ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The conjunction ουν

Greek New Testament concordance of the conjunction ουν [Str-3767], which occurs 523 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/IV/c-3767-3.html

Then the Jews took up stones again to stone him.
εβαστασαν
they bore
ουν
therefore
παλιν
again
λιθους
stones
οι
the
ιουδαιοι
Jews
ινα
that
λιθασωσιν
they might stone
αυτον
him
Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
εζητουν
they were seeking
ουν
therefore
παλιν
again
αυτον
him
πιασαι
to apprehend
και
and
εξηλθεν
he went out
εκ
from
της
of the
χειρος
of hand
αυτων
of them
Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
απεστειλαν
they sent
ουν
therefore
αι
the
αδελφαι
sisters
προς
toward
αυτον
him
λεγουσαι
saying
κυριε
sir
ιδε
you see
ον
which
φιλεις
you love
ασθενει
he is strengthless
When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
ως
as
ουν
therefore
ηκουσεν
he heard
οτι
that
ασθενει
he is strengthless
τοτε
then
μεν
sure enough
εμεινεν
he stayed
εν
in(to)
ω
to which
ην
he was
τοπω
to place
δυο
two
ημερας
days
Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.
ειπον
they said
ουν
therefore
οι
the
μαθηται
students
αυτου
of him
κυριε
sir
ει
if
κεκοιμηται
he has been reposed
σωθησεται
he will be saved
Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead.
τοτε
then
ουν
therefore
ειπεν
he said
αυτοις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
παρρησια
to freedom of speech
λαζαρος
Lazarus
απεθανεν
he died
Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.
ειπεν
he said
ουν
therefore
θωμας
Thomas
ο
the
λεγομενος
being called
διδυμος
[see note]
τοις
to the
συμμαθηταις
to fellow-students
αγωμεν
let's go
και
and
ημεις
we
ινα
that
αποθανωμεν
we might die
μετ
with(in)
αυτου
of him
Then when Jesus came, he found that he had [lain] in the grave four days already.
ελθων
coming
ουν
therefore
ο
the
ιησους
Jesus
ευρεν
he found
αυτον
him
τεσσαρας
four
ημερας
days
ηδη
already
εχοντα
having
εν
in(to)
τω
to the
μνημειω
to tomb
Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat [still] in the house.
η
the
ουν
therefore
μαρθα
Martha
ως
as
ηκουσεν
she heard
οτι
that
ιησους
Jesus
ερχεται
he comes
υπηντησεν
she came to encounter
αυτω
to him
μαρια
Mary
δε
-
εν
in(to)
τω
to the
οικω
to "house"
εκαθεζετο
she was "sitting"
Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
ειπεν
he said
ουν
therefore
μαρθα
Martha
προς
toward
τον
the
ιησουν
Jesus
κυριε
sir
ει
if
ης
you were
ωδε
here
ο
the
αδελφος
brother
μου
of me
ουκ
not
αν
-
ετεθνηκει
he had died
The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.
οι
the
ουν
therefore
ιουδαιοι
Jews
οι
the
οντες
those being
μετ
with(in)
αυτης
of her
εν
in(to)
τη
to the
οικια
to house
και
and
παραμυθουμενοι
[see note]
αυτην
her
ιδοντες
seeing
την
the
μαριαν
Mary
οτι
that
ταχεως
quickly
ανεστη
she rose
και
and
εξηλθεν
she went out
ηκολουθησαν
they followed
αυτη
to her
λεγοντες
saying
οτι
that
υπαγει
he goes away
εις
in(to)/un(to)
το
the
μνημειον
tomb
ινα
that
κλαυση
she might wail
εκει
there
Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
η
the
ουν
therefore
μαρια
Mary
ως
as
ηλθεν
she came
οπου
where
ην
he was
ο
the
ιησους
Jesus
ιδουσα
seeing
αυτον
him
επεσεν
she fell
αυτου
there
εις
in(to)/un(to)
τους
the
ποδας
feet
λεγουσα
saying
αυτω
to him
κυριε
sir
ει
if
ης
you were
ωδε
here
ουκ
not
αν
-
απεθανεν
he died
μου
of me
ο
the
αδελφος
brother
When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
ιησους
Jesus
ουν
therefore
ως
as
ειδεν
he saw
αυτην
her
κλαιουσαν
wailing
και
and
τους
the
συνελθοντας
going with
αυτη
to her
ιουδαιους
Jews
κλαιοντας
wailing
ενεβριμησατο
he said deeply stirred
τω
to the
πνευματι
to spirit
και
and
εταραξεν
he troubled
εαυτον
himself
Then said the Jews, Behold how he loved him!
ελεγον
they were saying
ουν
therefore
οι
the
ιουδαιοι
Jews
ιδε
you see
πως
how?
εφιλει
he was loving
αυτον
him
Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
ιησους
Jesus
ουν
therefore
παλιν
again
εμβριμωμενος
uttering deeply stirred
εν
in(to)
εαυτω
to himself
ερχεται
he comes
εις
in(to)/un(to)
το
the
μνημειον
tomb
ην
it was
δε
-
σπηλαιον
cavern
και
and
λιθος
stone
επεκειτο
it was being set upon
επ
upon
αυτω
to it
Then they took away the stone [from the place] where the dead was laid. And Jesus lifted up [his] eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.
ηραν
they lifted up
ουν
therefore
τον
the
λιθον
stone
ου
where
ην
he was
ο
the
τεθνηκως
having died
κειμενος
being set up
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
ηρεν
he lifted up
τους
the
οφθαλμους
eyes
ανω
upwards
και
and
ειπεν
he said
πατερ
father
ευχαριστω
I express gratitude
σοι
to you
οτι
that
ηκουσας
you heard
μου
of me
Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
πολλοι
many
ουν
therefore
εκ
from
των
of the
ιουδαιων
of Jews
οι
the
ελθοντες
coming
προς
toward
την
the
μαριαν
Mary
και
and
θεασαμενοι
observing
α
which
εποιησεν
he did
ο
the
ιησους
Jesus
επιστευσαν
they believed
εις
in(to)/un(to)
αυτον
him
Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.
συνηγαγον
they gathered
ουν
therefore
οι
the
αρχιερεις
priestly division managers
και
and
οι
the
φαρισαιοι
Pharisees
συνεδριον
council
και
and
ελεγον
they were saying
τι
what?
ποιουμεν
we do
οτι
that
ουτος
this
ο
the
ανθρωπος
man
πολλα
many
σημεια
signs
ποιει
he does
Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.
απ
out of
εκεινης
of that
ουν
therefore
της
of the
ημερας
of day
συνεβουλευσαντο
they conspired
ινα
that
αποκτεινωσιν
they might condemn to death
αυτον
him
Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
ιησους
Jesus
ουν
therefore
ουκετι
no more
παρρησια
to freedom of speech
περιεπατει
he was walking around
εν
in(to)
τοις
to the
ιουδαιοις
to Jews
αλλα
but
απηλθεν
he departed
εκειθεν
from there
εις
in(to)/un(to)
την
the
χωραν
territory
εγγυς
near
της
of the
ερημου
of wilderness
εις
in(to)/un(to)
εφραιμ
Ephraim
λεγομενην
being called
πολιν
city
κακει
and there
διετριβεν
he was abiding
μετα
with(in)
των
of the
μαθητων
of students
αυτου
of him
Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?
εζητουν
they were seeking
ουν
therefore
τον
the
ιησουν
Jesus
και
and
ελεγον
they were saying
μετ
with(in)
αλληλων
of one another
εν
in(to)
τω
to the
ιερω
to temple complex
εστηκοτες
having stood
τι
what?
δοκει
it seems
υμιν
to you
οτι
that
ου
not
μη
not
ελθη
he might come
εις
in(to)/un(to)
την
the
εορτην
feast
Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was which had been dead, whom he raised from the dead.
ο
the
ουν
therefore
ιησους
Jesus
προ
before
εξ
six
ημερων
of days
του
of the
πασχα
pascha
ηλθεν
he came
εις
in(to)/un(to)
βηθανιαν
Bethany
οπου
where
ην
he was
λαζαρος
Lazarus
ο
the
τεθνηκως
having died
ον
which
ηγειρεν
he incited
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him.
εποιησαν
they made
ουν
therefore
αυτω
to him
δειπνον
meal
εκει
there
και
and
η
the
μαρθα
Martha
διηκονει
she was "deaconating"
ο
the
δε
-
λαζαρος
Lazarus
εις
one
ην
he was
των
of the
ανακειμενων
of [those] being set up on
συν
with
αυτω
to him
Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.
η
the
ουν
therefore
μαρια
Mary
λαβουσα
taking
λιτραν
[see note]
μυρου
of ointment
ναρδου
of nard
πιστικης
of redolent
πολυτιμου
of great value
ηλειψεν
she oiled
τους
the
ποδας
feet
του
of the
ιησου
of Jesus
και
and
εξεμαξεν
she dabbed out
ταις
to the
θριξιν
to hairs
αυτης
of her
τους
the
ποδας
feet
αυτου
of him
η
the
δε
-
οικια
house
επληρωθη
it was filled
εκ
from
της
of the
οσμης
of smell
του
of the
μυρου
of ointment
Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's [son,] which should betray him,
λεγει
he says
ουν
therefore
εις
one
εκ
from
των
of the
μαθητων
of students
αυτου
of him
ιουδας
Judas
σιμωνος
of Simon
ισκαριωτης
Iscariot
ο
the
μελλων
being about to
αυτον
him
παραδιδοναι
to hand over
Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this.
ειπεν
he said
ουν
therefore
ο
the
ιησους
Jesus
αφες
you let
αυτην
her
εις
in(to)/un(to)
την
the
ημεραν
day
του
of the
ενταφιασμου
of preparation for burial
μου
of me
τετηρηκεν
she has kept
αυτο
it
Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
εγνω
it knew
ουν
therefore
οχλος
crowd
πολυς
much
εκ
from
των
of the
ιουδαιων
of Jews
οτι
that
εκει
there
εστιν
he is
και
and
ηλθον
they came
ου
not
δια
through
τον
the
ιησουν
Jesus
μονον
only
αλλ
but
ινα
that
και
and
τον
the
λαζαρον
Lazarus
ιδωσιν
they might see
ον
which
ηγειρεν
he incited
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record.
εμαρτυρει
it was witnessing
ουν
therefore
ο
the
οχλος
crowd
ο
the
ων
being
μετ
with(in)
αυτου
of him
οτε
when
τον
the
λαζαρον
Lazarus
εφωνησεν
he called
εκ
from
του
of the
μνημειου
of tomb
και
and
ηγειρεν
he incited
αυτον
him
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.
οι
the
ουν
therefore
φαρισαιοι
Pharisees
ειπον
they said
προς
toward
εαυτους
themselves
θεωρειτε
you observe
οτι
that
ουκ
not
ωφελειτε
you profit
ουδεν
nothing
ιδε
you see
ο
the
κοσμος
world-order
οπισω
behind
αυτου
of him
απηλθεν
it departed
The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.
ουτοι
these
ουν
therefore
προσηλθον
they approached
φιλιππω
to Philip
τω
to the
απο
out of
βηθσαιδα
Bethsaida
της
of the
γαλιλαιας
of Galilee
και
and
ηρωτων
they were asking
αυτον
him
λεγοντες
saying
κυριε
sir
θελομεν
we want
τον
the
ιησουν
Jesus
ιδειν
to see
Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, [saying,] I have both glorified [it,] and will glorify [it] again.
πατερ
father
δοξασον
you "glorify"
σου
of you
το
the
ονομα
name
ηλθεν
it came
ουν
therefore
φωνη
voice
εκ
from
του
of the
ουρανου
of heaven
και
and
εδοξασα
I "glorified"
και
and
παλιν
again
δοξασω
I will "glorify"
The people therefore, that stood by, and heard [it,] said that it thundered: others said, An angel spake to him.
ο
the
ουν
therefore
οχλος
crowd
ο
the
εστως
having stood
και
and
ακουσας
hearing
ελεγεν
he was saying
βροντην
thunder
γεγονεναι
to have be(come)
αλλοι
others
ελεγον
they were saying
αγγελος
messenger
αυτω
to him
λελαληκεν
he has spoken
Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth.
ειπεν
he said
ουν
therefore
αυτοις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
ετι
still
μικρον
little
χρονον
time
το
the
φως
light
μεθ
with(in)
υμων
of you
εστιν
it is
περιπατειτε
you walk around
εως
until
το
the
φως
light
εχετε
you have
ινα
that
μη
not
σκοτια
darkness
υμας
you
καταλαβη
it might take down
και
and
ο
the
περιπατων
walking around
εν
in(to)
τη
to the
σκοτια
to darkness
ουκ
not
οιδεν
he has seen
που
where?
υπαγει
he goes away
And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak.
και
and
οιδα
I have seen
οτι
that
η
the
εντολη
directive
αυτου
of him
ζωη
life
αιωνιος
eternal
εστιν
it is
α
which
ουν
therefore
λαλω
I speak
εγω
I
καθως
as
ειρηκεν
he has spoken
μοι
to me
ο
the
πατηρ
father
ουτως
thus
λαλω
I speak
Then cometh he to Simon Peter: and Peter saith unto him, Lord, dost thou wash my feet?
ερχεται
he comes
ουν
therefore
προς
toward
σιμωνα
Simon
πετρον
Peter
και
and
λεγει
he says
αυτω
to him
εκεινος
that [one]
κυριε
sir
συ
you
μου
of me
νιπτεις
you rinse
τους
the
ποδας
feet
So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?
οτε
when
ουν
therefore
ενιψεν
he rinsed
τους
the
ποδας
feet
αυτων
of them
και
and
ελαβεν
he took
τα
the
ιματια
garments
αυτου
of him
αναπεσων
reclining
παλιν
again
ειπεν
he said
αυτοις
to them
γινωσκετε
you know
τι
what?
πεποιηκα
I have done
υμιν
to you
If I then, [your] Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another's feet.
ει
if
ουν
therefore
εγω
I
ενιψα
I rinsed
υμων
of you
τους
the
ποδας
feet
ο
the
κυριος
lord
και
and
ο
the
διδασκαλος
teacher
και
and
υμεις
you
οφειλετε
you owe
αλληλων
of one another
νιπτειν
to rinse
τους
the
ποδας
feet
Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake.
εβλεπον
they were looking
ουν
therefore
εις
in(to)/un(to)
αλληλους
one another
οι
the
μαθηται
students
απορουμενοι
being perplexed
περι
about
τινος
of who?
λεγει
he speaks
Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spake.
νευει
he motions
ουν
therefore
τουτω
to this
σιμων
Simon
πετρος
Peter
πυθεσθαι
to inquire
τις
who?
αν
-
ειη
he may be
περι
about
ου
of which
λεγει
he speaks
And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That thou doest, do quickly.
και
and
μετα
with(in)
το
the
ψωμιον
small bit
τοτε
then
εισηλθεν
he entered
εις
in(to)/un(to)
εκεινον
that [one]
ο
the
σατανας
satan
λεγει
he says
ουν
therefore
αυτω
to him
ο
the
ιησους
Jesus
ο
which
ποιεις
you do
ποιησον
you do
ταχιον
more quickly
He then having received the sop went immediately out: and it was night.
λαβων
taking
ουν
therefore
το
the
ψωμιον
small bit
εκεινος
that [one]
ευθεως
straight
εξηλθεν
he went out
ην
it was
δε
-
νυξ
night
Then said [some] of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?
ειπον
they said
ουν
therefore
εκ
from
των
of the
μαθητων
of students
αυτου
of him
προς
toward
αλληλους
one another
τι
what?
εστιν
it is
τουτο
this
ο
which
λεγει
he says
ημιν
to us
μικρον
little
και
and
ου
not
θεωρειτε
you observe
με
me
και
and
παλιν
again
μικρον
little
και
and
οψεσθε
you will see
με
me
και
and
οτι
that
εγω
I
υπαγω
I go away
προς
toward
τον
the
πατερα
father
They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith.
ελεγον
they were saying
ουν
therefore
τουτο
this
τι
what?
εστιν
it is
ο
which
λεγει
he says
το
the
μικρον
little
ουκ
not
οιδαμεν
we have seen
τι
what?
λαλει
he says
Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye enquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me?
εγνω
he knew
ουν
therefore
ο
the
ιησους
Jesus
οτι
that
ηθελον
they were wanting
αυτον
him
ερωταν
to ask
και
and
ειπεν
he said
αυτοις
to them
περι
about
τουτου
of this
ζητειτε
you seek
μετ
with(in)
αλληλων
of one another
οτι
that
ειπον
I spoke
μικρον
little
και
and
ου
not
θεωρειτε
you observe
με
me
και
and
παλιν
again
μικρον
little
και
and
οψεσθε
you will see
με
me
And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you.
και
and
υμεις
you
ουν
therefore
λυπην
sorrow
μεν
indeed [A]
νυν
now
εχετε
you have
παλιν
again
δε
but [B]
οψομαι
I will see
υμας
you
και
and
χαρησεται
it will be made joyful
υμων
of you
η
the
καρδια
heart
και
and
την
the
χαραν
rejoicing
υμων
of you
ουδεις
no one
αιρει
he takes up
αφ
out of
υμων
of you
Judas then, having received a band [of men] and officers from the chief priests and Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons.
ο
the
ουν
therefore
ιουδας
Judas
λαβων
taking
την
the
σπειραν
contingent
και
and
εκ
from
των
of the
αρχιερεων
of priestly division managers
και
and
φαρισαιων
of Pharisees
υπηρετας
under-rowers
ερχεται
he comes
εκει
there
μετα
with(in)
φανων
of lights
και
and
λαμπαδων
of lamps
και
and
οπλων
of armory
Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek ye?
ιησους
Jesus
ουν
therefore
ειδως
having seen
παντα
all
τα
the
ερχομενα
coming
επ
upon
αυτον
him
εξελθων
coming out
ειπεν
he said
αυτοις
to them
τινα
what?
ζητειτε
you seek
As soon then as he had said unto them, I am [he,] they went backward, and fell to the ground.
ως
as
ουν
therefore
ειπεν
he said
αυτοις
to them
οτι
that
εγω
I
ειμι
I am
απηλθον
they departed
εις
in(to)/un(to)
τα
the
οπισω
behind
και
and
επεσον
they fell
χαμαι
[see note]
Then asked he them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.
παλιν
again
ουν
therefore
αυτους
them
επηρωτησεν
he quizzed
τινα
what?
ζητειτε
you seek
οι
the
δε
-
ειπον
they said
ιησουν
Jesus
τον
the
ναζωραιον
Nazarene
Jesus answered, I have told you that I am [he:] if therefore ye seek me, let these go their way:
απεκριθη
he answered
ιησους
Jesus
ειπον
I spoke
υμιν
to you
οτι
that
εγω
I
ειμι
I am
ει
if
ουν
therefore
εμε
me
ζητειτε
you seek
αφετε
you let
τουτους
these
υπαγειν
to go away
Then Simon Peter having a sword drew it, and smote the high priest's servant, and cut off his right ear. The servant's name was Malchus.
σιμων
Simon
ουν
therefore
πετρος
Peter
εχων
having
μαχαιραν
knife
ειλκυσεν
he drew
αυτην
her
και
and
επαισεν
he hit
τον
the
του
of the
αρχιερεως
of high priest
δουλον
worker
και
and
απεκοψεν
he struck away
αυτου
of him
το
the
ωτιον
auricle
το
the
δεξιον
right
ην
it was
δε
-
ονομα
name
τω
to the
δουλω
to worker
μαλχος
Malchus
Then said Jesus unto Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it?
ειπεν
he said
ουν
therefore
ο
the
ιησους
Jesus
τω
to the
πετρω
to Peter
βαλε
you cast
την
the
μαχαιραν
knife
σου
of you
εις
in(to)/un(to)
την
the
θηκην
storage
το
the
ποτηριον
drinking-cup
ο
which
δεδωκεν
he has given
μοι
to me
ο
the
πατηρ
father
ου
not
μη
not
πιω
I might drink
αυτο
it
Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him,
η
the
ουν
therefore
σπειρα
contingent
και
and
ο
the
χιλιαρχος
commander-of-thousand
και
and
οι
the
υπηρεται
under-rowers
των
of the
ιουδαιων
of Jews
συνελαβον
they took together
τον
the
ιησουν
Jesus
και
and
εδησαν
they bound
αυτον
him
But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known unto the high priest, and spake unto her that kept the door, and brought in Peter.
ο
the
δε
-
πετρος
Peter
ειστηκει
he had "gathered"
προς
toward
τη
to the
θυρα
to door
εξω
out
εξηλθεν
he went out
ουν
therefore
ο
the
μαθητης
student
ο
the
αλλος
other
ος
who
ην
he was
γνωστος
known
τω
to the
αρχιερει
to high priest
και
and
ειπεν
he said
τη
to the
θυρωρω
to doorkeeper
και
and
εισηγαγεν
he brought in
τον
the
πετρον
Peter
Then saith the damsel that kept the door unto Peter, Art not thou also [one] of this man's disciples? He saith, I am not.
λεγει
she says
ουν
therefore
η
the
παιδισκη
working-girl
η
the
θυρωρος
doorkeeper
τω
to the
πετρω
to Peter
μη
not
και
and
συ
you
εκ
from
των
of the
μαθητων
of students
ει
you are
του
of the
ανθρωπου
of man
τουτου
of this
λεγει
he says
εκεινος
that [one]
ουκ
not
ειμι
I am
The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine.
ο
the
ουν
therefore
αρχιερευς
high priest
ηρωτησεν
he asked
τον
the
ιησουν
Jesus
περι
about
των
of the
μαθητων
of students
αυτου
of him
και
and
περι
about
της
of the
διδαχης
of teaching
αυτου
of him
And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him, Art not thou also [one] of his disciples? He denied [it,] and said, I am not.
ην
he was
δε
-
σιμων
Simon
πετρος
Peter
εστως
having stood
και
and
θερμαινομενος
warming himself
ειπον
they said
ουν
therefore
αυτω
to him
μη
not
και
and
συ
you
εκ
from
των
of the
μαθητων
of students
αυτου
of him
ει
you are
ηρνησατο
he denied
ουν
therefore
εκεινος
that [one]
και
and
ειπεν
he said
ουκ
not
ειμι
I am
Peter then denied again: and immediately the cock crew.
παλιν
again
ουν
therefore
ηρνησατο
he denied
ο
the
πετρος
Peter
και
and
ευθεως
straight
αλεκτωρ
rooster
εφωνησεν
it called
Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover.
αγουσιν
they bring
ουν
therefore
τον
the
ιησουν
Jesus
απο
out of
του
of the
καιαφα
of Caiaphas
εις
in(to)/un(to)
το
the
πραιτωριον
Praetorium
ην
it was
δε
-
πρωια
early [morning]
και
and
αυτοι
they
ουκ
not
εισηλθον
they entered
εις
in(to)/un(to)
το
the
πραιτωριον
Praetorium
ινα
that
μη
not
μιανθωσιν
they might be bloodstained
αλλ
but
ινα
that
φαγωσιν
they might eat
το
the
πασχα
pascha
Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring ye against this man?
εξηλθεν
he went out
ουν
therefore
ο
the
πιλατος
Pilate
προς
toward
αυτους
them
και
and
ειπεν
he said
τινα
what?
κατηγοριαν
category
φερετε
you bring
κατα
down (to/on)
του
of the
ανθρωπου
of man
τουτου
of this
Then said Pilate unto them, Take ye him, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any man to death:
ειπεν
he said
ουν
therefore
αυτοις
to them
ο
the
πιλατος
Pilate
λαβετε
you take
αυτον
him
υμεις
you
και
and
κατα
down (to/on)
τον
the
νομον
law
υμων
of you
κρινατε
you judge
αυτον
him
ειπον
they said
ουν
therefore
αυτω
to him
οι
the
ιουδαιοι
Jews
ημιν
to us
ουκ
not
εξεστιν
it is acceptable
αποκτειναι
to condemn to death
ουδενα
not one
Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews?
εισηλθεν
he entered
ουν
therefore
εις
in(to)/un(to)
το
the
πραιτωριον
Praetorium
παλιν
again
ο
the
πιλατος
Pilate
και
and
εφωνησεν
he called
τον
the
ιησουν
Jesus
και
and
ειπεν
he said
αυτω
to him
συ
you
ει
you are
ο
the
βασιλευς
king
των
of the
ιουδαιων
of Jews
Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice.
ειπεν
he said
ουν
therefore
αυτω
to him
ο
the
πιλατος
Pilate
ουκουν
isn't it so?
βασιλευς
king
ει
you are
συ
you
απεκριθη
he answered
ο
the
ιησους
Jesus
συ
you
λεγεις
you say
οτι
that
βασιλευς
king
ειμι
I am
εγω
I
εγω
I
εις
in(to)/un(to)
τουτο
this
γεγεννημαι
I have been born
και
and
εις
in(to)/un(to)
τουτο
this
εληλυθα
I have come
εις
in(to)/un(to)
τον
the
κοσμον
world-order
ινα
that
μαρτυρησω
I might witness
τη
to the
αληθεια
to truth
πας
all
ο
the
ων
being
εκ
from
της
of the
αληθειας
of truth
ακουει
he hears
μου
of me
της
of the
φωνης
of voice
But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews?
εστιν
it is
δε
-
συνηθεια
[see note]
υμιν
to you
ινα
that
ενα
one
υμιν
to you
απολυσω
I might discharge
εν
in(to)
τω
to the
πασχα
pascha
βουλεσθε
you have a mind to
ουν
therefore
υμιν
to you
απολυσω
I might discharge
τον
the
βασιλεα
king
των
of the
ιουδαιων
of Jews
Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
εκραυγασαν
they gave cries
ουν
therefore
παλιν
again
παντες
all
λεγοντες
saying
μη
not
τουτον
this
αλλα
but
τον
the
βαραββαν
Barabbas
ην
he was
δε
-
ο
the
βαραββας
Barabbas
ληστης
robber
Then Pilate therefore took Jesus, and scourged [him. ]
τοτε
then
ουν
therefore
ελαβεν
he took
ο
the
πιλατος
Pilate
τον
the
ιησουν
Jesus
και
and
εμαστιγωσεν
he scourged
Pilate therefore went forth again, and saith unto them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him.
εξηλθεν
he went out
ουν
therefore
παλιν
again
εξω
out
ο
the
πιλατος
Pilate
και
and
λεγει
he says
αυτοις
to them
ιδε
you see
αγω
I bring
υμιν
to you
αυτον
him
εξω
out
ινα
that
γνωτε
you might know
οτι
that
εν
in(to)
αυτω
to him
ουδεμιαν
not one
αιτιαν
charge
ευρισκω
I find
Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And [Pilate] saith unto them, Behold the man!
εξηλθεν
he went out
ουν
therefore
ο
the
ιησους
Jesus
εξω
out
φορων
wearing
τον
the
ακανθινον
made of thorns
στεφανον
corona
και
and
το
the
πορφυρουν
purple
ιματιον
garment
και
and
λεγει
he says
αυτοις
to them
ιδε
you see
ο
the
ανθρωπος
man
When the chief priests therefore and officers saw him, they cried out, saying, Crucify [him,] crucify [him.] Pilate saith unto them, Take ye him, and crucify [him:] for I find no fault in him.
οτε
when
ουν
therefore
ειδον
they saw
αυτον
him
οι
the
αρχιερεις
priestly division managers
και
and
οι
the
υπηρεται
under-rowers
εκραυγασαν
they gave cries
λεγοντες
saying
σταυρωσον
you put on public display
σταυρωσον
you put on public display
αυτον
him
λεγει
he says
αυτοις
to them
ο
the
πιλατος
Pilate
λαβετε
you take
αυτον
him
υμεις
you
και
and
σταυρωσατε
you put on public display
εγω
I
γαρ
for
ουχ
not
ευρισκω
I find
εν
in(to)
αυτω
to him
αιτιαν
charge
When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid;
οτε
when
ουν
therefore
ηκουσεν
he heard
ο
the
πιλατος
Pilate
τουτον
this
τον
the
λογον
word
μαλλον
more
εφοβηθη
he feared
Then saith Pilate unto him, Speakest thou not unto me? knowest thou not that I have power to crucify thee, and have power to release thee?
λεγει
he says
ουν
therefore
αυτω
to him
ο
the
πιλατος
Pilate
εμοι
to me
ου
not
λαλεις
you speak
ουκ
not
οιδας
you have seen
οτι
that
εξουσιαν
authority
εχω
I have
σταυρωσαι
to put on public display
σε
you
και
and
εξουσιαν
authority
εχω
I have
απολυσαι
to discharge
σε
you
When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha.
ο
the
ουν
therefore
πιλατος
Pilate
ακουσας
hearing
τουτον
this
τον
the
λογον
word
ηγαγεν
he brought
εξω
out
τον
the
ιησουν
Jesus
και
and
εκαθισεν
he settled down
επι
unto
του
of the
βηματος
of Bench
εις
in(to)/un(to)
τοπον
place
λεγομενον
being called
λιθοστρωτον
stone-strewn
εβραιστι
Hebraically
δε
-
γαββαθα
Gabbatha
Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led [him] away.
τοτε
then
ουν
therefore
παρεδωκεν
he handed over
αυτον
him
αυτοις
to them
ινα
that
σταυρωθη
he might be put on public display
παρελαβον
they took close
δε
-
τον
the
ιησουν
Jesus
και
and
ηγαγον
they brought
This title then read many of the Jews: for the place where Jesus was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, [and] Greek, [and] Latin.
τουτον
this
ουν
therefore
τον
the
τιτλον
[see note]
πολλοι
many
ανεγνωσαν
they read
των
of the
ιουδαιων
of Jews
οτι
that
εγγυς
near
ην
it was
ο
the
τοπος
place
της
of the
πολεως
of city
οπου
where
εσταυρωθη
he was put on public display
ο
the
ιησους
Jesus
και
and
ην
it was
γεγραμμενον
having been written
εβραιστι
Hebraically
ελληνιστι
Hellenically
ρωμαιστι
Romanly
Then said the chief priests of the Jews to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews.
ελεγον
they were saying
ουν
therefore
τω
to the
πιλατω
to Pilate
οι
the
αρχιερεις
priestly division managers
των
of the
ιουδαιων
of Jews
μη
not
γραφε
you write
ο
the
βασιλευς
king
των
of the
ιουδαιων
of Jews
αλλ
but
οτι
that
εκεινος
that [one]
ειπεν
he said
βασιλευς
king
ειμι
I am
των
of the
ιουδαιων
of Jews
Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also [his] coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout.
οι
the
ουν
therefore
στρατιωται
soldiers
οτε
when
εσταυρωσαν
they put on public display
τον
the
ιησουν
Jesus
ελαβον
they took
τα
the
ιματια
garments
αυτου
of him
και
and
εποιησαν
they made
τεσσαρα
four
μερη
parts
εκαστω
to each
στρατιωτη
to soldier
μερος
part
και
and
τον
the
χιτωνα
tunic
ην
it was
δε
-
ο
the
χιτων
tunic
αραφος
[see note]
εκ
from
των
of the
ανωθεν
from the top
υφαντος
[see note]
δι
through
ολου
of whole
They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my raiment among them, and for my vesture they did cast lots. These things therefore the soldiers did.
ειπον
they said
ουν
therefore
προς
toward
αλληλους
one another
μη
not
σχισωμεν
we might split
αυτον
him
αλλα
but
λαχωμεν
we might get by chance
περι
about
αυτου
of him
τινος
of who?
εσται
it will be
ινα
that
η
the
γραφη
Classic
πληρωθη
it might be accomplished
η
the
λεγουσα
saying
διεμερισαντο
they divided up
τα
the
ιματια
garments
μου
of me
εαυτοις
to themselves
και
and
επι
unto
τον
the
ιματισμον
clothing
μου
of me
εβαλον
they cast
κληρον
lot
οι
the
μεν
-
ουν
therefore
στρατιωται
soldiers
ταυτα
these
εποιησαν
they did
When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son!
ιησους
Jesus
ουν
therefore
ιδων
seeing
την
the
μητερα
mother
και
and
τον
the
μαθητην
student
παρεστωτα
[he] having stood by
ον
which
ηγαπα
he was "loving"
λεγει
he says
τη
to the
μητρι
to mother
αυτου
of him
γυναι
woman
ιδου
you see
ο
the
υιος
son
σου
of you
Now there was set a vessel full of vinegar: and they filled a spunge with vinegar, and put [it] upon hyssop, and put [it] to his mouth.
σκευος
implement
ουν
therefore
εκειτο
it was being set up
οξους
of sour wine
μεστον
satiated
οι
the
δε
-
πλησαντες
filling
σπογγον
[see note]
οξους
of sour wine
και
and
υσσωπω
to hyssop
περιθεντες
enwrapping
προσηνεγκαν
they presented
αυτου
of him
τω
to the
στοματι
to mouth
When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up the ghost.
οτε
when
ουν
therefore
ελαβεν
he took
το
the
οξος
sour wine
ο
the
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
τετελεσται
it has been completed
και
and
κλινας
leaning
την
the
κεφαλην
head
παρεδωκεν
he handed over
το
the
πνευμα
spirit
The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain upon the cross on the sabbath day, (for that sabbath day was an high day,) besought Pilate that their legs might be broken, and [that] they might be taken away.
οι
the
ουν
therefore
ιουδαιοι
Jews
ινα
that
μη
not
μεινη
it might remain
επι
unto
του
of the
σταυρου
of public display
τα
the
σωματα
bodies
εν
in(to)
τω
to the
σαββατω
to Sabbath
επει
because
παρασκευη
preparation
ην
it was
ην
it was
γαρ
for
μεγαλη
great
η
the
ημερα
day
εκεινου
of that
του
of the
σαββατου
of Sabbath
ηρωτησαν
they asked
τον
the
πιλατον
Pilate
ινα
that
κατεαγωσιν
they might be shattered
αυτων
of them
τα
the
σκελη
legs
και
and
αρθωσιν
they might be taken up
Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him.
ηλθον
they came
ουν
therefore
οι
the
στρατιωται
soldiers
και
and
του
of the
μεν
one
πρωτου
of first
κατεαξαν
they shattered
τα
the
σκελη
legs
και
and
του
of the
αλλου
of other
του
of the
συσταυρωθεντος
of having been jointly put on public display
αυτω
to him
And after this Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave [him] leave. He came therefore, and took the body of Jesus.
μετα
with(in)
ταυτα
these
ηρωτησεν
he asked
τον
the
πιλατον
Pilate
ο
the
ιωσηφ
Joseph
ο
the
απο
out of
αριμαθαιας
of Arimathea
ων
being
μαθητης
student
του
of the
ιησου
of Jesus
κεκρυμμενος
having been hidden
δε
-
δια
through
τον
the
φοβον
fear
των
of the
ιουδαιων
of Jews
ινα
that
αρη
he might take up
το
the
σωμα
body
του
of the
ιησου
of Jesus
και
and
επετρεψεν
he commissioned
ο
the
πιλατος
Pilate
ηλθεν
he came
ουν
therefore
και
and
ηρεν
he took up
το
the
σωμα
body
του
of the
ιησου
of Jesus
Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury.
ελαβον
they took
ουν
therefore
το
the
σωμα
body
του
of the
ιησου
of Jesus
και
and
εδησαν
they bound
αυτο
it
εν
in(to)
οθονιοις
to burial wrappings
μετα
with(in)
των
of the
αρωματων
of aromatics
καθως
as
εθος
custom
εστιν
it is
τοις
to the
ιουδαιοις
to Jews
ενταφιαζειν
to prepare for burial
There laid they Jesus therefore because of the Jews' preparation [day;] for the sepulchre was nigh at hand.
εκει
there
ουν
therefore
δια
through
την
the
παρασκευην
preparation
των
of the
ιουδαιων
of Jews
οτι
that
εγγυς
near
ην
it was
το
the
μνημειον
tomb
εθηκαν
they deposited
τον
the
ιησουν
Jesus
Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.
τρεχει
she courses
ουν
therefore
και
and
ερχεται
she comes
προς
toward
σιμωνα
Simon
πετρον
Peter
και
and
προς
toward
τον
the
αλλον
other
μαθητην
student
ον
which
εφιλει
he was loving
ο
the
ιησους
Jesus
και
and
λεγει
she says
αυτοις
to them
ηραν
they took up
τον
the
κυριον
lord
εκ
from
του
of the
μνημειου
of tomb
και
and
ουκ
not
οιδαμεν
we have seen
που
where?
εθηκαν
they deposited
αυτον
him
Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre.
εξηλθεν
he went out
ουν
therefore
ο
the
πετρος
Peter
και
and
ο
the
αλλος
other
μαθητης
student
και
and
ηρχοντο
they were coming
εις
in(to)/un(to)
το
the
μνημειον
tomb
Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie,
ερχεται
he comes
ουν
therefore
σιμων
Simon
πετρος
Peter
ακολουθων
following
αυτω
to him
και
and
εισηλθεν
he entered
εις
in(to)/un(to)
το
the
μνημειον
tomb
και
and
θεωρει
he observes
τα
the
οθονια
burial wrappings
κειμενα
being set up
Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed.
τοτε
then
ουν
therefore
εισηλθεν
he entered
και
and
ο
the
αλλος
other
μαθητης
student
ο
the
ελθων
coming
πρωτος
first
εις
in(to)/un(to)
το
the
μνημειον
tomb
και
and
ειδεν
he saw
και
and
επιστευσεν
he believed
Then the disciples went away again unto their own home.
απηλθον
they departed
ουν
therefore
παλιν
again
προς
toward
εαυτους
themselves
οι
the
μαθηται
students
But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, [and looked] into the sepulchre,
μαρια
Mary
δε
-
ειστηκει
she had "gathered"
προς
toward
το
the
μνημειον
tomb
κλαιουσα
wailing
εξω
out
ως
as
ουν
therefore
εκλαιεν
she was wailing
παρεκυψεν
she stooped
εις
in(to)/un(to)
το
the
μνημειον
tomb
Then the same day at evening, being the first [day] of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace [be] unto you.
ουσης
of being
ουν
therefore
οψιας
of evening
τη
to the
ημερα
to day
εκεινη
to that
τη
to the
μια
to one
των
of the
σαββατων
of Sabbaths
και
and
των
of the
θυρων
of doors
κεκλεισμενων
of having been shut
οπου
where
ησαν
they were
οι
the
μαθηται
students
συνηγμενοι
having been gathered
δια
through
τον
the
φοβον
fear
των
of the
ιουδαιων
of Jews
ηλθεν
he came
ο
the
ιησους
Jesus
και
and
εστη
he stood
εις
in(to)/un(to)
το
the
μεσον
the midst
και
and
λεγει
he says
αυτοις
to them
ειρηνη
peace
υμιν
to you
And when he had so said, he shewed unto them [his] hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the Lord.
και
and
τουτο
this
ειπων
saying
εδειξεν
he showed
αυτοις
to them
τας
the
χειρας
hands
και
and
την
the
πλευραν
side
αυτου
of him
εχαρησαν
they were made joyful
ουν
therefore
οι
the
μαθηται
students
ιδοντες
seeing
τον
the
κυριον
lord
Then said Jesus to them again, Peace [be] unto you: as [my] Father hath sent me, even so send I you.
ειπεν
he said
ουν
therefore
αυτοις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
παλιν
again
ειρηνη
peace
υμιν
to you
καθως
as
απεσταλκεν
he has sent
με
me
ο
the
πατηρ
father
καγω
I too
πεμπω
I send
υμας
you
The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe.
ελεγον
they were saying
ουν
therefore
αυτω
to him
οι
the
αλλοι
other
μαθηται
students
εωρακαμεν
we have seen
τον
the
κυριον
lord
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
αυτοις
to them
εαν
if
μη
not
ιδω
I might see
εν
in(to)
ταις
to the
χερσιν
to hands
αυτου
of him
τον
the
τυπον
imprint
των
of the
ηλων
of nails
και
and
βαλω
I might cast
τον
the
δακτυλον
finger
μου
of me
εις
in(to)/un(to)
τον
the
τυπον
imprint
των
of the
ηλων
of nails
και
and
βαλω
I might cast
την
the
χειρα
hand
μου
of me
εις
in(to)/un(to)
την
the
πλευραν
side
αυτου
of him
ου
not
μη
not
πιστευσω
I might believe
And many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book:
πολλα
many
μεν
-
ουν
therefore
και
and
αλλα
other
σημεια
signs
εποιησεν
he did
ο
the
ιησους
Jesus
ενωπιον
in the eye
των
of the
μαθητων
of students
αυτου
of him
α
which
ουκ
not
εστιν
it is
γεγραμμενα
having been written
εν
in(to)
τω
to the
βιβλιω
to paper
τουτω
to this
Then Jesus saith unto them, Children, have ye any meat? They answered him, No.
λεγει
he says
ουν
therefore
αυτοις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
παιδια
younger juniors
μη
not
τι
some
προσφαγιον
something to eat
εχετε
you have
απεκριθησαν
they answered
αυτω
to him
ου
not
And he said unto them, Cast the net on the right side of the ship, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes.
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
αυτοις
to them
βαλετε
you cast
εις
in(to)/un(to)
τα
the
δεξια
right
μερη
parts
του
of the
πλοιου
of boat
το
the
δικτυον
net
και
and
ευρησετε
you will find
εβαλον
they cast
ουν
therefore
και
and
ουκετι
no more
αυτο
it
ελκυσαι
to draw
ισχυσαν
they had facultative control
απο
out of
του
of the
πληθους
of crowded mass
των
of the
ιχθυων
of fish
Therefore that disciple whom Jesus loved saith unto Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt [his] fisher's coat [unto him,] (for he was naked,) and did cast himself into the sea.
λεγει
he says
ουν
therefore
ο
the
μαθητης
student
εκεινος
that
ον
which
ηγαπα
he was "loving"
ο
the
ιησους
Jesus
τω
to the
πετρω
to Peter
ο
the
κυριος
lord
εστιν
he is
σιμων
Simon
ουν
therefore
πετρος
Peter
ακουσας
hearing
οτι
that
ο
the
κυριος
lord
εστιν
he is
τον
the
επενδυτην
over-clothing
διεζωσατο
he girded himself altogether
ην
he was
γαρ
for
γυμνος
naked
και
and
εβαλεν
he cast
εαυτον
himself
εις
in(to)/un(to)
την
the
θαλασσαν
sea
As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.
ως
as
ουν
therefore
απεβησαν
they disembarked
εις
in(to)/un(to)
την
the
γην
land
βλεπουσιν
they see
ανθρακιαν
smoldering coal fire
κειμενην
being set up
και
and
οψαριον
piece of preserved fish
επικειμενον
being set upon
και
and
αρτον
bread
1
2
3
4
5
6
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.2% of the New Testament covered