ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The conjunction ουν

Greek New Testament concordance of the conjunction ουν [Str-3767], which occurs 523 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/IV/c-3767-2.html

Settle [it] therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer:
θεσθε
you submit
ουν
therefore
εις
in(to)/un(to)
τας
the
καρδιας
hearts
υμων
of you
μη
not
προμελεταν
to premeditate
απολογηθηναι
to speak up for yourself
Watch ye therefore, and pray always, that ye may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man.
αγρυπνειτε
you "field-sleep"
ουν
therefore
εν
in(to)
παντι
to all
καιρω
to period
δεομενοι
beseeching
ινα
that
καταξιωθητε
you might be considered befitting
εκφυγειν
to escape
παντα
all
τα
the
μελλοντα
being about to
γινεσθαι
to be(come)
και
and
σταθηναι
to be substantiated
εμπροσθεν
before
του
of the
υιου
of son
του
of the
ανθρωπου
of man
Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take [it,] and likewise [his] scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one.
ειπεν
he said
ουν
therefore
αυτοις
to them
αλλα
but
νυν
now
ο
the
εχων
having
βαλαντιον
purse
αρατω
he take up
ομοιως
likewise
και
and
πηραν
bag
και
and
ο
the
μη
not
εχων
having
πωλησει
he will sell
το
the
ιματιον
garment
αυτου
of him
και
and
αγορασει
he will buy
μαχαιραν
knife
Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.
ειπον
they said
δε
-
παντες
all
συ
you
ουν
therefore
ει
you are
ο
the
υιος
son
του
of the
θεου
of God
ο
the
δε
-
προς
toward
αυτους
them
εφη
he was saying
υμεις
you
λεγετε
you say
οτι
that
εγω
I
ειμι
I am
I will therefore chastise him, and release [him. ]
παιδευσας
teaching a lesson
ουν
therefore
αυτον
him
απολυσω
I will discharge
Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.
παλιν
again
ουν
therefore
ο
the
πιλατος
Pilate
προσεφωνησεν
he purposefully called
θελων
wanting
απολυσαι
to discharge
τον
the
ιησουν
Jesus
And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let [him] go.
ο
the
δε
-
τριτον
third
ειπεν
he said
προς
toward
αυτους
them
τι
what?
γαρ
for
κακον
bad
εποιησεν
he did
ουτος
this
ουδεν
nothing
αιτιον
[legal] principle
θανατου
of death
ευρον
I found
εν
in(to)
αυτω
to him
παιδευσας
teaching a lesson
ουν
therefore
αυτον
him
απολυσω
I will discharge
And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.
και
and
ηρωτησαν
they asked
αυτον
him
τι
what?
ουν
therefore
ηλιας
Elijah
ει
you are
συ
you
και
and
λεγει
he says
ουκ
not
ειμι
I am
ο
the
προφητης
prophet
ει
you are
συ
you
και
and
απεκριθη
he answered
ου
not
Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
ειπον
they said
ουν
therefore
αυτω
to him
τις
who?
ει
you are
ινα
that
αποκρισιν
answer
δωμεν
we might give
τοις
to the
πεμψασιν
to sending
ημας
us
τι
what?
λεγεις
you say
περι
about
σεαυτου
of yourself
And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?
και
and
ηρωτησαν
they asked
αυτον
him
και
and
ειπον
they said
αυτω
to him
τι
what?
ουν
therefore
βαπτιζεις
you immerse
ει
if
συ
you
ουκ
not
ει
you are
ο
the
χριστος
Christ
ουτε
neither
ηλιας
Elijah
ουτε
neither
ο
the
προφητης
prophet
Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?
απεκριθησαν
they answered
ουν
therefore
οι
the
ιουδαιοι
Jews
και
and
ειπον
they said
αυτω
to him
τι
what?
σημειον
sign
δεικνυεις
you show
ημιν
to us
οτι
that
ταυτα
these
ποιεις
you do
Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?
ειπον
they said
ουν
therefore
οι
the
ιουδαιοι
Jews
τεσσαρακοντα
forty
και
and
εξ
six
ετεσιν
to years
ωκοδομηθη
it was built
ο
the
ναος
temple
ουτος
this
και
and
συ
you
εν
in(to)
τρισιν
to three
ημεραις
to days
εγερεις
you will raise
αυτον
him
When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
οτε
when
ουν
therefore
ηγερθη
he was raised
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
εμνησθησαν
they were reminded
οι
the
μαθηται
students
αυτου
of him
οτι
that
τουτο
this
ελεγεν
he was saying
και
and
επιστευσαν
they believed
τη
to the
γραφη
to Classic
και
and
τω
to the
λογω
to word
ω
to which
ειπεν
he said
ο
the
ιησους
Jesus
Then there arose a question between [some] of John's disciples and the Jews about purifying.
εγενετο
it was/came to be
ουν
therefore
ζητησις
examination
εκ
from
των
of the
μαθητων
of students
ιωαννου
of John
μετα
with(in)
ιουδαιου
of Jew
περι
about
καθαρισμου
of cleanliness
He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is fulfilled.
ο
the
εχων
having
την
the
νυμφην
bride
νυμφιος
bridegroom
εστιν
he is
ο
the
δε
-
φιλος
friend
του
of the
νυμφιου
of bridegroom
ο
the
εστηκως
having stood
και
and
ακουων
hearing
αυτου
of him
χαρα
to rejoicing
χαιρει
he rejoices
δια
through
την
the
φωνην
voice
του
of the
νυμφιου
of bridegroom
αυτη
this
ουν
therefore
η
the
χαρα
rejoicing
η
the
εμη
my
πεπληρωται
it has been completed
When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
ως
as
ουν
therefore
εγνω
he knew
ο
the
κυριος
lord
οτι
that
ηκουσαν
they heard
οι
the
φαρισαιοι
Pharisees
οτι
that
ιησους
Jesus
πλειονας
more
μαθητας
students
ποιει
he makes
και
and
βαπτιζει
he immerses
η
than
ιωαννης
John
Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
ερχεται
he comes
ουν
therefore
εις
in(to)/un(to)
πολιν
city
της
of the
σαμαρειας
of Samaria
λεγομενην
being called
συχαρ
Sychar
πλησιον
near
του
of the
χωριου
of area
ο
which
εδωκεν
he gave
ιακωβ
Jacob
ιωσηφ
Joseph
τω
to the
υιω
to son
αυτου
of him
Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with [his] journey, sat thus on the well: [and] it was about the sixth hour.
ην
it was
δε
-
εκει
there
πηγη
spring
του
of the
ιακωβ
Jacob
ο
the
ουν
therefore
ιησους
Jesus
κεκοπιακως
having wearied
εκ
from
της
of the
οδοιποριας
of passage by road
εκαθεζετο
he was "sitting"
ουτως
thus
επι
unto
τη
to the
πηγη
to spring
ωρα
hour
ην
it was
ωσει
as if
εκτη
sixth
Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
λεγει
she says
ουν
therefore
αυτω
to him
η
the
γυνη
woman
η
the
σαμαρειτις
Samaritaness
πως
how?
συ
you
ιουδαιος
Jew
ων
being
παρ
from
εμου
of me
πιειν
to drink
αιτεις
you request
ουσης
of being
γυναικος
of woman
σαμαρειτιδος
of Samaritaness
ου
not
γαρ
for
συγχρωνται
they deal with each other
ιουδαιοι
Jews
σαμαρειταις
to Samaritans
The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
λεγει
she says
αυτω
to him
η
the
γυνη
woman
κυριε
sir
ουτε
neither
αντλημα
thing to tap with
εχεις
you have
και
and
το
the
φρεαρ
well
εστιν
it is
βαθυ
deep
ποθεν
from where?
ουν
therefore
εχεις
you have
το
the
υδωρ
water
το
the
ζων
living
The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,
αφηκεν
she left
ουν
therefore
την
the
υδριαν
water jar
αυτης
of her
η
the
γυνη
woman
και
and
απηλθεν
she departed
εις
in(to)/un(to)
την
the
πολιν
city
και
and
λεγει
she says
τοις
to the
ανθρωποις
to men
Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him [ought] to eat?
ελεγον
they were saying
ουν
therefore
οι
the
μαθηται
students
προς
toward
αλληλους
one another
μη
not
τις
some
ηνεγκεν
he brought
αυτω
to him
φαγειν
to eat
So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.
ως
as
ουν
therefore
ηλθον
they came
προς
toward
αυτον
him
οι
the
σαμαρειται
Samaritans
ηρωτων
they were asking
αυτον
him
μειναι
to stay
παρ
with
αυτοις
to them
και
and
εμεινεν
he stayed
εκει
there
δυο
two
ημερας
days
Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
οτε
when
ουν
therefore
ηλθεν
he came
εις
in(to)/un(to)
την
the
γαλιλαιαν
Galilee
εδεξαντο
they received
αυτον
him
οι
the
γαλιλαιοι
Galileans
παντα
all
εωρακοτες
having seen
α
which
εποιησεν
he did
εν
in(to)
ιεροσολυμοις
to Jerusalem
εν
in(to)
τη
to the
εορτη
to feast
και
and
αυτοι
they
γαρ
for
ηλθον
they went
εις
in(to)/un(to)
την
the
εορτην
feast
So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
ηλθεν
he came
ουν
therefore
παλιν
again
ο
the
ιησους
Jesus
εις
in(to)/un(to)
την
the
κανα
Cana
της
of the
γαλιλαιας
of Galilee
οπου
where
εποιησεν
he made
το
the
υδωρ
water
οινον
wine
και
and
ην
he was
τις
some
βασιλικος
one of the royal estate
ου
of which
ο
the
υιος
son
ησθενει
he was being strengthless
εν
in(to)
καπερναουμ
Capernaum
Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
ειπεν
he said
ουν
therefore
ο
the
ιησους
Jesus
προς
toward
αυτον
him
εαν
if
μη
not
σημεια
signs
και
and
τερατα
portents
ιδητε
you might see
ου
not
μη
not
πιστευσητε
you might believe
Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
επυθετο
he inquired
ουν
therefore
παρ
of
αυτων
of them
την
the
ωραν
hour
εν
in(to)
η
to which
κομψοτερον
[see note]
εσχεν
he had
και
and
ειπον
they said
αυτω
to him
οτι
that
χθες
[see note]
ωραν
hour
εβδομην
seventh
αφηκεν
it left
αυτον
him
ο
the
πυρετος
fever
So the father knew that [it was] at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
εγνω
he knew
ουν
therefore
ο
the
πατηρ
father
οτι
that
εν
in(to)
εκεινη
to that
τη
to the
ωρα
to hour
εν
in(to)
η
to which
ειπεν
he said
αυτω
to him
ο
the
ιησους
Jesus
οτι
that
ο
the
υιος
son
σου
of you
ζη
he lives
και
and
επιστευσεν
he believed
αυτος
he
και
and
η
the
οικια
house
αυτου
of him
ολη
whole
For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.
αγγελος
messenger
γαρ
for
κατα
down (to/on)
καιρον
period
κατεβαινεν
he was going down
εν
in(to)
τη
to the
κολυμβηθρα
to public pool
και
and
εταρασσεν
he was troubling
το
the
υδωρ
water
ο
the
ουν
therefore
πρωτος
first
εμβας
stepping in
μετα
with(in)
την
the
ταραχην
troubling
του
of the
υδατος
of water
υγιης
sound
εγινετο
he was becoming
ω
to which
δηποτε
whatever
κατειχετο
he was being held
νοσηματι
to sickness
The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry [thy] bed.
ελεγον
they were saying
ουν
therefore
οι
the
ιουδαιοι
Jews
τω
to the
τεθεραπευμενω
to [the] having been cured
σαββατον
Sabbath
εστιν
it is
ουκ
not
εξεστιν
it is acceptable
σοι
to you
αραι
to take up
τον
the
κραββατον
mat
Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk?
ηρωτησαν
they asked
ουν
therefore
αυτον
him
τις
who?
εστιν
he is
ο
the
ανθρωπος
man
ο
the
ειπων
saying
σοι
to you
αρον
you take up
τον
the
κραββατον
mat
σου
of you
και
and
περιπατει
you walk around
Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.
δια
through
τουτο
this
ουν
therefore
μαλλον
more
εζητουν
they were seeking
αυτον
him
οι
the
ιουδαιοι
Jews
αποκτειναι
to condemn to death
οτι
that
ου
not
μονον
only
ελυεν
he was disintegrating
το
the
σαββατον
Sabbath
αλλα
but
και
and
πατερα
father
ιδιον
his own
ελεγεν
he was saying
τον
the
θεον
God
ισον
equal
εαυτον
himself
ποιων
making
τω
to the
θεω
to God
Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise.
απεκρινατο
he answered
ουν
therefore
ο
the
ιησους
Jesus
και
and
ειπεν
he said
αυτοις
to them
αμην
Amen
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
ου
not
δυναται
he can
ο
the
υιος
son
ποιειν
to do
αφ
out of
εαυτου
of himself
ουδεν
nothing
εαν
if
μη
not
τι
some
βλεπη
he may see
τον
the
πατερα
father
ποιουντα
doing
α
which
γαρ
for
αν
-
εκεινος
that [one]
ποιη
he may do
ταυτα
these
και
and
ο
the
υιος
son
ομοιως
likewise
ποιει
he does
When Jesus then lifted up [his] eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?
επαρας
lifting up
ουν
therefore
ο
the
ιησους
Jesus
τους
the
οφθαλμους
eyes
και
and
θεασαμενος
observing
οτι
that
πολυς
much
οχλος
crowd
ερχεται
it comes
προς
toward
αυτον
him
λεγει
he says
προς
toward
τον
the
φιλιππον
Philip
ποθεν
from where?
αγορασομεν
we will buy
αρτους
breads
ινα
that
φαγωσιν
they might eat
ουτοι
these
And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
ειπεν
he said
δε
-
ο
the
ιησους
Jesus
ποιησατε
you make
τους
the
ανθρωπους
men
αναπεσειν
to recline
ην
it was
δε
-
χορτος
grass
πολυς
much
εν
in(to)
τω
to the
τοπω
to place
ανεπεσον
they reclined
ουν
therefore
οι
the
ανδρες
men
τον
the
αριθμον
number
ωσει
as if
πεντακισχιλιοι
five thousand
Therefore they gathered [them] together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten.
συνηγαγον
they gathered
ουν
therefore
και
and
εγεμισαν
they loaded to capacity
δωδεκα
twelve
κοφινους
large baskets
κλασματων
of pieces
εκ
from
των
of the
πεντε
five
αρτων
of breads
των
of the
κριθινων
of made of barley
α
which
επερισσευσεν
it abounded
τοις
to the
βεβρωκοσιν
to [those] having consumed
Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.
οι
the
ουν
therefore
ανθρωποι
men
ιδοντες
seeing
ο
which
εποιησεν
he did
σημειον
sign
ο
the
ιησους
Jesus
ελεγον
they were saying
οτι
that
ουτος
this
εστιν
he is
αληθως
truly
ο
the
προφητης
prophet
ο
the
ερχομενος
coming
εις
in(to)/un(to)
τον
the
κοσμον
world-order
When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.
ιησους
Jesus
ουν
therefore
γνους
knowing
οτι
that
μελλουσιν
they are about to
ερχεσθαι
to come
και
and
αρπαζειν
to forcibly take
αυτον
him
ινα
that
ποιησωσιν
they might do
αυτον
him
βασιλεα
king
ανεχωρησεν
he departed
εις
in(to)/un(to)
το
the
ορος
mountain
αυτος
he
μονος
alone
So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.
εληλακοτες
having driven on
ουν
therefore
ως
as
σταδιους
stadia
εικοσι
twenty
πεντε
five
η
or
τριακοντα
thirty
θεωρουσιν
they observe
τον
the
ιησουν
Jesus
περιπατουντα
walking around
επι
unto
της
of the
θαλασσης
of sea
και
and
εγγυς
near
του
of the
πλοιου
of boat
γινομενον
be(com)ing
και
and
εφοβηθησαν
they feared
Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went.
ηθελον
they were wanting
ουν
therefore
λαβειν
to take
αυτον
him
εις
in(to)/un(to)
το
the
πλοιον
boat
και
and
ευθεως
straight
το
the
πλοιον
boat
εγενετο
it was/came to be
επι
unto
της
of the
γης
of land
εις
in(to)/un(to)
ην
which
υπηγον
they were going away
When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus.
οτε
when
ουν
therefore
ειδεν
it saw
ο
the
οχλος
crowd
οτι
that
ιησους
Jesus
ουκ
not
εστιν
he is
εκει
there
ουδε
neither
οι
the
μαθηται
students
αυτου
of him
ενεβησαν
they stepped in
αυτοι
they
εις
in(to)/un(to)
τα
the
πλοια
boats
και
and
ηλθον
they came
εις
in(to)/un(to)
καπερναουμ
Capernaum
ζητουντες
seeking
τον
the
ιησουν
Jesus
Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?
ειπον
they said
ουν
therefore
προς
toward
αυτον
him
τι
what?
ποιωμεν
we may do
ινα
that
εργαζωμεθα
we may work
τα
the
εργα
works
του
of the
θεου
of God
They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?
ειπον
they said
ουν
therefore
αυτω
to him
τι
what?
ουν
therefore
ποιεις
you do
συ
you
σημειον
sign
ινα
that
ιδωμεν
we might see
και
and
πιστευσωμεν
we might believe
σοι
to you
τι
what?
εργαζη
you work
Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven.
ειπεν
he said
ουν
therefore
αυτοις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
αμην
Amen
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
ου
not
μωσης
Moses
δεδωκεν
he has given
υμιν
to you
τον
the
αρτον
bread
εκ
from
του
of the
ουρανου
of heaven
αλλ
but
ο
the
πατηρ
father
μου
of me
διδωσιν
he gives
υμιν
to you
τον
the
αρτον
bread
εκ
from
του
of the
ουρανου
of heaven
τον
the
αληθινον
genuine
Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.
ειπον
they said
ουν
therefore
προς
toward
αυτον
him
κυριε
sir
παντοτε
always
δος
you give
ημιν
to us
τον
the
αρτον
bread
τουτον
this
The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
εγογγυζον
they were wildly debating
ουν
therefore
οι
the
ιουδαιοι
Jews
περι
about
αυτου
of him
οτι
that
ειπεν
he said
εγω
I
ειμι
I am
ο
the
αρτος
bread
ο
the
καταβας
coming down
εκ
from
του
of the
ουρανου
of heaven
And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven?
και
and
ελεγον
they were saying
ουχ
not
ουτος
this
εστιν
he is
ιησους
Jesus
ο
the
υιος
son
ιωσηφ
Joseph
ου
of which
ημεις
we
οιδαμεν
we have seen
τον
the
πατερα
father
και
and
την
the
μητερα
mother
πως
how?
ουν
therefore
λεγει
he says
ουτος
this
οτι
that
εκ
from
του
of the
ουρανου
of heaven
καταβεβηκα
I have come down
Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves.
απεκριθη
he answered
ουν
therefore
ο
the
ιησους
Jesus
και
and
ειπεν
he said
αυτοις
to them
μη
not
γογγυζετε
you wildly debate
μετ
with(in)
αλληλων
of one another
It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me.
εστιν
it is
γεγραμμενον
having been written
εν
in(to)
τοις
to the
προφηταις
to prophets
και
and
εσονται
they will be
παντες
all
διδακτοι
taught
θεου
of God
πας
all
ουν
therefore
ο
the
ακουων
hearing
παρα
from
του
of the
πατρος
of father
και
and
μαθων
learning
ερχεται
he comes
προς
toward
με
me
The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us [his] flesh to eat?
εμαχοντο
they were contending
ουν
therefore
προς
toward
αλληλους
one another
οι
the
ιουδαιοι
Jews
λεγοντες
saying
πως
how?
δυναται
he can
ουτος
this
ημιν
to us
δουναι
to give
την
the
σαρκα
flesh
φαγειν
to eat
Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you.
ειπεν
he said
ουν
therefore
αυτοις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
αμην
Amen
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
εαν
if
μη
not
φαγητε
you might eat
την
the
σαρκα
flesh
του
of the
υιου
of son
του
of the
ανθρωπου
of man
και
and
πιητε
you might drink
αυτου
of him
το
the
αιμα
blood
ουκ
not
εχετε
you have
ζωην
life
εν
in(to)
εαυτοις
to yourselves
Many therefore of his disciples, when they had heard [this,] said, This is an hard saying; who can hear it?
πολλοι
many
ουν
therefore
ακουσαντες
hearing
εκ
from
των
of the
μαθητων
of students
αυτου
of him
ειπον
they said
σκληρος
dry-hard
εστιν
it is
ουτος
this
ο
the
λογος
word
τις
who?
δυναται
he can
αυτου
of him
ακουειν
to hear
[What] and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?
εαν
if
ουν
therefore
θεωρητε
you may observe
τον
the
υιον
son
του
of the
ανθρωπου
of man
αναβαινοντα
going up
οπου
where
ην
he was
το
the
προτερον
previous
Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away?
ειπεν
he said
ουν
therefore
ο
the
ιησους
Jesus
τοις
to the
δωδεκα
twelve
μη
not
και
and
υμεις
you
θελετε
you want
υπαγειν
to go away
Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
απεκριθη
he answered
ουν
therefore
αυτω
to him
σιμων
Simon
πετρος
Peter
κυριε
sir
προς
toward
τινα
whom?
απελευσομεθα
we will depart
ρηματα
utterances
ζωης
of life
αιωνιου
of eternal
εχεις
you have
His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
ειπον
they said
ουν
therefore
προς
toward
αυτον
him
οι
the
αδελφοι
brothers
αυτου
of him
μεταβηθι
you pass on
εντευθεν
from here
και
and
υπαγε
you go away
εις
in(to)/un(to)
την
the
ιουδαιαν
Judea
ινα
that
και
and
οι
the
μαθηται
students
σου
of you
θεωρησωσιν
they might observe
τα
the
εργα
works
σου
of you
α
which
ποιεις
you do
Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.
λεγει
he says
ουν
therefore
αυτοις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
ο
the
καιρος
period
ο
the
εμος
my
ουπω
not yet
παρεστιν
it is near
ο
the
δε
-
καιρος
period
ο
the
υμετερος
your
παντοτε
always
εστιν
it is
ετοιμος
ready
Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
οι
the
ουν
therefore
ιουδαιοι
Jews
εζητουν
they were seeking
αυτον
him
εν
in(to)
τη
to the
εορτη
to feast
και
and
ελεγον
they were saying
που
where?
εστιν
he is
εκεινος
that [one]
Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
απεκριθη
he answered
ουν
therefore
αυτοις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
και
and
ειπεν
he said
η
the
εμη
my
διδαχη
teaching
ουκ
not
εστιν
it is
εμη
my
αλλα
but
του
of the
πεμψαντος
of sending
με
me
Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
ελεγον
they were saying
ουν
therefore
τινες
some
εκ
from
των
of the
ιεροσολυμιτων
of Jerusalemites
ουχ
not
ουτος
this
εστιν
he is
ον
which
ζητουσιν
they seek
αποκτειναι
to condemn to death
Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
εκραξεν
he cried out
ουν
therefore
εν
in(to)
τω
to the
ιερω
to temple complex
διδασκων
teaching
ο
the
ιησους
Jesus
και
and
λεγων
saying
καμε
me too
οιδατε
you have seen
και
and
οιδατε
you have seen
ποθεν
from where?
ειμι
I am
και
and
απ
out of
εμαυτου
of myself
ουκ
not
εληλυθα
I have come
αλλ
but
εστιν
he is
αληθινος
genuine
ο
the
πεμψας
sending
με
me
ον
which
υμεις
you
ουκ
not
οιδατε
you have seen
Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
εζητουν
they were seeking
ουν
therefore
αυτον
him
πιασαι
to apprehend
και
and
ουδεις
no one
επεβαλεν
he cast upon
επ
upon
αυτον
him
την
the
χειρα
hand
οτι
that
ουπω
not yet
εληλυθει
it had come
η
the
ωρα
hour
αυτου
of him
Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and [then] I go unto him that sent me.
ειπεν
he said
ουν
therefore
ο
the
ιησους
Jesus
ετι
still
μικρον
little
χρονον
time
μεθ
with(in)
υμων
of you
ειμι
I am
και
and
υπαγω
I go away
προς
toward
τον
the
πεμψαντα
sending
με
me
Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
ειπον
they said
ουν
therefore
οι
the
ιουδαιοι
Jews
προς
toward
εαυτους
themselves
που
where?
ουτος
this
μελλει
he is about to
πορευεσθαι
to travel
οτι
that
ημεις
we
ουχ
not
ευρησομεν
we will find
αυτον
him
μη
not
εις
in(to)/un(to)
την
the
διασποραν
broad-sowing
των
of the
ελληνων
of Hellenes
μελλει
he is about to
πορευεσθαι
to travel
και
and
διδασκειν
to teach
τους
the
ελληνας
Hellenes
Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
πολλοι
many
ουν
therefore
εκ
from
του
of the
οχλου
of crowd
ακουσαντες
hearing
τον
the
λογον
word
ελεγον
they were saying
ουτος
this
εστιν
he is
αληθως
truly
ο
the
προφητης
prophet
So there was a division among the people because of him.
σχισμα
split
ουν
therefore
εν
in(to)
τω
to the
οχλω
to crowd
εγενετο
it was/came to be
δι
through
αυτον
him
Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
ηλθον
they came
ουν
therefore
οι
the
υπηρεται
under-rowers
προς
toward
τους
the
αρχιερεις
priestly division managers
και
and
φαρισαιους
Pharisees
και
and
ειπον
they said
αυτοις
to them
εκεινοι
those
δια
through
τι
what?
ουκ
not
ηγαγετε
you brought
αυτον
him
Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?
απεκριθησαν
they answered
ουν
therefore
αυτοις
to them
οι
the
φαρισαιοι
Pharisees
μη
not
και
and
υμεις
you
πεπλανησθε
you have been distracted
Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou?
εν
in(to)
δε
-
τω
to the
νομω
to law
μωσης
Moses
ημιν
to us
ενετειλατο
he directed
τας
the
τοιαυτας
such
λιθοβολεισθαι
to be stoned
συ
you
ουν
therefore
τι
what?
λεγεις
you say
Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
παλιν
again
ουν
therefore
αυτοις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
ελαλησεν
he spoke
λεγων
saying
εγω
I
ειμι
I am
το
the
φως
light
του
of the
κοσμου
of world-order
ο
the
ακολουθων
following
εμοι
to me
ου
not
μη
not
περιπατηση
he might walk around
εν
in(to)
τη
to the
σκοτια
to darkness
αλλ
but
εξει
he will have
το
the
φως
light
της
of the
ζωης
of life
The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true.
ειπον
they said
ουν
therefore
αυτω
to him
οι
the
φαρισαιοι
Pharisees
συ
you
περι
about
σεαυτου
of yourself
μαρτυρεις
you witness
η
the
μαρτυρια
witnessing
σου
of you
ουκ
not
εστιν
it is
αληθης
true
Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also.
ελεγον
they were saying
ουν
therefore
αυτω
to him
που
where?
εστιν
he is
ο
the
πατηρ
father
σου
of you
απεκριθη
he answered
ιησους
Jesus
ουτε
neither
εμε
me
οιδατε
you have seen
ουτε
neither
τον
the
πατερα
father
μου
of me
ει
if
εμε
me
ηδειτε
you had seen
και
and
τον
the
πατερα
father
μου
of me
ηδειτε
you had seen
αν
-
Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come.
ειπεν
he said
ουν
therefore
παλιν
again
αυτοις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
εγω
I
υπαγω
I go away
και
and
ζητησετε
you will seek
με
me
και
and
εν
in(to)
τη
to the
αμαρτια
to error
υμων
of you
αποθανεισθε
you will die
οπου
where
εγω
I
υπαγω
I go away
υμεις
you
ου
not
δυνασθε
you can
ελθειν
to come
Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come.
ελεγον
they were saying
ουν
therefore
οι
the
ιουδαιοι
Jews
μητι
it isn't so that?
αποκτενει
he will condemn to death
εαυτον
himself
οτι
that
λεγει
he says
οπου
where
εγω
I
υπαγω
I go away
υμεις
you
ου
not
δυνασθε
you can
ελθειν
to come
I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am [he,] ye shall die in your sins.
ειπον
I spoke
ουν
therefore
υμιν
to you
οτι
that
αποθανεισθε
you will die
εν
in(to)
ταις
to the
αμαρτιαις
to errors
υμων
of you
εαν
if
γαρ
for
μη
not
πιστευσητε
you might believe
οτι
that
εγω
I
ειμι
I am
αποθανεισθε
you will die
εν
in(to)
ταις
to the
αμαρτιαις
to errors
υμων
of you
Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even [the same] that I said unto you from the beginning.
ελεγον
they were saying
ουν
therefore
αυτω
to him
συ
you
τις
who?
ει
you are
και
and
ειπεν
he said
αυτοις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
την
the
αρχην
beginning
ο
which
τι
some
και
and
λαλω
I speak
υμιν
to you
Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am [he,] and [that] I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things.
ειπεν
he said
ουν
therefore
αυτοις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
οταν
when
υψωσητε
you might elevate
τον
the
υιον
son
του
of the
ανθρωπου
of man
τοτε
then
γνωσεσθε
you will know
οτι
that
εγω
I
ειμι
I am
και
and
απ
out of
εμαυτου
of myself
ποιω
I do
ουδεν
nothing
αλλα
but
καθως
as
εδιδαξεν
he taught
με
me
ο
the
πατηρ
father
μου
of me
ταυτα
these
λαλω
I speak
Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, [then] are ye my disciples indeed;
ελεγεν
he was saying
ουν
therefore
ο
the
ιησους
Jesus
προς
toward
τους
the
πεπιστευκοτας
having believed
αυτω
to him
ιουδαιους
Jews
εαν
if
υμεις
you
μεινητε
you might remain
εν
in(to)
τω
to the
λογω
to word
τω
to the
εμω
to my
αληθως
truly
μαθηται
students
μου
of me
εστε
you are
If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed.
εαν
if
ουν
therefore
ο
the
υιος
son
υμας
you
ελευθερωση
he might make lawfully free
οντως
indeed
ελευθεροι
lawfully free
εσεσθε
you will be
I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father.
εγω
I
ο
which
εωρακα
I have seen
παρα
from
τω
to the
πατρι
to father
μου
of me
λαλω
I speak
και
and
υμεις
you
ουν
therefore
ο
which
εωρακατε
you have seen
παρα
from
τω
to the
πατρι
to father
υμων
of you
ποιειτε
you do
Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, [even] God.
υμεις
you
ποιειτε
you do
τα
the
εργα
works
του
of the
πατρος
of father
υμων
of you
ειπον
they said
ουν
therefore
αυτω
to him
ημεις
we
εκ
from
πορνειας
of corruption
ου
not
γεγεννημεθα
we have been born
ενα
one
πατερα
father
εχομεν
we have
τον
the
θεον
God
Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me.
ειπεν
he said
ουν
therefore
αυτοις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
ει
if
ο
the
θεος
God
πατηρ
father
υμων
of you
ην
he was
ηγαπατε
you were "loving"
αν
-
εμε
me
εγω
I
γαρ
for
εκ
from
του
of the
θεου
of God
εξηλθον
I went out
και
and
ηκω
I am here
ουδε
neither
γαρ
for
απ
out of
εμαυτου
of myself
εληλυθα
I have come
αλλ
but
εκεινος
that [one]
με
me
απεστειλεν
he sent
Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil?
απεκριθησαν
they answered
ουν
therefore
οι
the
ιουδαιοι
Jews
και
and
ειπον
they said
αυτω
to him
ου
not
καλως
well
λεγομεν
we say
ημεις
we
οτι
that
σαμαρειτης
Samaritan
ει
you are
συ
you
και
and
δαιμονιον
daimonion
εχεις
you have
Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death.
ειπον
they said
ουν
therefore
αυτω
to him
οι
the
ιουδαιοι
Jews
νυν
now
εγνωκαμεν
we have known
οτι
that
δαιμονιον
daimonion
εχεις
you have
αβρααμ
Abraham
απεθανεν
he died
και
and
οι
the
προφηται
prophets
και
and
συ
you
λεγεις
you say
εαν
if
τις
some
τον
the
λογον
word
μου
of me
τηρηση
he might keep
ου
not
μη
not
γευσηται
he might taste
θανατου
of death
εις
in(to)/un(to)
τον
the
αιωνα
age
Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
ειπον
they said
ουν
therefore
οι
the
ιουδαιοι
Jews
προς
toward
αυτον
him
πεντηκοντα
fifty
ετη
years
ουπω
not yet
εχεις
you have
και
and
αβρααμ
Abraham
εωρακας
you have seen
Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
ηραν
they took up
ουν
therefore
λιθους
stones
ινα
that
βαλωσιν
they might cast
επ
upon
αυτον
him
ιησους
Jesus
δε
-
εκρυβη
he was hidden
και
and
εξηλθεν
he went out
εκ
from
του
of the
ιερου
of temple complex
διελθων
going through
δια
through
μεσου
of midst
αυτων
of them
και
and
παρηγεν
he was giving them the slip
ουτως
thus
And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.
και
and
ειπεν
he said
αυτω
to him
υπαγε
you go away
νιψαι
you rinse
εις
in(to)/un(to)
την
the
κολυμβηθραν
public pool
του
of the
σιλωαμ
Siloam
ο
which
ερμηνευεται
it is interpreted
απεσταλμενος
having been sent
απηλθεν
he departed
ουν
therefore
και
and
ενιψατο
he rinsed
και
and
ηλθεν
he came
βλεπων
seeing
The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?
οι
the
ουν
therefore
γειτονες
neighbors
και
and
οι
the
θεωρουντες
observing
αυτον
him
το
the
προτερον
previous
οτι
that
τυφλος
visually impaired
ην
he was
ελεγον
they were saying
ουχ
not
ουτος
this
εστιν
he is
ο
the
καθημενος
being seated
και
and
προσαιτων
imploring
Therefore said they unto him, How were thine eyes opened?
ελεγον
they were saying
ουν
therefore
αυτω
to him
πως
how?
ανεωχθησαν
they were opened
σου
of you
οι
the
οφθαλμοι
eyes
Then said they unto him, Where is he? He said, I know not.
ειπον
they said
ουν
therefore
αυτω
to him
που
where?
εστιν
he is
εκεινος
that [one]
λεγει
he says
ουκ
not
οιδα
I have seen
Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see.
παλιν
again
ουν
therefore
ηρωτων
they were asking
αυτον
him
και
and
οι
the
φαρισαιοι
Pharisees
πως
how?
ανεβλεψεν
he regained sight
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
αυτοις
to them
πηλον
mud
επεθηκεν
he laid upon
μου
of me
επι
unto
τους
the
οφθαλμους
eyes
και
and
ενιψαμην
I rinsed
και
and
βλεπω
I see
Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.
ελεγον
they were saying
ουν
therefore
εκ
from
των
of the
φαρισαιων
of Pharisees
τινες
some
ουτος
this
ο
the
ανθρωπος
man
ουκ
not
εστιν
he is
παρα
from
του
of the
θεου
of God
οτι
that
το
the
σαββατον
Sabbath
ου
not
τηρει
he keeps
αλλοι
others
ελεγον
they were saying
πως
how?
δυναται
he can
ανθρωπος
man
αμαρτωλος
erroneous
τοιαυτα
such
σημεια
signs
ποιειν
to do
και
and
σχισμα
split
ην
it was
εν
in(to)
αυτοις
to them
But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.
ουκ
not
επιστευσαν
they believed
ουν
therefore
οι
the
ιουδαιοι
Jews
περι
about
αυτου
of him
οτι
that
τυφλος
visually impaired
ην
he was
και
and
ανεβλεψεν
he regained sight
εως
until
οτου
when
εφωνησαν
they called
τους
the
γονεις
parents
αυτου
of him
του
of the
αναβλεψαντος
of regaining sight
And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?
και
and
ηρωτησαν
they asked
αυτους
them
λεγοντες
saying
ουτος
this
εστιν
he is
ο
the
υιος
son
υμων
of you
ον
which
υμεις
you
λεγετε
you say
οτι
that
τυφλος
visually impaired
εγεννηθη
he was born
πως
how?
ουν
therefore
αρτι
now
βλεπει
he saw
Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.
εφωνησαν
they called
ουν
therefore
εκ
from
δευτερου
of second
τον
the
ανθρωπον
man
ος
who
ην
he was
τυφλος
visually impaired
και
and
ειπον
they said
αυτω
to him
δος
you give
δοξαν
"glory"
τω
to the
θεω
to God
ημεις
we
οιδαμεν
we have seen
οτι
that
ο
the
ανθρωπος
man
ουτος
this
αμαρτωλος
erroneous
εστιν
he is
He answered and said, Whether he be a sinner [or no,] I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
απεκριθη
he answered
ουν
therefore
εκεινος
that [one]
και
and
ειπεν
he said
ει
if
αμαρτωλος
erroneous
εστιν
he is
ουκ
not
οιδα
I have seen
εν
one
οιδα
I have seen
οτι
that
τυφλος
visually impaired
ων
being
αρτι
now
βλεπω
I see
Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.
ειπεν
he said
αυτοις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
ει
if
τυφλοι
visually impaired
ητε
you were
ουκ
not
αν
-
ειχετε
you have had
αμαρτιαν
error
νυν
now
δε
-
λεγετε
you say
οτι
that
βλεπομεν
we see
η
the
ουν
therefore
αμαρτια
error
υμων
of you
μενει
it stays
Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
ειπεν
he said
ουν
therefore
παλιν
again
αυτοις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
αμην
Amen
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
εγω
I
ειμι
I am
η
the
θυρα
door
των
of the
προβατων
of sheep
There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
σχισμα
split
ουν
therefore
παλιν
again
εγενετο
it was/came to be
εν
in(to)
τοις
to the
ιουδαιοις
to Jews
δια
through
τους
the
λογους
words
τουτους
these
Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
εκυκλωσαν
they encircled
ουν
therefore
αυτον
him
οι
the
ιουδαιοι
Jews
και
and
ελεγον
they were saying
αυτω
to him
εως
until
ποτε
when?
την
the
ψυχην
soul
ημων
of us
αιρεις
you take up
ει
if
συ
you
ει
you are
ο
the
χριστος
Christ
ειπε
you say
ημιν
to us
παρρησια
to freedom of speech
1
2
3
4
5
6
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.6% of the New Testament covered