εν
in(to)
δαυιδ
David
λεγων
saying
μετα
with(in)
τοσουτον
so much
χρονον
time
καθως
as
ειρηται
it has been said
σημερον
today
εαν
if
της
of the
φωνης
of voice
αυτου
of him
ακουσητε
you might hear
μη
not
σκληρυνητε
you may dry-harden
τας
the
καρδιας
hearts
υμων
of you
Now the just shall live by faith: but if [any man] draw back, my soul shall have no pleasure in him.
ο
the
δε
-
δικαιος
just
εκ
from
πιστεως
of sureness
ζησεται
he will live
και
and
εαν
if
υποστειληται
he might conceal
ουκ
not
ευδοκει
it finds good
η
the
ψυχη
soul
μου
of me
εν
in(to)
αυτω
to him
Know ye that [our] brother Timothy is set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you.
γινωσκετε
you know
τον
the
αδελφον
brother
τιμοθεον
Timothy
απολελυμενον
having been discharged
μεθ
with(in)
ου
of which
εαν
if
ταχιον
more quickly
ερχηται
he may come
οψομαι
I will see
υμας
you
For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment;
εαν
if
γαρ
for
εισελθη
he might enter
εις
in(to)/un(to)
την
the
συναγωγην
community center
υμων
of you
ανηρ
man
χρυσοδακτυλιος
golden-finger-ring-ish
εν
in(to)
εσθητι
to apparel
λαμπρα
to declarative
εισελθη
he might enter
δε
-
και
and
πτωχος
[a] destitute
εν
in(to)
ρυπαρα
[see note]
εσθητι
to apparel
What [doth it] profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him?
τι
what?
το
the
οφελος
gain
αδελφοι
brothers
μου
of me
εαν
if
πιστιν
sureness
λεγη
he may say
τις
some
εχειν
to have
εργα
works
δε
-
μη
not
εχη
he may have
μη
not
δυναται
he can
η
the
πιστις
sureness
σωσαι
to save
αυτον
him
If a brother or sister be naked, and destitute of daily food,
εαν
if
δε
-
αδελφος
brother
η
or
αδελφη
sister
γυμνοι
naked
υπαρχωσιν
they may be
και
and
λειπομενοι
having been lacking
ωσιν
they may be
της
of the
εφημερου
of daily
τροφης
of food
Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone.
ουτως
thus
και
and
η
the
πιστις
sureness
εαν
if
μη
not
εργα
works
εχη
it may have
νεκρα
dead
εστιν
it is
καθ
down (to/on)
εαυτην
herself
For that ye [ought] to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that.
αντι
instead
του
of the
λεγειν
to say
υμας
you
εαν
if
ο
the
κυριος
lord
θεληση
he might want
και
and
ζησωμεν
we might live
και
and
ποιησωμεν
we might do
τουτο
this
η
or
εκεινο
that
Brethren, if any of you do err from the truth, and one convert him;
αδελφοι
brothers
εαν
if
τις
some
εν
in(to)
υμιν
to you
πλανηθη
he might be distracted
απο
out of
της
of the
αληθειας
of truth
και
and
επιστρεψη
he might turn unto
τις
some
αυτον
him
And who [is] he that will harm you, if ye be followers of that which is good?
και
and
τις
who?
ο
the
κακωσων
going to do bad
υμας
you
εαν
if
του
of the
αγαθου
of good
μιμηται
imitators
γενησθε
you might become
If we say that we have fellowship with him, and walk in darkness, we lie, and do not the truth:
εαν
if
ειπωμεν
we might say
οτι
that
κοινωνιαν
community
εχομεν
we have
μετ
with(in)
αυτου
of him
και
and
εν
in(to)
τω
to the
σκοτει
to darkness
περιπατωμεν
we may walk around
ψευδομεθα
we lie
και
and
ου
not
ποιουμεν
we do
την
the
αληθειαν
truth
But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin.
εαν
if
δε
-
εν
in(to)
τω
to the
φωτι
to light
περιπατωμεν
we may walk around
ως
as
αυτος
he
εστιν
he is
εν
in(to)
τω
to the
φωτι
to light
κοινωνιαν
community
εχομεν
we have
μετ
with(in)
αλληλων
of one another
και
and
το
the
αιμα
blood
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
του
of the
υιου
of son
αυτου
of him
καθαριζει
it cleans
ημας
us
απο
out of
πασης
of all
αμαρτιας
of error
If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
εαν
if
ειπωμεν
we might say
οτι
that
αμαρτιαν
error
ουκ
not
εχομεν
we have
εαυτους
ourselves
πλανωμεν
we distract
και
and
η
the
αληθεια
truth
ουκ
not
εστιν
it is
εν
in(to)
ημιν
to us
If we confess our sins, he is faithful and just to forgive us [our] sins, and to cleanse us from all unrighteousness.
εαν
if
ομολογωμεν
we may concur
τας
the
αμαρτιας
errors
ημων
of us
πιστος
steadfast
εστιν
he is
και
and
δικαιος
just
ινα
that
αφη
he might forgive
ημιν
to us
τας
the
αμαρτιας
errors
και
and
καθαριση
he might clean
ημας
us
απο
out of
πασης
of all
αδικιας
of injustice
If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.
εαν
if
ειπωμεν
we might say
οτι
that
ουχ
not
ημαρτηκαμεν
we have erred
ψευστην
liar
ποιουμεν
we make
αυτον
him
και
and
ο
the
λογος
word
αυτου
of him
ουκ
not
εστιν
it is
εν
in(to)
ημιν
to us
My little children, these things write I unto you, that ye sin not. And if any man sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous:
τεκνια
"startup projects"
μου
of me
ταυτα
these
γραφω
I write
υμιν
to you
ινα
that
μη
not
αμαρτητε
you might err
και
and
εαν
if
τις
some
αμαρτη
he might err
παρακλητον
near-called one
εχομεν
we have
προς
toward
τον
the
πατερα
father
ιησουν
Jesus
χριστον
Christ
δικαιον
just
And hereby we do know that we know him, if we keep his commandments.
και
and
εν
in(to)
τουτω
to this
γινωσκομεν
we know
οτι
that
εγνωκαμεν
we have known
αυτον
him
εαν
if
τας
the
εντολας
directives
αυτου
of him
τηρωμεν
we may keep
Love not the world, neither the things [that are] in the world. If any man love the world, the love of the Father is not in him.
μη
not
αγαπατε
you "love"
τον
the
κοσμον
world-order
μηδε
neither
τα
the
εν
in(to)
τω
to the
κοσμω
to world-order
εαν
if
τις
some
αγαπα
he may "love"
τον
the
κοσμον
world-order
ουκ
not
εστιν
it is
η
the
αγαπη
"love"
του
of the
πατρος
of father
εν
in(to)
αυτω
to him
Let that therefore abide in you, which ye have heard from the beginning. If that which ye have heard from the beginning shall remain in you, ye also shall continue in the Son, and in the Father.
υμεις
you
ουν
therefore
ο
which
ηκουσατε
you heard
απ
out of
αρχης
of beginning
εν
in(to)
υμιν
to you
μενετω
he stay
εαν
if
εν
in(to)
υμιν
to you
μεινη
it might remain
ο
which
απ
out of
αρχης
of beginning
ηκουσατε
you heard
και
and
υμεις
you
εν
in(to)
τω
to the
υιω
to son
και
and
εν
in(to)
τω
to the
πατρι
to father
μενειτε
you will remain
If ye know that he is righteous, ye know that every one that doeth righteousness is born of him.
εαν
if
ειδητε
you may have seen
οτι
that
δικαιος
just
εστιν
he is
γινωσκετε
you know
οτι
that
πας
all
ο
the
ποιων
doing
την
the
δικαιοσυνην
righteousness
εξ
from
αυτου
of him
γεγεννηται
he has been born
Beloved, now are we the sons of God, and it doth not yet appear what we shall be: but we know that, when he shall appear, we shall be like him; for we shall see him as he is.
αγαπητοι
"beloveds"
νυν
now
τεκνα
children
θεου
of God
εσμεν
we are
και
and
ουπω
not yet
εφανερωθη
it was made conspicuous
τι
what?
εσομεθα
we will be
οιδαμεν
we have seen
δε
-
οτι
that
εαν
if
φανερωθη
he might be made conspicuous
ομοιοι
similar (to)
αυτω
to him
εσομεθα
we will be
οτι
that
οψομεθα
we will see
αυτον
him
καθως
as
εστιν
he is
For if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things.
οτι
that
εαν
if
καταγινωσκη
it may condemn
ημων
of us
η
the
καρδια
heart
οτι
that
μειζων
greater
εστιν
he is
ο
the
θεος
God
της
of the
καρδιας
of heart
ημων
of us
και
and
γινωσκει
he knows
παντα
all
Beloved, if our heart condemn us not, [then] have we confidence toward God.
αγαπητοι
"beloveds"
εαν
if
η
the
καρδια
heart
ημων
of us
μη
not
καταγινωσκη
it may condemn
ημων
of us
παρρησιαν
freedom of speech
εχομεν
we have
προς
toward
τον
the
θεον
God
And whatsoever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight.
και
and
ο
which
εαν
if
αιτωμεν
we may request
λαμβανομεν
we take
παρ
from
αυτου
of him
οτι
that
τας
the
εντολας
directives
αυτου
of him
τηρουμεν
we keep
και
and
τα
the
αρεστα
agreeable
ενωπιον
in the eye
αυτου
of him
ποιουμεν
we do
No man hath seen God at any time. If we love one another, God dwelleth in us, and his love is perfected in us.
θεον
God
ουδεις
no one
πωποτε
yet ever
τεθεαται
he has observed
εαν
if
αγαπωμεν
we may "love"
αλληλους
one another
ο
the
θεος
God
εν
in(to)
ημιν
to us
μενει
he stays
και
and
η
the
αγαπη
"love"
αυτου
of him
τετελειωμενη
having been fully completed
εστιν
it is
εν
in(to)
ημιν
to us
If a man say, I love God, and hateth his brother, he is a liar: for he that loveth not his brother whom he hath seen, how can he love God whom he hath not seen?
εαν
if
τις
some
ειπη
he might say
οτι
that
αγαπω
I "love"
τον
the
θεον
God
και
and
τον
the
αδελφον
brother
αυτου
of him
μιση
he may "hate"
ψευστης
liar
εστιν
he is
ο
the
γαρ
for
μη
not
αγαπων
"loving"
τον
the
αδελφον
brother
αυτου
of him
ον
which
εωρακεν
he has seen
τον
the
θεον
God
ον
which
ουχ
not
εωρακεν
he has seen
πως
how?
δυναται
he can
αγαπαν
to "love"
And this is the confidence that we have in him, that, if we ask any thing according to his will, he heareth us:
και
and
αυτη
this
εστιν
it is
η
the
παρρησια
freedom of speech
ην
which
εχομεν
we have
προς
toward
αυτον
him
οτι
that
εαν
if
τι
some
αιτωμεθα
we may request for ourselves
κατα
down (to/on)
το
the
θελημα
will
αυτου
of him
ακουει
he hears
ημων
of us
And if we know that he hear us, whatsoever we ask, we know that we have the petitions that we desired of him.
και
and
εαν
if
οιδαμεν
we have seen
οτι
that
ακουει
he hears
ημων
of us
ο
which
εαν
if
αιτωμεθα
we may request for ourselves
οιδαμεν
we have seen
οτι
that
εχομεν
we have
τα
the
αιτηματα
requests
α
which
ητηκαμεν
we have requested
παρ
from
αυτου
of him
If any man see his brother sin a sin [which is] not unto death, he shall ask, and he shall give him life for them that sin not unto death. There is a sin unto death: I do not say that he shall pray for it.
εαν
if
τις
some
ιδη
he might see
τον
the
αδελφον
brother
αυτου
of him
αμαρτανοντα
erring
αμαρτιαν
error
μη
not
προς
toward
θανατον
death
αιτησει
he will request
και
and
δωσει
he will give
αυτω
to him
ζωην
life
τοις
to the
αμαρτανουσιν
to erring
μη
not
προς
toward
θανατον
death
εστιν
it is
αμαρτια
error
προς
toward
θανατον
death
ου
not
περι
about
εκεινης
of that
λεγω
I say
ινα
that
ερωτηση
he might ask
1
2
3
4
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.6% of the New Testament covered