ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The adverb οπου

Greek New Testament concordance of the adverb οπου [Str-3699], which occurs 81 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/IV/c-3699-1.html

Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal:
μη
not
θησαυριζετε
you accrue
υμιν
to you
θησαυρους
treasures
επι
unto
της
of the
γης
of earth
οπου
where
σης
moth
και
and
βρωσις
an eating
αφανιζει
it dulls
και
and
οπου
where
κλεπται
thieves
διορυσσουσιν
they dig through
και
and
κλεπτουσιν
they steal
But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal:
θησαυριζετε
you accrue
δε
-
υμιν
to you
θησαυρους
treasures
εν
in(to)
ουρανω
to heaven
οπου
where
ουτε
neither
σης
moth
ουτε
neither
βρωσις
an eating
αφανιζει
it dulls
και
and
οπου
where
κλεπται
thieves
ου
not
διορυσσουσιν
they dig through
ουδε
neither
κλεπτουσιν
they steal
For where your treasure is, there will your heart be also.
οπου
where
γαρ
for
εστιν
it is
ο
the
θησαυρος
treasure
υμων
of you
εκει
there
εσται
it will be
και
and
η
the
καρδια
heart
υμων
of you
And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest.
και
and
προσελθων
approaching
εις
one
γραμματευς
notary
ειπεν
he said
αυτω
to him
διδασκαλε
teacher
ακολουθησω
I will follow
σοι
to you
οπου
where
εαν
if
απερχη
you may depart
Some fell upon stony places, where they had not much earth: and forthwith they sprung up, because they had no deepness of earth:
αλλα
others
δε
-
επεσεν
it fell
επι
unto
τα
the
πετρωδη
rocky places
οπου
where
ουκ
not
ειχεν
it had
γην
earth
πολλην
much
και
and
ευθεως
straight
εξανετειλεν
it rose out
δια
through
το
the
μη
not
εχειν
to have
βαθος
depth
γης
of earth
For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.
οπου
where
γαρ
for
εαν
if
η
it may be
το
the
πτωμα
corpse
εκει
there
συναχθησονται
they will be gathered
οι
the
αετοι
raptors
Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed:
προσελθων
approaching
δε
-
και
and
ο
the
το
the
εν
one
ταλαντον
talent
ειληφως
having taken
ειπεν
he said
κυριε
sir
εγνων
I knew
σε
you
οτι
that
σκληρος
dry-hard
ει
you are
ανθρωπος
man
θεριζων
harvesting
οπου
where
ουκ
not
εσπειρας
you sowed
και
and
συναγων
gathering
οθεν
from where
ου
not
διεσκορπισας
you widely scattered
His lord answered and said unto him, [Thou] wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed:
αποκριθεις
answering
δε
-
ο
the
κυριος
master
αυτου
of him
ειπεν
he said
αυτω
to him
πονηρε
impeding
δουλε
worker
και
and
οκνηρε
hesitant
ηδεις
you had seen
οτι
that
θεριζω
I harvest
οπου
where
ουκ
not
εσπειρα
I sowed
και
and
συναγω
I gather
οθεν
from where
ου
not
διεσκορπισα
I widely scattered
Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, [there] shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her.
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
οπου
where
εαν
if
κηρυχθη
it might be proclaimed
το
the
ευαγγελιον
valid-data-stream
τουτο
this
εν
in(to)
ολω
to whole
τω
to the
κοσμω
to world-order
λαληθησεται
it will be said
και
and
ο
which
εποιησεν
she did
αυτη
this
εις
in(to)/un(to)
μνημοσυνον
memorial
αυτης
of her
And they that had laid hold on Jesus led [him] away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
οι
the
δε
-
κρατησαντες
those seizing
τον
the
ιησουν
Jesus
απηγαγον
they led away
προς
toward
καιαφαν
Caiaphas
τον
the
αρχιερεα
high priest
οπου
where
οι
the
γραμματεις
notaries
και
and
οι
the
πρεσβυτεροι
elders
συνηχθησαν
they were gathered
He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.
ουκ
not
εστιν
he is
ωδε
here
ηγερθη
he was raised
γαρ
for
καθως
as
ειπεν
he said
δευτε
[up to] here
ιδετε
you see
τον
the
τοπον
place
οπου
where
εκειτο
he was being set up
ο
the
κυριος
lord
And when they could not come nigh unto him for the press, they uncovered the roof where he was: and when they had broken [it] up, they let down the bed wherein the sick of the palsy lay.
και
and
μη
not
δυναμενοι
able
προσεγγισαι
to come closely before
αυτω
to him
δια
through
τον
the
οχλον
crowd
απεστεγασαν
[see note]
την
the
στεγην
roof
οπου
where
ην
he was
και
and
εξορυξαντες
digging out
χαλωσιν
they carefully lower
τον
the
κραββατον
mat
εφ
upon
ω
to which
ο
the
παραλυτικος
paralyzed
κατεκειτο
he was being, set down
And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth:
αλλο
other
δε
some [B]
επεσεν
it fell
επι
unto
το
the
πετρωδες
rocky place
οπου
where
ουκ
not
ειχεν
it has had
γην
ground
πολλην
much
και
and
ευθεως
straight
εξανετειλεν
it rose out
δια
through
το
the
μη
not
εχειν
to have
βαθος
depth
γης
of earth
And these are they by the way side, where the word is sown; but when they have heard, Satan cometh immediately, and taketh away the word that was sown in their hearts.
ουτοι
these
δε
-
εισιν
they are
οι
the
παρα
by
την
the
οδον
road
οπου
where
σπειρεται
it is sown
ο
the
λογος
word
και
and
οταν
when
ακουσωσιν
they might hear
ευθεως
straight
ερχεται
he comes
ο
the
σατανας
satan
και
and
αιρει
he takes up
τον
the
λογον
word
τον
the
εσπαρμενον
having been sown
εν
in(to)
ταις
to the
καρδιαις
to hearts
αυτων
of them
And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.
και
and
κατεγελων
[see note]
αυτου
of him
ο
the
δε
-
εκβαλων
casting out
παντας
all
παραλαμβανει
he takes close
τον
the
πατερα
father
του
of the
παιδιου
of younger junior
και
and
την
the
μητερα
mother
και
and
τους
the
μετ
with(in)
αυτου
of him
και
and
εισπορευεται
he passes into
οπου
where
ην
she was
το
the
παιδιον
younger junior
ανακειμενον
being set up on
And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place.
και
and
ελεγεν
he was saying
αυτοις
to them
οπου
where
εαν
if
εισελθητε
you might enter
εις
in(to)/un(to)
οικιαν
house
εκει
there
μενετε
you stay
εως
until
αν
-
εξελθητε
you might come out
εκειθεν
from there
And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.
περιδραμοντες
coursing around
ολην
whole
την
the
περιχωρον
around [the] territory
εκεινην
that
ηρξαντο
they began
επι
unto
τοις
to the
κραββατοις
to mats
τους
the
κακως
badly
εχοντας
having
περιφερειν
to carry around
οπου
where
ηκουον
they were hearing
οτι
that
εκει
there
εστιν
he is
And whithersoever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.
και
and
οπου
where
αν
-
εισεπορευετο
he was passing into
εις
in(to)/un(to)
κωμας
villages
η
or
πολεις
cities
η
or
αγρους
fields
εν
in(to)
ταις
to the
αγοραις
to marketplace
ετιθουν
they were laying down
τους
the
ασθενουντας
being strengthless
και
and
παρεκαλουν
they were near-calling
αυτον
him
ινα
that
καν
and if
του
of the
κρασπεδου
of tassel
του
of the
ιματιου
of garment
αυτου
of him
αψωνται
they might "touch"
και
and
οσοι
as many as
αν
-
ηπτοντο
they were "touching"
αυτου
of him
εσωζοντο
they were being saved
And wheresoever he taketh him, he teareth him: and he foameth, and gnasheth with his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast him out; and they could not.
και
and
οπου
where
αν
-
αυτον
him
καταλαβη
it might take down
ρησσει
it bursts
αυτον
him
και
and
αφριζει
he foams
και
and
τριζει
he grinds
τους
the
οδοντας
teeth
αυτου
of him
και
and
ξηραινεται
he is dried
και
and
ειπον
I spoke
τοις
to the
μαθηταις
to students
σου
of you
ινα
that
αυτο
it
εκβαλωσιν
they might cast out
και
and
ουκ
not
ισχυσαν
they had facultative control
Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
οπου
where
ο
the
σκωληξ
worm
αυτων
of them
ου
not
τελευτα
it becomes a legacy
και
and
το
the
πυρ
fire
ου
not
σβεννυται
it is quenched
Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
οπου
where
ο
the
σκωληξ
worm
αυτων
of them
ου
not
τελευτα
it becomes a legacy
και
and
το
the
πυρ
fire
ου
not
σβεννυται
it is quenched
Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
οπου
where
ο
the
σκωληξ
worm
αυτων
of them
ου
not
τελευτα
it becomes a legacy
και
and
το
the
πυρ
fire
ου
not
σβεννυται
it is quenched
But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand,) then let them that be in Judaea flee to the mountains:
οταν
when
δε
-
ιδητε
you might see
το
the
βδελυγμα
"fartification"
της
of the
ερημωσεως
of wilderness-making
το
the
ρηθεν
being spoken
υπο
by
δανιηλ
Daniel
του
of the
προφητου
of prophet
εστως
having stood
οπου
where
ου
not
δει
it must be
ο
the
αναγινωσκων
reading
νοειτω
he understand
τοτε
then
οι
the
εν
in(to)
τη
to the
ιουδαια
to Judea
φευγετωσαν
they flee
εις
in(to)/un(to)
τα
the
ορη
mountains
Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, [this] also that she hath done shall be spoken of for a memorial of her.
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
οπου
where
εαν
if
κηρυχθη
it might be proclaimed
το
the
ευαγγελιον
valid-data-stream
τουτο
this
εις
in(to)/un(to)
ολον
whole
τον
the
κοσμον
world-order
και
and
ο
which
εποιησεν
she did
αυτη
this
λαληθησεται
it will be said
εις
in(to)/un(to)
μνημοσυνον
memorial
αυτης
of her
And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
και
and
οπου
where
εαν
if
εισελθη
he might enter
ειπατε
you say
τω
to the
οικοδεσποτη
to house-master
οτι
that
ο
the
διδασκαλος
teacher
λεγει
he says
που
where?
εστιν
it is
το
the
καταλυμα
relaxery
οπου
where
το
the
πασχα
pascha
μετα
with(in)
των
of the
μαθητων
of students
μου
of me
φαγω
I might eat
And he saith unto them, Be not affrighted: Ye seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him.
ο
the
δε
-
λεγει
he says
αυταις
to them
μη
not
εκθαμβεισθε
you be much amazed
ιησουν
Jesus
ζητειτε
you seek
τον
the
ναζαρηνον
Nazarene
τον
the
εσταυρωμενον
having been put on public display
ηγερθη
he was raised
ουκ
not
εστιν
he is
ωδε
here
ιδε
you see
ο
the
τοπος
place
οπου
where
εθηκαν
they deposited
αυτον
him
And it came to pass, that, as they went in the way, a certain [man] said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest.
εγενετο
it was/came to be
δε
-
πορευομενων
of traveling
αυτων
of them
εν
in(to)
τη
to the
οδω
to road
ειπεν
he said
τις
some
προς
toward
αυτον
him
ακολουθησω
I will follow
σοι
to you
οπου
where
αν
-
απερχη
you may depart
κυριε
sir
Sell that ye have, and give alms; provide yourselves bags which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief approacheth, neither moth corrupteth.
πωλησατε
you sell
τα
the
υπαρχοντα
possessions
υμων
of you
και
and
δοτε
you give
ελεημοσυνην
act of mercy
ποιησατε
you arrange
εαυτοις
to yourselves
βαλαντια
purses
μη
not
παλαιουμενα
being made old
θησαυρον
treasure
ανεκλειπτον
without expiration
εν
in(to)
τοις
to the
ουρανοις
to heavens
οπου
where
κλεπτης
thief
ουκ
not
εγγιζει
he comes close
ουδε
neither
σης
moth
διαφθειρει
it wholly destroys
For where your treasure is, there will your heart be also.
οπου
where
γαρ
for
εστιν
it is
ο
the
θησαυρος
treasure
υμων
of you
εκει
there
και
and
η
the
καρδια
heart
υμων
of you
εσται
it will be
And they answered and said unto him, Where, Lord? And he said unto them, Wheresoever the body is, thither will the eagles be gathered together.
και
and
αποκριθεντες
answering
λεγουσιν
they say
αυτω
to him
που
where?
κυριε
sir
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
αυτοις
to them
οπου
where
το
the
σωμα
body
εκει
there
συναχθησονται
they will be gathered
οι
the
αετοι
raptors
And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
και
and
ερειτε
you will say
τω
to the
οικοδεσποτη
to house-master
της
of the
οικιας
of house
λεγει
he says
σοι
to you
ο
the
διδασκαλος
teacher
που
where?
εστιν
it is
το
the
καταλυμα
relaxery
οπου
where
το
the
πασχα
pascha
μετα
with(in)
των
of the
μαθητων
of students
μου
of me
φαγω
I might eat
These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
ταυτα
these
εν
in(to)
βηθανια
to Bethany
εγενετο
it was/came to be
περαν
across
του
of the
ιορδανου
of Jordan
οπου
where
ην
he was
ιωαννης
John
βαπτιζων
immersing
The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.
το
the
πνευμα
spirit
οπου
where
θελει
it wants
πνει
it blows
και
and
την
the
φωνην
voice
αυτου
of it
ακουεις
you hear
αλλ
but
ουκ
not
οιδας
you have seen
ποθεν
from where?
ερχεται
it comes
και
and
που
where?
υπαγει
he goes away
ουτως
thus
εστιν
he is
πας
all
ο
the
γεγεννημενος
having been born
εκ
from
του
of the
πνευματος
of spirit
Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
οι
the
πατερες
fathers
ημων
of us
εν
in(to)
τω
to the
ορει
to mountain
τουτω
to this
προσεκυνησαν
they advanced
και
and
υμεις
you
λεγετε
you say
οτι
that
εν
in(to)
ιεροσολυμοις
to Jerusalem
εστιν
it is
ο
the
τοπος
place
οπου
where
δει
it must be
προσκυνειν
to advance
So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
ηλθεν
he came
ουν
therefore
παλιν
again
ο
the
ιησους
Jesus
εις
in(to)/un(to)
την
the
κανα
Cana
της
of the
γαλιλαιας
of Galilee
οπου
where
εποιησεν
he made
το
the
υδωρ
water
οινον
wine
και
and
ην
he was
τις
some
βασιλικος
one of the royal estate
ου
of which
ο
the
υιος
son
ησθενει
he was being strengthless
εν
in(to)
καπερναουμ
Capernaum
(Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)
αλλα
others
δε
-
ηλθεν
it came
πλοιαρια
sloops
εκ
from
τιβεριαδος
of Tiberias
εγγυς
near
του
of the
τοπου
of place
οπου
where
εφαγον
they ate
τον
the
αρτον
bread
ευχαριστησαντος
of expressing gratitude
του
of the
κυριου
of lord
[What] and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?
εαν
if
ουν
therefore
θεωρητε
you may observe
τον
the
υιον
son
του
of the
ανθρωπου
of man
αναβαινοντα
going up
οπου
where
ην
he was
το
the
προτερον
previous
Ye shall seek me, and shall not find [me:] and where I am, [thither] ye cannot come.
ζητησετε
you will seek
με
me
και
and
ουχ
not
ευρησετε
you will find
και
and
οπου
where
ειμι
I am
εγω
I
υμεις
you
ου
not
δυνασθε
you can
ελθειν
to come
What [manner of] saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find [me:] and where I am, [thither] ye cannot come?
τις
what?
εστιν
it is
ουτος
this
ο
the
λογος
word
ον
which
ειπεν
he said
ζητησετε
you will seek
με
me
και
and
ουχ
not
ευρησετε
you will find
και
and
οπου
where
ειμι
I am
εγω
I
υμεις
you
ου
not
δυνασθε
you can
ελθειν
to come
Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
ουχι
is it not?
η
the
γραφη
Classic
ειπεν
he said
οτι
that
εκ
from
του
of the
σπερματος
of seed
δαυιδ
David
και
and
απο
out of
βηθλεεμ
Bethlehem
της
of the
κωμης
of village
οπου
where
ην
he was
δαυιδ
David
ο
the
χριστος
Christ
ερχεται
he comes
Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come.
ειπεν
he said
ουν
therefore
παλιν
again
αυτοις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
εγω
I
υπαγω
I go away
και
and
ζητησετε
you will seek
με
me
και
and
εν
in(to)
τη
to the
αμαρτια
to error
υμων
of you
αποθανεισθε
you will die
οπου
where
εγω
I
υπαγω
I go away
υμεις
you
ου
not
δυνασθε
you can
ελθειν
to come
Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come.
ελεγον
they were saying
ουν
therefore
οι
the
ιουδαιοι
Jews
μητι
it isn't so that?
αποκτενει
he will condemn to death
εαυτον
himself
οτι
that
λεγει
he says
οπου
where
εγω
I
υπαγω
I go away
υμεις
you
ου
not
δυνασθε
you can
ελθειν
to come
And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
και
and
απηλθεν
he departed
παλιν
again
περαν
across
του
of the
ιορδανου
of Jordan
εις
in(to)/un(to)
τον
the
τοπον
place
οπου
where
ην
he was
ιωαννης
John
το
the
πρωτον
first
βαπτιζων
immersing
και
and
εμεινεν
he stayed
εκει
there
Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
ουπω
not yet
δε
-
εληλυθει
he had come
ο
the
ιησους
Jesus
εις
in(to)/un(to)
την
the
κωμην
village
αλλ
but
ην
he was
εν
in(to)
τω
to the
τοπω
to place
οπου
where
υπηντησεν
she came to encounter
αυτω
to him
η
the
μαρθα
Martha
Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
η
the
ουν
therefore
μαρια
Mary
ως
as
ηλθεν
she came
οπου
where
ην
he was
ο
the
ιησους
Jesus
ιδουσα
seeing
αυτον
him
επεσεν
she fell
αυτου
there
εις
in(to)/un(to)
τους
the
ποδας
feet
λεγουσα
saying
αυτω
to him
κυριε
sir
ει
if
ης
you were
ωδε
here
ουκ
not
αν
-
απεθανεν
he died
μου
of me
ο
the
αδελφος
brother
Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was which had been dead, whom he raised from the dead.
ο
the
ουν
therefore
ιησους
Jesus
προ
before
εξ
six
ημερων
of days
του
of the
πασχα
pascha
ηλθεν
he came
εις
in(to)/un(to)
βηθανιαν
Bethany
οπου
where
ην
he was
λαζαρος
Lazarus
ο
the
τεθνηκως
having died
ον
which
ηγειρεν
he incited
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will [my] Father honour.
εαν
if
εμοι
to me
διακονη
he may "deaconate"
τις
some
εμοι
to me
ακολουθειτω
he follow
και
and
οπου
where
ειμι
I am
εγω
I
εκει
there
και
and
ο
the
διακονος
deacon
ο
the
εμος
my
εσται
he will be
και
and
εαν
if
τις
some
εμοι
to me
διακονη
he may "deaconate"
τιμησει
he will respect
αυτον
him
ο
the
πατηρ
father
Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say to you.
τεκνια
"startup projects"
ετι
still
μικρον
little
μεθ
with(in)
υμων
of you
ειμι
I am
ζητησετε
you will seek
με
me
και
and
καθως
as
ειπον
I spoke
τοις
to the
ιουδαιοις
to Jews
οτι
that
οπου
where
υπαγω
I go away
εγω
I
υμεις
you
ου
not
δυνασθε
you can
ελθειν
to come
και
and
υμιν
to you
λεγω
I say
αρτι
now
Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards.
λεγει
he says
αυτω
to him
σιμων
Simon
πετρος
Peter
κυριε
sir
που
where?
υπαγεις
you go away
απεκριθη
he answered
αυτω
to him
ο
the
ιησους
Jesus
οπου
where
υπαγω
I go away
ου
not
δυνασαι
you can
μοι
to me
νυν
now
ακολουθησαι
to follow
υστερον
afterward
δε
-
ακολουθησεις
you will follow
μοι
to me
And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, [there] ye may be also.
και
and
εαν
if
πορευθω
I might travel
και
and
ετοιμασω
I might make ready
υμιν
to you
τοπον
place
παλιν
again
ερχομαι
I come
και
and
παραληψομαι
I will take close
υμας
you
προς
toward
εμαυτον
myself
ινα
that
οπου
where
ειμι
I am
εγω
I
και
and
υμεις
you
ητε
you may be
And whither I go ye know, and the way ye know.
και
and
οπου
where
εγω
I
υπαγω
I go away
οιδατε
you have seen
και
and
την
the
οδον
way
οιδατε
you have seen
Father, I will that they also, whom thou hast given me, be with me where I am; that they may behold my glory, which thou hast given me: for thou lovedst me before the foundation of the world.
πατερ
father
ους
which
δεδωκας
you have given
μοι
to me
θελω
I want
ινα
that
οπου
where
ειμι
I am
εγω
I
κακεινοι
and they
ωσιν
they may be
μετ
with(in)
εμου
of me
ινα
that
θεωρωσιν
they may observe
την
the
δοξαν
"glory"
την
the
εμην
my
ην
which
εδωκας
you gave
μοι
to me
οτι
that
ηγαπησας
you "loved"
με
me
προ
before
καταβολης
of foundation
κοσμου
of world-order
When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples.
ταυτα
these
ειπων
saying
ο
the
ιησους
Jesus
εξηλθεν
he went out
συν
with
τοις
to the
μαθηταις
to students
αυτου
of him
περαν
across
του
of the
χειμαρρου
of winter-stream
των
of the
κεδρων
Kidron
οπου
where
ην
it was
κηπος
garden
εις
in(to)/un(to)
ον
which
εισηλθεν
he entered
αυτος
he
και
and
οι
the
μαθηται
students
αυτου
of him
Jesus answered him, I spake openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing.
απεκριθη
he answered
αυτω
to him
ο
the
ιησους
Jesus
εγω
I
παρρησια
to freedom of speech
ελαλησα
I spoke
τω
to the
κοσμω
to world-order
εγω
I
παντοτε
always
εδιδαξα
I taught
εν
in(to)
συναγωγη
to community center
και
and
εν
in(to)
τω
to the
ιερω
to temple complex
οπου
where
παντοτε
always
οι
the
ιουδαιοι
Jews
συνερχονται
they come together
και
and
εν
in(to)
κρυπτω
to hidden
ελαλησα
I spoke
ουδεν
nothing
Where they crucified him, and two others with him, on either side one, and Jesus in the midst.
οπου
where
αυτον
him
εσταυρωσαν
they put on public display
και
and
μετ
with(in)
αυτου
of him
αλλους
other
δυο
two
εντευθεν
from here
και
and
εντευθεν
from here
μεσον
the midst
δε
-
τον
the
ιησουν
Jesus
This title then read many of the Jews: for the place where Jesus was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, [and] Greek, [and] Latin.
τουτον
this
ουν
therefore
τον
the
τιτλον
[see note]
πολλοι
many
ανεγνωσαν
they read
των
of the
ιουδαιων
of Jews
οτι
that
εγγυς
near
ην
it was
ο
the
τοπος
place
της
of the
πολεως
of city
οπου
where
εσταυρωθη
he was put on public display
ο
the
ιησους
Jesus
και
and
ην
it was
γεγραμμενον
having been written
εβραιστι
Hebraically
ελληνιστι
Hellenistically
ρωμαιστι
Romanly
Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new sepulchre, wherein was never man yet laid.
ην
it was
δε
-
εν
in(to)
τω
to the
τοπω
to place
οπου
where
εσταυρωθη
he was put on public display
κηπος
garden
και
and
εν
in(to)
τω
to the
κηπω
to garden
μνημειον
tomb
καινον
brand-new
εν
in(to)
ω
to which
ουδεπω
never yet
ουδεις
no one
ετεθη
he was laid down
And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.
και
and
θεωρει
he observes
δυο
two
αγγελους
messengers
εν
in(to)
λευκοις
to white
καθεζομενους
"sitting"
ενα
one
προς
toward
τη
to the
κεφαλη
to head
και
and
ενα
one
προς
toward
τοις
to the
ποσιν
to feet
οπου
where
εκειτο
it was being set up
το
the
σωμα
body
του
of the
ιησου
of Jesus
Then the same day at evening, being the first [day] of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace [be] unto you.
ουσης
of being
ουν
therefore
οψιας
of evening
τη
to the
ημερα
to day
εκεινη
to that
τη
to the
μια
to one
των
of the
σαββατων
of Sabbaths
και
and
των
of the
θυρων
of doors
κεκλεισμενων
of having been shut
οπου
where
ησαν
they were
οι
the
μαθηται
students
συνηγμενοι
having been gathered
δια
through
τον
the
φοβον
fear
των
of the
ιουδαιων
of Jews
ηλθεν
he came
ο
the
ιησους
Jesus
και
and
εστη
he stood
εις
in(to)/un(to)
το
the
μεσον
the midst
και
and
λεγει
he says
αυτοις
to them
ειρηνη
peace
υμιν
to you
Verily, verily, I say unto thee, When thou wast young, thou girdedst thyself, and walkedst whither thou wouldest: but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and carry [thee] whither thou wouldest not.
αμην
Amen
αμην
Amen
λεγω
I say
σοι
to you
οτε
when
ης
you were
νεωτερος
young
εζωννυες
you were outfitting
σεαυτον
yourself
και
and
περιεπατεις
you were walking around
οπου
where
ηθελες
you were wanting
οταν
when
δε
-
γηρασης
you might be old
εκτενεις
you will stretch out
τας
the
χειρας
hands
σου
of you
και
and
αλλος
other
σε
you
ζωσει
he will outfit
και
and
οισει
he will bring
οπου
where
ου
not
θελεις
you want
Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where was a synagogue of the Jews:
διοδευσαντες
traveling through
δε
-
την
the
αμφιπολιν
Amphipolis
και
and
απολλωνιαν
Apollonia
ηλθον
they came
εις
in(to)/un(to)
θεσσαλονικην
Thessalonica
οπου
where
ην
it was
η
the
συναγωγη
community center
των
of the
ιουδαιων
of Jews
Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation:
ουτως
thus
δε
-
φιλοτιμουμενον
aspiring
ευαγγελιζεσθαι
to valid-data-stream
ουχ
not
οπου
where
ωνομασθη
he was named
χριστος
Christ
ινα
that
μη
not
επ
upon
αλλοτριον
belonging to another
θεμελιον
foundation
οικοδομω
I may build
For ye are yet carnal: for whereas [there is] among you envying, and strife, and divisions, are ye not carnal, and walk as men?
ετι
still
γαρ
for
σαρκικοι
fleshly
εστε
you are
οπου
where
γαρ
for
εν
in(to)
υμιν
to you
ζηλος
jealousy
και
and
ερις
quarrel
και
and
διχοστασιαι
divisions
ουχι
is it not?
σαρκικοι
fleshly
εστε
you are
και
and
κατα
down (to/on)
ανθρωπον
man
περιπατειτε
you walk around
Where there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian, Scythian, bond [nor] free: but Christ [is] all, and in all.
οπου
where
ουκ
not
ενι
there is among
ελλην
Hellene
και
and
ιουδαιος
Jew
περιτομη
circumcision
και
and
ακροβυστια
extremity-shame
βαρβαρος
hard-to-understand
σκυθης
[see note]
δουλος
worker
ελευθερος
lawfully free
αλλα
but
τα
the
παντα
all
και
and
εν
in(to)
πασιν
to all
χριστος
Christ
Whither the forerunner is for us entered, [even] Jesus, made an high priest for ever after the order of Melchisedec.
οπου
where
προδρομος
fore-courser
υπερ
for
ημων
of us
εισηλθεν
he entered
ιησους
Jesus
κατα
down (to/on)
την
the
ταξιν
direction
μελχισεδεκ
Melchizedek
αρχιερευς
high priest
γενομενος
the becoming
εις
in(to)/un(to)
τον
the
αιωνα
age
For where a testament [is,] there must also of necessity be the death of the testator.
οπου
where
γαρ
for
διαθηκη
contract
θανατον
death
αναγκη
compulsion
φερεσθαι
to be brought
του
of the
διαθεμενου
of [the one] contracting
Now where remission of these [is, there is] no more offering for sin.
οπου
where
δε
-
αφεσις
forgiveness
τουτων
of these
ουκετι
no more
προσφορα
offer
περι
about
αμαρτιας
of error
Behold also the ships, which though [they be] so great, and [are] driven of fierce winds, yet are they turned about with a very small helm, whithersoever the governor listeth.
ιδου
you see
και
and
τα
the
πλοια
boats
τηλικαυτα
so great
οντα
those being
και
and
υπο
by
σκληρων
of dry-hard
ανεμων
of winds
ελαυνομενα
being driven on
μεταγεται
it is turned
υπο
by
ελαχιστου
of least
πηδαλιου
of steering paddle
οπου
where
αν
-
η
the
ορμη
thrust
του
of the
ευθυνοντος
of making straight
βουληται
he may have a mind to
For where envying and strife [is,] there [is] confusion and every evil work.
οπου
where
γαρ
for
ζηλος
jealousy
και
and
εριθεια
wage-work
εκει
there
ακαταστασια
pandemonium
και
and
παν
all
φαυλον
vulgar
πραγμα
(business)-doing
Whereas angels, which are greater in power and might, bring not railing accusation against them before the Lord.
οπου
where
αγγελοι
messengers
ισχυι
to facultative control
και
and
δυναμει
to ability
μειζονες
greater
οντες
those being
ου
not
φερουσιν
they bring
κατ
down (to/on)
αυτων
of them
παρα
before
κυριω
to lord
βλασφημον
defamatory
κρισιν
judgment
I know thy works, and where thou dwellest, [even] where Satan's seat [is:] and thou holdest fast my name, and hast not denied my faith, even in those days wherein Antipas [was] my faithful martyr, who was slain among you, where Satan dwelleth.
οιδα
I have seen
τα
the
εργα
works
σου
of you
και
and
που
where?
κατοικεις
you reside
οπου
where
ο
the
θρονος
throne
του
of the
σατανα
of satan
και
and
κρατεις
you hold on
το
the
ονομα
name
μου
of me
και
and
ουκ
not
ηρνησω
you denied
την
the
πιστιν
sureness
μου
of me
εν
in(to)
ταις
to the
ημεραις
to days
εν
in(to)
αις
to which
αντιπας
Antipas
ο
the
μαρτυς
witness
μου
of me
ο
the
πιστος
steadfast
ος
who
απεκτανθη
he was condemned to death
παρ
with
υμιν
to you
οπου
where
ο
the
σατανας
satan
κατοικει
he resides
And their dead bodies [shall lie] in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also our Lord was crucified.
και
and
τα
the
πτωματα
corpses
αυτων
of them
επι
unto
της
of the
πλατειας
of street
της
of the
πολεως
of city
της
of the
μεγαλης
of great
ητις
which
καλειται
it is called
πνευματικως
spiritually
σοδομα
Sodom
και
and
αιγυπτος
Egypt
οπου
where
και
and
ο
the
κυριος
lord
αυτων
of them
εσταυρωθη
he was put on public display
And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared of God, that they should feed her there a thousand two hundred [and] threescore days.
και
and
η
the
γυνη
woman
εφυγεν
she fled
εις
in(to)/un(to)
την
the
ερημον
wilderness
οπου
where
εχει
she has
εκει
there
τοπον
place
ητοιμασμενον
having been made ready
απο
out of
του
of the
θεου
of God
ινα
that
εκει
there
τρεφωσιν
they may feed
αυτην
her
ημερας
days
χιλιας
thousand
διακοσιας
two hundred
εξηκοντα
sixty
These are they which were not defiled with women; for they are virgins. These are they which follow the Lamb whithersoever he goeth. These were redeemed from among men, [being] the firstfruits unto God and to the Lamb.
ουτοι
these
εισιν
they are
οι
which
μετα
with(in)
γυναικων
of women
ουκ
not
εμολυνθησαν
they are stained
παρθενοι
virgins
γαρ
for
εισιν
they are
ουτοι
these
εισιν
they are
οι
the
ακολουθουντες
following
τω
to the
αρνιω
to little lamb
οπου
where
αν
-
υπαγη
he may go away to
ουτοι
these
υπο
by
ιησου
of Jesus
ηγορασθησαν
they were bought
απο
out of
των
of the
ανθρωπων
of men
απαρχη
first-yield
τω
to the
θεω
to God
και
and
τω
to the
αρνιω
to little lamb
And here [is] the mind which hath wisdom. The seven heads are seven mountains, on which the woman sitteth.
ωδε
here
ο
the
νους
mind
ο
the
εχων
having
σοφιαν
wisdom
αι
the
επτα
seven
κεφαλαι
heads
επτα
seven
ορη
mountains
εισιν
they are
οπου
where
η
the
γυνη
woman
καθηται
she is seated
επ
upon
αυτων
of them
And the devil that deceived them was cast into the lake of fire and brimstone, where the beast and the false prophet [are,] and shall be tormented day and night for ever and ever.
και
and
ο
the
διαβολος
slanderous
ο
the
πλανων
distracting
αυτους
them
εβληθη
he was cast
εις
in(to)/un(to)
την
the
λιμνην
lake
του
of the
πυρος
of fire
και
and
θειου
of sulfur
οπου
where
και
and
το
the
θηριον
animal
και
and
ο
the
ψευδοπροφητης
false prophet
και
and
βασανισθησονται
they will be tortuously tested
ημερας
of day
και
and
νυκτος
of night
εις
in(to)/un(to)
τους
the
αιωνας
ages
των
of the
αιωνων
of ages
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.6% of the New Testament covered