ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The conjunction ουν

Greek New Testament concordance of the conjunction ουν [Str-3767], which occurs 523 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/IV/c-3767-4.html

Jesus then cometh, and taketh bread, and giveth them, and fish likewise.
ερχεται
he comes
ουν
therefore
ο
the
ιησους
Jesus
και
and
λαμβανει
he takes
τον
the
αρτον
bread
και
and
διδωσιν
he gives
αυτοις
to them
και
and
το
the
οψαριον
piece of preserved fish
ομοιως
likewise
So when they had dined, Jesus saith to Simon Peter, Simon, [son] of Jonas, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs.
οτε
when
ουν
therefore
ηριστησαν
they banqueted
λεγει
he says
τω
to the
σιμωνι
to Simon
πετρω
to Peter
ο
the
ιησους
Jesus
σιμων
Simon
ιωνα
of Jonah
αγαπας
you "love"
με
me
πλειον
more
τουτων
of these
λεγει
he says
αυτω
to him
ναι
surely
κυριε
sir
συ
you
οιδας
you have seen
οτι
that
φιλω
I love
σε
you
λεγει
he says
αυτω
to him
βοσκε
you put out to graze
τα
the
αρνια
little lambs
μου
of me
Then went this saying abroad among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, He shall not die; but, If I will that he tarry till I come, what [is that] to thee?
εξηλθεν
it went out
ουν
therefore
ο
the
λογος
word
ουτος
this
εις
in(to)/un(to)
τους
the
αδελφους
brothers
οτι
that
ο
the
μαθητης
student
εκεινος
that
ουκ
not
αποθνησκει
he dies
και
and
ουκ
not
ειπεν
he said
αυτω
to him
ο
the
ιησους
Jesus
οτι
that
ουκ
not
αποθνησκει
he dies
αλλ
but
εαν
if
αυτον
him
θελω
I may want
μενειν
to remain
εως
until
ερχομαι
I come
τι
what?
προς
toward
σε
you
When they therefore were come together, they asked of him, saying, Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom to Israel?
οι
the
μεν
-
ουν
therefore
συνελθοντες
coming together
επηρωτων
they were quizzing
αυτον
him
λεγοντες
saying
κυριε
sir
ει
if
εν
in(to)
τω
to the
χρονω
to time
τουτω
to this
αποκαθιστανεις
you restore
την
the
βασιλειαν
kingdom
τω
to the
ισραηλ
Israel
Now this man purchased a field with the reward of iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out.
ουτος
this
μεν
-
ουν
therefore
εκτησατο
he acquired
χωριον
area
εκ
from
μισθου
of wage
της
of the
αδικιας
of injustice
και
and
πρηνης
[see note]
γενομενος
the becoming
ελακησεν
[see note]
μεσος
midst
και
and
εξεχυθη
it was poured out
παντα
all
τα
the
σπλαγχνα
inward parts
αυτου
of him
Wherefore of these men which have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and out among us,
δει
it must be
ουν
therefore
των
of the
συνελθοντων
of accompanying
ημιν
to us
ανδρων
of men
εν
in(to)
παντι
to all
χρονω
to time
εν
in(to)
ω
to which
εισηλθεν
he went in
και
and
εξηλθεν
he went out
εφ
upon
ημας
us
ο
the
κυριος
lord
ιησους
Jesus
Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne;
προφητης
prophet
ουν
therefore
υπαρχων
being
και
and
ειδως
having seen
οτι
that
ορκω
to oath
ωμοσεν
he swore
αυτω
to him
ο
the
θεος
God
εκ
from
καρπου
of fruit
της
of the
οσφυος
of loin
αυτου
of him
το
the
κατα
down (to/on)
σαρκα
flesh
αναστησειν
to will rise
τον
the
χριστον
Christ
καθισαι
to settle down
επι
unto
του
of the
θρονου
of throne
αυτου
of him
Therefore being by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath shed forth this, which ye now see and hear.
τη
to the
δεξια
to right
ουν
therefore
του
of the
θεου
of God
υψωθεις
being elevated
την
the
τε
and
επαγγελιαν
vow
του
of the
αγιου
of holy
πνευματος
of spirit
λαβων
taking
παρα
from
του
of the
πατρος
of father
εξεχεεν
he poured out
τουτο
this
ο
which
νυν
now
υμεις
you
βλεπετε
you see
και
and
ακουετε
you hear
Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made that same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ.
ασφαλως
immovably
ουν
therefore
γινωσκετω
it know
πας
all
οικος
"house"
ισραηλ
Israel
οτι
that
και
and
κυριον
lord
και
and
χριστον
Christ
αυτον
him
ο
the
θεος
God
εποιησεν
he established
τουτον
this
τον
the
ιησουν
Jesus
ον
which
υμεις
you
εσταυρωσατε
you put on public display
Then they that gladly received his word were baptized: and the same day there were added [unto them] about three thousand souls.
οι
the
μεν
-
ουν
therefore
ασμενως
[see note]
αποδεξαμενοι
receiving
τον
the
λογον
word
αυτου
of him
εβαπτισθησαν
they were immersed
και
and
προσετεθησαν
they were added
τη
to the
ημερα
to day
εκεινη
to that
ψυχαι
souls
ωσει
as if
τρισχιλιαι
three thousand
Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord;
μετανοησατε
you change your mind
ουν
therefore
και
and
επιστρεψατε
you turn unto
εις
in(to)/un(to)
το
the
εξαλειφθηναι
to be oiled out
υμων
of you
τας
the
αμαρτιας
errors
οπως
so that
αν
-
ελθωσιν
they might come
καιροι
periods
αναψυξεως
of refreshment
απο
out of
προσωπου
of face
του
of the
κυριου
of lord
And they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for his name.
οι
the
μεν
-
ουν
therefore
επορευοντο
they were traveling
χαιροντες
rejoicing
απο
out of
προσωπου
of face
του
of the
συνεδριου
of council
οτι
that
υπερ
for
του
of the
ονοματος
of name
αυτου
of him
κατηξιωθησαν
they were considered befitting
ατιμασθηναι
to be disrespected
Wherefore, brethren, look ye out among you seven men of honest report, full of the Holy Ghost and wisdom, whom we may appoint over this business.
επισκεψασθε
you consider
ουν
therefore
αδελφοι
brothers
ανδρας
men
εξ
from
υμων
of you
μαρτυρουμενους
being witnessed of
επτα
seven
πληρεις
full
πνευματος
of spirit
αγιου
of holy
και
and
σοφιας
of wisdom
ους
which
καταστησομεν
we will deploy
επι
unto
της
of the
χρειας
of necessity
ταυτης
of this
Therefore they that were scattered abroad went every where preaching the word.
οι
the
μεν
-
ουν
therefore
διασπαρεντες
being broadly sown
διηλθον
they went about
ευαγγελιζομενοι
valid-data-streaming
τον
the
λογον
word
Repent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thine heart may be forgiven thee.
μετανοησον
you change your mind
ουν
therefore
απο
out of
της
of the
κακιας
of badness
σου
of you
ταυτης
of this
και
and
δεηθητι
you beseech
του
of the
θεου
of God
ει
if
αρα
"then"
αφεθησεται
it will be forgiven
σοι
to you
η
the
επινοια
deliberation
της
of the
καρδιας
of heart
σου
of you
And they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans.
οι
the
μεν
-
ουν
therefore
διαμαρτυραμενοι
calling to witness throughout
και
and
λαλησαντες
speaking
τον
the
λογον
word
του
of the
κυριου
of lord
υπεστρεψαν
they retreated
εις
in(to)/un(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
πολλας
many
τε
and
κωμας
villages
των
of the
σαμαρειτων
of Samaritans
ευηγγελισαντο
they valid-data-streamed
Then had the churches rest throughout all Judaea and Galilee and Samaria, and were edified; and walking in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Ghost, were multiplied.
αι
the
μεν
-
ουν
therefore
εκκλησιαι
Assemblies
καθ
down (to/on)
ολης
of whole
της
of the
ιουδαιας
of Judea
και
and
γαλιλαιας
of Galilee
και
and
σαμαρειας
of Samaria
ειχον
they have had
ειρηνην
peace
οικοδομουμεναι
being built
και
and
πορευομεναι
traveling
τω
to the
φοβω
to fear
του
of the
κυριου
of lord
και
and
τη
to the
παρακλησει
to near-calling
του
of the
αγιου
of holy
πνευματος
of spirit
επληθυνοντο
they were being filled to capacity
Then called he them in, and lodged [them.] And on the morrow Peter went away with them, and certain brethren from Joppa accompanied him.
εισκαλεσαμενος
calling in
ουν
therefore
αυτους
them
εξενισεν
he entertained
τη
to the
δε
-
επαυριον
next day
ο
the
πετρος
Peter
εξηλθεν
he went out
συν
with
αυτοις
to them
και
and
τινες
some
των
of the
αδελφων
of brothers
των
of the
απο
out of
ιοππης
of Joppa
συνηλθον
they went together
αυτω
to him
Therefore came I [unto you] without gainsaying, as soon as I was sent for: I ask therefore for what intent ye have sent for me?
διο
therefore
και
and
αναντιρρητως
without verbal opposition
ηλθον
I came
μεταπεμφθεις
being sent for
πυνθανομαι
I inquire
ουν
therefore
τινι
to what?
λογω
to word
μετεπεμψασθε
you sent for
με
me
Send therefore to Joppa, and call hither Simon, whose surname is Peter; he is lodged in the house of [one] Simon a tanner by the sea side: who, when he cometh, shall speak unto thee.
πεμψον
you send
ουν
therefore
εις
in(to)/un(to)
ιοππην
Joppa
και
and
μετακαλεσαι
you call in
σιμωνα
Simon
ος
who
επικαλειται
he was name-claimed
πετρος
Peter
ουτος
this
ξενιζεται
he is entertained
εν
in(to)
οικια
to house
σιμωνος
of Simon
βυρσεως
of tanner
παρα
by
θαλασσαν
sea
ος
who
παραγενομενος
coming
λαλησει
he will talk
σοι
to you
Immediately therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore are we all here present before God, to hear all things that are commanded thee of God.
εξαυτης
immediately
ουν
therefore
επεμψα
I sent
προς
toward
σε
you
συ
you
τε
and
καλως
well
εποιησας
you did
παραγενομενος
coming
νυν
now
ουν
therefore
παντες
all
ημεις
we
ενωπιον
in the eye
του
of the
θεου
of God
παρεσμεν
we are near
ακουσαι
to hear
παντα
all
τα
the
προστεταγμενα
having been directed toward
σοι
to you
υπο
by
του
of the
θεου
of God
Forasmuch then as God gave them the like gift as [he did] unto us, who believed on the Lord Jesus Christ; what was I, that I could withstand God?
ει
if
ουν
therefore
την
the
ισην
equal
δωρεαν
free-gift
εδωκεν
he gave
αυτοις
to them
ο
the
θεος
God
ως
as
και
and
ημιν
to us
πιστευσασιν
to believing
επι
unto
τον
the
κυριον
lord
ιησουν
Jesus
χριστον
Christ
εγω
I
δε
-
τις
who?
ημην
I was
δυνατος
able
κωλυσαι
to prevent
τον
the
θεον
God
Now they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but unto the Jews only.
οι
the
μεν
-
ουν
therefore
διασπαρεντες
being broadly sown
απο
out of
της
of the
θλιψεως
of constriction
της
of the
γενομενης
of the becoming
επι
unto
στεφανω
to Stephen
διηλθον
they went about
εως
until
φοινικης
[see note]
και
and
κυπρου
of Cyprus
και
and
αντιοχειας
of Antioch
μηδενι
to no one
λαλουντες
speaking
τον
the
λογον
word
ει
if
μη
not
μονον
only
ιουδαιοις
to Jews
Peter therefore was kept in prison: but prayer was made without ceasing of the church unto God for him.
ο
the
μεν
indeed [A]
ουν
therefore
πετρος
Peter
ετηρειτο
he was being kept
εν
in(to)
τη
to the
φυλακη
to guard(ing)
προσευχη
prayer
δε
but [B]
ην
it was
εκτενης
zealous
γινομενη
thing be(com)ing
υπο
by
της
of the
εκκλησιας
of Assembly
προς
toward
τον
the
θεον
God
υπερ
for
αυτου
of him
So they, being sent forth by the Holy Ghost, departed unto Seleucia; and from thence they sailed to Cyprus.
ουτοι
these
μεν
-
ουν
therefore
εκπεμφθεντες
being sent out
υπο
by
του
of the
πνευματος
of spirit
του
of the
αγιου
of holy
κατηλθον
they came down
εις
in(to)/un(to)
την
the
σελευκειαν
Seleucia
εκειθεν
from there
τε
and
απεπλευσαν
they sailed from
εις
in(to)/un(to)
την
the
κυπρον
Cyprus
Be it known unto you therefore, men [and] brethren, that through this man is preached unto you the forgiveness of sins:
γνωστον
known
ουν
therefore
εστω
it be
υμιν
to you
ανδρες
men
αδελφοι
brothers
οτι
that
δια
through
τουτου
of this
υμιν
to you
αφεσις
forgiveness
αμαρτιων
of errors
καταγγελλεται
it is expounded
Beware therefore, lest that come upon you, which is spoken of in the prophets;
βλεπετε
you see
ουν
therefore
μη
not
επελθη
it might come upon
εφ
upon
υμας
you
το
the
ειρημενον
having been said
εν
in(to)
τοις
to the
προφηταις
to prophets
Long time therefore abode they speaking boldly in the Lord, which gave testimony unto the word of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands.
ικανον
[long] enough
μεν
-
ουν
therefore
χρονον
time
διετριψαν
they abided
παρρησιαζομενοι
exercising freedom of speech
επι
unto
τω
to the
κυριω
to lord
τω
to the
μαρτυρουντι
to witnessing
τω
to the
λογω
to word
της
of the
χαριτος
of joy
αυτου
of him
διδοντι
to giving
σημεια
signs
και
and
τερατα
portents
γινεσθαι
to be(come)
δια
through
των
of the
χειρων
of hands
αυτων
of them
When therefore Paul and Barnabas had no small dissension and disputation with them, they determined that Paul and Barnabas, and certain other of them, should go up to Jerusalem unto the apostles and elders about this question.
γενομενης
of the becoming
ουν
therefore
στασεως
of uprising
και
and
ζητησεως
of examination
ουκ
not
ολιγης
of little
τω
to the
παυλω
to Paul
και
and
τω
to the
βαρναβα
to Barnabas
προς
toward
αυτους
them
εταξαν
they directed
αναβαινειν
to go up
παυλον
Paul
και
and
βαρναβαν
Barnabas
και
and
τινας
some
αλλους
others
εξ
from
αυτων
of them
προς
toward
τους
the
αποστολους
apostles
και
and
πρεσβυτερους
elders
εις
in(to)/un(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
περι
about
του
of the
ζητηματος
of inquest
τουτου
of this
And being brought on their way by the church, they passed through Phenice and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren.
οι
the
μεν
-
ουν
therefore
προπεμφθεντες
being sent on
υπο
by
της
of the
εκκλησιας
of Assembly
διηρχοντο
they were going through
την
the
φοινικην
[see note]
και
and
σαμαρειαν
Samaria
εκδιηγουμενοι
explaining out of a thorough account
την
the
επιστροφην
turn-unto
των
of the
εθνων
of nations
και
and
εποιουν
they were making
χαραν
rejoicing
μεγαλην
great
πασιν
to all
τοις
to the
αδελφοις
to brothers
Now therefore why tempt ye God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?
νυν
now
ουν
therefore
τι
what?
πειραζετε
you probe
τον
the
θεον
God
επιθειναι
to lay upon
ζυγον
yoke
επι
unto
τον
the
τραχηλον
neck
των
of the
μαθητων
of students
ον
which
ουτε
neither
οι
the
πατερες
fathers
ημων
of us
ουτε
neither
ημεις
we
ισχυσαμεν
we had facultative control
βαστασαι
to bear
We have sent therefore Judas and Silas, who shall also tell [you] the same things by mouth.
απεσταλκαμεν
we have sent
ουν
therefore
ιουδαν
Judas
και
and
σιλαν
Silas
και
and
αυτους
them
δια
through
λογου
of word
απαγγελλοντας
messaging from
τα
the
αυτα
them
So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had gathered the multitude together, they delivered the epistle:
οι
the
μεν
-
ουν
therefore
απολυθεντες
being discharged
ηλθον
they came
εις
in(to)/un(to)
αντιοχειαν
Antioch
και
and
συναγαγοντες
gathering
το
the
πληθος
crowded mass
επεδωκαν
they handed over
την
the
επιστολην
letter
And the contention was so sharp between them, that they departed asunder one from the other: and so Barnabas took Mark, and sailed unto Cyprus;
εγενετο
it was/came to be
ουν
therefore
παροξυσμος
[see note]
ωστε
so that
αποχωρισθηναι
to be separated from
αυτους
them
απ
out of
αλληλων
of one another
τον
the
τε
and
βαρναβαν
Barnabas
παραλαβοντα
taking close
τον
the
μαρκον
Mark
εκπλευσαι
to sail out
εις
in(to)/un(to)
κυπρον
Cyprus
And so were the churches established in the faith, and increased in number daily.
αι
the
μεν
-
ουν
therefore
εκκλησιαι
Assemblies
εστερεουντο
they were being solidified
τη
to the
πιστει
to sureness
και
and
επερισσευον
they were being in excess
τω
to the
αριθμω
to number
καθ
down (to/on)
ημεραν
day
Therefore loosing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the next day to Neapolis;
αναχθεντες
setting sail
ουν
therefore
απο
out of
της
of the
τρωαδος
of Troas
ευθυδρομησαμεν
we coursed straight
εις
in(to)/un(to)
σαμοθρακην
Samothrace
τη
to the
τε
and
επιουση
to following
εις
in(to)/un(to)
νεαπολιν
Neapolis
And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace.
απηγγειλεν
he messaged from
δε
-
ο
the
δεσμοφυλαξ
maximum security guard
τους
the
λογους
words
τουτους
these
προς
toward
τον
the
παυλον
Paul
οτι
that
απεσταλκασιν
they have sent
οι
the
στρατηγοι
officers
ινα
that
απολυθητε
you might be discharged
νυν
now
ουν
therefore
εξελθοντες
coming out
πορευεσθε
you travel
εν
in(to)
ειρηνη
to peace
Therefore many of them believed; also of honourable women which were Greeks, and of men, not a few.
πολλοι
many
μεν
-
ουν
therefore
εξ
from
αυτων
of them
επιστευσαν
they believed
και
and
των
of the
ελληνιδων
of Hellenesses
γυναικων
of women
των
of the
ευσχημονων
of decorous
και
and
ανδρων
of men
ουκ
not
ολιγοι
few
Therefore disputed he in the synagogue with the Jews, and with the devout persons, and in the market daily with them that met with him.
διελεγετο
he was dialoguing
μεν
-
ουν
therefore
εν
in(to)
τη
to the
συναγωγη
to community center
τοις
to the
ιουδαιοις
to Jews
και
and
τοις
to the
σεβομενοις
to revering
και
and
εν
in(to)
τη
to the
αγορα
to marketplace
κατα
down (to/on)
πασαν
all
ημεραν
day
προς
toward
τους
the
παρατυγχανοντας
[those] happening to be near
For thou bringest certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean.
ξενιζοντα
entertaining
γαρ
for
τινα
some
εισφερεις
you carry onto
εις
in(to)/un(to)
τας
the
ακοας
hearing
ημων
of us
βουλομεθα
we have a mind to
ουν
therefore
γνωναι
to know
τι
what?
αν
-
θελοι
he may want
ταυτα
these
ειναι
to be
For as I passed by, and beheld your devotions, I found an altar with this inscription, TO THE UNKNOWN GOD. Whom therefore ye ignorantly worship, him declare I unto you.
διερχομενος
passing through
γαρ
for
και
and
αναθεωρων
reviewing
τα
the
σεβασματα
devotional structures
υμων
of you
ευρον
I found
και
and
βωμον
stand
εν
in(to)
ω
to which
επεγεγραπτο
it had been inscribed
αγνωστω
to unknown
θεω
to God
ον
which
ουν
therefore
αγνοουντες
[those] being unable to comprehend
ευσεβειτε
you act well-reverently
τουτον
this
εγω
I
καταγγελλω
I expound
υμιν
to you
Forasmuch then as we are the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like unto gold, or silver, or stone, graven by art and man's device.
γενος
stock
ουν
therefore
υπαρχοντες
being
του
of the
θεου
of God
ουκ
not
οφειλομεν
we owe
νομιζειν
to assume
χρυσω
to gold
η
or
αργυρω
to silver
η
or
λιθω
to stone
χαραγματι
to trademark
τεχνης
of craft
και
and
ενθυμησεως
of agitation
ανθρωπου
of man
το
the
θειον
divine
ειναι
to be
ομοιον
similar (to)
And the times of this ignorance God winked at; but now commandeth all men every where to repent:
τους
the
μεν
-
ουν
therefore
χρονους
times
της
of the
αγνοιας
of inability to comprehend
υπεριδων
looking beyond
ο
the
θεος
God
τα
the
νυν
now
παραγγελλει
he relays
τοις
to the
ανθρωποις
to men
πασιν
to all
πανταχου
in all places
μετανοειν
to change the mind
And when Paul was now about to open [his] mouth, Gallio said unto the Jews, If it were a matter of wrong or wicked lewdness, O [ye] Jews, reason would that I should bear with you:
μελλοντος
of being about to
δε
-
του
of the
παυλου
of Paul
ανοιγειν
to open
το
the
στομα
mouth
ειπεν
he said
ο
the
γαλλιων
Gallio
προς
toward
τους
the
ιουδαιους
Jews
ει
if
μεν
indeed
ουν
therefore
ην
it was
αδικημα
injustice
τι
some
η
or
ραδιουργημα
[see note]
πονηρον
impeding
ω
oi
ιουδαιοι
Jews
κατα
down (to/on)
λογον
word
αν
-
ηνεσχομην
I endure
υμων
of you
And he said unto them, Unto what then were ye baptized? And they said, Unto John's baptism.
ειπεν
he said
τε
and
προς
toward
αυτους
them
εις
in(to)/un(to)
τι
what?
ουν
therefore
εβαπτισθητε
you were immersed
οι
the
δε
-
ειπον
they said
εις
in(to)/un(to)
το
the
ιωαννου
of John
βαπτισμα
immersal
Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was confused; and the more part knew not wherefore they were come together.
αλλοι
others
μεν
-
ουν
therefore
αλλο
other
τι
some
εκραζον
they were crying out
ην
it was
γαρ
for
η
the
εκκλησια
Assembly
συγκεχυμενη
having been destabilized
και
and
οι
the
πλειους
more
ουκ
not
ηδεισαν
they had seen
τινος
of what?
ενεκεν
because of
συνεληλυθεισαν
they had come together
Seeing then that these things cannot be spoken against, ye ought to be quiet, and to do nothing rashly.
αναντιρρητων
of verbally unopposable
ουν
therefore
οντων
of those being
τουτων
of these
δεον
ought being
εστιν
it is
υμας
you
κατεσταλμενους
having been pacified
υπαρχειν
to remain
και
and
μηδεν
not any
προπετες
[see note]
πρασσειν
to do
Wherefore if Demetrius, and the craftsmen which are with him, have a matter against any man, the law is open, and there are deputies: let them implead one another.
ει
if
μεν
-
ουν
therefore
δημητριος
Demetrius
και
and
οι
the
συν
with
αυτω
to him
τεχνιται
craftsmen
εχουσιν
they have
προς
toward
τινα
some
λογον
word
αγοραιοι
conventions
αγονται
they are brought
και
and
ανθυπατοι
proconsuls
εισιν
they are
εγκαλειτωσαν
they bring charges
αλληλοις
to one another
Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Ghost hath made you overseers, to feed the church of God, which he hath purchased with his own blood.
προσεχετε
you take heed
ουν
therefore
εαυτοις
to yourselves
και
and
παντι
to all
τω
to the
ποιμνιω
to little flock
εν
in(to)
ω
to which
υμας
you
το
the
πνευμα
spirit
το
the
αγιον
holy
εθετο
he established
επισκοπους
overseers
ποιμαινειν
to shepherd
την
the
εκκλησιαν
Assembly
του
of the
κυριου
of lord
και
and
θεου
of God
ην
which
περιεποιησατο
he acquired
δια
through
του
of the
ιδιου
of his own
αιματος
of blood
What is it therefore? the multitude must needs come together: for they will hear that thou art come.
τι
what?
ουν
therefore
εστιν
it is
παντως
by all means
δει
it must be
πληθος
crowded mass
συνελθειν
to come together
ακουσονται
they will hear
γαρ
for
οτι
that
εληλυθας
you have come
Do therefore this that we say to thee: We have four men which have a vow on them;
τουτο
this
ουν
therefore
ποιησον
you do
ο
which
σοι
to you
λεγομεν
we say
εισιν
they are
ημιν
to us
ανδρες
men
τεσσαρες
four
ευχην
wish
εχοντες
having
εφ
upon
εαυτων
of themselves
Then straightway they departed from him which should have examined him: and the chief captain also was afraid, after he knew that he was a Roman, and because he had bound him.
ευθεως
straight
ουν
therefore
απεστησαν
they departed
απ
out of
αυτου
of him
οι
the
μελλοντες
being about to
αυτον
him
ανεταζειν
[see note]
και
and
ο
the
χιλιαρχος
commander-of-thousand
δε
-
εφοβηθη
he feared
επιγνους
recognizing
οτι
that
ρωμαιος
Roman
εστιν
he is
και
and
οτι
that
ην
he was
αυτον
him
δεδεκως
having been bound
Now therefore ye with the council signify to the chief captain that he bring him down unto you to morrow, as though ye would enquire something more perfectly concerning him: and we, or ever he come near, are ready to kill him.
νυν
now
ουν
therefore
υμεις
you
εμφανισατε
you make wholly clear
τω
to the
χιλιαρχω
to commander-of-thousand
συν
with
τω
to the
συνεδριω
to council
οπως
so that
αυριον
tomorrow
αυτον
him
καταγαγη
he might bring down
προς
toward
υμας
you
ως
as
μελλοντας
being about to
διαγινωσκειν
to decide
ακριβεστερον
more accurately
τα
the
περι
about
αυτου
of him
ημεις
we
δε
-
προ
before
του
of the
εγγισαι
to come close
αυτον
him
ετοιμοι
ready
εσμεν
we are
του
of the
ανελειν
to take out
αυτον
him
So he took him, and brought [him] to the chief captain, and said, Paul the prisoner called me unto [him,] and prayed me to bring this young man unto thee, who hath something to say unto thee.
ο
the
μεν
-
ουν
therefore
παραλαβων
taking close
αυτον
him
ηγαγεν
he brought
προς
toward
τον
the
χιλιαρχον
commander-of-thousand
και
and
φησιν
he said
ο
the
δεσμιος
prisoner
παυλος
Paul
προσκαλεσαμενος
calling toward [him]
με
me
ηρωτησεν
he asked
τουτον
this
τον
the
νεανιαν
young man
αγαγειν
to bring
προς
toward
σε
you
εχοντα
having
τι
some
λαλησαι
to speak
σοι
to you
But do not thou yield unto them: for there lie in wait for him of them more than forty men, which have bound themselves with an oath, that they will neither eat nor drink till they have killed him: and now are they ready, looking for a promise from thee.
συ
you
ουν
therefore
μη
not
πεισθης
you might be persuaded
αυτοις
to them
ενεδρευουσιν
they made ambush
γαρ
for
αυτον
him
εξ
from
αυτων
of them
ανδρες
men
πλειους
more
τεσσαρακοντα
forty
οιτινες
who
ανεθεματισαν
they made a public spectacle of
εαυτους
themselves
μητε
neither
φαγειν
to eat
μητε
neither
πιειν
to drink
εως
until
ου
of which
ανελωσιν
they might take out
αυτον
him
και
and
νυν
now
ετοιμοι
ready
εισιν
they are
προσδεχομενοι
accepting with foresight
την
the
απο
out of
σου
of you
επαγγελιαν
vow
So the chief captain [then] let the young man depart, and charged [him, See thou] tell no man that thou hast shewed these things to me.
ο
the
μεν
-
ουν
therefore
χιλιαρχος
commander-of-thousand
απελυσεν
he discharged
τον
the
νεανιαν
young man
παραγγειλας
relaying
μηδενι
to no one
εκλαλησαι
to speak out
οτι
that
ταυτα
these
ενεφανισας
you made wholly clear
προς
toward
με
me
Then the soldiers, as it was commanded them, took Paul, and brought [him] by night to Antipatris.
οι
the
μεν
-
ουν
therefore
στρατιωται
soldiers
κατα
down (to/on)
το
the
διατεταγμενον
having been directed
αυτοις
to them
αναλαβοντες
taking up
τον
the
παυλον
Paul
ηγαγον
they brought
δια
through
της
of the
νυκτος
of night
εις
in(to)/un(to)
την
the
αντιπατριδα
Antipatris
Now when Festus was come into the province, after three days he ascended from Caesarea to Jerusalem.
φηστος
Festus
ουν
therefore
επιβας
stepping on
τη
to the
επαρχια
to province
μετα
with(in)
τρεις
three
ημερας
days
ανεβη
he went up
εις
in(to)/un(to)
ιεροσολυμα
Jerusalem
απο
out of
καισαρειας
of Caesarea
But Festus answered, that Paul should be kept at Caesarea, and that he himself would depart shortly [thither. ]
ο
the
μεν
indeed [A]
ουν
therefore
φηστος
Festus
απεκριθη
he answered
τηρεισθαι
to be kept
τον
the
παυλον
Paul
εν
in(to)
καισαρεια
to Caesarea
εαυτον
himself
δε
but [B]
μελλειν
to be about to
εν
in(to)
ταχει
to speediness
εκπορευεσθαι
to depart
Let them therefore, said he, which among you are able, go down with [me,] and accuse this man, if there be any wickedness in him.
οι
the
ουν
therefore
δυνατοι
able
εν
in(to)
υμιν
to you
φησιν
he said
συγκαταβαντες
jointly going down
ει
if
τι
some
εστιν
it is
εν
in(to)
τω
to the
ανδρι
to man
τουτω
to this
κατηγορειτωσαν
they categorize
αυτου
of him
Therefore, when they were come hither, without any delay on the morrow I sat on the judgment seat, and commanded the man to be brought forth.
συνελθοντων
of accompanying
ουν
therefore
αυτων
of them
ενθαδε
to here
αναβολην
deferment
μηδεμιαν
not any
ποιησαμενος
making
τη
to the
εξης
next
καθισας
settling down
επι
unto
του
of the
βηματος
of Bench
εκελευσα
I called out for
αχθηναι
to be brought
τον
the
ανδρα
man
And on the morrow, when Agrippa was come, and Bernice, with great pomp, and was entered into the place of hearing, with the chief captains, and principal men of the city, at Festus' commandment Paul was brought forth.
τη
to the
ουν
therefore
επαυριον
next day
ελθοντος
of coming
του
of the
αγριππα
of Agrippa
και
and
της
of the
βερνικης
of Bernice
μετα
with(in)
πολλης
of much
φαντασιας
of deliberate display
και
and
εισελθοντων
of entering
εις
in(to)/un(to)
το
the
ακροατηριον
hearing-place
συν
with
τε
and
τοις
to the
χιλιαρχοις
to commanders-of-thousand
και
and
ανδρασιν
to men
τοις
to the
κατ
down (to/on)
εξοχην
[see note]
ουσιν
to those being
της
of the
πολεως
of city
και
and
κελευσαντος
of calling out for
του
of the
φηστου
of Festus
ηχθη
he was brought
ο
the
παυλος
Paul
My manner of life from my youth, which was at the first among mine own nation at Jerusalem, know all the Jews;
την
the
μεν
-
ουν
therefore
βιωσιν
way of life
μου
of me
την
the
εκ
from
νεοτητος
of youth
την
the
απ
out of
αρχης
of beginning
γενομενην
the becoming
εν
in(to)
τω
to the
εθνει
to nation
μου
of me
εν
in(to)
ιεροσολυμοις
to Jerusalem
ισασιν
they have seen
παντες
all
οι
the
ιουδαιοι
Jews
I verily thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.
εγω
I
μεν
-
ουν
therefore
εδοξα
I imagined
εμαυτω
to myself
προς
toward
το
the
ονομα
name
ιησου
of Jesus
του
of the
ναζωραιου
of Nazarene
δειν
to ought to be
πολλα
many
εναντια
contrary
πραξαι
to do
Having therefore obtained help of God, I continue unto this day, witnessing both to small and great, saying none other things than those which the prophets and Moses did say should come:
επικουριας
of non-native help
ουν
therefore
τυχων
obtaining
της
of the
παρα
from
του
of the
θεου
of God
αχρι
until
της
of the
ημερας
of day
ταυτης
of this
εστηκα
I have stood
μαρτυρομενος
calling to witness
μικρω
to less
τε
and
και
and
μεγαλω
to great
ουδεν
nothing
εκτος
outside
λεγων
saying
ων
of which
τε
and
οι
the
προφηται
prophets
ελαλησαν
they spoke
μελλοντων
of being about to
γινεσθαι
to be(come)
και
and
μωυσης
Moses
And he shook off the beast into the fire, and felt no harm.
ο
the
μεν
-
ουν
therefore
αποτιναξας
shaking from
το
the
θηριον
animal
εις
in(to)/un(to)
το
the
πυρ
fire
επαθεν
he experienced
ουδεν
nothing
κακον
bad
So when this was done, others also, which had diseases in the island, came, and were healed:
τουτου
of this
ουν
therefore
γενομενου
of the becoming
και
and
οι
the
λοιποι
others
οι
the
εχοντες
having
ασθενειας
strengthlessnesses
εν
in(to)
τη
to the
νησω
to island
προσηρχοντο
they were approaching
και
and
εθεραπευοντο
they were being cured
For this cause therefore have I called for you, to see [you,] and to speak with [you:] because that for the hope of Israel I am bound with this chain.
δια
through
ταυτην
this
ουν
therefore
την
the
αιτιαν
charge
παρεκαλεσα
I near-called
υμας
you
ιδειν
to see
και
and
προσλαλησαι
to converse
ενεκεν
because of
γαρ
for
της
of the
ελπιδος
of "hope"
του
of the
ισραηλ
Israel
την
the
αλυσιν
chain
ταυτην
this
περικειμαι
I am set around
Be it known therefore unto you, that the salvation of God is sent unto the Gentiles, and [that] they will hear it.
γνωστον
known
ουν
therefore
εστω
it be
υμιν
to you
οτι
that
τοις
to the
εθνεσιν
to nations
απεσταλη
it was sent
το
the
σωτηριον
the effect of salvation
του
of the
θεου
of God
αυτοι
they
και
and
ακουσονται
they will hear
Thou therefore which teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?
ο
the
ουν
therefore
διδασκων
teaching
ετερον
another
σεαυτον
yourself
ου
not
διδασκεις
you teach
ο
the
κηρυσσων
proclaiming
μη
not
κλεπτειν
to steal
κλεπτεις
you steal
Therefore if the uncircumcision keep the righteousness of the law, shall not his uncircumcision be counted for circumcision?
εαν
if
ουν
therefore
η
the
ακροβυστια
extremity-shame
τα
the
δικαιωματα
justification
του
of the
νομου
of law
φυλασση
he may guard
ουχι
is it not?
η
the
ακροβυστια
extremity-shame
αυτου
of him
εις
in(to)/un(to)
περιτομην
circumcision
λογισθησεται
it will be considered
What advantage then hath the Jew? or what profit [is there] of circumcision?
τι
what?
ουν
therefore
το
the
περισσον
exceeding
του
of the
ιουδαιου
of Jew
η
or
τις
what?
η
the
ωφελεια
profit
της
of the
περιτομης
of circumcision
What then? are we better [than they?] No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin;
τι
what?
ουν
therefore
προεχομεθα
we excel
ου
not
παντως
by all means
προητιασαμεθα
[see note]
γαρ
for
ιουδαιους
Jews
τε
and
και
and
ελληνας
Hellenes
παντας
all
υφ
under
αμαρτιαν
error
ειναι
to be
Where [is] boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith.
που
where?
ουν
therefore
η
the
καυχησις
loud affirmation
εξεκλεισθη
it is shut out
δια
through
ποιου
of what?
νομου
of law
των
of the
εργων
of works
ουχι
no way
αλλα
but
δια
through
νομου
of law
πιστεως
of sureness
Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.
λογιζομεθα
we consider
ουν
therefore
πιστει
to sureness
δικαιουσθαι
to be made just
ανθρωπον
man
χωρις
apart
εργων
of works
νομου
of law
Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law.
νομον
law
ουν
therefore
καταργουμεν
we render idle
δια
through
της
of the
πιστεως
of sureness
μη
not
γενοιτο
it may be/become
αλλα
but
νομον
law
ιστωμεν
we substantiate
What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, hath found?
τι
what?
ουν
therefore
ερουμεν
we will say
αβρααμ
Abraham
τον
the
πατερα
father
ημων
of us
ευρηκεναι
to have found
κατα
down (to/on)
σαρκα
flesh
[Cometh] this blessedness then upon the circumcision [only,] or upon the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness.
ο
the
μακαρισμος
untouchability
ουν
therefore
ουτος
this
επι
unto
την
the
περιτομην
circumcision
η
or
και
and
επι
unto
την
the
ακροβυστιαν
extremity-shame
λεγομεν
we say
γαρ
for
οτι
that
ελογισθη
he was considered
τω
to the
αβρααμ
Abraham
η
the
πιστις
sureness
εις
in(to)/un(to)
δικαιοσυνην
righteousness
How was it then reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.
πως
how?
ουν
therefore
ελογισθη
he was considered
εν
in(to)
περιτομη
to circumcision
οντι
to being
η
or
εν
in(to)
ακροβυστια
to extremity-shame
ουκ
not
εν
in(to)
περιτομη
to circumcision
αλλ
but
εν
in(to)
ακροβυστια
to extremity-shame
Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ:
δικαιωθεντες
having been made just
ουν
therefore
εκ
from
πιστεως
of sureness
ειρηνην
peace
εχομεν
we have
προς
toward
τον
the
θεον
God
δια
through
του
of the
κυριου
of lord
ημων
of us
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him.
πολλω
to much
ουν
therefore
μαλλον
more
δικαιωθεντες
having been made just
νυν
now
εν
in(to)
τω
to the
αιματι
to blood
αυτου
of him
σωθησομεθα
we will be saved
δι
through
αυτου
of him
απο
out of
της
of the
οργης
of liquation
Therefore as by the offence of one [judgment came] upon all men to condemnation; even so by the righteousness of one [the free gift came] upon all men unto justification of life.
αρα
then
ουν
therefore
ως
as
δι
through
ενος
of one
παραπτωματος
of mistake
εις
in(to)/un(to)
παντας
all
ανθρωπους
men
εις
in(to)/un(to)
κατακριμα
condemnation
ουτως
thus
και
and
δι
through
ενος
of one
δικαιωματος
of justification
εις
in(to)/un(to)
παντας
all
ανθρωπους
men
εις
in(to)/un(to)
δικαιωσιν
justification
ζωης
of life
What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?
τι
what?
ουν
therefore
ερουμεν
we will say
επιμενουμεν
we will remain
τη
to the
αμαρτια
to error
ινα
that
η
the
χαρις
joy
πλεοναση
it might abound
Therefore we are buried with him by baptism into death: that like as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life.
συνεταφημεν
we were jointly interred
ουν
therefore
αυτω
to him
δια
through
του
of the
βαπτισματος
of immersal
εις
in(to)/un(to)
τον
the
θανατον
death
ινα
that
ωσπερ
wholly as
ηγερθη
he was raised
χριστος
Christ
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
δια
through
της
of the
δοξης
of "glory"
του
of the
πατρος
of father
ουτως
thus
και
and
ημεις
we
εν
in(to)
καινοτητι
to brand-newness
ζωης
of life
περιπατησωμεν
we might walk around
Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey it in the lusts thereof.
μη
not
ουν
therefore
βασιλευετω
it be king
η
the
αμαρτια
error
εν
in(to)
τω
to the
θνητω
to mortal
υμων
of you
σωματι
to body
εις
in(to)/un(to)
το
the
υπακουειν
to obey
αυτη
to her
εν
in(to)
ταις
to the
επιθυμιαις
to desires
αυτου
of it
What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid.
τι
what?
ουν
therefore
αμαρτησομεν
we will err
οτι
that
ουκ
not
εσμεν
we are
υπο
under
νομον
law
αλλ
but
υπο
under
χαριν
joy
μη
not
γενοιτο
it may be/become
What fruit had ye then in those things whereof ye are now ashamed? for the end of those things [is] death.
τινα
what?
ουν
therefore
καρπον
fruit
ειχετε
you have had
τοτε
then
εφ
upon
οις
to which
νυν
now
επαισχυνεσθε
you are ashamed of
το
the
γαρ
for
τελος
outcome
εκεινων
of those
θανατος
death
So then if, while [her] husband liveth, she be married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband be dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be married to another man.
αρα
then
ουν
therefore
ζωντος
of living
του
of the
ανδρος
of man
μοιχαλις
one who accommodates adulterers
χρηματισει
she will call
εαν
if
γενηται
she might become
ανδρι
to man
ετερω
to another
εαν
if
δε
-
αποθανη
he might die
ο
the
ανηρ
man
ελευθερα
lawfully free
εστιν
she is
απο
out of
του
of the
νομου
of law
του
of the
μη
not
ειναι
to be
αυτην
her
μοιχαλιδα
one who accommodates adulterers
γενομενην
the becoming
ανδρι
to man
ετερω
to another
What shall we say then? [Is] the law sin? God forbid. Nay, I had not known sin, but by the law: for I had not known lust, except the law had said, Thou shalt not covet.
τι
what?
ουν
therefore
ερουμεν
we will say
ο
the
νομος
law
αμαρτια
error
μη
not
γενοιτο
it may be/become
αλλα
but
την
the
αμαρτιαν
error
ουκ
not
εγνων
I knew
ει
if
μη
not
δια
through
νομου
of law
την
the
τε
and
γαρ
for
επιθυμιαν
desire
ουκ
not
ηδειν
I had seen
ει
if
μη
not
ο
the
νομος
law
ελεγεν
he was saying
ουκ
not
επιθυμησεις
you will desire
Was then that which is good made death unto me? God forbid. But sin, that it might appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment might become exceeding sinful.
το
the
ουν
therefore
αγαθον
good
εμοι
to me
γεγονεν
it has become
θανατος
death
μη
not
γενοιτο
it may be/become
αλλα
but
η
the
αμαρτια
error
ινα
that
φανη
it might be seen
αμαρτια
error
δια
through
του
of the
αγαθου
of good
μοι
to me
κατεργαζομενη
effectuating
θανατον
death
ινα
that
γενηται
it might become
καθ
down (to/on)
υπερβολην
excess
αμαρτωλος
erroneous
η
the
αμαρτια
error
δια
through
της
of the
εντολης
of directive
I thank God through Jesus Christ our Lord. So then with the mind I myself serve the law of God; but with the flesh the law of sin.
ευχαριστω
I express gratitude
τω
to the
θεω
to God
δια
through
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
του
of the
κυριου
of lord
ημων
of us
αρα
then
ουν
therefore
αυτος
he
εγω
I
τω
to the
μεν
indeed [A]
νοι
to mind
δουλευω
I work
νομω
to law
θεου
of God
τη
to the
δε
but [B]
σαρκι
to flesh
νομω
to law
αμαρτιας
of error
Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.
αρα
then
ουν
therefore
αδελφοι
brothers
οφειλεται
debtors
εσμεν
we are
ου
not
τη
to the
σαρκι
to flesh
του
of the
κατα
down (to/on)
σαρκα
flesh
ζην
to live
What shall we then say to these things? If God [be] for us, who [can be] against us?
τι
what?
ουν
therefore
ερουμεν
we will say
προς
toward
ταυτα
these
ει
if
ο
the
θεος
God
υπερ
for
ημων
of us
τις
who?
καθ
down (to/on)
ημων
of us
What shall we say then? [Is there] unrighteousness with God? God forbid.
τι
what?
ουν
therefore
ερουμεν
we will say
μη
not
αδικια
injustice
παρα
with
τω
to the
θεω
to God
μη
not
γενοιτο
it may be/become
So then [it is] not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy.
αρα
then
ουν
therefore
ου
not
του
of the
θελοντος
of wanting
ουδε
neither
του
of the
τρεχοντος
of coursing
αλλα
but
του
of the
ελεουντος
of providing mercy
θεου
of God
Therefore hath he mercy on whom he will [have mercy,] and whom he will he hardeneth.
αρα
then
ουν
therefore
ον
which
θελει
he wants
ελεει
he provides mercy
ον
which
δε
-
θελει
he wants
σκληρυνει
he dry-hardens
Thou wilt say then unto me, Why doth he yet find fault? For who hath resisted his will?
ερεις
you will say
ουν
therefore
μοι
to me
τι
what?
ετι
still
μεμφεται
he finds fault
τω
to the
γαρ
for
βουληματι
to predisposition
αυτου
of him
τις
who?
ανθεστηκεν
he has resisted
What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith.
τι
what?
ουν
therefore
ερουμεν
we will say
οτι
that
εθνη
nations
τα
the
μη
not
διωκοντα
hounding
δικαιοσυνην
righteousness
κατελαβεν
it reduced
δικαιοσυνην
righteousness
δικαιοσυνην
righteousness
δε
-
την
the
εκ
from
πιστεως
of sureness
How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him of whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher?
πως
how?
ουν
therefore
επικαλεσονται
they will name-claim
εις
in(to)/un(to)
ον
which
ουκ
not
επιστευσαν
they believed
πως
how?
δε
-
πιστευσουσιν
they will believe
ου
of which
ουκ
not
ηκουσαν
they heard
πως
how?
δε
-
ακουσουσιν
they will hear
χωρις
apart
κηρυσσοντος
of proclaiming
I say then, Hath God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, [of] the tribe of Benjamin.
λεγω
I say
ουν
therefore
μη
not
απωσατο
he pushed from
ο
the
θεος
God
τον
the
λαον
people
αυτου
of him
μη
not
γενοιτο
it may be/become
και
and
γαρ
for
εγω
I
ισραηλιτης
Israelite
ειμι
I am
εκ
from
σπερματος
of seed
αβρααμ
Abraham
φυλης
of tribe
βενιαμιν
Benjamin
1
2
3
4
5
6
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.2% of the New Testament covered